Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
A bombázás utáni
napokban nagyon gyakran elnevettem magamat. Komikusnak találtam, hogy negyvenhárom
éves kopasz fejemmel úgy élek, mint az erdőben játszó gyerekek. Sokszor eszembe
jutott gyermekkori olvasmányom, a Robinson, és a Balaton menti "vad-cserkész"
táborom...
Az egész rendház, a püspöki rezidencia, elemi- és középiskolánk összes szobái
és termei lakhatatlanok, ajtó és ablakok nélkül - legjobb esetben a fele van
meg az ablakoknak. Marad tehát lakásul az ostrompince.
Az indiánok sem hiányoznak. A nép selejtje és a Vörös Hadsereg martalócai hat
napon át mint a hangyák lepik el az egész missziós telepet. Nézelődnek, bámészkodnak,
szinte még az ember fülébe és orrlyukába is bekandikálnak. Most a "nyugati
ördög" ki van szolgáltatva nekik. Fosztogatnak, és rabolnak is, ha nem
sok néző akad a művelethez - és ha még akad itt-ott valami. Nemigen akad. Többnyire
már csak a szoba szemétjét kutatják, és a feltört szekrények alján keletkezett
egyveleget túrják. A páterek jegyzeteit és kis kézikönyvtárát forgatják, ha
akadna még üres füzet, tiszta papír, írószer, holmi elgurult gyógyszerüvegcse.
Többet pusztítanak, mint zsákmányolnak. E között az indiánsereg között végezzük
portyázásainkat a legelemibb szükségletek összekutatására. Hol pörölünk, hol
panaszkodunk, hol unottan felelünk sablonos kérdéseikre: miért bombáztak le
bennünket, hogyan történt a bombázás, hol voltam a támadás alatt stb.
Az ostrompince a Robinson barlangja... Persze nem kell európai értelemben vett
ostrompincére gondolni. Ez a pince a középiskola emeletes pavilonja alatt épített
három folyosó, olyan körülbelül, mint az otthoni szuterének. Apró ablakai a
föld színére nyílnak. Van üveges ablaka, de egy része elpusztult a detonációktól.
Olyan széles, hogy két fekvőhely között marad egy kis szűk jártányi hely. Az
egész boltíves. Azelőtt azt hittük, hogy hat téglányi a boltozás. Ma alaposabban
kivizsgálva kiderül, hogy csak két téglányi. Viszont a vastag falak alatti átjárók
boltozata valóban erős, és a falakban van sok erős boltozatú vakablak. Gépfegyver
ellen biztos, kis bombák ellen szintén, mert emeletes a ház, és a tető betonos
terasz.
A nagy bombák sem jutnak ide le, ha a függőleges falakra esnek. De ha átüthető
helyekre hullanak, akkor mind itt halunk a légnyomástól. Mint lakás szintén
nem kapitalistáknak való. A vakolatlan falakat valamikor régen kimeszelték.
Padlózata sáros föld. Fél nap alatt átázik a cipő talpa. Ha északi szél fúj,
akkor bizony nem meleg, de annál szellősebb. Vagy húsz kis ablakon kapjuk az
üdítő novemberi szellőt. Már régen megszoktuk, hogy egyedüli oltalmunk a Mennyei
Atya jóságos gondviselése. Ha még hozzávesszük azt is, hogy elfogadjuk, amit
Ő nekünk szánt, akkor megfelelő lakóhely ez
a pince a Robison-misszionáriusnak, akit kibombáztak.
November 5. Monseigneur Szarvas a korai szürkület előtt biztosabb tájak felé
vette útját. A hatóságok előtt meg tudunk felelni távozásáért, mert 1) a háza
romokban hever, 2) tegnap este kihirdették a parancsot, hogy nappal légikészültség
lévén mindenkinek el kell hagynia a várost. De ajánlották az állandó jellegű
távozást is, hogy a nemzeti csapatok üres várost találjanak.
Az iskola kápolnája két bombát kapott. Mesébe illő ott a felfordulás. Ki is
rabolták tegnap teljesen. Ott nem lehet misézni. A házikápolnát már egy hónappal
ezelőtt kifosztották. Minden ablaka pozdorjává tört. Az sem alkalmas a misézésre.
A Keleti utcai nagytemplomban misézünk mind, napkelte előtt, hogy a bámészkodó
katonák ne profanizálják a szentmisét. Mostantól kezdve nem harangozunk.
Szentmisém után egy ismeretlen nénike félrehúz az egyik szögletbe, és ötszáz
vörös dollárt és két pakli cigarettát nyom a kezembe. Saját készítménye. "Többre
nem telik. Majd imával pótolom, ami hiányzik." És azzal eltűnik. Elfutja
szememet a könny... Az első részvét-fecske öt heti gyűlölködés forgataga után.
Terepszemlét tartok.1 A misszió hosszú frontja a Keleti utca északi és déli
oldalán romokban hever. A frontnak kb. negyed része áll még ugyan, de megrokkanva,
összevissza görbülve és repedezve. Újjáépítés nélkül alig lesz abból valami
is használható. A nővérek lakása is alaposan ki van készítve. A főnöknő szobája
lebombázva, a többi is majdnem mind lakatlan. Éttermük, konyhájuk és pincéjük
ép. A jó Isten meghagyta azt, ami szükséges ahhoz, hogy tovább élhessünk.
A nagytemplom összes keleti színes üvegablaka összetört. Az ónrácsozat üresen,
összenyomódva búslakodik a megrongált ablaknyílásokban. Az ajtók vagy összerepedezve,
vagy legalábbis kiszakadva szabad bejárást engednek kereszténynek, pogánynak
és kommunistának. Jönnek is seregestül. Az első szentmise alatt még az oltár
padlózata is csikorog az üvegcseréptől és téglatörmeléktől.
A püspöki porta helyén két méter mély kráter aljáról meredeznek fel a tetőzet
lécei és gerendái. A kapu kőoroszlánjának a fele az utca másik oldalán, a házikápolna
ajtajában elmélkedik szebb időkről. Monseigneur feje felett süvített oda. A
következő épületsor áll, csak a tetejét kell újraépíteni, és az ajtókat, ablakokat
pótolni. A harmadik épületsor, a püspök úr és személyzetének lakószobái mind
tető nélkül. A puszta falak, helyenkint csúnyául összerongálva merednek az ég
felé. A szobákban másfél méteres tetőtörmelék temeti el a tódzsangot átvészelt
bútorokat. Most már talán nem fogják elvinni. Már csak azért sem, mert sok munkába
kerülne a kiásásuk, és erősen meg vannak rongálva.
A következő épületsor: a szeminárium. Tele a géppuskázás ütötte lyukakkal. Az
emeleti hálóterem leszakadt. A felügyelő szobája és előszobájának fél méteres
téglafalai s-alakban görbültek. Az árnyékos, lombos, virágos udvar sivatagnak
is beillik. Közepén a szomorú veremből ásít az űr, ahonnét kihúztuk szegény
fiúkat. A következő három iskolaudvart környező épületeknek csak a cserepezése,
ajtói és ablakai szenvedtek kisebb-nagyobb károkat. De lakható szoba vagy terem
egy sincs.
A jezsuita rendházat egyetlen óriás bomba intézte el. Minden helyiséget felszakított,
de a falak mind állnak. Az ajtók és ablakok boltívei sok helyen megrepedve,
egyes falak elváltak egymástól. A mennyezetek sok helyen leszakadva. Néhány
kisebb bomba csak tetőkárokat okozott. A bombakráter melletti szappanfa ágai
között egy oda felröppent gránátalmabokrot babusgat.
Majdnem mindenütt ajtókon, ablakokon, vakolaton, üvegcserépen, téglatörmeléken
és elhajigált holmin, könyveken, kegytárgyakon tapos a sok nézelődő. Sok helyen
csak az ablakokon át lehet közlekedni.
Nagyjából így fest a kép. De még napok múlva is fedezek fel újabb részleteket
a pusztításról. Nem kell rajta csodálkozni. Hisz ez az egész misszió központi
intézménye, amely egy kisebb városrésznek is beillik.
Még egy forgalmi akadályt falazok fel Haoli segítségével, azután reggelizni
megyek. Háromtagú kommunitásunk étterme ezentúl a nővérek konyhája. De csak
reggel. Délben és este az én fekvőhelyem szolgál az éttermi asztal helyett,
amíg a kis lábasok olajos körlenyomatai arra nem késztetnek, hogy az iskolában
egy zsámolyt rekviráljak éttermi asztalul. A törökülés feleslegessé teszi a
széket.
Reggeli után a pince felé tartok. Az ajtóban ott fekszik még a három koporsó.
Temetni kellene... A kis Jangot már tegnap eltemették szülei a mi villánk mellett.
A diákok, szeminaristák és portások kimenekültek a városból. Félnek az újabb
légitámadástól. P. Maron és néhány önfeláldozó diák egész délelőtt a "nézelődőkkel"
viaskodik. Vagy torlaszokat emelnek a Keleti utcai fronton, vagy mentik a még
el nem veszett holmit. Néha igazán nevetnem kell ezen a mentésen. Hol egy törött
termosz, hol egy római katonának a papírcsákója a fontos holmi, amit az én kis
barátaim érdemesnek tartanak megmenteni. Majd meg egy kicserzetlen nyúlbőr vagy
egy fél harisnya. De azért értékes is akad köztük, például ásó, fűrész, húsdaráló,
kis akkumulátor, munkakötény, áldoztató kehely. Honnét, honnét nem, még P. Szajkó
feltöretlen ládája is előkerül.
Csen, a tornatanár megígéri, hogy estére majd segítséget szerez a temetéshez.
Addig is akad munka bőven. P. Maron néhány segítővel torlaszol, szegez, és menti
a könyvtárat a krumplipincébe. Közben előkerül egy kis láda szerszám is a püspökség
valamelyik félreeső zugából. Én meg a pincében fungálok.
Az első feladat egy kis ambulanciát berendezni. Az egyetlen műszer egy kis körömolló.
Gyógyszert tegnap idementett valaki egy zacskóra valót. Sajnos a legtöbb belgyógyászati
specialitás, "orvosi minta". Dafróza nővér előrelátásából kerül egy
kis kötszer is. Hipermangán, karbolsav, egy üveg alján kis perubalzsam maradék,
néhány szem aszpirin. Ez kb. az egész. Szekrény gyanánt szolgál egy nagy kínai
kősajtár. Néhány gazdátlan fiókba rendezzük az anyagot, és a kőedénybe tesszük
egymás tetejére a fiókokat. A tetejére kerül egy erős, lapos láda, arra meg
arasznyi vastagon vászonba húzott nagy hitoktató képek, védelmül az esetleges
beomlás ellen.
Azután az én vackom kerül sorra. A pince végén a sarokban lakom. Mellettem vakablak.
Egy hordóabroncs-darabbal kikaparom a több éves port. Éppen egy megtépázott
seprűt hoz valaki, meg egy kis gyékénydarabot. Évek óta semmire sem használták
ezt a helyet, ráfér a takarítás. A gyékénydarab a vakablakba kerül. Éppen hoznak
egy összetörött Szűz Mária és Jézus szíve szobrot. Összerakom, és a tiszta gyékényre
állítom őket. Középen egy képeslapból kivágott, jelentéktelen, de igen bájos
"Menekül a szent család" kép. Kontrasztnak ott egy páncéltörő gépfegyver
töltényének a kilőtt hüvelye, egy ébresztőóra, egy ép termosz és olajmécses.
"Egész lakájos", mondja Haoli, és elneveti magát.
Azután a tegnap idementett holmit kezdem feldolgozni, mert a pincében alig lehet
mozogni. Minden képzeletet felülmúl az a változatosság, ahogy itt holmik egymás
mellé kerülnek. Egy évek óta levizsgázott diák képe és batyuja (hogy menekült
meg, rejtély), alatta Monseigneur domború pecsétnyomója, üres konzervdoboz,
három feszület, egy konyhakés, misekönyv állvány, egy piros nadrág a színházi
ruhatárból, egy kulissza háttérnek a fele, az idei szent olajok a sekrestyéből,
egy ruhakefe, egy fél szandál, egy vánkos, egy régi amerikai képeslap fele a
legbizarrabb összevisszaságban.
Míg én valami rendszerben csoportosítom ezeket a holmikat két könnyű sebesült
segítségével, addig a pince északi traktusában a Nanjüan azon leánynövendékei,
akik igen messze lakván nem menekülhettek haza, berendezik a maguk óvóhelyét
és munkatermét, és mindjárt neki is állnak a varrásnak és tereferének.
Ma elrendezem a mi traktusunk felét. Szépen sorakoznak egymás után a fekvőhelyek.
Az egyik vakablakra még egy pulpitus is került cilinderes petróleumlámpával
és egy valahonnét került blokkpapírral. Ez a Robinson bürója. Közben szól a
vészsíp, az ittmaradtak hanyatt-homlok rohannak a pincébe. Egy amerikai vadászgép.
Eldübörög a fejünk felett. Visszafordul. Második fordulóját a pinceajtó felett
egész alacsonyan dübörgi el. Mindenki néma csendben imádkozik. Na most! Továbbrepül.
Úgy látszik, csak az ajtó előtt fekvő három koporsót vette jobban szemügyre.
Csak nézze!
Utána megint hordják az anyagot. Senki sem mer nagyon messzire távozni a pincétől.
Egy harmóniumot hoznak az iskolából, majd Monseigneur könyvtárának maradékát
rakjuk be az egyik vakablakba. Az ablakokkal átellenbe a holmit rakjuk, mert
az nem golyóbiztos. A védettebb helyeken a fekvőhelyek és néhány pad azok számára,
akik a légitámadások idején az utcáról menekülnek ide. Nem jönnek. A nép szégyelli
magát viselt dolgai miatt. "Nincs arca - mondják a kínaiak -, hogy azok
után itt keressen menedéket." Pedig még ellenségeinket is szívesen tuszkoljuk
be ide, ahányszor repülő jön. De csak a pince első felébe, hogy ne lássák, hogy
itt még van valami, amit "kölcsön lehetne kérni". Mégis meglátnak
néhány termoszt az egyik vakablakban. Kérnek is mindjárt kölcsön, hiába hangoztatom,
hogy nem tartja a meleget, mert elrepedt.
Dél felé, minthogy újabb repülő nem mutatkozik a láthatáron, a mi indiánjaink
megint ellepik a missziót, sokkal sűrűbb rajokban, mint tegnap. Kénytelen vagyok
lezárni a pincét, és P. Maron segítségére sietni. A helyzet annyiban javult,
hogy el lehet pörölni a fosztogatókat. De amint délen kimentek, keleten bejönnek
megint. Hisz minden ajtó tárva nyitva.
Érdeklődésük mindenre kiterjed, de minthogy a házban már alig találnak prédát,
az összedőlt házak faanyagát kezdik elhordani meglehetős gyors iramban. A Keleti
utca bizalmija megint puskával áll őrt a misszió előtt. Néha a minpingjeivel
ki is kergeti a betolakodókat, de más oldalon megint visszajönnek. Bosszankodva
kéri, hogy minél gyorsabban torlaszoljuk el az egész frontot, mert ő már nem
bír ezekkel a rakoncátlanokkal; annál is inkább, mert a katonák vannak mindig
az élen, és ő azokkal szemben tehetetlen. Ki győzi ezt a hosszú frontot eltorlaszolni!
De azért nekilátunk gyorsabb iramban, ingujjra vetkőzve. A leleményes Csen tornatanár
valahonnan előkerít egy kosár szeget, melléje egy baltát. Míg P. Maron falaz
és pöröl, én a püspöki rezidencia ablakfélfáira szegezem fel hatalmas szegekkel
a még épen maradt, leszakadt ajtókat. A nép jobb érzésű elemei őszinte részvéttel
nézik, kifejezést is adnak részvétüknek, de nem mernek segíteni ebben a munkában,
amely a nép "szabadságát" korlátozza. Még ők jutnának bajba miatta.
A postamester (katolikus)1 a vörös tábori posta főnökével vizitelni jön. Egy
kosár olajfánkot és más élelmiszert hoz. Majd örülnek neki kis kiéhezett szeminaristáim,
ha estére hazajönnek.
Most egy csoport bekötött fejű kommunista közeledik felém. Vezetőjük csúnya
patáliát csap a rakoncátlan "nézelődők" között. Felelősségre akarják
vonni, de ő bátran kivágja: "Hát akkor gyerünk a mandarinhoz!". Erre
dörmögve elszélednek. Az én védelmezőm közelebb jön, megszólít:
- Senfu, nem ismer?
- Ejnye csak, hadd gondolkozzam... Áh, igen! Hát te vagy?
- F. Li jezsuita teológus sógora, vagy tizenöt-húsz keresztény fiatalemberrel.
- Vigyázz, fiam! Még bajba kerülsz, ha így beszélsz ezekkel.
- Nem félek tőlük. Vannak összeköttetéseim.
- Mi járatban vagytok?
- A senfunak jöttünk segíteni. Hallottuk, hogy mi történt.
- Hm... Hiszen igen megköszönném a segítséget, de tudod, sem konyhánk, sem hálóalkalmatosságunk
nincs.
- Amiatt ne aggódjék, senfu! Nem aludni jöttünk, hanem dolgozni. Ennivalót hoztunk
magunkkal, sőt még egy kis pénzt is gyűjtöttünk a páternek.
Elfordulok, és megtörlöm a szememet. Istenem! Hát van még, aki nem gyűlöl bennünket,
sőt segíteni is akar, és segítségéért nem riad vissza áldozattól. Másfél hónapi
tompa fásultságom felenged egy percre. Meleget érzek a szívem körül.
- Hát ha segíteni akartok, munka az akad. Az utcai fronttal nem lehet mit kezdeni.
Hanem a püspöki rezidencia második épületsorán van tizenöt ablak és két ajtó.
Ha azokat beraknátok téglával, bizony nagyon sokat jelentene. Akkor a jezsuita
front már kisebb gondot okozna. És délen a nővérek frontja...
- Senfu! Először eltorlaszoljuk a nővérek részét, mert ott nők vannak, és esteledik.
Azután sor kerül majd a püspök úr frontjára is. Este kilencig még látni valamit.
Jin Mei-lin1, a szeminaristák vezetője kéri a kulcsot. Hazaérkeztek. Vele megyek
a pincébe, kezemben a kosár csemegével. Ahogy ezt az elcsigázott kis csapatot
nézem a pinceajtóban, belátom, hogy ma sem lesz temetés.
Jókedvűen nekiesnek a süteménynek és húsgombócnak. Utána egy kicsit pihennek,
és főzni kezdenek. Egész nap falun csatangoltak. Jó emberek még egy kis köleslevessel
is megkínálták őket. De azért alaposan megéheztek.
A legkisebb, Li Pin-hszie belátja, hogy jobb lett volna itthon maradni, miután
tegnap a bombázás éppen csak hogy elhesegette tífuszát. Alig tud mozogni a fáradtságtól.
Homloka gyöngyözik a verejtéktől. Ahogy lefekszik, már alszik is. Csak nem lesz
recidív2? Pedig én tegnap már majdnem elkönyveltem orvosi tapasztalataim között:
"Tífusz ellen: légitámadás." Lázmérő híján kezemmel állapítom meg,
hogy láza alig van. Talán nem lesz baj.
Csen tornatanár egy diákot szalajt hozzám, hogy püspök úr megmaradt bútorait
viszi a nép. Mit tegyen?
- Kérem, hogy tegyen belátása szerint. Én halálosan fáradt vagyok. Még pörölni
sem vagyok már képes, nemhogy bútorokat visszaszerezni a fosztogatóktól.
Ő, élve a felhatalmazással, néhány éppen hazaérkező nagydiákkal visszaszerzi
az asztalokat és székeket.
A vacsora sem igen akar ízleni a fáradtságtól. A viszontagságban tapasztalt
kínaiaknak van erre egy jó tanácsuk. Sok forró vizet kell inni ilyenkor. Akkor
megjön az étvágy. Igazuk volt.
Az én csanghangi és sokoucei keresztény munkásaim valami világosságot kérnek.
A nővérek frontja nagyjából megvolna. Szűkös vacsorájukat elköltik. Most a sötétben
még a püspöki frontot is legalább félmagasságig be akarják rakni.
A kápolnából menekült az a lámpa, ami az Oltáriszentség kísérésére szolgált.
Négy oldala üveg. Kerül bele faggyúgyertya.
Dolgoznak éjjel tizenegyig. Akkor lepihennek az egyik iskolateremben és az iskola
konyhájában. Kérik, hogy prédikáljak nekik. No, ez nem éppen kis kérés ilyen
nap után. Ahogy gondolkozom rajta, mit is mondjak, egyik a másik után horkolni
kezd. Elnevetem magam, és az udvarra megyek imádkozni. Breviáriumról szó sem
lehet. Örülök, ha néhány olvasóra telik maradék erőmből. Három kis halottam
mellett sétálgatva morzsoljuk olvasóinkat P. Maronnal. Bent a pincében meg szegény
kis Jen Hszi-tien és Zsan Si-csang rémülten húzza magára paplanját. Nem jön
álom a szemükre, amíg én be nem fejezem imáimat. Ahogy a pince ablakából látnak
fel-alá sétálni (csak a lábamat láthatják), az a rögeszméjük, hogy halott kollégáik
sétálnak ott, az ittmaradtak rémületére. Emberi dolog. Éjfélre mind ágyba kerülünk.
A sötét beálltával ismeretlen arcokkal találkoztam. Ezentúl esténkint magam
őrizem majd a portát. Razziát és őrjáratokat kell szerveznünk. Ki tudja miféle
emberek húzzák meg magukat a misszióban. Még bajba juthatunk miattuk.
November 6. Ismét csöndes a város. A nép kimenekült az esetleges légitámadások
elől. Gyönyörű napsütéses őszi nap. Kár, hogy a pincében kell eltölteni. Li
Pin-hszie lázas. Vu Ven-kuangnak nagyon fájnak a fejsebei. Szintén lázas. Egyedül
félnek a pincében. Nekem is akad dolgom ott éppen elég.
Rakoncátlan katonák jönnek megint. Egyikük berúgja a pince ajtaját. Elpörölöm,
hogy még sebesültjeinknek sem hagynak békét. Erőszakoskodik, de amikor a nevét
akarom felírni, akkor dörmögve odébb áll.
Csang szeminarista-jelölt jön Csingfengből. Azt a hírt hozza, hogy náluk erős
ágyúdörgést hallani napok óta. Pujang elesett. Amennyiben örülünk a hírnek,
annyira kellemetlenül is érint, mert így a szeminaristák nem mehetnek Pujangba.
Ki meri őket útnak engedni a harcvonalba? Itt viszont nincsenek biztonságban.
Ha megint lebombáznak, és meghal még néhány?!
Kezdetleges szerszámaimmal kijavítom a pinceajtót és a reteszeit. Kitámasztó
rudakat keresek a ház körül. Még ebben a kis zugban sem hagynak nyugodtan élni.
Az ittmaradt gyerekek kihordják elnyirkosodott ruháikat és ágyneműjüket az iskolaudvarba
napozni. Csak mértékkel ezt is, mert a repülők látva a sok kiteregetett ágyneműt,
megint gyanút foghatnak, hogy katonák laknak itt. Hát keserves egy élet!
Dél felé megint katonák döngetik a Mandzsu utcai kapunkat. Megint pörölök, és
az előbbi trükköt alkalmazom. Eredményes. Nem jönnek be, csak néhány üres palackot
akarnak "venni". Adok nekik néhány darabot ingyen.
Légiriadó. Két kör a város körül... Támadás nélkül. Most néhány óráig megint
nyugodtan lélegezhetünk. A csavargók mind kirohantak a városból. A légiriadónak
más haszna is volt. A postamester és néhány szomszéd keresztény idemenekült.
A riadó után leülnek az elemi iskola épen maradt három tantermének ajtajába
sütkérezni. Ahogy velük eltereferélek, felfedezem ezeket a helyeket. Nem is
rossz. Itt még lakni is lehet, ha a repülők néhány napig nem mutatnak támadó
szándékot. Ma már Monseigneur is megérkezhetik Csangtöfuba. Oltalmat kér talán
a mi ostrompincénknek.
Kihasználom a délutáni csöndet. Temetéshez fogok. Ma előkerült egy ásó is. F.
Lindenberger konyhakertjében az újonnan forgatott föld szélén jókora mélyedés.
Csak ki kell szélesíteni, és kész a sír. Fogyatékos erőimmel így is esteledik,
míg kész vagyok az ásással. Az öreg Vu, akinek őrültsége az elmúlt napokban
múlóban van, segít a munkánál. Leszegelem a koporsókat, és Csen tornatanár és
néhány diák segítségével letesszük őket a sírba. A betemetéshez már nem jut
erő és idő. No, majd holnap.
Este négytől hat óráig én vagyok a portás a Mandzsu utcai kapunál. Nagy a forgalom,
mindenkit igazoltatok. Közben el tudom mondani napi imáimat, ha ugyan nem jön
közbe mindenféle ügyes-bajos dolog. Ilyenkor a Keleti utcán P. Maron tartja
a frontot néhány diákkal a betolakodókkal szemben. Jobban tud pörölni, mint
én. Őrködésük közben egyre építik és erősítik a téglatorlaszokat.
Ma éjjel razziát tartottam az összes lehető helyen, ahol valamiképpen aludni
lehet. Szép számmal fedeztem fel idegeneket, akiket nappal sohasem látok itt;
szürkületkor bemásznak a falakon, romokon át, és mindenféle ürügyekkel éjjeli
szállást kérnek a priccseken. Részben tolvajok, amint hamarosan kiderült, részben
kommunista kémek, sőt alapos a gyanú, hogy a nemzetiek kémei sem vetik meg ezt
az éjjeli szállást. Valóságos fekete kvártély. Ma éjszaka még nem teszem ki
őket, de holnap vége lesz ennek. Kihallgatják a mieink meggondolatlan beszédeit,
kiszondázzák érzületüket, és utána a senfunak gyűlik meg a baja miattuk. Egész
csomó holmira bukkantam, nem a gazdájánál, hanem másoknál. Még az itt lakók
sem mind megbízhatók. Diákjaink közé is beszivárogtak a vörösök, a személyzet
között nyílt kommunisták is vannak. Kis házirablónknak is a tudtára adom, hogy
másutt üsse fel a sátorfáját, és a szentségektől eltiltom. A többi kommunistát
egyelőre meg kell tűrnünk. Jobb, ha ők kémkednek. A mieink vigyáznak velük szemben;
így a hatóságok is tudják, hogy itt nincs a nemzetieknek állása.
November 7-8. Egész nap esik az eső. Ma nem kell félni a légitámadásoktól, sem
a fosztogatóktól. A fiúk is mind itthon maradtak. Ma nagyban folyik a mentés
és rejtegetés. P. Maron vezetésével lehordják az erősen megdézsmált kiskönyvtárat
az egyik pincébe, mely eddig nemigen keltette fel a nép figyelmét. Szegény könyvtáros
sírna, ha itthon volna. A könyveket úgy, ahogy lehullottak a földre, bedobálják
egy üres szalmazsákba, a pincében azután azonmód kiöntik. Még arra sincs idő,
hogy a kinyílt könyveket összehajtogassák. Utána a ruhatár kerül sorra. Először
az egyes páterek polcát vizsgáljuk át, maradt-e valami hasznosítható holmi.
Bizony szép kevés az, jelentéktelen apróságok. Évtizedek munkája, gondosan gyűjtött
jegyzetek szétszórva, összekeverve, a padlót borító szeméttel elvegyülve, összetaposva,
és erősen megdézsmálva. Ha akad egy-egy nagyjából ép köteg, azt eltesszük, a
többivel nincs mit kezdeni. A kereskedők kilószámra megveszik. Elég drága. Összejön
vagy negyven-ötven kiló is. Azután a padlót arasznyi vastagon borító szemetet
vizsgáljuk át. Abban is akad holmi apróság, amit Robinsonék használni tudnak.
Zsebkés, szappantartó, egy mosdótál, ruhakefe, csésze, üres zacskó, gyertyatartó.
A végén a fal menti állványok deszkáit is lehordjuk a pincébe. Néhány nap múlva
egy szálig eltűnnének.
Tűzrevaló ajtó- és ablaktörmelék bőven kerül minden ilyen expedíció alkalmával.
Ma egy kályha is került terítékre. A tódzsangolók ottfelejtettek egyet a színpad
alatti öltözőben. P. Cser szobájában meg a kürtőket felejtették ott. Mától kezdve
esténkint be tudunk fűteni a nyirkos ostrompincében. Embernek és ruhafélének,
könyveknek kímélése szempontjából egyaránt fontos tétel. Robinson lakása hovatovább
luxusvillává lesz...
Délután a szeminárium könyvtárát mentjük le az ostrompincébe. Sajnos, nagy része
a pusztulás martaléka lett. A szeminaristák ágyaikat felfedezve, nagy gaudiummal
hordják le azokat is. Akinek jutott, annak ezentúl nem kell a nyirkos földön
feküdnie. A jezsuita rendháznak és a nővérek két zárdájának mintegy száz szobája
bútor nélkül kong az ürességtől. Értékes felfedezés ez a tizenöt ágy. Néhányat
a tegnap felfedezett osztálytermekbe vitetek, de senki sem vállalkozik az ottlakásra.
Félnek a bombázástól is, meg a rablóktól is. Magamnak kell majd jó példát adnom.
Egy-két napig még várakozunk, és figyeljük a légiflotta szándékait. A szeminárium
leomlott lépcsői alatt még sok "értékes" holmi lapul: néhány pakli
gyufa, parafingyertya, egy áldoztató kehely és más egyházi felszerelés. Ahogy
az most színre kerül, elhatározzuk, hogy szükségkápolnát rendezünk be a tegnap
felfedezett termek egyikében. De napok telnek el, amíg egy szentmiséhez szükséges
minden holmit összekutatunk.
Így telik el ez a két nap. Sőt néhány hét. Pénteken délután kitisztul az ég.
Halottainkat ma végleg el tudom temetni. Még segítség is akad. Szertartásokról
nem lehet szó, mert nincsenek meg a szükséges egyházi ruhák, meg a rakoncátlankodó
katonák is ismét itt vannak, és ellepik a ház minden zugát. Még mindig találnak
egy-két gyönge torlaszt, amit ledönthetnek. P. Maron rendületlen kitartással
torlaszol. Most már a házban magában is mindenféle forgalmi akadályokat állít
fel. Valóságos labirintus a misszió, melyben idegenek alig tudnak eligazodni.
Temetés közben könnyeink pótolják a szertartást. A fosztogatók oda-odavetődnek.
Szótlanul nézik, hogy a misszionárius saját kezével temeti el mások fiait. Ez
mond nekik valamit. Némelyik láthatólag megilletődik a keresztény szeretetnek
ezen a gyakorlatán. Nem is fukarkodnak elismerésükkel. Az egyik ismert fosztogató,
valami pártképviselő a hadseregnél azzal adózik a misszionáriusnak, hogy elhessegeti
a fosztogatókat. El is csíp egy civilt, aki éppen a viaszgyertyaöntő üstöt emeli
el. Odahozza hozzám, és kiadós erkölcsi oktatást tart az ipsének. Visszaadják
az üstöt. De azután mindketten kérnek legalább egy darabot a benne levő viaszból.
A sírhantokra más híján egy-egy fali feszületet tűzünk, miután botocskára szegezzük
azokat.
November 9. Ma reggel P. Miniszter1 és P. Tiszai beszegezik az egyik lépcsőházat,
mely a nagykönyvtár felé vezet. Azt a több tízezer könyvet lehetetlen a pincébe
hordani. Így talán megmenekülnek a könyveink.
Az ő kopácsolásuk miatt nem figyelek egy más zörejre. Tíz-tizenöt rakoncátlan
katona feltöri a középiskola könyvtárát, fizikai és kémiai szertárát és a tanárok
három szobáját. Kiadós fosztogatást visznek ott végbe. A diákok már jól beletanultak
a "népfelség" stílusába, és parázs veszekedést csapnak, mert hogy
ők nem kapitalisták, és nem nekik szól a tódzsang. Sikerül is nekik néhány tudományos
szerszámot visszaszerezni tőlük. Igen értékes műszerek vesztek el ez alkalommal
a missziónak az iskolába mentett holmijaival egyetemben. Ha ez így megy tovább,
maholnap még a szemünket is ellopják.
Délután mozgósítjuk az utca népét. Halottakat keresnek még a romok alatt. Találnak
is, de nem azokat, akiket hozzátartozóik keresnek.
Az egyik terrorista altiszt éppen akkor hívat, mikor a várfal mentén a nép lerombolja
az egyik torlaszt, és megint elözönlenek bennünket. Elfut a méreg. Csúnyán kipakolok
a terrorista előtt. Néhány kötél kellene neki, hogy lehúzzák az egyik düledező
falunkat, mely életveszélyes a járókelőkre. Áthívom őket hozzánk, hadd lássa
mi megy itt. A néptől kérjen kötelet, az visz el innét mindent. Elég szánalomkeltő
vagyok toprongyos külsőmmel. Az én emberem olyan káromkodást visz végbe a nép
őfelségét illetőleg, hogy azok jobbnak látják továbbállni. Megígéri, hogy jelentést
tesz a mandarinnak. Éppen akkor jönnek a mandarin emberei, hogy leszedjék a
villanyvezetéket. Több napi munka, tekintve, hogy csak estefelé mernek dolgozni.
Nappal légikészültség van.
Este kilenckor dörömbölnek a kapun. Munkásokat kérnek "autóút" építésére.
Népmunka. Az utcabíró elég lojális. Adjunk annyi embert, amennyi éppen van.
Egy diák vállalkozik.
Tíz órakor megint dörömbölnek. Két kutyánk megelégeli a folytonos dörömbölést,
és a néhány napig zárt ajtó mögött megint nekibátorodva olyan csaholást visznek
végbe, hogy nem mer senki bejönni. Egy újabb lépés a misszió közbiztonsága felé.
Ezentúl este nem lépi át senki a küszöbünket. Az én minpingjeimet szinte úgy
kell visszatartanom a futástól, mikor a kapun kisurranok. A püspöki porta egyik
tetőgerendája mélyen beékelve a romok közé rányúlik az útra. "Akadályozza
az autóforgalmat." Ebben az ügyben járnak. Komikus párbeszéd fejlődik ki,
melynek az a lényege, hogy a gerenda eltávolítását kívánják, de erősítik, hogy
én sem fűrészt, sem munkást nem találok. Tehát ne fáradjak sem a kiásással,
sem az elfűrészeléssel, hanem bízzam rájuk, mert hogy reggel hétre megjönnek
az autók. Másfél éve nem járt erre autó. Haoli megjegyzi, hogy valószínűleg
ökörvontatású autóról lesz szó, melyet a nemzeti csapatok elhagytak. De még
olyan autó sem került elő. A lényeg az, hogy nekik kell az a gerenda, mely ma
jelentékeny árat képvisel. Mit tehetek. Legyen.
Fél tizenegykor ismét razziát tartok. Ma már kisebb a beszivárgás. Még mindig
akad néhány régi "ismerős", akik a falakon keresztül jöttek ide "aludni".
Minden olyan helyre, ahol lehetséges az alvás, egy megbízottat jelölök ki, aki
felelős azért, hogy az én igazolványom nélkül itt senki álomra ne hajtsa fejét.
Ha mégis, akkor én jelenteni fogom az utcabizalminak, mint "kémgyanús"
beszivárgót. Később kitűnt, hogy ezek a rendszabályok és az én esténkinti kapusszolgálatom
tetszett a hatóságoknak, és azért két hónapon át csak egyszer volt nálunk hatósági
razzia, akkor is csak azért, mert az amerikai "békebizottság" utánunk
érdeklődött.1
Amíg én a razziát tartom, addig Csen tornatanár néhány diákkal eredményes őrjáratot
tart a hátulsó udvarokban. Tettenérnek néhány tungkuani rablót és minpinget,
akik két nagy kőedényt, egy szekérládát és a vízhúzó járgány vaskerekét szállítják
ki a Keleti utcába nyíló legutolsó nagykapunkon. Így jövünk rá lassankint, hogy
a lopás és rablás a misszióban már "nem jogos". A prédát vissza lehet
pörölni a tettenért fosztogatóktól. Ezt a figyelmen kívül hagyott kaput P. Maron
másnap úgy beszigetelte, hogy magunk is bele fogunk izzadni, ha megint ki kell
majd nyitni.
November 10. Vasárnap. A hívek kezdenek magukhoz térni. A bombázás óta nem harangozunk.
Mégis állandóan gyarapszik a misehallgatók száma.
A szentmise után a vörös hadsereg ügynökei "vásárolni" jöttek. Ez
alkalommal tisztességes szándékkal. Az összeroncsolódott esőcsatornák és bádogtetők
anyagát keresik megvételre. Az ár ugyan mérsékelt, de azonnal fizetnek készpénzzel.
Lám, a jó Istennek van módja gondoskodni eltartásunkról...
Dél tájban egy keszkenős fiatalember állít be. Mindenáron az ostrompincében
akar tárgyalni velem. Gyanakodva fogadom. Pedig önfeláldozó keresztény fiatalember.
Levelet hoz P. Superiortól, aki a határ mentén lappang, és várja válaszomat.
A páterek lassú visszaszivárgásán gondolkozik... Más világból íródott a levél...
Ide visszajönni most a határon túlról? Vakmerő vállalkozás. A vidéken helyenkint
egyházüldözés folyik. A hívek inkább lemondanak a papról, de rejtegetésre nem
vállalkoznak. A vörösök területén nincs zárt ajtó. Mindenki bárhová bemehet,
és be is mennek a nép legkisebb családi zugaiba is. Mindamellett P. Nagynak
sikerült találnia egy kis rejtett zugot a határ mentén, a határon innen. Önfeláldozó
kis kereszténység1, melynek tagjai a mieink rejtegetéséért és szöktetéséért
merik vállalni a kockázatot, és készülnek valamennyien a vértanúságra. De egyelőre
kevés ilyen hely van, és csakis ott lehetséges a rejtegetés, ahol a vörös szervezetek
még gyérek és gyengék. A határ mentén. Másutt minden faluban vannak, akik a
kommunistákkal önként összedolgoznak, és faluhelyen minden embert ismernek.
Úton-útfélen ott vannak a gyermekszervezetek, és gyermekőrségek. Semmi sem kerüli
ki a figyelmüket. P. Superior még a bombázásról sem tud biztosat. Átadom készen
tartott levelemet, és már megy is.
Egy sakoucei keresztény hoz egy kosár édeskrumplit. Kérdezi, hogy van-e betevő
falatunk, mert ha nincs, rögtön gyűjtenek. Egy másik faluból lisztet és tojást
hoznak a bajba jutott senfunak. Ahogy velük tárgyalok, repülőberregésre leszek
figyelmes. Vészsíp... rohanás... és pár perc múlva a pincében aggódva hallgatjuk
a becsapódó bombák dörrenését. Ismét bombáznak. Mindenki szótlanul imádkozik.
Tudjuk már, hogy a pince nem bombabiztos. De a jó Isten ez alkalommal csak kis
ijedelmet szánt nekünk. Az északi külvárost bombázták. A bombák propellerjei
(állítólag a gyújtószerkezet kioldói) szép számmal hullottak le udvarunkban.
Odateszek egyet az én kis Jézus képemre az Isteni Kisded karja mellé. Elég erős
az a kis kéz, ha védeni akar bennünket. Ha meg nem akarja tőlünk elhárítani,
akkor azt is elfogadjuk. Ez a bombázás utóbb nagy jótéteménynek bizonyult. A
vörösök közül többnek életébe került a dolog. Így ezentúl olyan szigorú lett
a légikészültség, hogy nappal zavartalanul éltünk. Minden nap zavartalan ünnepnapi
csendben élvezhetjük a gyönyörű őszvégi napokat. A fosztogatók elmaradnak.
Este megérkezik Fan katekista Csingfengből. Levelet hoz. Délen még minden a
régiben. A szeminaristák nyugodtan mehetnek Pujangba. Ott menedékre és szerető
otthonra találnak. Megy a pakolás éjfélig. A kis beteg és a sebesültek is már
anynyira vannak, hogy veszély nélkül nekivághatnak az útnak. Sajnos többen vidéken
vannak.
November 11. P. Szun hazajön. Pirkadatkor indul útnak a kis csapat. Ki tudja,
viszontlátjuk-e még egymást? Búcsúszavaimat nem tudom befejezni. Elcsuklik a
hangom. Ők is szipogva nyúlnak szemük felé. Missziónk reménysége... Az üldöztetés
és megaláztatás, ami bennünket ért, nem ingatta meg őket egy percre sem. De
majd a későbbi évek mi mindent hoznak még rájuk és a kínai egyházra? Vajon hány
fog közülük eljutni az oltárra?
November 12. Újabb futár jön P. Superiortól. Még mindig nem kapott biztos hírt
rólunk. Újabb készenlétben tartott levelet adok át a futárnak.
November 13. A mai nap eseménye a Csinan Zsipao (délhopeji napilap) riporterjének
(kvalifikált párttag) látogatása. Érdeklődik a bombázás után. Miért bombáztak?
- Sejtelmem sincs róla.
- Mégis mire gondol?
- Vagy nemzetközi oka lehet, vagy hogy látták az itt kószáló katonákat.
Válaszom nem elégíti ki.
- A nyugati városrészben nagyon sok katona volt akkor. Azokat miért nem bombázták?
- Igazán nem tudom.
- Hogy érintette Önt a bombázás?
- Lehet azt még kérdezni? Mindegy ötven szoba romokban hever, és sokkal több
lakhatatlanná lett. Tizenhét halott.
- Tehát nem ért egyet a bombázással?
- Igazán bolondnak kéne lennem, hogy egyetértsek. (Sajátságos, hogy ilyen kételyek
merülnek fel ezekben az emberekben.)
- Tiltakozzék nemzetközi fórumok előtt.
- Bajos dolog az. Egyrészt nincs meg hozzá a joghatóságom, másrészt minden közlekedéstől
el vagyunk zárva.
- Az utóbbi nem nehézség, mert mi közvetítenénk a táviratot a magyar kormánynak.
- Nagyon köszönöm. De van más nehézség is. Az ilyen tiltakozásnak ma nagyon
kényes politikai jellege volna. Azt csak a püspök tehetné meg. Mi nem politizálunk.
- Így hát annyiban marad a dolog?
- Később majd még sor kerül rá. De most annak politikai jellege volna. Mi nem
panaszkodtunk sehol, amikor bennünket tódzsangoltak. Most sem panaszkodunk,
miután lebombáztak. A mi bizodalmunk nem Amerika, hanem Isten Gondviselése.
Persze ezt egyesek babonának minősítik, de mi hiszünk ebben.
- Szó sincs babonáról. Nálunk teljes a vallásszabadság, nemde?
- Ó, igen. A vallás szabad, csak minden páternek el kellett menekülnie.
- Hogyhogy?
- Valamennyi ellen tódzsangot indítottak. Elmenekültek. Most sem otthonuk, sem
semmijük.
Válaszom nem éppen tetszik nekik.
- Miért menekültek el?
- Mert nem akartak az asztalra állni.
- A püspökük hol van?
- Tudtommal Jangcsüanban.
- Miért ment el?
- Mert a háza lakhatatlan lett, és nem akart még egyszer bombazáporba kerülni.
- Csak azért ment el? Vagy más okai is voltak?
- Ha szökni akart volna, előbb is volt rá alkalma.
- P. Maron is elment?
- Nem. Egész nap szegel és torlaszol.
Láthatóan meglepődik az emberem.
- Te miért nem távozol?
- Nincs rá okom. Ha ti elkergettek, akkor megyek.
- No, arról nincs szó. Szó sem lehet ilyesmiről. Kit tartasz jobbnak, a kommunistákat
vagy a központiakat?
- Azt, aki jobban megoldja a szociális kérdést.
Emberem kifogy a témából. Az interjút nemigen fogja leközölni. Utána még lefényképezik
a romokat, és igen udvariasan elköszönnek.
Néhány nap múlva fellengzős riport jelenik meg a központiak vandalizmusáról,
és a kommunisták segélyakciójáról a károsult nép és a misszió megsegítésére.
No, azt láttuk hatvan napon keresztül. Részvétleveleket is kapott a misszió
és az iskola a különféle vörös főhatóságoktól. Inkább csak a nemzetiek elleni
szitkozódás a tartalmuk, mint a mi vigasztalásunk.
A vasárnapi bombázás szinte elszélesztette a vörös hatóságokat. Csak esténkint
jönnek haza. Nem is igen tudnak a közigazgatással foglalkozni.
Hatalmas adósarcolás folyik. Bennünket nem zaklatnak vele. Talán megesett a
szívük rajtunk? Majd elválik. A tódzsang is mintha lekerült volna a szőnyegről.
Állítólag egyik-másik szervezet kihirdette, hogy a misszió további zaklatása
már nem jogos.
November 15. Felhurcolkodom a pincéből a múltkor felfedezett iskolatermekbe.
Néhány fiúnak is van bátorsága hozzá. A pincelakás után egész lakájos, napsütéses
otthonnak tűnik, ha hűvösebb is, mint a pince.
A mellettem levő teremben szükségkápolnát rendezek be. A felszerelés persze
napközben mindig a pincében van. Két iskolapad az oltár. Püspök úr fogadójában
találtam egy nagy üveges Mindenható képet. Megfelel oltárképnek. Ezentúl itt
misézünk.
November 16. Ma igen mozgalmas napunk van. Délután hazaérkezik P. Szun missziós
körútjáról. Néhány napi próbálkozás után abbahagyta a vállalkozását. A családja
közelében fekvő falvakban próbált misézni és prédikálni. A hívek mindenütt ijedelemmel
fogadták. A vörös kanpuk azonnal tudomást szereznek érkezéséről. Minthogy "vallásszabadság
van", természetesen nyíltan nem akadályozzák működését. De
a híveknek lehetetlenné teszik, hogy istentiszteleteken részt vegyenek. Amikor
gyóntatni, prédikálni vagy misézni akar, ugyanakkor ők mindenféle gyűlésekre
hívják össze a népet, úgyhogy a páter egyedül marad. Aki nem megy el a népgyűlésekre,
annak jaj. Kegyetlenül megtódzsangolják. Persze nem a "vallása miatt",
hanem azért, mert nem vesz részt a népmozgalomban. De még ha sikerülne is egy-két
szabad fél órát kifogni istentiszteletekre, az exponáltabb katolikus családok
el nem kerülhetik a tódzsangot. Ürügyet könnyű találni, mert a vörösök világnézeti
kurzusaikon nyíltan hirdetik, hogy az igazság relatív. Az igaz, ami a szociáldemokráciának
kedvez. Abszolút igazság nincs. Így tehát a rágalmazásnak nincs semmi akadálya.
Alighogy elbeszéli szomorú tapasztalatait, beállít D. Li, nanloi világi pap.
Már két hónapja, hogy elűzték Nanlóból. Vidéken bujdosik. Belefáradt már. Pihenni
szeretne néhány napig.
Esti szürkületkor újabb jövevények. D. Tien, pujangi világi pap érkezik meg
néhány szeminaristával. A gyerekek viszszajöttek ruháikért, paplanaikért és
tankönyveikért, mert Pujangban a front közelsége miatt a vörös mozgalmak egészen
elültek. Nyugodtan lehetne ott folytatni az iskolát. D. Tiennek az az utasítása,
hogy itt vegye át a mi munkánkat.
Megindul a tanácskozás. Nekünk lehetetlennek látszik, hogy ezt a rendelkezést
kövessük. Ha ő P. Szunnal itt maradna, akkor nekünk mennünk kell. Ismerjük már
a vörösök stílusát. Szeretik magukkal hurcolni a külföldi papokat. Meg is teszik
gyakran. Rendesen hagynak egy-két bennszülött papot, mert ők "nem akadályozzák
a vallásszabadságot. Amennyi papra a híveknek szüksége van, annyit ők otthagynak."
Ami bennünket illet, mi mennénk szívesen ebből a vörös pokolból. De a bennszülött
papoknak rendesen sokkal nehezebb a helyzete. Semmibe sem veszik őket. Mi már
belenőttünk itt egy modus vivendibe. A hatóságok ismernek bennünket, és a mi
személyünkkel már elbántak, ahogy tudtak. Tudjuk, mit hogyan lehet elintézni.
Az újonnan érkezetteket néhány nap alatt kitúrnák. Távozásunk egyértelmű lenne
a misszió feladásával. A bennszülött papok ugyanazon a véleményen vannak, mint
mi hárman külföldiek. Annál is inkább, mert minden képzeletüket felülmúlta,
és megrendítette őket az a pusztulás és robinsoni élet, amit itt láttak. P.
Szun tehát marad, de rejtőzködik, D. Li ismét vándorbotot vesz a kezébe, D.
Tien pedig a gyerekekkel visszamegy Pujangba.
Este még egy csomó diák is érkezik, akik a bombázáskor nem voltak itt. Holmijaikért
jöttek szegények. Persze mindenük eltűnt a múlt héten.
Én szinte megőszülök. Sem konyhánk, sem ágyneműnk, sem megfelelő lakásunk. Este
érkeznek, amikor a nép és a hatóságok is hazaszivárognak faluról. Ilyenkor mindig
tele vagyunk kémekkel. A jövevényeket letuszkolom az alagsorba, és rájuk zárom
az ajtót, hogy maradjanak csöndben, és ne mutatkozzanak. Én közben végzem rendes
esti kapusszolgálatomat. Az újonnan érkezettek nemigen tudnak beilleszkedni
az itteni körülményekbe. Zajonganak, kopácsolnak, lámpát gyújtanak az alagsorban,
míg én minden módon igyekszem elterelni a kémek figyelmét erről a "fekete"
kvártélyról. Ennyi jövevényt lehetetlen bejelenteni a rendőrségen anélkül, hogy
valami gyanút ne fogjanak. A szélrózsa minden irányából jöttek messzi útról...
El nem hinnék, hogy egész ártatlan összejövetel ez, minden összeesküvési szándék
nélkül. Mikor azután hét óra után az idegenek eltűntek a misszióból, kezdődik
a vacsora gondja... és a lakás. Vacsorát a vendéglőből hozatok. Lakószoba van
már. Az ágyneműt pedig megosztjuk testvériesen. Aki fázós, az ruhában alszik.
Éjfél van, mire elcsendesedik a társaság.
November 17. Pitymallat előtt misézünk, mert ma megint nagyon korán kifut a
nép a vidékre. Tegnap kikürtölték, hogy ma fogják a nemzetiek laposra bombázni
a várost és környékét. Én ugyan nem hiszek már az ilyen bemondásoknak, de a
felelősséget sem merem vállalni. Így a kínai papok a fiúkkal korán kiszaladtak.
A Gondviselés kimutatja, hogy törődik velünk. Ennek a vendégseregnek eltartására
éppen a legjobbkor beállít négy vidéki keresztény. Hoznak egy jó véka lisztet
és egyéb apró holmit.
A délelőtti csendben P. Tiszai néhány diákkal téglával berakja az ostrompince
ablakait, hogy így a gépfegyverek ellen az ablaknyílásoknál is biztonságban
legyünk. Viszont így állandóan éjjeli sötétség honol a pincében.
A jezsuita villáról és a nővérek szomszédos anyaházából a vörösök végérvényesen
kivonultak. A gyakori tolvajokat az aggok menhelyén ott maradt néhány mámi és
rájuk gondot viselő cserfes asszony eredményesen elpörölik: "A tódzsangnak
vége van! Mit akartok még itt?" Azok meg nem mondják, hogy nem. Jó jel.
Talán befejezettnek tekintik a tódzsangot már a hatóságok is.
Déltájban vörös katonák betolakodnak a templomba, és a toronyban játszanak,
kongatják a harangokat. Mire odamegyek, már a direktórium két tagja is ott van,
hogy kitessékeljék a zavargókat. De azért szívesen átengedik nekem a szót, és
suttyomban mosolyognak, mikor barátságosan megkérdezem a szabadkozó vitézeket,
hogy hogy is hívják őket, melyik csapathoz tartoznak, és a választ a noteszemben
feljegyzem. Mentegetőzve odébbállnak, de azért csöndesen morognak is a "külföldi
ember" ellen.
Ma egy kommunista titokban tudtunkra adta, hogy titkos gyűlés volt. Elhatározták,
hogy a missziót ismét megtódzsangolják, mert még mindig van ott holmi. Éspedig
a nővérek pincéjében levő batyuk (a leánynövendékek holmija), az ostrompincében
levő sok üres palack és a fiúiskola dísztermének és néhány folyosójának pléhtetőzete
lesz a zsákmány. Hát még mindig nincs vége a szekatúráknak? Az ilyen besúgásoknak
mindig van valami alapjuk, de többnyire nem a teljes igazságot súgják be. Néha
csak arra valók, hogy a missziót puhítsák.
A nap bombázás nélkül telt el. Sőt még csak sétarepülés sem volt.
November 18. A fiúk kora hajnalban útra keltek. Magukkal vitték a rendház igástehenét
is Pujangba. Jól megpakolták szegény párát batyuikkal. Ott nagyobb biztonságban
van, mint itt. Utóbb már erősen kezdtek érdeklődni iránta a vörösök.
Délelőtt valamennyien munkába állunk, és kezdjük restaurálni a jezsuita rendházat.
Én a házikápolnában kezdem, P. Maron két szobát kezd lakhatóvá tenni. A kápolna
összes ablakai pozdorjává törtek. A légnyomás-árnyékokban találok néhány nagyjából
ép ablakot. Azokat átszerelem a kápolna északi ablaknyílásaiba. A déli oldalra
egyelőre nem találok megfelelőt. Az az oldal még nyitva marad. Kitakarítjuk
a másfél hónapos szemetet és törmeléket. Az oltárok csupasz-dísztelenek. De
azért jól esik látni a rendet. A zárat is kijavítom. Ezentúl talán már nem lesz
bámészkodó csordák köpködésének és zajongásának színtere ez a szent hajlék.
P. Maron is elkészül a két szobával. Kosárszámra hordja ki a szemetet és törmeléket.
Az ablakok üvegjét papír pótolja. De ez Kínában nem feltűnő, sőt még nem is
a szegénység jele. Az én szobámban csak egy kályha vészelte át a tódzsangot.
Ágy helyett deszkát rakok néhány téglára. Az iskolából kerül egy rozoga asztal
és szék. Az egyik szobában találok egy kis zsámolyt térdeplőnek és egy fali
feszületet. Íme kész is a szerzetesi cella. Ezt már a pogányok sem fogják luxusnak
minősíteni és irigyelni.
Közben megérkezik Csang Tien-mu, öklömnyi kis szeminarista. Otthon volt már
hetek óta. Pompás, virgonc, eszes gyerek. Régi keresztény, mély hitű család
tagja. Ő is Pujangba menne. Lekésett. Jangcsüanba még utolérheti D. Tient, aki
onnét csak holnap megy tovább. Nagyatyja, a missziónk őszinte, régi pártfogója,
reszkető kézzel húz elő zsebéből néhány bankjegyet, és könnyezve nyújtja át
a senfunak. Megtudom, hogy kölcsönt vett fel, hogy rajtunk segítsen. Nincs szívem
elfogadni. Nemrég még gazdag család volt. Megtódzsangolták. Most a szó szoros
értelmében földönfutó lett. "Csak tartsd meg, öregem! Rólunk gondoskodik
a jó Isten." Szabadkozva ugyan, de visszafogadja az alamizsnát. Mély hitét
nem rendítették meg a megpróbáltatások. Igaz kincseinek az örökkévalókat tartja,
amikhez nem nyúlhatnak emberi kezek.
Ma este, mikor az ostrompincében nekiülünk a vacsorának, Csen tornatanár valami
nem jó hírrel jön. Idegesen szorítja cigarettáját foga közé. Már ismerem ezt
az arckifejezést.
- Baj van megint?
- Hm. Lehet. Manó tudja, mit akarnak megint.
- Nos?
- Han pénzügyi osztályvezető üzen, hogy P. Koch, P. Szun és én azonnal menjünk
a direktórium irodájába gyűlésre.
Általános hümmögés. P. Szun inkognitóban van itthon. Máris tudják, hogy itt
van. Megkér, hogy exkuzáljam őt ki azzal, hogy gyengélkedik. Mi tagadás, az
ijedelem is gyengélkedés. Viszont az is igaz, hogy célszerű minél kevesebb embert
exponálni. Meggyújtom éjjeli lámpámat, és Csennel útnak eredünk. Ő az iskolát
képviseli, én a missziót.
Az irodában rossz petróleumlámpa gyér fényénél ül egy csomó revolveres alak.
Köztük Miao is. Nehezen palástolja diadalmas kárörömét.
Várakoztatni akarnak. De jelenlétemben mégsem akarják más ügyeiket tárgyalni.
Kínos csönd után Han kezdi a tárgyalást. Keresi a szavakat. Krákog, köpköd.
A misszió egyik legádázabb ellensége. Nem jón jár az esze.
- Mi dolog az, hogy még nem fizettétek be az őszi adótokat? A nép már mind befizette
adóját, csak rátok kell várni. Egy olyan intézménynek, mint a misszió, jó példát
kellene adnia a népnek. Ha ti nem teljesítitek a kötelességeteket, akkor mit
szóljon a szegény nép?
Csenre nézek. Széllel bélelt, minden kínai fifikával bőven megáldott gézengúz
őkelme, aki nem egyhamar ijed meg saját árnyékától. Hallgat. Nekem kell felelnem.
- Nem tudtuk, hogy adót kell fizetnünk.
- Micsoda? Hogy lehet azt nem tudni?
- Nem kaptunk adószelvényt. Azt hittük, hogy a jelen körülmények között nem
kell fizetnünk.
- Mesebeszéd! Kaptatok. Persze nálatok az ember sohasem tudja, ki a fej és ki
a farok. Az adószelvényt kiküldtük. Persze az ilyen sehonnai ásatag társadalmi
réteg kiváltságokról álmodozik. Olyan nincs! Tessék csak befizetni, viselni
a közterheket, és jó példát adni a népnek. Miao, mennyi ezeknek az adója?
- Hatvanezer dollár.
- Az kevés. Csapjuk mindjárt hozzá a tűzifarátát is. Csak bátran!
- Úgy százezer jön ki. De azt még nem szedtük be a néptől.
- Nem baj. Ezektől jobb egyszerre azt is bekövetelni. Különben megint megvárakoztatnak.
Nos, mi lesz?
- Han úr tudja, hogy hogyan állunk?
- Mi az hogy "hogyan állunk"? Talán bizony a tódzsangra gondolsz?
Másokat talán nem tódzsangoltunk meg? És azok talán nem fizetnek adót? Lárifári!
Minél keményebb volt a tódzsang, annál inkább kell fizetni. A törött hajónak
van még feneke, és ha az is összetörött, akkor még mindig megvannak a szegek.
Tessék azt pénzzé tenni, és lesz miből fizetni.
Nem válaszolok. Úgy érzem magam ebben a gyülekezetben, mint Zsuzsanna Júda álnok
bírái közepette. Elcsitítom lelkem háborgó érzelmeit, és szívemben kérem a jó
Istent, hogy ő tegyen valamit. Ahol nincs emberi segítség, ott közel van a jó
Isten segítsége. Most Csenre kerül a sor.
- Mi lesz az iskola adójával?
- Nem kaptunk adófelszólítást.
- Teringettét! - pattant fel Han.
- Bocsánat, ostobán szóltam, bocsánat! - Csen belátja, hogy itt nincs helye
igaz beszédnek. Itt nem a jog viszi a szót, hanem az erőszak. De azért valamit
mégiscsak kell mondani. Ha nem is az adó elengedése vagy mérséklése érdekében,
de legalább valami kis haladékért, és a becsület mentésére.
- Kötelességünket teljesítjük. De van nehézség is. Először is a bérlőtől semmit
sem kapott az iskola. Amit pedig magunk műveltünk meg, az víz alá került.
- Azzal mi nem foglalkozunk. A nép ugyanúgy van. A ti adótok a Keleti utcához
tartozik. Utcabíró, mennyi ezeknek az adója?
- Az adó 24 ezer, a tűzifaráta 16 ezer.
- Nos? - Csen még szabadkozni próbál, de Han leinti. - Kár a szóért!
Azzal felém fordul. Én hallgatok. Mit feleljek? Valóban tanácstalanul állok.
Honnét szedek össze most ennyi temérdek pénzt?
- Nos, fizettek vagy sem?
- Minden tőlünk telhetőt megteszünk.
- Ez így még túl általános. Mit fogtok eladni? Mi termett nektek az idén?
- A nővéreknél semmi. Mindent megettek a hernyók.
- Az is a ti hibátok. És nálatok mi termett?
- Néhány mázsa cirok.
- Azt nem! - pattant fel Miao. - A cirok a miénk.
- Vannak még fák, amiket kivághatunk.
- Az sem a tiétek. Csak olyasmit adhattok el, amit a tódzsang idején nem rovancsoltunk.
Ti jobban tudjátok, mint mi, hogy mitek van még.
Han veszi át ismét a szót:
- Ne szaporítsuk a szót! Két napi haladékot adunk. Azt is csak elnézésből. Ha
két napig le nem fizetitek a 140 ezer dollárt, majd mi foglalunk. De akkor a
bizottság napidíját is ti fizetitek, mert csak miattatok marad együtt a bizottság.
Más, fontosabb ügyeket kell elmulasztani miattatok.
Közben az a cinikus gondolat merül fel bennem, hogy a visszavonulás-e az a fontosabb
ügy, amit a mi adónk késleltet. Bár úgy lenne.
- Utcabíró! Hallottátok a végzést? Most mindjárt elmész hozzájuk, és azonnal
zálogba veszed az iskola tehenét, addig amíg nem fizetnek.
No, még ezt is. A haszontalanok persze megtudták, hogy a tehén biztosabb vidékekre
költözött.
- Megértettetek mindent?
- Igen.
- No, akkor végeztünk. Mehettek.
Az utcabíró utánunk szalad. Jóakarónk. Segíteni akar. Visszahívják. Útközben
azon gondolkozom, hogy nem ez-e az a bizonyos újabb tódzsang, amit nekünk tegnap
besúgtak.
Az utcabíró közben ismét utolér bennünket. Csen kiböki, hogy a tehén már nincs
meg. Az tudja jól.
- Annyi baj legyen! Majd én azt mondom nekik, hogy nálam van zálogban. Kivittem
a földemre szántani. De ti igyekezzetek minél gyorsabban fizetni. Ha két nap
alatt nem jön össze az összeg, legalább részleteket már holnap fizessetek, akkor
nem lesz az olyan tragikus. Majd holnap küldök hozzátok kereskedőket. Adjatok
el, amit tudtok.
A pincében aggódva várakozik a kis riadt nyáj. Csodálkoznak, hogy viszontlátnak.
Elém tolják a vacsorát. Nincs kedvem hozzá. Leadom a gyűlés tartalmát. Mindenki
hallgat. P. Maronra nézek:
- Na, most a páteren van a sor. Ön a miniszter és prokurátor.
- Csak csinálja Ön.
- All right! - sarokba vágom a sapkámat, és nekiállok a vacsorának. Sohasem
volt még az úgy, hogy valahogy ne lett volna. Elég a napnak a maga baja. Holnap
majd leviaskodjuk a holnapot. Ma éjszaka nem fognak háborgatni. Nyugodtan pihenünk,
mint akinek Istenen kívül semmi támasza sincs, és épp azért mindenre számíthat.
Úgy is lett.
November 19. Felkeresem a nanliucsuangi bírói hivatalt. Az urak még alusznak
reggel kilenckor. Az ügyeletes minping feltűnően jóindulatú. Nem tud az adóügyről,
de majd elküldi a bírót hozzánk.
Addig is megkezdjük otthon a vásárt. A következő napokban valóságos vásárcsarnokká
lett a misszió. Kőkorsók, rossz esőcsatornák, kőszén, maradék raktárszekrények
kerültek eladásra. Meglep, hogy az eladás valóban szabad jellegű. Lehet alkudni
is, noha az árak mélyen alatta állnak a reális értéknek, és rendesen fizetnek.
Remélni kezdem, hogy összehozzuk a kívánt összeget. Az egyik vevő szomorúan
jegyzi meg, hogy milyen kár, hogy nem volt itt a tódzsang alatt. Most már "nem
szabad felfalni" a missziót. Szó szerint ezt a kifejezést használta. Az
ilyen elejtett kifejezések persze nekünk megnyugtatásul szolgálnak.
Mindamellett hihetetlenül fárasztó napok voltak ezek.
A nép még mindig a régi hangulatban van. Demokrácia van. Akit préselnek, az
rabszolga. Egyszerre tízen is megrohannak vételi szándékkal. Akinek ügye nem
kerül azonnali elintézésre, zokon veszi, és ki is mutatja sértődött érzelmeit.
Dél felé jön a nanliucsuangi deputáció. Meglepően udvariasak. Bevallják, hogy
nem kézbesítették eddig az adófelszólítást, mert valóban nem volt szándékuk
ilyen előzmények után az őszi adót is behajtani rajtunk. De felülről szigorú
parancsot kaptak, hogy a missziót keményen kell adóztatniuk. Ők tehát nem szabadok
ebben. Íme, most itt van az adófelszólítás.
A végrehajtásban majd igyekeznek humánusan a kezünkre járni. Ez is valami. Jó
jel még abban az esetben is, ha nem szívből jönnek ezek a szavak.
Az esti szürkületkor P. Superior beállít Támingba. A gyerekőrség ugyan észreveszi,
de nem tulajdonít neki semmi jelentőséget. Remélhetőleg nem tesznek róla jelentést.
Egyelőre a nagytemplom sekrestyéjében, annak egy félreeső zugában rendezünk
be neki lakást. A késő éjjeli órákig hallgatjuk beszámolóját menekültjeink útjáról
és jelenlegi helyzetéről. A szomszédos vejhujfui olasz és hszinhsziangi amerikai
miszszió központjában találtak szerető menedékhelyre, ahol szegénységben, de
háborítatlanul eszik a száműzetésnek bizony nem édes kenyerét.
November 20. Folytatódik a tegnapi üzleti zsivaj. Minthogy az adó nagyobb részét
lefizettük, Nanliucsuang hajlandó titokban még egy napig várni a hátralékra.
November 21. A Gondviselés segítségünkre jött. A nagy kereslet ócska holmijaink
után felhajtotta az árakat. Noha még így is a való érték alatt adunk el, összejön
a teljes adóösszeg, sőt még P. Superiornak is tudunk átadni jelentékeny összeget
menekültjeink eltartására.
November 22. P. Superior a kora hajnali órákban észrevétlenül távozik a Gondviselés
nyújtotta ínségsegéllyel. Ma az a gondunk, hogy hogyan építsük le a "vásárt".
Megkönnyíti a dolgot az, hogy a vizsla kereskedők sem igen találnak már sok
portékát a tetűpiac számára. Egy kis utóvásár meg nekünk sem éppen káros. Hisz
nekünk is vannak napi kiadásaink, akármennyire is összehúzzuk magunkat.
*
A következő
napok azzal teltek el, hogy a műhelyekben és raktárakban átvészelt jó néhány
szobrot és rögzített műhelybútort biztosabb helyekre mentettük. Néhány rozoga
épületet lebontottunk, és faanyagát a rendházba hordtuk tüzelőnek. Minden éjjeli
őrjáratunk ellenére is gyakran garázdálkodnak éjjeli vendégek. Néha még tüzet
is gyújtanak elhagyott raktár- vagy műhelyhelyiségeinkben. A lomtárakban meglepően
sok olyasmi kerül elő, ami elsőrendű tüzelő. Szegény elődeink megfordulnának
sírjukban, ha hallanák ezt: "Tűzrevaló". Mennyi gonddal faraghatták
valamikor régen a templomépítésekhez szükséges dísztéglák vályogvető mintáit!
Van egy szobára való. Tűz lesz a sorsuk. Ha nem mi, akkor mások kondérai alatt
fognak elhamvadni.
Néhány ínségbe jutott hűséges, régi munkásunk segít ebben a munkában. A lezajlott
vásár módot nyújt arra, hogy segítsek szegény munkanélkülieken. Tíz nap után
a műhelyek és gazdasági épületek minden mozgatható része: ajtó, ablak, holmi
maradék anyag néhány kis raktárhelyiségbe zsúfolva, leszegezve várja bizonytalan
sorsát. A műhelyeknek még szemetjét is gondosan kiseprik a szegények, mert az
is tüzelhető. Elhagyott pagodákra emlékeztetnek ezek az üresen ásító helyiségek.
November 29. Váratlan vendég jön. P. Nagy csiencsuangi misszionárius állít be
a vörös kanpuk módjára bekötött fejjel és vállára vetett kínai talárban. Már
egy hónapja rejtőzködik egy félreeső kereszténység faluszéli házában, éjjel-nappal
zárt ajtók mögött, remete magányban. Még a falubeli keresztények sem tudnak
az ottlétéről, kivéve az őt rejtegető családot. A viszontlátás örömét szomorúság
fűszerezi, látva missziónkat, mely a pusztulás képét mutatja.
December 1. Egész nap távoli ágyúdörgés morajlik. Vacsora közben Csen tornatanár
jön nagy sietséggel, fogai között az elmaradhatatlan cigarettát gyúrja. Jókedvű.
"Baj van! Jó baj! Az egész város meglódult. Most kürtölte ki a direktórium,
hogy Pujang és Hujlung1 elesett. A nemzeti hadsereg három millió katonával jön
errefelé három irányból. Minden vörös szervezetet feloszlatnak. Akinek vaj van
a fején, még az éjszaka hagyja el a várost, mert bármikor itt lehetnek a nemzetiek."
Mi persze nem látjuk annyira közelinek a "bajt", de azért kis izgalommal
hallgatjuk a speaker riadt bemondásait, melyhez a megriadt nép zajongása, szekérzörgés
és álmukból felvert kutyák ugatása adja meg az aláfestést. Mi nem pakolunk.
A legtöbben le sem vetkőznek ma éjszaka. Fél tízkor beállít P. Nagy, hogy az
ablaka előtt zörejeket hall. Lámpát gyújtok, és furkósbottal a kezemben őrjáratra
indulunk kettesben. Átkutatjuk a díszterem körüli udvarokat, a kollégium üres
kápolnáját és a püspökség meg a szeminárium udvarát. Nem találunk senkit, csak
néha valami elmosódott zörej üti meg a fülünket. Lehet, hogy a szél csapkodja
a törött ablakokat. Kísértetiesen barátságtalan ez a pusztuló misszió a fagyos
decemberi szélben. A csapkodó ablakok zaja - szerencsétlenségre - eloszlatja
gyanúnkat. Abbahagyjuk az őrjáratot, és pihenni térünk. 3 óra 11-kor hajtom
álomra fáradt fejemet.
Erős ablakzörgetésre riadok fel. Olyan álmos vagyok, hogy nem is igen értem
meg, amit sietve bekiabálnak, csak annyit, hogy fel kell kelni. Amíg sietve
magamra kapkodom ruháimat, lassankint beszivárog koponyámba, amit a riasztók
mondottak: "tűz van!". "Hol van a tűz? Mekkora tűz?" Mindjárt
meglátom. Ahogy kilépek ajtómon, égig érő lángokat látok a rádiótorony mögött.
Első gondolatom, hogy P. Maron szobája gyulladt ki a kályhától. Két napja hurcolkodott
fel abba a toronyszobába. A kápolna melletti ajtón kinézek a grotta felé. Áh!
Nem a toronyszoba ég, hanem a grotta melletti raktár, melyben az úrnapi körmenetek
oltárai, lépcsői, díszletei vannak, és mellette a kb. húsz méteres pajta, melyben
a tüzelőnket tároltuk. Előtte riadtan tanácskozó, ide-oda szaladgáló diákok
néhány itt éjszakázó tanárunkkal és munkásunkkal. Most robog le az emeletről
P. Maron, aki szintén mély álomból riasztott fel az ablaka alatt lobogó tűz
ropogása.
Gyorsan tenni kellene valamit. De mit? Az egész épület lángokban áll. Menthetetlen.
Semmi tűzoltó szerszámunk nincs. Zajt csapni ilyen riadt városban senki sem
mer...
Az első teendő, hogy két markos diákot lándzsával a kezükben állandó őrjáratra
indítok. Mihelyt idegent látnak, azonnal jelentsék. Jelentik is hamarosan, hogy
a várfalon Miao nézi a tüzet néhány nanliucsuangi minpinggel. Rájuk is kiabált,
hogy mit csinálnak.
- Tüzet oltunk.
- Ki gyújtotta fel?
- Azt mi is szeretnénk tudni.
- No, hát akkor csak oltsátok gyorsan.
Persze ezek után a gyanúnk mindjárt őrájuk esik, de most nem érünk rá a gyanúval
bíbelődni.
Lokalizálni kell a tüzet. P. Maron mindjárt meglovagolja
a nagykaput, mely az égő raktár és a faszénraktár között van, és bontani kezdi.
Ha a kapu meggyullad, akkor a faszénraktár is leég, és a rendház is menthetetlen.
Szerencsére a szél ellenkező irányba fordul. Mi tehát a másik végen, az üres
akkumulátor-raktár tűzfalát vizsgáljuk. Úgy látszik, megbízható. Mindamellett
ott kell legelőbb lehúzni a tetőzetet. Közben a gerendák félig leégtek, úgyhogy
könnyem kifordíthatókká váltak a falból. A közelben akad egy négy méternyi erős
pózna. Tíz-tizenöt ember együttes erejével faltörő kos módjára nekilódítjuk
a pajta egyik oszlopának. Enged... Nagy robajjal bedől ott a tető. Csak még
néhány gerendát kell kifordítanunk, és a tűzfal melletti tető egészen leomlik.
Most a tető többi része kerül sorra. Gyorsan! Gyorsan! Minél hamarabb tudjuk
ledönteni a tetőt, és a gerendákat kihúzni a tűzből, annál több tűzifánk marad
meg. Közben a pincéből előkerül néhány vödör és mosdótál. Azokban hordjuk a
vizet a tűz menti tóból... És reggel négy órára az épület tetőgerendái félig
elszenesedve, megöntözve felsorakoznak a grotta előtti köröndön. Két hónapig
biztosítva van a tűzifánk.
Megmosakodunk, és mindjárt a kápolnába megyünk a korai szentmisére. A gyerekek
jutalmul megkapják a megmentett tüzelőt, és még két kiló húst a reggelihez.
A diákok tréfásan, bosszúsan mormolják egész nap, amit az egyik vörös a házikápolna
oltárára írt: "A misszióra ránehezült a sors keze."
Ezen naptól kezdve még jobban megritkulnak a betolakodók.
A nagy offenzíva nem váltotta be a hozzá fűzött reményeket. A nemzeti hadsereg
megállt Pujangnál és Hujlungnál. Egyelőre, úgy látszik, lassú tisztogatási munkákkal
vannak elfoglalva délen. Hírek igen gyéren szivárognak.
Néhány nap múlva a vörös szervezetek visszaszivárognak a városba, és felveszik
régi munkáikat. De valahogy nemigen akar menni. A nép bizalma megrendült a vörös
uralomban. Nemigen lehet bevonni őket erőteljesebb akciókba. Az újabb tódzsangokat
már nem is vállalják. Ha nem tudnak kitérni előle, simán intézik el, néha pedig
kifejezetten is ellenszegülnek a direktóriumnak, és védelmükbe veszik azokat
a családokat, melyeket meg kellene tódzsangolniuk. A direktórium idegesen füstölög
magában.
A Keleti utcai szervezeteket feloszlatják és lefegyverzik, merthogy "maradiak".
A bizalmit lecsapják és bezárják. Meg akarják tódzsangolni. A meghasonlás oka
egy öngyújtó volt, amit én az utca bizalmijának ajándékoztam, amikor a nála
biztonságba helyezett misekészletemet visszahozta. A direktórium egyik tagja
észrevette, és elvette tőle az öngyújtót. Amaz visszakövetelte. Két napig civódtak
rajta, amíg a bizalmi dutyiba került, zsebében a visszaszerzett öngyújtóval.
Tódzsang lett belőle. De a bizalmi is ismeri a vörösök stílusát. A gyűlésen
a direktórium vádat emelt ellene, hogy kapzsi, hogy a missziót védi, hogy túl
maradi. Új bizalmit kell választani, de nem szabad választani jó embert, mert
az nem tudja előbbre vinni az ügyeket. "Minél rosszabb az új bizalmi, annál
jobb." A bizalmi bosszúsan hallgatja a dutyiban ezeket a mesterkedéseket.
Egy óvatlan pillanatban berohan a gyűlés helyére, és számítva az utca népének
hangulatára, ellentódzsangot jelent be a direktórium ellen. Nagy veszekedés
támad. A végén mindkét fél visszavonul, de a Keleti utcát elejtik a vörösök.
Decemberben jórészt azzal telik el időnk, hogy a rendházban tatarozunk. Néhány
szobát lakhatóvá teszünk. Összekeresgéljük, kijavítgatjuk a szükséges bútort.
Kezdetleges szerszámainkkal lassan megy a munka. A tél is jogerősen beköszöntött.
Az elmenekültek itt-ott megtalált ruhadarabjaival, vagy a jó emberektől visszakerült
batyuinkból kiegészítjük öltözetünket. Közben minduntalan rémhírekkel riogatnak.
A városi minpingek gerillaszázaddá alakultak. Néhány napig sokat zaklatnak bennünket.
Eleinte "kölcsönkérnek" ezt-azt, majd szó nélkül visznek, amit látnak,
amíg a hatóságok le nem intik. Sajátságos, hogy még Miao úr is erélyesen fellépett
ellenük. Éspedig teljes eredménnyel.
P. Superior december 5-én hazajön, a Nanjüanban rejtőzködik.
Esténkint kedélyes volna az élet, ha a gyakori rémhírek meg nem zavarnák. A
napokig füstölgő romokból annyi faszenet termeltem ki, hogy egész télre elég
a kályhámban egy kis esti melegedésre. El is kel, mert egész nap kemény fagyban
dolgozunk. Főként P. Superior, P. Tiszai és P. Maron végez kemény munkát. A
nagytemplom összetört kis ablakainak ónrácsozatát dróttal felkötözik a keretre
és újságpapírral beragasztják. Olyan hidegben dolgoznak, hogy nem ritkán a csirizzel
bekent papír megfagy a kezükben. Karácsonyra készen akarnak lenni vele.
Vacsora után sokáig elbeszélgetünk. Ha a portás vagy Csen tornatanár állít be,
rendesen vége a hangulatnak. Vagy egy menekülő keres itt búvóhelyet, vagy valami
sürgős zsarolási ügy, pótadók, hadifelszerelési adók, rémhírek zavarják meg
az esti idillt.
Karácsony előtt egy héttel épphogy álomra tért a társaság - egy részük be nem
jelentett bujdosó diák -, Csang portás zörget az ablakomon.
- Senfu, jöjjön gyorsan! Katonák döngetik a kaput! - azzal már szalad is. Mire
odaérek, már nagyon türelmetlenül döngetnek.
- Mi baj van? - kérdem.
- Nyisd ki a kaput!
- Kik vagytok?
- Rendőrség!
- Hm, azt akárki mondhatja.
- Nyisd csak ki, valóban mi vagyunk.
Még egy darabig vonakodom, de a végén csak belátom, hogy csak ki kell nyitnom.
Rablók végtére is nem mernek ilyen zajt csapni. Ha meg a hatóság emberei, akkor
úgyis hiába minden ellenkezés. Ahogy betódulnak vagy tíz-tizenöten - valóban
a rendőrség emberei -, szobám után érdeklődnek.
- Hogy én hol lakom? Ma itt, majd ott, aszerint, hogy hol fúj be a hideg szél.
Jót nevetnek hozzá. Egyelőre az egyik üres iskolaterembe vezetem őket, ahol
van egy gazdátlan diák íróasztal. Csen tornatanár is előkerül. Rábízom őket
azzal, hogy lámpát keresek, mert vaksötétben bajos tárgyalni. De a lámpa előtt
első gondom, hogy a nálunk szerteszét lakozó bujdosókat kiugraszszam odúikból.
Ugornak is azok, mintha puskából lőtték volna őket. Mire visszakerülök hozzájuk,
a találékony Csen szalmából hatalmas tüzet gyújtott a rendőrségnek, melegedni.
A hangulat is azonmód felenged.
- Miről is van szó voltaképpen? - vetem fel a kérdést.
- Létszámellenőrzés. A múltkori zűrzavarban elveszett a lajstrom.
- Majd lediktálom a neveket. Mindenki alszik már, ki itt, ki ott.
- Kinek-kinek személyesen kell beírni a nevét. Majd mi odamegyünk az emberekhez,
nem kell nekik felkelni.
Én nem lelkesedem ezért a módozatért. Ma dívik a katonafogás.
- Az bajos lenne. A gyerekek halálra rémülnek, ha álmukból felriasztva fegyvert
látnak. Inkább majd idehívom őket.
Átlátnak a furfangon. Nevetnek hozzá.
- No, nincs semmi baj. Hívd csak ide őket.
Előbb leíratják velem a nevemet. A kínai írásjegy nem elégíti ki őket. Európai
nevünk is kell nekik külföldi betűkkel leírva.
- Nálatok nem fontos az európai név.
- Most parancsunk van, hogy angol betűkkel is le kell írni.
Ez nem éppen rossz jel, gondolom magamban. Nemzetközi szellő fújdogál talán?
Ugyancsak keserves munkába került összeszednem a szétugrasztott és elbujkált
embereket. Még a páterek is szerteszéjjel bujkálnak, készen a menekülésre, ha
elfogatásról volna szó. De azért sikerül egy részét előkeríteni a bujdosóknak.
Nem is szándékom mindenkit bejelenteni.
Ahogy nálunk elkészülünk, megkérnek, hogy a zárdába is vigyem át őket, mert
ott rettenetes kutya van. Ezer örömmel vállalkozom. Útközben egyre szondázzák
érzületemet. Kesergek-e, szenvedek-e, panaszkodom-e. Persze megnyugtatom őket,
hogy valóságos madárélet a miénk.
A kapuban - nem kis meglepetésünkre - a Keleti utca bizalmija kopogtat be. Szegény
fejének leesik az álla, mikor helyettem rendőrök lépnek ki a kapun, és gyanakodva
kérdik tőlem, hogy mit keres ez itt.
Hogy mit keres? Ja, igen! Egy régi számlája esedékes.
A múltkor vett ötszáz üres palackot. Napok óta sürgetem. Azt hiszem ebben az
ügyben jár, nemde?
Amaz odavan a boldogságtól, hogy nem hagytam benn a kátyúban. Valójában mindjárt
tudom, hogy más van a dologban, noha az a palack-ügy sem koholmány.
A zárdában nem kis riadalmat okoz a látogatás. Ott is rendben kiállítjuk a személylistát,
és én sietve megyek haza. Mi hírt hozhatott a bizalmi? Jól sejtettem. Ma éjfélkor
titkos gyűlésre hívta össze a mandarin a bennünket tódzsangoló öt utca vezetőit,
mert hogy hat amerikai kiküldött jött utánunk érdeklődni. Nem hiszem, hogy azok
most ide mernének jönni. De valami hasonló természetű dolog lehet a levegőben.
Igen megköszöni az én találós válaszomat a kapuban. Megígéri, hogy még éjszaka
megsúgja, ha valami fontosat hall a gyűlésen. Ha nem sürgős, akkor majd holnap.
A zárdában P. Superior aggódva várja az ügy kimenetelét. Még egyszer visszamegyek.
Nem tudunk dűlőre jutni, hogy mi is lehet voltaképp a levegőben. Csak két hónap
után tudtam meg, hogy sanghaji konzulunk eljárt ügyünkben a magyar kormánynál,
az meg a washingtoni követ útján felkérte az amerikaiakat, hogy nézzenek utána
ügyünknek. Azok a kommunista főhatóságoknál voltak szívesek utánunk kérdezősködni.
Állítólag P. Zsámár1 felkereste Pekingben a Vörös Hadsereg ottani at-tachéját,
Csou En-lajt2. Az is megígérte volna, hogy utánajár a mi ügyünknek. Talán ezen
utánajárásoknak köszöntük a mai riadalmakat, és utána azt a megnyugtató érzést,
hogy kívülről törődnek velünk. Másnap megtudtam, hogy az éjszakai gyűlésnek
információs jellege volt. Felhívták továbbá a nép figyelmét arra, hogy "a
misszió mozog. Jó lesz odábbállni mindenkinek, akinek valami terheli a lelkiismeretét.
Ha most, amikor még a vörösök itt az urak, ilyen befolyásuk van, mi lesz akkor,
ha bejönnek a nemzetiek..." Pedig mi ugyancsak nem forraltunk semmiféle
bosszúálló terveket.
A karácsony előtti hetekben P. Maron felcsapott cserepesnek, és két falusi legény
segítségével rendbehozott néhány fontosabb háztetődarabot. Karácsony vigíliáján
készült el vele. Ugyanakkorra készült el a nagytemplom ablakainak a beragasztása
újságpapírral. Minthogy az utóbbi napok rémhírforgalma alábbhagyott, jócskán
állítottak be a vidéki hitközségekből fiatal emberek, hogy annyi zaklatás után
egy csendes ünnep vigaszaiban részesedjenek.
Számunkra nem a legnyugodtabb volt ez a karácsony. Már maga az, hogy az ünneplők
kizárólag fiatalemberek voltak, azzal az aggodalommal járt, hogy a vörösök talán
gyanút fognak. Mindamellett biztonság okáért bejelentettük őket a rendőrségnél.
Úgy látszik elég hitelünk volt. Nem csináltak nálunk éjjeli razziát. A kifosztott
misszióban lehetetlen volt takarót adni vendégeinknek. Így be kellett érniük
azzal, hogy az egyik iskolateremben melegedhessenek éjfélig.
Vacsora közben viharos csengetés riasztotta szét kis kommunitásunkat. Nem a
vörösök voltak, hanem két vidéki hívünk (egy erős vörös szervezkedés alatt álló
faluból), akik azzal a hírrel állítottak be, hogy a központiak jönnek, már csak
néhány kilométernyire vannak falujuktól. Menedéket kérnek, amíg a központiak
bevonulnak. Minthogy késő este volt már, nem fogadtam be őket erre az éjszakára.
A vendéglőkben még ilyenkor is lehet bejelenteni jövevényeket.
A szent éj különben csöndesen telt el. Még a pogány Csen tornatanárunk is eljött
az éjféli misére, melyet a férfiak a nemrégen rendbehozott házikápolnánkban
hallgattak. P. Szun a diákokkal bájosan feldíszítette az oltárt, és a hangulathoz
nem hiányzott semmi. A kis Jézusnak a bombázáskor letört kezeit tésztából pótoltuk.
Nem szépen sikerült, de azt most mindenki megbocsájtotta.
Reggel erősen megeredt a hó is. Európában a fehér karácsony örömet jelent. Itt
a fűtetlen szobákban és rongycipőkkel a lábakon inkább ünneprontónak tekintik
a havat. A hadi mozgolódásról is újabb hírek jönnek. A két jövevény faluját
állítólag az éjjel felgyújtották.
Karácsonyi ajándékul a Keleti és a Mandzsu utca számlát nyújtott be, ők is követelik
a hozzájárulásunkat az egyenruhaadóhoz. Napról napra erősebb razziák minden
utcában. Valami készül. Keresik a központiak kémeit és beszivárgóit. Utcahosszat
beszállásoló altisztek krétázzák a kapukat.
A "rettenetes 107-esek" fogják védeni a várost, a nép nem kis megrökönyödésére.
Szívesen lemondanának a védelemről. Katonát is kell adni a városnak, meg sebesülthordozókat.
Szökik minden fiatalember, ha teheti. A misszió félreeső zugaiban növekszik
a bujdosók száma. Szerencsére a hírhedt 107-esek nem jöttek meg. De december
30-án távoli ágyúzás bizonygatta, hogy a központiak ez alkalommal tartják a
kitűzött bevonulási határidőt: január elsejét. 31-én megszakad minden közlekedés
a vidékkel. A piac üres. Az ágyúdörgés közeledik. Csiencsuang és Jangcsüan állítólag
elesett. No, holnap... Mit hoz az újév?
Szilveszter estéjén a vörös mandarinnak egyik tisztviselője, régi diákunk, jóakarón
megsúgja, hogy ha volna az iskolában a vörös mandarintól valami okirat, leirat,
azt égessük el, mert holnap... ők eltávoznak Nankung1 felé.
Újév napján mindenki hegyezi a fülét, nem is hiába. Az ágyúdörgés erősen közeledik,
sőt gyalogsági és gépfegyverzaj is mind tisztábban hallhatóvá lesz. Jönnek!
Erre már én is rászánom magam, hogy torzonborz szakállamat olló alá adjam. P.
Maron veszi munkába. De kétszer is abbahagytuk. Légiriadó. Rohanás a pincébe.
Pici kutyát kétségbe ejtik az alacsonyan dübörgő gépek. Egész testében remeg.
Mi sem túlságosan nagynak érezzük a biztonságunkat. Nem dobtak. Csak a városon
kívül gépfegyvereztek.
P. Maront újszülötthöz hívják keresztelésre a Tungkuanba. Ilyenkor, és épp a
Tungkuanba! Legvadabb ellenségeink közé... Szó nélkül fogja kis táskáját, és
indul. Igaz, hogy Hszüe kőműves hívja őt unokájához, aki a tódzsang alatt elárulhatta
volna néhány rejtekhelyünket és nem tette... De azért nem túlságosan nyugodt
szívvel nézek utána. Kár volt ilyenkor elengedni. Holnap sem lett volna késő.
A gyerek nem beteg.
A környékbeli utcákból mind többen jönnek az ostrompincébe menedéket kérni.
Szégyenkezve jönnek, de jönnek. Jól esik, hogy jönnek. A bizalom jele ez. És
nekünk is jó, hogy megmutathassuk, hogy még rablóinkat sem zárjuk ki szeretetünkből.
Sajnos a vörös hatóságok emberei is ide menekülnek néhányan. Sőt még a direktórium
tagjai közül is besompolygott egy. Láttára elhalkul a szóbeszéd. Senki sem mer
őszintén beszélni, nem meri örömét elárulni, hogy közeledik a felszabadulás.
Arra gondolnak, mi lesz, ha ezt az embert itt találják a központiak. Senki sem
meri ajánlani, hogy vigye az irháját számára biztosabb tájak felé, mert neki
nem jó itt lennie.
Terepszemlére megyek a rendházba. A házikápolna környékén berregésre leszek
figyelmes. Ahogy jobbra-balra keresgélem a repülőt, szinte a földbe gyökerezik
a lábam. A grotta felől egyenesen felém tart egy bombavető a háztető magasságában...
Rohanok az átjáró folyosó felé... Pokoli zaj... Szél taszít meg hátulról...
Na most! Nem dobott... Még csak nem is lőtt... De nekem mára már elég a repülőkalandokból.
A pincéből délig nem mozdul ki senki. Dél felé elcsitul a közeledő harci zaj.
Úgy látszik, ebédelnek a vitézek. Mi is nekilátunk. Még a végére sem érünk,
a nyugati kapunál újabb gránátbecsapódások riasztanak fel. Ismét a pincébe.
Megérkezik P. Maron is, aki közben a Nanjüanban elköltötte az ebédjét. Útközben
nem történt baja. Visszavonuló vörös katonák között vitt el az útja.
A nehéz ágyúk helyett kis aknavetők lépnek akcióba. Kímélik a várost. Ez megnyugtatja
úgy a menekülteket, mint
a házigazdáikat. Már csak kézigránátok dörrennek, sőt már csak puskák és gépfegyverek.
Szinte utcáról utcára követjük a harci zajt. Most a Keleti utcába értek... Most
a várfalon pásztáznak végig a gépfegyverek... Körül vagyunk véve. Közeli pukkanások.
Golyók zizegnek végig az udvaron. A pincében csönd van. Senki sem mukkan.
A Mandzsu utcai kapunkon dörömbölnek.
- Jövök már, jövök már! - kiáltom a kapu felé.
Ahogy kinyitom az ajtót, egy bandita kinézésű revolveres alakkal találom szembe
magam. Végignéz, majd megszólal:
- Itt az utcabíró?
- Igen!
- Azonnal jöjjön ide!
- Igen!
Az utcabíró szegény feje gyöngyöző homlokkal botorkál elő a menekültek hatékony
nógatására. No nem lett neki semmi baja, csak a vörösök titkos raktárait követelik
tőle. Azokat ugyan már régen elfuvarozták.
Az utca lassankint megtelik a kapuk alól óvatosan előkecmergő emberekkel. Felszabadultunk.
Menekültjeim lassan hajlanak biztatásaimra, és széledezni kezdenek. Nehezebben
megy a dolog a vörösökkel. De azok is belátják, hogy most még könnyebben kereket
oldhatnak, mint holnap.
Köpcös, elegáns tiszti egyenruhába öltözött tiszt lovagol végig a várfalon fehér
paripáján. Mögötte egy testőr.
A házban minden rendben. Semmi kár nem esett. P. Superior is előkerül végre
nanjüani rejtekéből. Szemlét tart szobájában, melyet nem látott a bombázás óta.
Tankok dübörögnek végig a Keleti utcán. Északon távolodó ágyúdörgés. A nép boldogan
üdvözli a tankokat. De sokkal csendesebben, mint amikor valamikor régen mi üdvözöltük
Pécsett a bevonuló nemzeti hadsereget... Más nép, más történelem. És itt vannak
még soraikban régi hóhéraik... Kellemetlen tanúi volnának őszintén megnyilvánuló
érzelmeiknek. És ki tudja, mit hoz még a jövő. Ázsiában sok minden lehetséges.
Este egy szakasz megszállta a középiskola pavilonját. Igen udvariasak, előzékenyek.
Fegyvereik kitűnő amerikai készítmények.
A kérészéletű felszabadulás nem sok megnyugvást hozott a missziónak. A hatóságok
legnagyobb része ugyan határozott jóindulatot mutatott velünk szemben, de a
katonák viselkedése nem sokban különbözött a vörösökétől. Templomunkban reggeltől
estig nézelődtek, beszélgettek, cigarettáztak, az ajtókat kinyittatták, vagy
ha zárva találták, feltörték. Vagy két hét telt el, amíg egy katolikus tiszt
felháborodva ezen a viselkedésen szigorú parancsot eszközölt ki a hadosztályparancsnoknál
ez ellen a visszaélés ellen.
A jezsuita rendház emeleti traktusát megszállták a központi kormány nyomozó
szervezetei. Éjjel-nappal zajongtak, maradék bútorainkat jórészben maguknak
követelték "kölcsönbe". Másrészt viszont a néptől is nem keveset szereztek
vissza az eltódzsangolt holmik közül, amit visszaadtak a miszsziónak. De annál
többet - pénzt - zsaroltak a néptől a miszsziónak való kártérítés címén, amit
persze eszükbe sem jutott a missziónak adni. De meg sem kérdeztek bennünket,
hogy mit szólunk mi ehhez a gyűlöletszításhoz.
A hadsereg azonnal nekilátott a várfalak felépítéséhez, és erődök építéséhez.
Rengeteg épületfára volt szükségük. A bombázás alkalmával megrongált épületeink
tetőzete, ami még a helyén volt, áldozatul esett az ő vandál pusztításuknak.
A cserepeket egyszerűen a földre szórták, nem törődve azzal, hogy így majdnem
mind összetörik, és használhatatlanná válik. Már a vége felé tartott a pusztítás,
amikor a hadosztályparancsnok arra jártában észrevette a dolgot, és azonnal
letiltotta. Ő jóakarója volt a misszióknak. De Kínában kockázatos dolog hatóságoknál
keresni jogorvoslást alantas hatóságokkal szemben.
Közben menekült pátereink és frátereink is kezdtek hazaszállingózni. A viszontlátás
örömét erősen mérsékelte az itt tapasztalt állapotok látványa. Kemény munka
is akadt bőven. A kemény téli hidegben ki-ki vackot készített magának a megrongált
rendházban. Szobáról szobára kellett a hónapokon át felhalmozódott szemetet
és törmeléket kihordani, az ajtókat úgy-ahogy összetákolni, az ablakokat papírral
beragasztani, mely másnap többnyire lehullott, mert a ragasztó odafagyott a
papírra, és másnap feleresztett. A később érkezők már rossz híreket hoztak magukkal,
általános visszavonulásról.
Január 22-én, a kínai újév napján hajnalban a nővérek anyaházában beszállásolt
dandár hirtelen felszedte sátorfáját, és délnyugatnak vette útját. A nép örömmámora
kezdett lelohadni. Január 29-én délután P. Superior kiadta a rendeletet, hogy
a kommunitás egy része pakoljon, mert holnap reggel katonai autók biztosabb
vidékre szállítanak bennünket. Csak a legszükségesebb poggyászt viheti ki-ki
magával. Én is ebbe az első csoportba kerültem. A többiek egyelőre még maradtak,
hogy a közben visszatérített bútorokat a pincékben elrejtsék és elfalazzák.
31-én este érkeztünk meg a honani Vejhujfuba, a milánói olasz misszionáriusok
központi házába, akik a régi szeretettel fogadták be a hozzájuk visszatérő magyar
jezsuitákat. Utunk minden volt, csak nem kéjutazás. Minden vonatot zsúfolásig
megtöltött a visszavonuló katonaság. Mi is csak úgy tudtunk feljutni, hogy az
ablakon másztunk be a kocsiba, ahol olyan volt a zsúfoltság, hogy lábunknak
alig tudtunk helyet találni, hogy valahogy állni tudjunk. Mint heringek szorultunk
egymás mellé fél napi utazásunk alatt.
Egy hét sem telt el, máris beállított a kommunitás maradék csoportja, velük
a misszió civil személyzete és a hívők egy jókora csoportja. Támingot puskalövés
nélkül feladták a központiak. A katonasággal együtt a hontalanná vált menekülők
áradata hagyta el a várost és környékét. Inkább vállalják
a nyomort és koldulást, minthogy a vörös pokolban kelljen élniük. Anjangban
százezernél több menekülőt regisztráltak a hatóságok. P. Superior a határról
visszafordult, hogy a keresztény falvakban kísérelje meg lappangva a hívők vigasztalását
figyelve, egyszersmind követve a fejleményeket Táming körül. Heroikus vállalkozás
ilyen kemény fagyban és zűrzavarban. Míg ő ott áll őrhelyén, mi itt naponta
imádkozunk érte és elhagyott missziónkért. Pátereink és frátereink közül többen
a szomszédos hszinhsziangi misszióban kaptak munkát. Mi itt menekültjeinkkel
együtt az UNRRA segítségéből élünk.
Március 2-án beállított P. Superior teljes épségben és egészségben, de erősen
lefogyva. Távolléte alatt minden hír nélkül aggódtunk érte és Támingért. A vasfüggöny
Kínában is hermetikusan zár. Most végre hallunk biztos híreket elhagyott missziónkról.
A hírek nem sok örömet okoznak.
Távozásunk után a nép ottmaradt része betört a misszióba. Keresték a pátereket,
hogy bosszút álljanak rajtuk a központiak zsarolásaiért. Mikor senkit sem találtak,
fosztogatni kezdtek. Feltörték az ostrompincét és a zárva talált helyiségeket.
Megtalálták, és kiürítették két elfalazott rejtekhelyünket is. Csak másnap délelőtt
érkezek meg a vörös hatóságok és minpingek, akik azonnal letiltották a rablást.
Őrt állítottak a kapu elé, és nyolc napig ők kutattak a misszióban. Ez alkalommal
a nagykönyvtár sem kerülte el a sorsát. Állítólag a könyvek felét elhordták.
Később mégis meggondolták a dolgot, és lepecsételték a könyvtár ajtaját. A nagytemplomban
megtalálták a szőnyegeket, és egyéb bútorokkal együtt elvitték.
A misszió épületeit nem adták ki a népnek lerombolásra, sőt néhány otthon maradt
keresztényt jelöltek ki annak őrzésére. A fele hitehagyott, a másik fele meg
olyan keresztény, aki a templomot inkább csak kívülről ismeri. Az aggok menhelyének
lakói és más szegény hívők is szabadon laknak a misszióban. Az öregasszonyokat
a Nanjüanban nem háborgatják, sőt engedik, hogy a nővérek zárdájában talált
holmival tartsák fenn magukat.
Megjegyzés:
Aki nem volt Kínában, talán már feltette magában a kérdést, hogy hogyan lehetséges annyi ismételt rablás a misszióban, és hogy még mindig van rabolnivaló. Talán bizony Dárius kincsei vannak itt összehalmozva? Nem látszik feleslegesnek, hogy erre feleljek.
1) Táming városában van két rendház, egy püspöki rezidencia, a városon kívül a nővérek anyaháza és mellette a jezsuiták tanyája szántóföldekkel és konyhakerttel. Az egész misszió központja ez, valóságos kis városrész. Ha csak a jezsuita kollégiumot akarom részletezni, van itt elemi, felső elemi és alsó fokú középiskola iskolai szertárakkal, saját könyvtárral, díszteremmel, malommal, saját konyhájával. A jezsuita rendháznak volt bútorgyára fadepóval, raktárakkal, vasipari műhelye, hozzávaló raktárral; kettőjüknek közös erőműve, mely a gépmalmot és a villanytelepet is hajtotta. Méhészet, konyhakert, istállók, kecsketenyészet, nyomda stb. A misszió közös raktárai is itt voltak anyagkészlettel, miszszionáriusok holmijai számára, amit nem mertek kint a kerületükben őrizni. A templomon kívül a városban volt még négy, a városon kívül két kápolna (a városban volt a nővérek rendházában, a püspöki rezidencián, a jezsuita rendházban, valamint az iskola díszes nagy kápolnája). Könyvtár öt volt
a városban: a jezsuitáké, a püspök úré, a fiúiskoláé, a kisszemináriumé és a nővéreké.
2) Könnyen megeshetett, hogy az egyes rablások csak egy-egy épületcsoportra terjedtek ki, míg más épületek sokáig elkerülték a fosztogatók figyelmét, így későbbi kalandoknak estek áldozatul. Egy-egy helyiséget is lehet fokozatos egymásutánban kirabolni. Például ha a néptömeg bezúdul a templomba, az első, ami a szemébe ötlik, az oltárokon levő vászonféle, a gyertyatartók, és más könnyen mozgatható holmi. A hívek térdeplőpadjai kitűnő deszkaanyagként szolgálhatnak a faínséges Kínában. Majd a keresztút: tizennégy szép nagy üveglemez, amit könnyű eladni. A keretek jó tűzifául szolgálnak.
A képeket is el lehet adni a vásárokon. Egy újabb vállalkozás "kitermelheti" az oltárokban levő faanyagot. Egy másik kaland alkalmával a sekrestyeszekrények tartalma, majd talán ismét máskor a szekrények... A csillárok, a harangkötelek, a színes ablaküvegek és az ónrácsozat, mind talál vevőt, tehát érdemes elvinni. Az orgona anyaga, harangok, lépcsők, toronyóra, ajtók stb. Európában csak azok bánnak el a templommal, akik üldözik az egyházat. Azoknak aligha jut eszébe ilyen alapos expedíció, egyszerűen felgyújtják. A kínai sajnálja felgyújtani. Inkább gondosan kifosztja, és személyes hasznot igyekszik magának biztosítani belőle. Ahhoz pedig nem elég egy megrohanás.
3) Az elrabolt holmit néha visszaadták, vagy vettünk újat, vagy előbb valaki megőrizte nekünk, és utána visszahozta. Így a kirabolt házban is lehet ismételten rabolnivalót találni. Utoljára például elveszett az a gabona, amit január folyamán vásároltunk, hogy a második félévre azzal fizessük tanárainkat. Tehát lehetett rabolni gabonát, noha a tódzsang alkalmával mind a három magtárat kifosztották teljesen. Meg kellett venni akár adósságra is, mert különben nem lehetett iskolát nyitni. A beiratkozás napja volt a menekülés napja is...
MARON JÓZSEF TÖREDÉKES NAPLÓJA A FOGSÁGBAN TÖLTÖTT NAPOKRÓL
[1946. szeptember]
28-án este a szokásom ellenére rendes időben feküdtem le. Körülbelül tíz óra
tájban a kisportás fiú lélekszakadva szalad hozzám és kér, hogy siessek a portára,
mert házkutatásra jöttek a vörösök. Gyorsan magamra kaptam néhány ruhadarabot,
s mikor kiléptem az ajtón, két Pujangból érkezett katekista halálra ijedten
azt kérdezte tőlem, hogy hova rejtőzködjenek, mert nincsenek bejelentve.
A kertbe küldtem őket azzal a meghagyással, hogy ha netán keresnék őket, a falon
át osonjanak az iskolaudvarra.
Mikor a porta felé siettem, öt-hat fegyveres elvtárs lámpákkal fölszerelve,
revolverrel kezükben várakozott rám. Mézédes szavakkal érdeklődtek, hogy hányan
vagyunk a házban, és kik azok.
Mielőtt részletes magyarázatba kezdtem volna, kitessékeltek a porta felé, hogy
ott mindent megbeszélünk. Nyugodtan mentem velük. Kint azonban már több katona
várt rám, ami kicsit megijesztett.
Előző este ugyanis az a hír érkezett, hogy népbíróság elé akarják állítani a
Püspök Urat.
Elérkezett tehát a pillanat! - gondoltam, de nem volt sok időm, mert miután
P. Superiort, akinek hasonló hangzású kínai neve van, mint nekem, hirtelenjében
nem találták, velem is megelégedtek, akit úgy is ismertek, mert minden ügyükben
nekem kellett tárgyalni velük.1
Kiérve a portán szerencsére P. Tiszaival pár szót válthattam, aki megnyugtatott,
hogy a Püspök Urat már előttem elvitték, s így csak bátran előre...
Nyugodtan haladtunk tehát a csípős szeptember végi éjszakában a keleti külváros
felé, s ahogy távolodtunk a várostól, kíséretem egyre csökkent.
Eleinte attól féltek, hogy valami zendülés keletkezik a letartóztatás miatt:
féltek, hogy a nép védelmünkre kel, és azért nagyobb csapattal indultak értünk.
Éjszaka volt, mindent csendesen végeztek, a nép nem hallott semmit. Talán nem
is mert volna az utcára lépni.
Körös-körül csend. Néha egy-egy gúnyos megjegyzés röppent el a kapuk előtt,
amiből arra következtettem, hogy már jó előre megbeszélték a vörösök elfogatásunkat.
Később tudtuk meg, hogy több napon át gyúrták a közvéleményt erre a lépésre.
Ami néhány hónap alatt hiábavaló volt, azt most hirtelenül elintézték. Munkájukat
siettette a sok kósza hír a déli csapatok1 előnyomulásáról. Sietniük kellett,
ha rabolni akartak!
A keleti külvárosba érkezve - különálló kis falu, mely úgy szerepel, mint a
város egyik külvárosa - szűk utcákon át ismeretlen helyekre értünk. Ahogy kivettem,
a vörösök irodájának épületébe jutottunk. A Püspök Úr már ott volt.
Rendkívül udvariasan hellyel kínáltak bennünket, s még cigarettát is nyújtottak
felénk. Rövid tanácskozás után a Püspök Úr megkérdezte, hogy mi a szándékuk...
[...]
Mikor észrevették, hogy fölébredtünk, többen bejöttek hozzánk, hogy szóval tartsanak
bennünket. Tőlük tudtuk meg, hogy tíz órakor lesz a népítélet fölöttünk. Most
reggel csak próba-gyűlést fognak tartani, melyre hivatalos a keleti városrész
három kis falva és néhány városi érdekeltség is.
A nap fölkelt. A világosságban kicsit tájékozódhattunk. Megállapíthattuk, hogy
nem messze vagyunk a villánktól. Megkértünk egy jobblelkű katonát, hogy juttatna
el néhány sort a villai nővéreknek, hogy legalább így életjelt adjunk magunkról.
Nem írhattunk latin betűkkel. Kínaiul írtam tehát, és ebbe a házba kértem reggelinket.
Kint mindegyre nőtt a forgalom. A falvak apraja-nagyja odasereglett, hogy lássanak
bennünket. A nővérek villájába befészkelődött vörös iskola növendékei voltak
az elsők a csúfondáros megjegyzésekben.
Tíz óra elmúlt már, és még semmi nyoma nem volt annak, hogy itt volna a gyűlés
ideje.
Tizenegy óra felé átvezettek bennünket az udvar másik részére, egy kis félreeső
szobába, hogy a vezetők zavartalanul megállapodhassanak a vádpontokban.
Nemsokára megérkezett a reggelink is, de étvágyat nem küldtek hozzá a gondos
nővérek.
Tizenkettőkor még mindig nem kezdődött a gyűlés. A késés okát nemsokára megtudtuk.
Kint az utcán kiabálás, tolongás, sírás hallatszott, ami pokoli dühbe hozta
a vörösöket. Élesre töltötték fegyverüket, és kézigránátokkal, kötelekkel rohantak
ki, hogy szétverjék a tömeget.
Árvák, öregasszonyok, diáklányok, keresztények, akik a Püspök Úr adakozásából
éltek, vagy iskoláiban tanultak, nem felejtkeztek meg rólunk ebben a nehéz pillanatban
sem...
Az asszony a vörösök előtt is nagy hatalom. Egy öreg nénikével durvának lenni,
még ha kiált is, és nem enged, megszégyenítő azokra, akik minden hatalom birtokosai.
Férfiak lázadását vérbe fojtották volna, de a kis árvákkal - hat-nyolc éves
gyerekekkel - és a hetven-nyolcvan éves öregasszonyokkal szemben tehetetlenek
voltak. Legalábbis így gondoltuk az első percekben.
A katonák - ellenére a szólásszabadságnak - kötelekkel verték szét ezt a tehetetlen
hadat. Azokat pedig, akik még a legbecstelenebb szavak után sem menekültek el,
megkötözték, és egy kamrába lökték. Aztán egyenkint elővezették őket kihallgatásra.
Félig nyílt ajtón keresztül láttuk elhaladni előttünk a nővérek kapus-asszonyának
két kislányát hátrakötött kezekkel, három diáklányt megtépázott hajjal s még
néhány keresztény asszonyt.
Kihallgatásuk után egy részüket útnak engedték, és csak hármat: egy katekistanőt
és két diáklányt tartottak vissza.
Később megtudtuk, hogy hátrakötött kezekkel fölhúzták őket egy gerendára, és
le nem írható kifejezésekkel kínozták azok lelkét, akiknek teste amúgy is embertelenül
kínlódott...
[...]
Szerettem volna beszélni a Püspök Úrral, de félbeszakított Miao elvtárs szócsöve,
aki bemutatott engem a közönségnek.
- Ez az öreg Csin!1
Elővette azt a papírlapot, melyet én előző este adtam nekik. Ezen a lapon volt
egyházi és rendi szervezetünk rövid ismertetése. Kezében a lapot lobogtatva
harsogta szét, hogy én előző este elismertem a Püspök felelősségét mindenért,
hiszen ő a misszió legfőbb elöljárója. Az én bűnöm tehát nem olyan súlyos, mert
csak engedelmes eszköz voltam.
Attól tartott, hogy a népben fölgyülemlett elégedetlenség zavart okoz, azért
velem kíméletesebben akart elbánni, mint a Püspökkel.
Fölszólított tehát: valljam meg nyíltan, hogy minden ügyben a Püspök viseli
a felelősséget.
Gyávaságnak tartottam volna minden megjegyzés nélkül igent mondani, és magyarázatot
akartam adni arról, hogy a felelősség az alsóbb elöljárókat is érinti, akik
kisebb ügyekben intézkedni szoktak. A Püspök Úr sok mindenről nem tudhatott.
A Püspök észrevette tervemet, és leintett, hogy hagyjam ezt, mert már mindent
magára vállalt.
Erre beismertem, hogy ő a legfőbb elöljáró.
Az én ügyem be is fejeződött volna. Csak néhány vádpontot hoztak föl a misszió
ellen. Azokat, amik az utóbbi hónapokban velem kapcsolatosak: a villai föld
letagadása, utazások a déliek területére és így tovább.
Feleleteimre nem figyeltek, mert a nép már türelmetlenkedett.
Miután Miao népbiztos fölszólította a népet, hogy mindenki szabadon szólaljon
föl mindazt előadva, amit ellenem fölhozhat, csak egy ember emelkedett szólásra,
de az is a Püspököt vádolta valami jelentéktelenséggel. Hamarosan leintették.
A vörös iskola diákjainak vezetése mellett szavalókórusszerű felkiáltások és
tömegzúgás után a gyűlésnek véget vetettek, és minket visszavezettek börtönünkbe.
Őreink az események megbeszélésével foglalatoskodtak, s így szabadon beszélhettem
a Püspök Úrral.
Elmondta az ellene szóló vádpontokat. Megjegyezte, hogy csak kis részére emlékszik
annak a listának, amit végig kellett hallgatnia. A zűrzavar és fájdalom miatt
nem tudja pontosan fölidézni a fogalmazást és sorrendet.
Vádolták azzal, hogy a misszió letagadott a villa földjéből egy darabot, és
ezzel megrövidítette a közösséget az adófizetéssel.
Válaszolt nekik, és megmondta, hogy a villa területét nemrég éppen ők mérték
föl, és mi azt jelentettük be, amit ők megállapítottak.
Feleletül fűzfadorongokkal ütlegelni kezdték, kiáltozva, hogy ne beszéljen,
ha nem kérdezik.
A következő vád: megakadályozta azt, hogy a villa falához gátat építsen a nép.
A gátra nagy szükség volt, mert árvíz fenyegetett, és a víz el is lepte a keleti
városrészt. (A kár a mi területünket éppúgy érintette, hiszen a falakat először
nálunk mosta el az ár. Elöntött és elpusztított mindent a veteményes kertben,
a házat megrongálta. Hivatalos intézkedés nem történt a gátépítésről. A magunk
védelmére mi lettünk volna az elsők, akik ezt az ügyet fölkarolják.)
Egy kisfiú azzal állt elő, hogy mikor rőzsét gyűjteni a villára ment, a Püspök
megverte, elvette a kosarát, és csak több nap után adta azt vissza neki. (Tény
az, hogy több falmászás és tolvajkodás után az egyik jezsuita testvér megverte
a fiút, aki a falat alaposan megrongálta.)
A Püspök kijelentette, hogy erről semmit nem tud, mire a gyerek husángot ragadott,
verni kezdte, kiáltozva: Te vagy a felelős mindenért! - és hogy igazának nyomatékot
adjon, nagyot rúgott az asztalon, melyre a Püspököt állították. Az asztal földűlt,
a Püspök leesett, éspedig olyan szerencsétlenül, hogy hanyatt vágódott, a tarkójára
zuhant, és elájult.
Pillanatok alatt magához tért, mert még hallotta a kiáltásokat: "Meghalt,
meghalt!"
A tömeg zajongott, és őrjöngött diadalittasan.
Most egy férfi állt elő doronggal a kezében, és előadta, hogy valamikor hetven
láda értékes kínai könyve volt. A tudtán kívül családjának tagjai a Püspöknek
ajándékozták a könyveket. A japán megszállás alatt visszakövetelte, de nem kapta
meg. Hol vannak a könyvek?
A legtöbb ütleget ettől az embertől kapta a Püspök Úr. Lábát és fejét ütötte.
A második fejütést védve, a Püspök a jobb kezét a fejéhez tartotta. Ilyen helyzetben
érte az ütés a gyűrűsujját, mely kificamodott és erősen vérzett. A befordult
gyűrű átvágta az inakat is.
Ez a jelenet sok volt már a vörösöknek is. Megtiltották, hogy bárki is a vádlott
fejét üsse.
A Püspök a föntebbi vádra azt felelte, hogy alig van Támingban olyan család,
mellyel annyi jót tett volna, mint a vádaskodóéval. A férfi édesanyja és testvére
gyakran járt hozzá orvosságért. Nem tagadta meg tőlük a költséges injekciókat
sem, és pénzt nem kért. A lány epilepsziás volt, és sok brómot kapott.
A könyvek nagy részét a japán megszálló csapat elégette még a tulajdonos házában.
Hogy a család unszolására a Püspök mégis átvett hat ládával, azt inkább könyörületből
tette. A férfi ópiumszívó volt, és családja attól tartott, hogy a könyveket
olcsón eladja, hogy szenvedélyét kielégíthesse. Hálából az ajándékért bútorokat,
ruhásládákat küldött nekik, ami túlhaladta a könyvek értékét.
A férfi dühének más oka volt. A család tagjai a vörös hatóságokat kérték föl,
hogy vagyonosztást végezzenek, mert az ópiumszívó az egész családot a nyomor
felé taszította. A Püspöknek ebben a hivatalos ügyben semmi része nem volt,
de a férfi, miután háromszáz hold földjét már ópiumra költötte, szerette volna
megkapni legalább a könyveket, hogy egynéhány napra ópiumszerző gondjától megszabaduljon.
Később tudtuk meg, hogy ezt a férfit, aki megfizette azt a fiút is, aki fölfordította
az asztalt, a család még aznap elűzte, úgyhogy a kilencven kilométerre fekvő
Hantan városba menekült. A városban az a hír is járta, hogy maguk a vörösök
tartóztatták le.
A vádaskodók között jelen volt minden kor, nem és foglalkozás. Egy összetöpörödött
anyóka is előállt, mondván, hogy a Püspök csak a keresztényeknek osztogat segítséget,
és csak azokat támogatja, akik templomba járnak. (Tény az, hogy a nénike többször
kapott pénzsegélyt, de egyszer, mikor túlságosan követelődző volt, a Püspök
megtagadta tőle a szokásos alamizsnát.)
Egy másik asszony ezzel állt elő: A nővérek villáján, ahol a betegkezelő volt,
orvosságot akart venni. Egészen jelentéktelen összeg hiányzott a szabott árból,
és hiába könyörgött, nem kapta meg az orvosságot, és az orvosi költség százszorta
többe került, mint az a jelentéktelenség.
A Püspök ezt nem hagyhatta válasz nélkül. Gyermekorvosságért nem kértek pénzt
a nővérek, legföljebb jómódúaktól, és csak mérsékelt összeget. És különben is,
nem tud erről az esetről, nem tartózkodott állandóan a betegkezelőben.
- Mindenért te vagy a felelős! - hangzott újra a refrén kórusban.
Újra egy férfi emelkedett elő a tömegből.
- A boxerlázadás idején1 - kezdte a történetet - a francia páterek három öszvéres
kocsival menekültek. Az első öszvér elszabadult. Valaki megtalálta az állatot,
és eladta. Mikor a menekülők visszatértek, a hatóságok kártérítésre ítélték.
Kétszeres árat kellett fizetni a megtalálónak.
A Püspök azzal védekezett, hogy abban az időben, mikor ez történhetett, tíz
éves gyerek volt, és bizony akkor még Magyarországon élt.
Felelete derűt keltett a tömegben, úgyhogy a vörös vezetőknek figyelmeztetni
kellett a jelenlevőket, hogy most komoly dolgokról van szó.
Nem hiányoztak az istenkáromló beszédek és egyházellenes vádak sem. Ezeket egy
vörös népbiztos foglalta egybe: nem engedjük a lányokat férjhez menni (apácák),
a papok fiatal nőkkel egy ketrecbe zárkóznak, és ott suttognak (gyóntatószék),
ima címén elvonják a népet a több-termeléstől és így tovább... Még az árvizet
is, meg a szárazságot is a papok bűnének tulajdonította, mert "vagy sokat
imádkoznak, és akkor túl sokat vizel az ég ura, vagy pedig keveset, és akkor
nincs eső".
Hangzott ilyen vád is a jelentéktelenebbek között: a villa fái árnyékot vetnek
a szomszédos földekre; évtizedekre viszszamenőleg tehát kártérítésre kell kötelezni
a missziót, a kamatokat sem hagyva el.
A védekezést soha nem fogadták el. Ha a Püspök nem felelt, az volt a baj, ha
felelt, és igent mondott, akkor becsmérelték, ha nemet mondott, akkor rárivalltak,
hogy hallgasson.
Minden nagyobb vádcsoport után a vörös iskola növendékei jelszavakat kiáltottak,
és a népnek azt ismételni kellett. Aki hallgatott, azt számon tartották, és
később megverték. Egy vádért, amiért különben ötszáz vörös dollárt szoktak fizetni,
most ezret adtak, körülbelül tizenöt kilogramm búza árát.
Mindezt fogságunk felé menet tudtam meg. Amikor szobánkba értünk, engedélyt
kértem, hogy értesíthessem a betegápoló nővért, és kérjem a Püspök sebének kezelésére.
Heves fájdalom gyötörte, és amint másik kezével nem tartotta ujját, az ujj mindjárt
hátraugrott. Csak kínaiul írhattam, de a szöveg magyar fordítását is leírhattam,
külön engedélyükkel.
Kihasználva az alkalmat, egy-két szóval beszámoltam helyzetünkről. Levelemet
kezükbe vették, és csodálkozva állapították meg, mennyire tökéletlenek a nyugati
nyelvek! Amit kínaiul egy-két szóval ki lehet fejezni, az magyarul csak hoszszú
sorokba fér el.
A betegápoló nővér nem mert átjönni, mert félt, hogy őt is elfogják, s már jó
előre a villájukról a városi nővérekhez menekült. Egy kínai nővér jött helyette,
hozott néhány orvosságot, amik nem voltak megfelelők. Visszaüzentünk vele, hogy
tetanusz ellen kérünk injekciót. Válaszul Bencze testvér jelent meg, akinek
élőszóval is előadtuk helyzetünket. Úgy ahogy bekötözte a sebet, sín helyett
cirokszárat alkalmazva. Figyelmeztettük, hogy éhezünk, és ha éjjel nem tudunk
jobban takarózni, hát didergünk majd reggelig.
A Püspök állapota a vörösöket is kicsit részvétre gerjesztette. Mindent megkaphattunk,
amire szükségünk volt: takarókat és vacsorát, meg breviáriumot.
Este - ki tudja, mit hoz a holnap - szentgyónást végeztünk egymásnak.
Az éjszakát én átaludtam, de mint reggel megtudtam, a Püspök Úr nem tudott aludni
kézsebe miatt.
Másnap reggel meglepetésben volt részünk. P. Horváthot hozták közénk. Mesélte,
hogy a falujába akart menni kerékpárján, de a kapuban Miao elvtárs karjaiba
futott, aki leigazoltatta. P. Horváth, nem tudva kivel áll szemben, csak úgy
félvállról felelgetett neki, mire elkísérték a városháza felé. Útközben Miao
elvtárs meggondolta a dolgot, és abba a házba vezette, ahol mi tartózkodtunk.
Miután mindent átkutattak rajta és kerékpártáskájában, mindent visszakapott,
és közénk zárták. Kedélyes napot töltöttünk együtt. Kellett már egy jóbeszédű,
jókedélyű ember a kiállott izgalmak után... Az ő ötlete volt, hogy magunkhoz
küldettük Gárdonyi Göre könyveit, de csak nem volt kedvünk forgatni. Ahol életről-halálról
van szó, csak Isten vigasztalhat. Inkább a zsolozsma után nyúltunk. Mivel a
Püspök Úr nem tudta tartani a könyvet, hangosan imádkoztam.
Másnap reggel P. Horváth érdeklődött, hogy mi a szándékuk vele, mire kijelentették,
hogy a misszióba visszamehet, de engedélyük nélkül azt el nem hagyhatja. Kerékpárja
természetesen itt marad.
Csaknem én is hazajutottam. Másodrangú bűnösnek tartottak. Mégis meggondolták
a dolgot, mert féltek, hogy mindent elbeszélek a misszióban, ami itt történt.
Szívesen maradtam, hiszen a Püspök Úr magától sem öltözni, sem étkezni nem tudott
a keze miatt. Vele maradtam fogságának egész idejére mint társa, szentpáli szóval
"bilincseinek részese".
P. Horváth távozása után megélénkült a szomszédos iroda. Valami fontos eseményre
készültek a vörösök. Ezt jobb vacsorájukról is megállapíthattuk.
Mi készül? Később tudtuk meg, hogy az éjszaka folyamán körülfogták a missziót,
hogy senki és semmi onnan el ne mozdulhasson.
Kora reggel az egész község prédaéhes tömege megjelent a házban, és sorba járva
az összes helyiségeket mindenütt pontos leltárt vett fel a misszió ingóságairól.
Attól tartottak, hogy értékeinket elrejtjük, vagy megőrzésre a keresztényeknek
kiadjuk.
Jól számítottak. Csak abban tévedtek, hogy a jelenre gondoltak. Nagyobb értékeinket
már egy évvel előbb távolabbi helyekre helyeztük el.
Míg a misszióban ezek a munkálatok folytak, velünk nem sokat törődtek. Őreink
még nálunk is jobban unatkoztak.
A következő nap annyi változást hozott, hogy kamránkból átvittek a szomszédos
udvarba, ahol pelyvaraktárban mutattak helyet. Mikor megnyúlt az arcunk az új
lakóhelyünk láttára, egy szakadozott gyékénnyel is megajándékoztak bennünket.
A berendezés: egy rozzant asztal, ami arra szolgált, hogy alátámassza a pelyvakévét.
Ágy sehol. Pelyvát húztunk a földre.
A hely primitív volt, mégis szívesen jöttünk ide, mert itt nem kellett hallanunk
azt a sok gyalázkodást, amit a hivatali szobából szinte szakadatlanul tűrnünk
kellett.
Megdöbbenve állapítottuk meg, hogy mennyit rontott ezeken az embereken a kommunista
propaganda. Nem volt egyetlen egy sem közöttük, aki a misszió vagy püspöke védelmére
egy szót emelt volna. Pedig ez a falu a villák közelsége miatt immár évtizedek
óta élvezte a misszió segítségét: iskolák, betegkezelés, ajándékok... Hogy elfelejtették!
Ha előttünk álltak, röstellték helyzetünket. Védekeztek, hogy nem szabadok,
felső nyomásnak kellett engedniük. De mikor maguk között voltak, s különösen,
ha idegen vörösök jöttek látogatásukra, bizony nem fukarkodtak a gyalázásunkkal.
Szomorú napok következtek ránk. Beállt az esős idő, a lelkünk is sírt. A kíváncsiskodók
elmaradtak, s mi magányosan, percről-percre kínosan végigéltük a fogoly-élet
keserűségeit. Vigasztaltuk egymást, imádkozgattunk. Igyekeztem mindenütt a helyzet
komikumát megtalálni, hogy a Püspök Urat mosolyra fakasszam. Eredményt nem értem
el, fájdalmai túl hevesek voltak.
A misszióban végbement eseményekről csak akkor értesültünk, amikor ételt küldtek
hozzánk, vagy amikor Bencze testvér jött, hogy átkösse a Püspök Úr kezét. Ilyenkor
is nehéz volt beszélnünk. Őreink figyelmeztettek, hogy csak a legszükségesebbről
társalogjunk. Ezeket az alkalmakat használtuk levélváltásra is.
Ezekben a napokban az események inkább a misszióban játszódtak. Minket azzal
hitegettek, hogy néhány napon belül átnyújtják a számlát, és megtudjuk, mit
követelnek a missziótól kártérítés címén. Azután szabadok leszünk.
A missziót őrizet alá fogták, hogy semmi ki ne csússzon kezeik közül. Naponkint
gyűléseztek nálunk is, bent is, hogy rablásuknak komoly keretet biztosítsanak.
Végre egy esős nap délutánján átadták a jegyzéket. A misszió összes "bűneit"
megbírságolva, súlyos tételekben láthattuk viszont.
[...]
Október 10.
Csütörtök volt, holdvilágos este. Parancs jött, hogy szedelőzködjünk, mert új
helyre visznek bennünket. A templomban történtekről szóló hírek után rosszat
sejtettünk. Meglepetésünkre rövid séta után a nővérek villájához értünk. Megnyugodva
lélegeztünk föl. Lám, a vörös uralomnak mégis vannak jó oldalai! Nemrég még
álmunkban sem remélhettük, hogy valaha a misszió épületeiben lakhatunk. Az udvaron
át az emeletes házhoz értünk, és fönt jelöltek ki számunkra szobát.
Ha jól emlékszem, Niceta nővér1 szobája lehetett a szoba, mert egy-egy, a rablásból
visszamaradt apróságon a nevét vagy monogramját láttam. Azt hittük, hogy ebben
a tágas épületben mindnyájan külön szobát kapunk. Nem. Hatan kerültünk egy szobába.
A Püspök Úr még jól járt, mert ágyat is kapott. Mi többiek a földre terítettük
gyékényeinket.
Ez a fajta kemény derékalj nem éppen októberi éjszakákra találtatott ki - visszasírhattuk
kamránk pelyváját, bár akkor úgy tűnt, hogy sok kellemetlenséget okoz.
A berendezkedés alatt kis időm jutott arra, hogy szétnézzek a nővérek épületében.
Elképesztő pusztítás nyomait viselte magán a máskor rendes és tiszta rendház.
A szobákban bútorokon kívül csak szemét hevert a földön. A nép éhségét vagy
szegénységét mutatja, hogy még a szalmazsákokat is fölszaggatták a nem éppen
elsőrangú vászonhuzatokért.
Még nem hallottunk arról, hogy a nővérek elmenekültek. A szobák állapota aggasztó
volt: mi történt az apácákkal? Másnap az ételhordó fiútól megtudtuk, hogy a
nővérek egy-kettő kivételével már elmenekültek.
Nemsokára megtudtuk azt is, hogy a beteg Vikária Anya, aki évek óta tehetetlenül
feküdt betegágyán, és hordágyon jutott Pujangba, megérkezése után néhány órára
meghalt.
Bencze testvér sem jött több nap óta a Püspök Úr sebét kezelni, amiből arra
következtettünk, hogy ő is elment.
P. Superior levele aztán tudatta velünk, hogy a körülmények kényszere miatt
mindnyájan el fogják hagyni a missziót, és minket is buzdított, hogy szökési
tervvel foglalkozzunk. A páterek és nővérek nem maradhattak, mert a legszükségesebb
létminimum sem maradt a misszióban. A vörösök fenyegető magatartása is javasolta,
hogy jobb elkerülni a tekintetüket.
Eddig, ha szökésre gondoltunk, a Püspök Úr mindannyiszor ellenkezett, mondva,
hogy szökésünk bajba hozhatja a hátramaradottakat. Most változott a helyzet
- mi is tervezgethettünk.
Most a kivitel is lehetőbbnek látszott, mert a vörösök nem ismerték az európai
ház építési módját, és őrzésünknél sok mindent kifelejtettek a számításból.
Eddigi viselkedésünk is hozzájárulhatott ahhoz, hogy még az ajtót sem zárták
ránk éjjelre. Csak az őr horkolása sejtette, hogy azért vigyáznak ránk, hogy
valahogy el ne vesszünk.
Életünk határozottan könnyebb lett. Még a folyosóra is kimehettünk, ami a kéthetes
kuporgás után ugyancsak szükséges volt. Mint a nagybeteg első lépései, olyan
volt a mi járásunk is, majdhogy újra tanultunk járni.
Közben kihasználtam az alkalmat arra is, hogy a hátramaradt holmiból elrejtsem
azt, ami érdemesnek látszott. A nővérek többfelé elhelyezett könyvtára elkerülte
a figyelmet.
A szobák szemétje között is lehetett még valami érdemeset kihorgászni. Az étteremben
fölfedeztem a nagytemplom harmóniumának alkatrészeit, melyeket még a nyár folyamán
azért szedtünk szét, hogy így darabjaiban vészelje át a vörös templomlátogatók
fosztó kedvét. Gyönyörű kétmanuálés hangszer volt, amit még a néhai francia
elöljáró akkor ajándékozott a nővéreknek, amikor a nagytemplomban elhelyezték
az orgonát. A vörösök engedélyét kértem az összeállítására - tervem az volt,
hogy minden együtt legyen újra: kipróbálom, de használhatatlanná teszem, nehogy
elvigyék. Szívesen beleegyeztek, még segíteni akartak, mert minden hangszer
varázserővel hatott rájuk.
Az összeállítás olyan jól sikerült, hogy a harmóniumot használni is lehetett
volna. Féltem, hogy állandóan nyaggatnák, vagy ami rosszabb, elvinnék, kivettem
hát a regiszterek kapcsolórúdjait, és váltig hangoztattam, hogy hiába minden,
ezt használni nem lehet. Mivel azonban az összeállítás idején meg kellett szólaltatnom,
hogy jó-e, a hangra felfigyeltek, és egy fél napon át szakadatlanul nyaggatták.
Most, hogy újra használhatatlanná vált, megbékültek, és nyugodt lehettem a harmónium
sorsát illetőleg.
A könyvmentés következett. Megbeszéltem az őrség fejével - aki jó ideig nálunk
dolgozott a villán régebben, anyja pedig a nővéreknél portás volt -, hogy a
többfelé szétszórt könyveket egy szobába hordjuk össze. Szívesen beleegyezett.
A könyvek legnagyobb része magyar vagy francia volt, számukra érthetetlen. Még
aznap elvégeztük ezt a munkát.
Október 13.
Vasárnap reggel már szomorúan belenyugodtunk abba, hogy szentmisét nem mondhatunk,
pedig háromhetes fogságunk után nagyon bíztunk ebben a vasárnapban. A nővérek
kis temploma és házikápolnája azonban olyan állapotban volt, hogy erről le kellett
mondanunk.
Isten teljesítette vágyunkat. Mint fogságunk idején annyiszor, most is tapasztalhattuk
velünk foglalkozó figyelmességét. Reggel a városból értünk jöttek azzal, hogy
menjünk be a misszióba. Korán érkeztünk a tervbe vett gyűlésre, fölhasználtuk
tehát az alkalmat, hogy engedélyt kérjünk misézésre. P. Koch és Tiszai éppen
lejöttek az oltárról, s a keresztények meglepetésére a Püspök Úr a főoltáron,
én pedig Szent Józsefnél mondtam hálaadó szentmisét.
A mise fél órája alatt őreink a sekrestyéből figyeltek bennünket, nehogy megszökjünk,
vagy híveink jelenetet ne rendezzenek.
Kiérve türelmetlenül vártak ránk. A nővérek iskolaudvarára vezettek bennünket,
ahol a misszió bútorainak tömegét láthattuk.
A bútorok sorsáról már tudtunk. Előző héten bejelentették a vörös vezetők, hogy
az elszállított gabona nem elég a kártérítésre, és mivel más módot mi sem ajánlhattunk,
a bútorokra esett a választás. Azért hívtak ki bennünket, hogy magunk állapítsuk
meg, mi az, amit nélkülözhetünk. Csak játékról volt szó, hiszen a missziót teljesen
ki akarták fosztani.
A skolasztikus Pi testvér és P. Tiszai segítségével körüljártunk, és a bútorokra
fölírtuk a hozzávetőleges árat.
Az egész játéknak oka az volt, hogy velünk akarták átadatni tulajdonunkat, mert
az elmenekültek révén a kínai lapok és hatóságok mind a két oldalon tudomást
szereztek a történtekről, és kommunista központok is felfigyeltek a történtekre.
Valószínűleg valami figyelmeztetés jöhetett a támingi rablókhoz.
Egész napunk azzal telt el, hogy a bútorok között járva, a nép mindenféle, nem
túl bizalmat keltő embereivel kellett udvariaskodnunk, és tárgyalnunk, hogy
megegyezzünk egy-egy bútor árában.
Türelmünk a határához ért, amikor a nővérek fogadójába is bevezettek bennünket,
és meg kellett becsülnünk néhány töredékét annak a nagy berendezésnek, amit
a nővérek villájáról egyszerűen elloptak. A szerintük semmire nem használható
templomi ruhákból valamit nagylelkűen visszaadtak: egy-két albát, miseruhát.
Este már azt hittük, hogy a rendházban tölthetjük az éjt. Nem így történt. Lélekszakadva
szalad hozzám Miao elvtárs, és lihegve mondja, hogy a nővérek villájának összes
kulcsaival menjek a villára, mert ott nagy baj történt. A vörös mandarin már
vár rám. Útközben elmondta, hogy itt tartózkodásunk idején ott ismeretlen katonák
feltörték a betegkezelőt, és mindent elraboltak. Ki kell tehát nyitni az ajtókat,
mert a mandarin nem akar az épületbe az ablakon át bemenni.
A betegkezelő szomorú képet mutatott. A mintaszerű rend helyén összevisszaság.
Orvosságok, injekciók, műszerek eltűntek. Csak a házilag készített gyerekorvosságok
maradtak vissza szétszórva.
A mandarint kellemetlenül érintette a veszteség - hiszen tervei voltak az orvosságokkal.
Egy városi kínai orvos vezetése mellett végignéztük a maradék orvosságot. A
kínai doktor megállapította, mi mennyit ér.
Egy héttel előbb egy tanácskozáson azt mondtam, hogy ha még mindig nem elég
a misszió ingatlana, lehet beszélni a betegkezelő nagy értéket képviselő orvosságairól
is. Úgy látszik, ez a kijelentés siettette a rablók egy csoportját, akik egymásra
féltékenyen biztosítani akarták magukat. Csak később, mikor minden kommunista
szervezet a fő tettest Miao elvtársban látta, csodáltam meg azt a bámulatos
színészi tehetséget, melylyel ez az ember megdöbbenni, botránkozni és sajnálkozni
tudott olyan tetteken, melyek szerzője volt.
A megmaradt orvosságot a kínai orvos vitte el a Vöröskereszt kórháza céljaira.
A nővérek lakásai közül Aloysia nővér szobájába mentünk, aki mint a betegkezelő
vezetője a legértékesebb orvosságait itt tartotta. A szoba olyan állapotot mutatott,
hogy a mandarin is hátrahökkent, és dühbe jött. Miao elvtársnak parancsot adott,
hogy a szobákat hozassa rendbe. A mandarin nekem azt mondta, hogy a maradék
orvosságot "ti vigyétek magatokkal", amiből arra következtettem, hogy
ezeket a dolgokat a misszió tulajdonának tekinthetjük, hiszen a nép kérelmére
megengedték, hogy tovább is kezeljük a környék betegeit.
Gondoltam, most már visszamehetek a misszióba, mikor szembe találkozom a Püspök
Úrral, akit éppen visszakísértek. Fogságunknak nincs még vége, ki tudja meddig
várhatunk fölszabadulásunkra.
Október 14.
A maradék orvosságot egy szobába vittük. Miután a városi házakból mindent elvittek,
a városon kívüli épületekre került a sor. Itt is az utcák képviseletével végigjártuk
a szobákat, felírtuk a bútorokat, amikre igényt tartottak. Itt már mindent elvittek
kertelés nélkül, nem sokat törődve azzal, hogy mi mit jegyzünk a papírunkra.
Az aggok menhelyét, ahol némi bútorzat volt, maga a mandarin ürítette ki. A
kert pillanatok alatt zsibvásárrá vált.
A bútorzatból hét utca részesedett... Az ármegállapításoknál még nevetségesebben
jártak el, mint a városban.
Míg ők a szétosztással foglalkoztak, mi sem voltunk tétlenek. P. Tiszai a szeminaristákkal,
Dafróza nővér pedig a leányifjúsággal igyekezett biztonságba helyezni a megmentett
dolgokat. Először a templomi felszerelést, aztán orvosságot és könyveket biztosították.
Lehetetlen volt mindent titokban végezni, s a katonák elégedetlenségét a mandarinra
való hivatkozással csitítottuk. A mandarin az orvosságot visszaadta, a külföldi
könyvekkel pedig semmit nem kezdhetnek. A templomi felszerelést pedig a vallásszabadság
vörös törvénye védi.
Ez ideig-óráig elég volt feleletnek, de később bonyodalmak következtek.
[...]
Október 21-én délelőtt Miao nagy haraggal behozatott a városba. Újabb népítéletre
gondoltam, mert ezekben a napokban alig volt valamirevaló nem kommunista család,
akikkel ne végeztek volna. Egy kislány az úton ijedten kérdezte őrömtől, hogy
hova visznek. Az odasúgta neki, hogy orvosságokról lesz szó. Ez megnyugtatott.
Miao elvtárs már várt rám, írást nyújtott át, melyen orvosságok voltak feltüntetve.
Kijelentette, hogy a papíron szereplő orvosságok, mikor vele együtt átnéztük
a betegkezelőt, mind a helyükön voltak, most pedig hűlt helyük. Hova tűntek?
Amit találtunk, beküldtük a nővérekhez. - feleltem. A kínai orvosra hivatkoztam,
aki igazolhatja, hogy semmi értéket képező orvosság nem volt közte. Miao elvtárs
még egyszer látni akarta az orvosságokat: a jegyzék a mandarintól jött, és komoly
jellege van. Jelentéktelen orvosságokon kívül mást nem találtunk. Megérkezett
a mandarin is, aki úgy viselkedett, hogy arra következtettem: ez a mozzanat
nem engem vesz célba. Inkább Miao elvtárs akarja rám hárítani a feléje fordult
gyanút. Vigyáznom kellett a beszédben, hogy mind a két fél megkapja a maga igazát.
Hangoztattam, hogy az orvosságok bejutottak a városba, de előtte azok az ismeretlen
katonák több fogolytársunk tanúsága szerint sok orvosságot vittek el.
A mandarin ezzel beérte volna, mert csak a katonaság nyomására kutatott az orvosság
után. Miao azonban nem tudta fehérre mosni magát. Újabb vádat hozott fel ellenem,
ami csak szította a vörösök irántunk amúgy is égő gyűlöletét.
Miao egy csomó könyvet nyalábolt fel, és kisütötte, hogy ezek között kommunistaellenes
iratok vannak. A három hongkongi füzet valóban a kínai kommunizmus kérdésével
foglalkozott. Emberünk szeme diadalt lövellt, és azt kérdezte, ki a könyvek
tulajdonosa. A nővérek villai pecsétje volt rajtuk, mondtam tehát, hogy hova
valók. Ebből azt vetették a szemünkre, hogy iskolánk lévén ezekből tanítottunk.
Tudni fogja hát kötelességét.
Minden magyarázatom hiábavaló volt. Visszakísértek a Püspök Úrhoz, aki nyugtalanul
várakozott, nem tudva, miért kísértek el.
A következő napok eseményei: a katonák elégedetlensége a nekik jutott gabona
kis mennyisége miatt; a vörös bank megszökése. Fülünkbe jutott, hogy vidéken
agyonvertek egy embert, aki értékeink mentésénél segédkezett. P. Koch a pincében
létrára hágott, leesett és súlyos sérülést szenvedett.
Az ebédhordó mesélte, hogy Hantanban (kilencven kilométerre tőlünk) a vörösök
csomagolnak, és feladják a várost. Támingban is valami készülődés folyik. A
vörösök hadműveletei állítólag délebbre sikerrel járnak. Kalganban [Csangcsiakou
- város a Nagy Fal mentén] a vörösök harmincezer sorozott katonát és hetvenezer
felkelőt összpontosítottak.
A misszióban újabb kutatás orvosságok, különösen szemorvosságok után. Újra bonyodalmak
azért, mert a vörösök egymás holmiját (ami előbb a miénk volt, most az övék)
lopkodják.
Október 23. Szerda.
Ma kihalt a város. Mindenféle szervezetekbe tömörítik a népet, mely húzódozik.
Fiú- és lányszervezetek énekelnek az utcán, katonatoborzás folyik. Három dolog
tartott állandó izgalomban bennünket: hírek arról, hogy a központiak közelednek;
a félelem, hogy a caocsoufui páterek módjára elhurcolnak magukkal a vörösök,
ha menekülniük kell; és a nép elégedetlensége a neki kiosztott préda elégtelensége
miatt. Egy protestáns kínai pásztort és egy amerikai nőt is népbíróság elé vontak.
Állítólag Csuvanghoz értek a központiak.
Október 24. Csütörtök.
Már a vízlefutó csövek rablásán dolgozik a csőcselék. Utolsó számadások az ügyünkben.
Vagy szabadon engednek, vagy - ki tudja. Valami nagy lakoma volt ma. A nővérek
szobáiban főztek és ittak a vörösök. Kereskedő fogolytársaink ügyét holnap veszik
sorra. Úgy látszik, a mi ügyünk tényleg döntés alá kerül. Egy hír szerint a
tömeg szabadon bocsátásunkat követeli. Egy kisebbség még tovább kívánja a fosztogatást.
Miao elvtárs is megelégelte már a dolgot, szeretné befejezni az egész históriát.
Október 25. Péntek.
Újabb áskálódások híre egy utcában. Gyűlések, adatgyűjtések... Keresztények
jelzik, hogy őket is kikérdezték. Most már háromszoros árat ígértek egy vádért.
P. Koch levelet írt, és jelzi, hogy a városban enyhül a helyzet, mivel már üres
minden szoba és raktár. Úgy látszik, felső nyomásra a vezetőség is enyhíteni
akar valamit. A kiszabadulás, úgy látszik, még nem aktuális.
Délután négykor vezették népgyűlésre fogolytársainkat. Nem verték meg egyiket
sem; egyiket lelökték az asztalról, és a karja felhorzsolódott. A zajongás közben
repülőberregés hallatszott, mire szétfutott a tömeg.
Október 26. Szombat.
Újra kiszálltak a vörös megbízottak a villákra, és felírtak épületet, fákat,
mindent. Ugyanúgy bent is. Szegény néppel akarják betelepíteni a missziót. Miao
elvtársé minden felelősség, de az osztozkodásnál már hét utca szerepel egyre
újabb követelésekkel. Így aztán nehezen fejeződik be a dolog. P. Koch írja,
hogy egy keresztény, a vörösök eszköze, hírhedt fosztogató azt állítja: Szent
Józsefet látta, aki intette, hogy vigyázzon magára. Egy óra múlva lezuhant a
háza tetejéről, ahol javításokat végzett, és csaknem belehalt. Keresztelés,
utolsó kenet is szerepel a levélben. Még mindig élünk és dolgozunk?
Október 27. Vasárnap.
Krisztus Király ünnepe. Misézni szerettünk volna, de csak a Püspök Urat engedték
a városba. Engem túsznak tartottak. A villán miséztem hat-hét embernek. Éppen
a Glóriához értem, mikor az egyik vörös rám kiáltott a kórusról, hogy hol a
Püspök Úr? Neki nem szóltak, hogy elmegy, és ő a felelős a foglyokért. P. Koch
írja, hogy holnap a tömeg nekiszabadul a városi házaknak. P. Tiszait is figyelmeztették
a keresztények, hogy mentsenek, amit lehet, mert általános rablás lesz, és utána
a nép telepedik a misszióba. Ez a tény szabadulásunkat is magával hozhatja.
Őreink követelik, hogy napi ezer dollár fizetést kapjanak tőlünk őrizetünk fáradságáért.
Az én dühödt katonám, aki misémet megzavarta, berontott a városi nagytemplomba
a Püspök Úrért, aki szerencsére már befejezte miséjét. Egy jó reggeli lecsillapította
haragját. A Püspök Úr tíz óra után jött vissza. Szobájában már alig talált valamit.
A városban eddig még nem kezdődött meg a fosztogatás, de nálunk már kihordtak
mindent az udvarra, a templomi padokat is beleértve. A harmónium sem kerüli
el sorsát, úgy látszik.
Október 28. Hétfő.
Egy hónapja vagyunk fogságban. Kint számolják a fákat, és bent a szobákat. A
városban légvédelmi árkokat ásnak. Este senki nem lehet az utcán. Akit kint
találnak, elfogják.
Október 29. Kedd.
A városban fosztogatás. A vörösök felszólították a népet, hogy ássa el értékeit,
és készüljön, mert ha a Központiak ideérnek, mindenkinek velük kell menni. Fogolytársainkat
jelentéktelen büntetés után szabadon engedik. Izgalom, sietség mutatkozik elnyomóink
között. A vörös középiskola elköltözött a nővérek villájáról valami messze fekvő
városba. Hírlik, hogy Csuvangot és Hujlungot1 elfoglalták a központiak. Itt
a kutakat akarják betömetni, hogy ne legyen maradásuk. Újabb gyűlés rólunk.
Szigorú őrizetet rendelnek, ha veszély volna a szökésre, úgy meg kell kötni
bennünket. Az ajtót ránk zárták. A felkelőket sorkatonának állították, hogy
a fronton is használhassák őket.
Október 31. Csütörtök.
Polgárőreink emberségesek. Jól töltjük a napot. P. Superior levele mondja, hogy
egész meghurcoltatásunk felsőbb kommunista központ nyomására történt.
Az a hír jut hozzánk, hogy a vörösök elvonulásuk idején magukkal hurcolnak minket
is. Szökni most nem lehet, mert helyettünk a városi pátereket fognák el, és
talán felégetnék a missziót.
November 1. Péntek, Mindenszentek
Ma reggel kijöttek a szolgák a Püspök Úrért, hogy misézni kísérjék. Kicsit várni
kellett, mert a kísérettel megbízott katona még nem volt jelen. Én megint az
öregeknek miséztem, és utána engem is a városba vittek, ahol azt ígérték, hogy
ezek az utolsó akkordok. Ha ma nem, holnap már bizonyosan szabadok leszünk.
A sietség oka az az elképesztő rablás volt, amit megint végbevittek. A mandarin
sürgős gyűlésre rendelte be az érdekelteket, és a katonaságnak megbízást adott,
mely szerint már oda fajult a dolog, hogy a misszióban a pátereket revolverrel
fenyegetik, szemük láttára lopnak, saját használati tárgyaikat veszik el tőlük.
Feljogosítja tehát a katonákat, hogy ha őrség közben bárkit tetten érnek, lőjék
le.
Bútorainkat több száz kilométer távolságban árulják már, a tőlünk elvett ármegállapítás
ötszöröséért...
Újra visszavittek fogságunkba, ahol két társunk nagy örömmel fogadott bennünket:
már hiányoztunk nekik. Mesélték, hogy a fő fosztogatónkat, egy Kao Szan nevű
haramiát, éjszaka elfogták a többi vörösök egy rossz házban, és most egy pagodában
kikötötték. Ő is népbíróság elé kerül, talán még a nap folyamán. Túlságosan
gazdag lett, most neki kell leadnia felszedett zsírját. A haramiát egy időre
közénk zárták. Mentegetni kezdte magát, hogy csak három ezüstöt vett el P. Tiszaitól,
és a paplanokat azért vitte el, hogy eladja, és árukat a közösség oltárára tegye.
Fogolytársaink láthatólag elhúzódtak tőle, és mindnyájan kellemetlenül gondoltunk
az éjszakára, ha ezzel az emberrel kell együtt aludnunk. Végül is más szobába
vitték. Ágyneműjéhez senki sem akart nyúlni, mert köztudomásul súlyos szifilisze
volt.
November 2. Szombat, Halottak napja.
Szabadok vagyunk! Reggeli után bemehettünk a városba. P. Koch több plasztikus
megjegyzése között emlékezetemben hordom azt, amikor az üres házat végigjártuk,
kijelentette: diluviális1 lerakódástól könnyítették meg a missziót.
Két szolga vállalt kezességet értünk, hogy meg ne szökjünk. Harmincöt napi távollét
után először aludtunk a misszióban.
November 3. Vasárnap.
A fiúk kápolnájában misézünk. A keresztények mindenféle hírrel látnak el. Állítólag
békés megoldást keres a központi hadsereg a vörös kormánnyal. Felső feddés érte
a helyi hatóságokat azért, hogy a Püspök Urat, aki sem politikai, sem más főbenjáró
tettben nem bűnös, megverték, hogy a misszionáriusok legszükségesebb felszerelését
elvették, hogy a misszió legnagyobb részének menekülnie kellett a "vallásszabadság
korában".
November 4. Hétfő.
Szabadságunk gyenge fonálon függött. Úgy látszott, hogy újabb rablásokon törik
a fejüket: fákat akartak még kivágni, és ki tudja még mi járt az eszükben -
újabb népbírósághoz újabb ürügy és vádak kellettek volna, így a régit folytatni
könnyebbnek látszott.
Egy súlyos pont került meghurcoltatásunk végére.
Éppen breviáriumoztam kilenc-tíz óra között, mikor repülők futottak a város
köré, és kerengeni kezdtek. P. Koch is kijött - én hívtam a középiskola pincéjébe,
de inkább az udvaron akart maradni. A gépek nem tágítottak. Egyre alacsonyabban
és szűkebb körökben keringtek a misszió fölött. Az első gépfegyvertüzet P. Koch
kapta. Utána mindenki oda menekült, ahol nagyobb biztonságot érzett...
SZAJKÓ JÓZSEF KÉT RÖVID ÍRÁSA A MISSZIONÁRIUSOK MENEKÜLÉSÉRŐL
Naplójegyzetek Támingról. Csangtöfu, 1946. október 15.
Október 4.
Tíz óra körül P. Horváth gyalogosan hagyta el a várost, pecsétes levéllel kezében,
hogy visszatérjen állomására.
Tizenegy óra tájban a malmok előtt a Mandzsu utca emberei fogták körül F. Herholdot.
Az egyik felismerte, hogy ő nem F. Bencze, akit keresnek. Erre otthagyták őt.
F. Benczét nem találták, s helyette P. Szunt, iskoláink igazgatóját vezetik
el nagy lármával, s ütlegelések között.
P. Superior az éjszakát a Nanjüanban töltötte, s már reggel átjött, de most
sehol sem található. Jobb is, mert tulajdonképpen a ház fejét keresik. Én is
keresésére indultam, hogy az újabb hajtóvadászatról értesítsem, s végül ľ 12-kor
a szobájában találtam meg. Ő is látta, hogy alig van tovább maradásunk, s azért
legjobb lenne ha elhagyhatná mindenki a várost. A nehézség csak ott van, hogy
semmiféle írás, útlevél nincs a kezeink között, ami nélkül kockázatos a vörös
területeken átvergődni, előbb vagy utóbb mégis elfognának. Nekem még megvan
a régi zsucsiacsaji (Új Kalocsa1) misszionárius útlevelem, ahol a múlt évben
plébános voltam. Ennek érvényességét három ecsetvonással hosszabb időre terjesztettem
ki. Ennek birtokában P. Superior azt mondta, hogy azonnal menjek Zsucsiacsaj
felé, s onnan oda, ahova éppen menni tudok. Kétszáz dollárt adott, s nem engedte,
hogy előbb az ebédlőbe menjek, mert ezzel is időt vesztenék. Két momót (kínai
kenyérke) tettem zsebre, P. Molnártól kölcsönkértem kis kabátkáját, s ezzel
elindultam. Szobámból kilépve látom, hogy egy tömeg puskával, botokkal ellátott
ember kíséri kifelé P. Superiort, kit ebben a pillanatban fogtak le. Utánuk
mentem, s a klauzúrán kilépve egyszer csak hallom, hogy kiabálnak utánam a vörösök.
De ugyanakkor az utca felől jött be egy másik vörös katona, kit Zsucsiacsajból
ismertem. Barátságos kézfogás közben hívtam meg, hogy jöjjön velem, megyek "haza"
Zsucsiacsajba, mert itt igen "zsönao"2 felfordult világ van. Ő csak
másnap indulhat, így barátságosan váltunk el az utcai ajtóban. Ezt látva az
őrök szó nélkül engedtek távozni. A villára mentem, ahol F. Feketénél levetettem
hosszú ruhámat, s a vörösök viseletéhez hasonlóan rövid ruhában, szalmakalappal
a fejemen távoztam, szorgosan kerülve a falvak közelségét. Szerencsésen érkeztem
az első folyóig, csupán vízen és sáron kellett többször átgázolni az árvíz miatt.
A folyón átkelve egy három tagból álló vörös társaság is ugyanazon az úton haladt
a másik folyó irányába. Midőn itt a kompra akartam szállni, felszólított az
egyik, hogy bontsam ki a keszkenőbe csavart kis batyumat. Ennek átvizsgálása
után kérte tőlem az írást, amely felhatalmazott a város elhagyására. Én a zsucsiacsaji
írásomra hivatkoztam. Nem fogadta ezt el, s egy katonát kerestetett, hogy kísérjenek
a legközelebbi pártvezetőséghez. Ez a folyón túl volt, így mindenképpen távolabbra
kerülhetek a várostól. Jó fél óráig kellett várni a katonára, aki azonban ismert
engem még a múlt nyári kiképző tanfolyamról, amelyet Zsucsiacsajban tartottak.
Félrehívta őt az én emberem, s hosszasan tanácskoztak. Midőn hozzám jöttek,
azt kérdezte tőlem, kívánom-e a katona kíséretét a pártvezetőséghez, vagy megelégszem
azzal, hogy csak vele együtt megyek. Már hogy kívánnám a katona megtisztelő
kíséretét?! Így azután kettesben keltünk át a folyón, s még fizetni sem kellett,
ami kapóra jött, mert a pénzem már az első folyó átkelésénél elfogyott. A pártvezetőség
Jangcsiaocéban van, ami az én útirányom is, s amely csak hat-hét kilométerre
van Zsucsiacsajtól. Beszédbe elegyedtünk, érdeklődtem a vezetők iránt, ki merre
van, de akiket ő nem ismert. Így derült ki, hogy megváltoztak a kerületi beosztások,
amiről én nem tudtam. Ismerőseim mind máshova kerültek. Ő maga is új ember,
s a pártvezetőséghez tartozik. Midőn látta, hogy a környékbeli falvakat jobban
ismerem, mint ő (másfél évig voltam legutóbb ezen a területen a vörösök között
misszionárius), beszéltem a betegkezelésekről, mind jobban összebarátkoztunk.
A végén ő maga állt elő, hogy teljesen fölösleges nekem a párttitkárságra bemenni.
Ő nem tudta, hogy itteni lakos vagyok, s még bocsánatot kért, hogy ennyit kellemetlenkedett.
Nekem sem kellett több, mindjárt irányt változtattam a falu előtt, hogy a kerülő
ellenére is, minél távolabb jussak a párttitkárságtól. Ő egyenesen a falunak
tartott. Alig értem azonban a falu széléhez, a párttitkárság előtti őrség utánam
kiáltott, vissza kellett fordulnom. A beálló szürkületben csak egészen hozzájuk
érve látom, hogy ezek között is régi ismerősök vannak, kiket nem is olyan régen
betegségükben kezeltem.
"Ilyen későn jön haza a páter?" Egyenesen a falun át menjek, mondják,
mert az a legrövidebb út, s már úgyis besötétedett.
Késedelem nélküli gyorsasággal követtem tanácsukat, s bár útközben a sötétség
miatt eltévesztettem az útirányt, hosszas bolyongás után mégis csak odaértem
volt plébániámra. Utódomnak, P. Jaschkónak elmondtam a városi eseményeket, P.
Superior üzenetét, hogy ha nála is sor kerülne zavarokra, hagyja el a helyét,
s húzódjék meg ott, ahol éppen tud.
Október 5.
Nem mertem itt maradni, nehogy a párttitkárság emberei itt tartóztassanak le,
így Vejhszien irányába vettem utamat. Útközben a kis ösvényeken jártam, s minden
feltartóztatás nélkül értem Vejhszienbe. Itt a Kuo hitoktatónő családjához mentem,
mert a templomban, P. Kerekes lakásában már régóta az itteni pártvezetőség tanyázik.
Itt tudtam meg, hogy P. Kerekes Liörcsuangban van. Üzentem neki, hogy másnap
felkeresem őt. A vasárnapot itt töltöm, hogy az itteni keresztények még egyszer
szentmisét hallgathassanak. Ki tudja, lesz-e még alkalmuk erre a jövőben?
Ezen a vidéken, kb. huszonöt kilométerre Támingtól, hallottak az eseményekről,
de csak hiányosan. Itt is készülnek a misszió elleni vádeljárásra. Mindenki
fél, és retteg a terrortól, ami úgy látszik elsősorban a keresztények ellen
irányul.
Október 6.
A szentmise után, amelyen ötvenketten járultak szentáldozáshoz, az egyik buzgó
keresztény kikísért Liörcsuangba. Útközben tévedésből az egyik faluba vezetett
utunk, ahol útlevelet kerestek. Kísérőmnek volt, így átjutottunk ezen is. De
ettől kezdve óvatosabbak lettünk. Liörcsuangban a keresztények igen izgatottak.
A szomszéd falu vörösei mindenáron le akarják bontani szép kis templomukat.
Éppen tegnap vertek agyon a nyilvános tódzsangolás közben egy jobbmódú keresztényt.
Különben errefelé több faluban ismétlődött meg ez a nyilvános emberöléssel végződő
népítélet.
P. Kerekes úgy gondolja, hogy még egy ideig tud bujkálni keresztényei között,
ezért nem hajlandó velem jönni. Az izgatott keresztényeket látva, én nem maradtam
itt, hanem az est beálltával egy másik, kisebb faluba mentem egy ismerős családhoz.
Az est leple alatt senki sem vette észre érkeztemet, így egy napi pihenőt tartottam,
miközben vezető után néztünk, hogy a vörös határon átjussak.
Október 7.
Tegnap Liörcsuang felé haladva egy repülőgép három irányból is bombázott. Ma
hallottam, hogy Vejhszienben két helyen dobott le bombát, Pejcsiuvangban pedig
géppuskázott. A hírek szerint megszorították a szabad járást-kelést, maguknak
a falubeli embereknek is nehezen adnak írást, hogy falujukat elhagyhassák. Én
amellett döntöttem, hogy Csangtöfuba megyek az olasz páterekhez, ahol már kormánycsapatok
vannak. Mindössze 40-45 kilométer a távolság, de veszélyes, mert nem tudni,
hogy mikor bukkan az ember vörösökre. A nap folyamán egyik keresztényünknek
sikerült a szomszéd faluban írást szereznie, hogy beteg rokonához az orvost
kísérje el. Ez a falu a határszél. Az itteni hatóságoktól kap egy másik írást,
amely éppen ellenkező irányban biztosítja számára a szabad járást. Erre azért
volt szükség, nehogy távolléte feltűnjék, s így még bajba keveredjék. Az éj
leplét használjuk fel az út megtételére.
Ma jött ide a hír, hogy Liörcsuangban hat családot teljesen kifosztottak a vörösök,
s egyik-másiknak még a házát is lerombolták, mert a család egyik tagja átmenekült
a kormánycsapatok által megszállt területre. A falvakból senki sem mehet ki,
zárlat alá vették a környéket. Nem tudom, P. Kerekessel mi van, ki tudott-e
jönni onnan.
Október 8.
Nem tudtunk indulni az éjjel, mindenféle kósza hírek járnak a szigorú őrségekről.
Itt eddig senki sem tud jelenlétemről, azért nem félő, hogy veszélyt hozok a
család fejére ittlétemmel.
Október 9.
Az éjszaka sikerült vörössel való találkozás nélkül eljutni a határt jelentő
folyóig. Itt hajnalhasadáskor a révész átvitt a folyón, mielőtt a vörösök felkeltek
volna. Vízben-sárban gázolva siettünk a folyó mellett, hogy mielőbb kijussunk
a veszélyes zónából. Nyolc órára megérkeztünk a "beteg rokon" családjához
az orvossal, akit én képviseltem. Egy kis harapnivaló után újra elindultunk,
mert a szomszéd faluban, ami alig egy kilométer távolság, van egy csapat vörös
katona. Délre érkeztem Liujüanba, ahol már a kormánycsapatok az urak. Itt egy
régi támingi tanárunkat kerestem fel, kiről tudtam, hogy a mandarin mellett
tölt be állást. Örömmel fogadtak, s az egyik hatóság a másikhoz cipelt, hogy
a misszió helyzetéről, a vörös csapatok állásáról kikérdezzenek. Nem engedték,
hogy tovább menjek, így az éjt is itt töltöttem.
Október 10.
Hűséges kísérőmet visszaküldtem, s az említett egykori tanárunkkal indultam
Csangtöfuba, miután kellő írásokkal szereltek fel, hogy bejuthassak a városba.
Délután érkeztem meg az olasz páterekhez, ahol a folyosón P. Cserbe ütköztem.
Csodálkozva tekintettünk egymásra, hogy miként kerültünk ide.
Itt azután nap nap után érkeztek pátereink, frátereink és nővéreink különböző
utakon, amint a körülmények éppen megengedték, hogy a városból hol szökve, hol
szépszerével távozva biztos helyre kerüljenek.
Táming végnapjai
Misszionáriusaink
és missziós nővéreink helyzete annyira tarthatatlanná vált Támingban, hogy R.
P. Takács, missziónk Superiorja végül belátta, tovább nem maradhatunk. A vörösök
és az általuk felizgatott tömeg erősen követelőzve szabadon járt-kelt mindenfelé.
Durvaságukat, szemtelenségüket a már amúgy is megviselt idegek mind nehezebben
tudták elviselni. Menjen tehát, aki amerre és ahogyan tud. A kijelölt cél a
kormánycsapatok által elfoglalt terület, első helyen Csangtöfu, ami a legközelebb
esik Táminghoz.
Így találjuk az olasz Milánói Missziósatyák szerető fogadtatásában az egyenként
s csoportosan érkező menekülteket: PP. Cser, Jaschkó, Kerekes, Molnár, Szajkó,
FF. Bencze, Császár, Fekete, Herhold, Kollár, Lindenberger, Vargha, két kínai
skolasztikusunk, FF. Li és Szun. A magyar nővérek közül az évek óta beteg M.
Leopoldina és két kísérője, M. Agreda1 és M. Dafróza kivételével valamennyien
eljutottak Csangtöfuba. Ezeket ugyanis Táming városától nem messzire elfogták
a vörösök, és újra visszakísérték Támingba. Pár nappal később azonban a betegre
való tekintettel megengedték, hogy M. Agreda lekísérje Pujangba M. Leopoldinát,
akik így ott találtak menedéket.
Csangtöfuban azonban nem voltak berendezkedve ily nagyszámú menekült elhelyezésére,
ezért valamennyien átmentek ennek a missziónak püspöki székhelyére, Vejhujfuba.
Innen a nővéreket Msgr. Megan S.V.D. apostoli prefektus úr hszinhsziangi missziójába
fogadta, teljesen pótolva mindazon hiányokat, amelyekre csak a ruházat, lakás
és élelmezés terén szükség lehet. Ide kérte FF. Benczét és Herholdot is P. Szajkóval.
FF. Császár és Kollár P. Cser kíséretében Hszücsoufuba mentek Msgr. Coté S.J.
püspök úr meghívására, aki az ottani misszió Superiorjával együtt mindannyiunk
befogadására jelentkezett. Minthogy P. Superiorunkról azt sem tudtuk, hogy merre
lehet, mi a további terve, ezért éppen azon voltunk, hogy Hszücsoufuba menjünk,
midőn váratlanul megérkezett Csangtöfuba maga R. P. Takács is. Október 21-én
ért ide, s 22-én már Vejhujfuban találjuk. Itt P. Kerekest miniszteri hivatallal
bízta meg, P. Jaschkót pedig a kommunitás spirituálisának nevezte ki. A vejhujfui
szeminárium egy szárnyát bocsátották rendelkezésünkre, így P. Superiorunk mindenkit
visszahívott Vejhujfuba. Itt külön kommunitást alkotva saját konyhán fogunk
élni úgy, ahogy lehet, a jobb jövő reményében várjuk az isteni Gondviselés további
rendelkezését. Ágyneműk, ruházat hiányában - minthogy majdnem valamennyien csak
a magunkon lévő ruhában érkeztünk meg - kissé nehéz a kezdet, de nem kibírhatatlan...
Hszinhsziang, 1946. október 31.
CSER LÁSZLÓ TUDÓSÍTÁSA AZ 1947. JANUÁRI VISSZATÉRÉSRŐL, MAJD A MISSZIÓ VÉGLEGES ELHAGYÁSÁRÓL
A megmaradt
épületrészekben egyre lázasabb munka indult. A törmeléket kihordták, az eltört
üveget papír helyettesítette, már mindenkinek jutott lakható szoba.
Az iskolaév második szemeszterének kezdete küszöbön állt. Tanárok toborzása,
üzenetek vidékre, gabonaszerzés az iskolák megindítására, tervek és komoly törekvés
a talpra állításra - ez jellemezte az egész misszionárius-csoportot.
A fiú- és leányiskola két hét múlva már olyan állapotban volt, hogy a tanévet
meg lehetett volna kezdeni.
Ám történt valami.
Hszücsou felé nagy kommunista csapatok vonultak, és a hírhedt Liu Po-cseng el
akarta foglalni a várost.
A központiak Támingot komolyan vették. Az volt a terv, hogy száz kilométeres
körzetben megtisztító központ lesz a város. Először Birmániában1 képzett, kitűnően
felszerelt 85-ösök táboroztak Támingban, aztán a kevésbé képzett, de a vörösök
felett minden tekintetben magasan álló 32-esek. Naponta legalább három amerikai
truck2 hozta a hadsereg három-négy tonnás gabona és muníció utánpótlását.
A Kuofangpu3 ellenőrizte a várost és vidékét. Letartóztatta a vörösöket, komolyan
tisztogatott.
A szétfutott nép egy része már visszatért.
És akkor jött a parancs: a csapatok elhagyták a várost, hogy dél felé, Hszücsou
védelmére vonuljanak.
A hír hirtelen jött, és egyelőre csak mi tudtunk róla a katonaság útján, a lakosság
nem. Gyanús volt már, hogy a villánkon állomásozó "jing"4 háromezer
embere a kínai újév hajnalán, havazás közben elvonult, de a városban még maradtak
csapatok.
Éppen a támingi eseményeket gépeltem szobámban, mikor P. Maron kihívott, és
jelentette, hogy másnap hajnalban, még sötétben indulnom kell vissza a többi
páterekkel és testvérekkel Csangtöba katonai autón.
Menni kellett. Ott maradt P. Superior, P. Maron, P. Tiszai, Herhold és Bencze
testvérek, meg Dafróza nővér.
Csaknem éjszaka volt még, mikor a katonai autók állomásához közeledtünk. Az
őrség minduntalan megállított bennünket. A katonák meglepve kérdezték, hová
megyünk. Az egyik őr a fülembe súgta: "Komoly veszély van!" Félt szegény,
hogy ha már mi is megyünk, akkor valami nagy baj készül.
Alig értünk vissza csihszieni táborunkba, utánunk jött P. Maron, Tiszai, Bencze
és Herhold testvér is, majd néhány nap múlva a két kínai világi pap is P. Szun
jezsuitával. Aztán vagy huszonöt katekistanő a vidékről. Középiskoláink tanárai.
A misszió személyzete. Diákok. Keresztények.
Csangtöt ellepték a támingi menekülők. A városból és közvetlen környezetéből
több mint ötvenezer lelket regisztrált a csangtöi segélyegyesület.
Mi történt?
Jenan1 kijelentette, hogy a vallásszabadságnak vége. Az egyházi javakat el kell
venni, a papokat el kell fogni. A suntöi lengyel lazaristák három misszionáriusát
kivégezték. Az egyiket öt lóhoz kötötték, és szétszaggatták. A másikat agyonlőtték.
A harmadikat napokon át a kútba engedték, felhúzták, leengedték. Három nap alatt
belepusztult a tortúrába.
A pogányok éppen úgy menekültek, mint a keresztények. A központi csapatok alighogy
elhagyták a vidéket, a vörösök visszajöttek.
Mit várhatott a nép, mikor az első napon három kommunistát lefejeztek azért,
mert a központiak bejövetele idején a városban maradtak, és ezzel jelét adták
megbízhatatlan kommunista voltuknak?
Itt vagyunk hát újra hontalanul. Gondunk menekültjeink élelmezése és elhelyezése.
Futkosunk segély és állás után, hogy túlságosan ne szenvedjenek.
Liszt jut mindenkinek vagy húsz kiló. Kezdetnek elég. Hszinhsziang és Kajfeng
tanárokat és hitoktatónőket vesz át. Többen kórházba jutnak alkalmazottnak,
vagy betegápoló kurzust kezdenek. A fiatalabb férfinemzedék sofőriskolába készül.
Pátereink egy része a szomszédos missziókban misszionárius, lelkigyakorlat-adó.
Már tanárokat kérnek itt is, ott is. Mehetnénk sokfelé, de valahogyan még várunk,
hátha rövidesen visszajuthatunk oda, ahova elsősorban rendel bennünket az Egyház.
P. Superior visszamaradt. Levelet írt, amelyben helyettesítésével P. Kochot
bízza meg.
P. Kochhal együtt kerékpározunk Hszinhsziang felé. Persze missziónkról beszélgetünk.
Mennyi minden történt már velünk! A támingi misszió nehéz másfél évtizede!
Számolunk. Megan Püspök Úr bizonyára pátereket kér majd a már nála dolgozó Bencze,
Herhold és Lindenberger Testvérek után.
Számolunk, és P. Koch sorolni kezdi a neveket, és leméri, hogyan is állunk.
P. Herpy, szegény beleőrült az utolsó évek emberfeletti munkájába.1 P. Németh
elvesztette egyik szemére látását, és fél évvel ezelőtt Sanghajban nem tudták
kigyógyítani állandó szédüléséből. Mégis, egy ezerkétszáz diákot számláló középiskolát
vezet most a kanadai páterek tangsani missziójában. P. Zsámár több éves templomépítései,
motorozásai, és megállást nem tudó munkássága után Pekingben kórházba került,
ahol ki kellett operálni egyik tuberkulózissal beteg veséjét. P. Litványi a
fárasztó nyolc éves iskolavezetés után Pekingben kínai szentírásfordításon dolgozik.
P. Lischerong P. Vajdával,2 két kínai világi papjával és két segítőtestvérrel
Pujangban a kommunistáktól körülvéve, minden kapcsolattól elszakítva ki tudja
milyen sorsnak néz elébe. P. Havas súlyos idegkimerültséggel kórházba került.
P. Molnár és P. Nagy az utóbbi évek súlyos idegpróbáiban kimerülve Sanghaj felé
vették útjukat, hogy pihenjenek, mert az emberi erőfeszítésnek határa van. Vagyunk
négyen-öten itt Csihszienben fiatalabbak, jó erőben, de azért nem mondhatjuk,
hogy ez az év nyomtalanul múlt el felettünk. És ketten, P. Rab3 és P. Kaufmann
Vuhuban4 végzik utolsó lelki felkészülésüket az eljövendő harcokra. Ketten,
P. Ladányi5 és P. Sebes6 most fejezik be teológiájukat.7
A nővérek egy része éppen úgy fáradt, mint pátereink. Húsz, tizenöt, tíz év!
A japán megszállástól következő nyolc év! Ez az utolsó év!
Gyönyörű missziónk, melynek fenntartása, csak a keresztények gondozása is több
embert kíván, mint amennyien vagyunk. És mi hitterjesztésre jöttünk. Erőben,
emberben megfogyva, egyre nehezebb időkben hogyan feleljünk meg az egyház várakozásának?
Beszélgetünk. Jó ez a számvetés. Ez a mi mostani megalázottságunk és nagy tehetetlenségünk.
Ez a mi egyedül Istenre hagyatkozó birodalmunk. Jó nekünk, hogy nincs senki
ezen a világon, akire támaszkodhatunk.
Hogy nekünk már csak Isten maradt.
Boldog, akinek egyedül csak az Isten maradt.