Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
DRÁGA FÖLD
A Szilisztria
melletti nagyobb szigetek egyikén gyönyörű mulatólaka volt Spatár Leo, gazdag
görög kereskedőnek.
Azt mondák, hogy a derék úr igen tiszteletreméltó módon jutott roppant vagyonához,
amihez minekünk semmi közünk. Annyi bizonyos, hogy a legtöbb orosz rubel az
ő kapuin keresztül jutott a Duna két partján lakozók közé, ami azután sok mendemondára
adott okot.
Hanem Spatár úr bölcs ember volt, s ha talán szolgált az orosz cár őfelségének,
de szolgált a török szultán ő felségének is s ki ne ismerné el, hogy két úrnak
szolgálni kettős érdem, kivált, ha mind a kettő meg van elégedve a szolgálattal.
De mi bajunk nekünk Spatár úr érdemeivel, mikor itt csak a kertjéről van szó?
Az egy valódi paradicsom volt a maga helyén; az európai gyümölcsészet minden
fajai a legszebb példányokban voltak feltalálhatók benne, amellett pompás üvegházából
egész pálma- és narancserőket birt kiállítani, s kerítése belül fügefákkal és
barackokkal volt befuttatva.
A várkormányzó, Mussza basa, legkedvesebb napjait itt e kertben tölté, melyet
a vendégszerető úr számára mindig nyitva tartott; órákig elandalgott a virágzó
olajfák árnyéka alatt s elnézte napról napra: mekkorát nő egy fügefa-levél?
A török úr egészen bolondja volt a szép fának szép virágnak. Ha hadvezér nem
leendett, szeretett volna kertész lenni, elpiszmogni a gyümölcsfákkal, s tanulmányozni
a bimbók fakadását.
Számtalanszor kérte Spatár úrtól ezt a kertet drága pénzen; de az soha sem volt
eladó. A derék úr esküvel állítá, hogy ha valakinek eladná, az bizonyára a derék
basa lenne, de nincs kedve tőle megválni. Tekintse ami benne van úgy mint a
magáét, lakjék ott, szedje gyümölcsét, de megvenni ne kivánja, mert annak nincsen
ára.
Utoljára már kétszázezer piasztert ígért neki érte a basa. A kereskedő megakadt
kissé; egy napi határidőt kért; egy napig gondolkozott rajta és akkor azt mondta,
hogy biz ő kétszázezer piaszterért sem vál meg kertjéből.
Ekkor azután Mussza basa abba hagyta az alkudozást s feléje sem ment a kertnek
többet.
Az 1854-ik évben úgy történt, hogy nehány hónapig a háború sulya egészen Szilisztriára
nehezedék, az orosz hadsereg zöme teljes erőszakkal rohanta meg a historiai
nevű erősséget, melynek kapuja kapu volt Törökország szivéhez.
Ilyen két hónap alatt hogy átváltozik egyszerre a táj alakja! Nincs a teremtőnek
olyan jégesője, árvíze és földindulása, mint ez a bölcs emberi faj, ha megindul
mezőket elgázolni, városokat felforgatni! Nyomtató szérű támad ott ma, hol tegnap
zöld vetés hullámzott, erdők feküsznek le, mintha zivatar járt volna rajtuk
keresztül, dombok mulnak el itt, s amott emelkedik helyettük új hegy, halom.
Az orosz seregek közelítésekor kihirdeté Mussza basa Szilisztria lakói közt,
hogy kinek mi féltője van, vigye onnan, és ki sokáig akar élni, olyan messze
menjen a vártól, ahonnan tornyot sem láthat belőle, mert világ felfordulása
lesz azon a helyen nem sokára.
A gyöngébb szivű emberek el is takarodtak onnan. Sokan oda hagyták házaikat,
fekvő vagyonukat s menekültek az ország belsejébe.
De Spatár Leo állhatatosan megmaradt a maga helyén. Mit ér az ember vagyona
nélkül? mondá ő igen helyesen; jobb benne lenni a házban, midőn az leszakad,
mint messziről siratni beomlását s végtére is mitől tartana igaz jó lelkiismeretű
ember? Ha Istennek úgy tetszik, utolérheti kezével az embert a legvidámabb társaság
közepett; ha pedig kiválasztá, hogy megtartsa, bátran járhat, kelhet a hulló
bombák között.
Ilyen szép bölcseséggel indokolá a derék kereskedő helyben maradását s ki ne
adna neki e részben igazat, kivált ha még azt is megtudná, hogy húszezer arany
mindenkor szép pénz marad; épen annyit kapott pedig az érdemes kereskedő az
orosz tábornoktól azon csekély szivességért, hogy őket kellő időkben mindig
tudósítsa a várbeli állapotokról.
Tagadhatna-e meg ilyen csekély kivánságot az ember jámbor felebarátjaitól?
A jeles üzér tehát benn maradt az ostromlott várban s valóban elég bátorsága
volt akárhányszor körül lovagolni a bástyákon a török főtisztek kiséretében,
kikkel mind igen jó barátságban volt s ilyenkor elég alkalma lehetett az emeltebb
bástyatornyokból letekinthetni pompás kertjére odaát a szigetben, s szomoruan
elnézni, milyen szép gazdálkodást követ ott el a jámbor ostromló sereg.
A barack trillageok terrassaira nagy ostromágyúkat vontattak fel, s a gyönyörű
oleander, narancs és rhododendron bokrokat porcellán cserepeikben oda hordták
az ágyútelepek masquozására. A spárga-ágyakat hosszában két magas sánc vágta
keresztül, s a levágott gyümölcsfákat az árkok elé használták fel torlaszoknak
éjszakai megrohanások ellen. Lovak jártak be s ki az övegházból, s a pavillon
minden ablakából ötével hatával nézett elő a harcra termett orosz. Mind ezt
távcsöveken át nagyon jól ki lehetett venni.
A jámbor kereskedő nem állhatta meg, hogy szomoruan fejet ne csóváljon e látványra.
Valahányszor egy új romlást fedezett föl, mindannyiszor nagy hangosan felsóhajta:
- Mekkora nagy bolond voltam én, hogy esztendő előtt el nem adtam ezt a kertet
a basának kétszázezer piaszterért; no odadnám most kétezerért is.
Mert megnyugodott ugyan abban, hogy szenvedett kárai meg lesznek térítve, de
lehet-e megfizetni pénzzel egy szép gyümölcsfát s a világ leghatalmasabb urai
képesek-e hat nap alatt újjá teremteni egy elpusztult kertet?
Csak legalább annyi előrelátása lett volna, hogy mikor jó áron kérte a török,
oda engedte volna neki.
Nem is késett legtitkosabb tudósításai végébe is rendesen odaszúrni, miket az
ostromló vezéreknek megbízott kémei által küldött, hogy adjanak parancsot katonáinak,
hogy az ő kertjétől maradjanak távol, mert ott mérges bogyókat termő növények
vannak, még meghal tőlük valaki. Bizony szárastul, gyökerestül megették azokat
a mérges gyümölcsű növényeket.
Azonban ha az orosz uraknak voltak kémeik a várban, Mussza basának is voltak
azok az ostromló seregben, s körülbelől ő is tudott annyit az oroszokról, amennyit
azok ő róla.
Hosszú idő óta vítta már a várat megfeszült erővel az orosz; elszántan, vitézül
állt ellent a muzulmán, s bár fogyott ereje, nem még bátorsága s tetszett neki
az a büszke egygondolat, hogy ahol most ő áll, az jelenleg a világ közepe, mely
körül a föld minden népeinek figyelme öszpontosul. Micsoda üstökös fogja hát
e szilárd tengelyt kiütni helyéből?
Egy napon megtudá kémeitől Mussza basa, hogy ajövő éjszakára általános ostrom
fog a vár minden oldalára intéztetni; az orosz seregek felvették az utolsó szentségeket,
s fel vannak buzdítva, hogy meghalnak Szilisztria alatt, vagy kitűzik zászlóikat
Szilisztria falaira.
Omer basa a megmentő seregel távol időzött, segítségére várni már késő volt.
A várparancsnok összehivatá délután főtisztjeit; nem szólt nekik e titokról
semmit.
Kávés csészéket és csibukokat hozatott számukra s vendégeit még egyszer megvendégelé
magánál. Valószínűleg ez az utolsó csésze kávé és utolsó pipa dohány leendett,
amit ő bajtársainak osztogat.
A tisztek vigan beszélgettek egymás között, miként máskor, a basa maga számot
látszott vetni életével, mert hallgatag és komor volt.
A legnagyobb vidámság közepett belép hozzá a görög, ki szinte lőre tudta már,
amik az éjjel történni fognak, s csak azért jött, hogy kiszemelje, milyen kedélyállapotban
van az előkészületre a vezér?
Amint azonban őt belépni látta a basa, egyszerre jó kedvűen felkelt helyéről,
leültette maga mellé, csészét, csibukot adatott kezébe s elkezdett vele vígan
enyelegni, mint akinek valami titkos öröme van.
- Nem adnád-e el most a kertedet ott a szigeten? - kérdé tőle s szinte ragyogtak
a szemei jó kedvében.
- Elhiszem, hogy el, csak most kérné valaki.
- Kezet reá, én megveszem most.
A görög zavarba jött.
- Hogy gondolod uram megvenni?
- Ahogy legutóbb kértem: kétszáz ezer piaszterért; kifizetem rögtön az árát.
- De hiszen uram ott most az ostromlók ágyutelepei vannak, s az egész kert jobban
tele van oroszszal, mint tulipán- és jácinthagymával.
- Ne legyen neked arra gondod. Csak te arra felelj, adod-e a kertedet a mondott
árért, vagy nem?
- De te tréfálsz, uram.
A basa iróasztalához lépett s kivette az erszényekbe kötött arany pénzt.
- Ha beleegyezel az alkuba, vidd az árát.
A görög csudálatos gondolatokat kezdett kapni. A basa oly jó kedvvel, oly mohón,
oly biztossággal kivánja a vételt, mint aki dolgában nem kételkedik. Bizonyosan
Omér basa és a szövetségesek megindultak már, hogy a várat felszabadítsák, az
orosz sereget elűzzék: különben hogy alkudnék ő azon kertre, melyen most a legközelebbi
tüztelepek vannak felállítva.
Másnap reggelig kért megfontolási időt.
- Nem, barátom, sürgeté a parancsnok, ma adj választ; adod, vagy nem adod? Holnapig
nem várhatok.
Bizonyosan az éjjel meg fog még érkezni Omér, gondolá magában Spatár; a basa
olyan ügyetlen ember, hogy egészen elárulja magát. Látszik az arcán, hogynem
tudja örömét tartóztatni.
Ez nagy szeget ütött fejébe. A basa csaknem rákötötte a pénzt. A kereskedő elvégre
is jónak látta azt elfogadni, hanem még abban az órában sietett tudósítani az
ostromlókat, hogy vigyázzanak jólmagukra, Sophia felől veszély közelg; a basa
nagy biztosságnak örül, s annyira bizik magához, hogy azt a kertet kétszáz ezer
piaszteren vásárolta meg, amelyen most a legelső ostromlöveg áll.
Az ostromlók magok is nevezetesnek találták e körülményt s jónak találták a
Sophiától vezető úton egy erős kémlő sereget felállítani, s minden intézkedést
a bekövetkezendő ostromra úgy alakítani át, hogy a működés egy hátulról jövő
roham ellen is biztosítva legyen. Mind ez pedig nagy változást idézett elő az
egész ostromtervezetben s sok erőt elvont a rohamra szánt tömegekből, s megosztá
a figyelmet.
Benn a várban ez alatt, mint a futótűz, terjedt el egyszerre a hír, hogy Mussza
basa megvette drága pénzen Spatár kertjét, ott a szigetben, ahol most az ellenség
tűztelepei állanak. Oly sürgetőleg vette meg,hogy még csak reggelig való gondolkozás
időt sem engedett neki. Közel van a szabadság! Mindenki arra gondolt, hogy a
legközelebbi hajnal a felmentést hozza magával. Az ostromlottak új bizalomra
bátorodtak, új erő szállt karjaikba, sziveikbe új remény. Közel van a szabadulás!
A gazdagabb törököknek egyszerre kedvük támadt Mussza basa szomszédjaivá lenni:
Spatár kertje mellett számos üres telek volt még, miket szegény gazdáik, holmi
kukorica termesztő bolgár kapások, bizony olcsó árért odaadtak volna tegnap,
most ezeket ötével hatával rohantak meg az előkelő urak, s egymásra kezdték
árverezni földeiket. Az emberek eleinte meg voltak lepetve, később azonban felnyiltak
szemeik, s akinek legtöbb sánctúrás volt a földén, az tartotta a magáét legdrágábbra.
Az egész kis sziget dobra volt ütve; minden láncnyomnyit mesés áron vásároltak
meg; valódi káprázatos börzejáték történt a földekkel; egy egy ellenséges batteria
helyét ezer piaszterrel fizették a tűzbejött vásárlók, s ahol az oroszok temetőt
rögtönöztek, az épen megvehetetlen volt.
A várban levő kémek, az orosz rokonszenvesek, elbámultak e dolgokra s nem késtek
barátaikat mind ezekről tudósítani; az oroszok között is elterjedt lassankint
a hír, hogy azt a földet, amelyen ők mostan állnak, ahol ágyúik bömbölnek, ahol
halottaik feküsznek, odabenn az ostromlott várban csoda áron árverezik! A babonás
előérzet, a gonosz jóshatály erőt kezdett venni minden sziven. Minő gonosz omen
ez! Megvenni az ellenség táborhelyét! Dobra ütni a csatatért csata kezdete előtt
és diribről darabra eladni azt közkatonák, tisztek között, mintha szegődésük
volna a sorssal, hogy övék legyen a győzelem!
Ez a csüggesztő gondolat mind jobban lehangolá a támadók erélyét s a gondfeledtető
italok homályán keresztül ishallani vélte a harcos, mint kiáltja az ellenség:
"Ki ád többet érte?" s hogyan reszket a föld alatta e szóra?
Talán nem is a föld reszketett, hanem csak a szív?
A végső elhatározó roham még azon éjjel megkezdetett. Amily magas elszántsággal
vívott a várat védő sereg, oly mély csüggetegség feküdt az ostromlók karjain;
amazokat a biztos győzelem lelkesíté, ezeket a hittelen kétkedés lankasztá el.
Úgy harcolt mind a két fél, mintha túlnan csakugyan egy felmentő hadsereg állna
mögöttük, mely akkor fog lecsapni közéjük, midőn leghevesebb leend a viadal.
A végső roham az ostromlók visszaverésével végződött, a diadalittas törökök
egész sáncaikig üldözték elleneiket. Az orosz csak félkézzel harcolt ebben az
ütközetben, a másik kezét elzsibbasztotta valami.
És azután elkezdte odahagyogatni a vár körül felhányt sáncait s lassankint visszavonult
a folyamon, magával vivén ezernyi sebesülteit, rongált ágyúit és elfojtott bosszúját.
Utolsó volt a kis sziget,melyről eltakarodék; az ott hagyott sáncok és sírhalmok
mind olyan emlékek, miket az ostromló emelt ellenei dicsőségének.
Az elárverezett föld csakugyan tulajdonosai birtokába jutott; de gondjuk volt
az eltávozóknak,hogy legalább Spatár kertjét elrombolják, gyümölcsfáit, szőlőtőit
kiirtsák, kastélyát, tenyészházát tőből kihányják. Ne legyen azokban öröme az
új gazdának.
Ne gyönyörködjék Mussza basa ravaszul megvásárolt paradicsomában.
Fölösleges gondosság!
Mussza basa különb paradicsom árnyéka alatt jár azóta.
Ama dicsteljes viadalban, a győzelem közepett, egy Allahtól rendelt golyó elhozá
neki az izenetet, hogy térjen meg azon hazába, ahol hőstettei jutalma vár reá.
Olyan gyorsan repülte át a föld és ég közötti tért, amilyen gyorsan csak egy
kilőtt golyó repülhet. Ott a heves harc bevégeztén esett el.
És bizonyára minden föld jó föld ő neki most már nem is válogat benne többé,
nem is kiván belőle sokat.
Ahmanzádé Mehemed,
a tuniszi segédcsapat szerdárja messze földön ismeretes volt azon szigorú fegyelemtartásról,
melylyel katonái felett uralgott.
- Ne az ellenségtől félj, hanem tőlem! ez volt mondása az újonchoz, akit csapatjába
soroztak; és bizonyára az ő katonáimindig is jó vitézek voltak, mert a csatában
nem ismerték a félelmet, de parancsnokuk előtt reszkettek.
Legelső hadjáratuk, melyre Törökországban alkalmazva lőnek, Albaniában a felkelő
görögök ellen történt, ahol Mehemed csapatjai kitünő szolgálatokat tettek.
Egy ízben az történt, hogy Mehemed nyolc puskás lovast rendelt ki az artai öt
kút elé, ahonnan éjszaka szoktak leginkább előtörni a görögök, rájuk parancsolva,
hogyminden azon menőt feltartóztassanak és még csak a szemeiket se hunyják le,
sem pedig lábaikat a kengyelből ki ne vegyék.
A lovagok úgy cselekvének, mint mondva volt. Éjfél felé egy szekér akart előttük
elosonni, azt feltartóztatták. A kocsis, ki az ökröket hajtá, elszaladt s a
szekerét ott hagyta.
A szekéren volt egy hordó. Hogy pedig abban a hordóban mi van? azt meg lehetett
tudni, anélkül, hogy az ember a lábát kivegye a kengyelből, vagy a szemeit lehunyja,
mert csak a dugaszt kellett kiütni, hogy a jó borszesz-illat felüsse az ember
orrát.
Valóban jó borszesz lehetett; fügéből és aszalt szőlőből volt főzve. Ezek a
gyaurok tudják, hogy mi a jó?
Az pedig nem volt a lovagoknak megtiltva, hogy ha borszeszt fognak el, abból
ihassanak, azután nem is ittak ők abból sokat, csak épen egy hosszú nádszálat
dugtak bele, azon keresztül szopogatták azédes, mulattató nedvet. Már pedig
hogy árthatna az meg, amit az ember egy vékony nádszálon keresztül szivogat?
az nem is nevezhető ivásnak.
Nem hiába mondja azonban a próféta, hogy a borszesz olyan gonosz ital, melybe
a sátán bele öltötte nyelvét; mert ez ital minden rosszra rábeszéli az embert.
Eleinte csak arra beszélte rá a lovagokat, hogy minek ülnének ők a lovon, a
kemény nyeregben, mikor odalenn olyan szép puha a pázsit? hiszha leheverednek
is egy kissé, nem tudja azt meg senki: a lovakat megköthetik a szekérhez és
a lovak nem beszélik ki a titkot.
Mikor pedig a földön feküldtek, akkor arról világosítá fel őket a pokolszülte
ital, hogy minek virrasztatának ők mind a nyolcan, mikor négyen is őrt állhatnak
addig, míg a másik négy átengedi magát a minden földi jónál kedvesebb álomnak?
A fennhagyott négy megint sokallta bevárni az időt, míg rájok kerül a sor, s
azt az időt úgy osztá fel,hogy kettő lefeküdjék, kettő meg vigyázzon addig.
Maruf és Sefer volt az ébrenmaradó.
- Tudod-e mit, Maruf? szólt Sefer társához untában. Két ember csak azt a szolgálatot
teszi, amit egy. Kettőnk közül akármelyikünk elég őrt állani. Nincs-e igazam?
Maruf helyeselte az állítást.
- Hátha leülnénk sakkot játszani. Amelyikünk elveszti a játékot, az maradjon
ébren, a nyertes alhasson.
Maruf elismeré, hogy az jó gondolat.
A két beduin elsimítá maga előtt a földet, dárda hegyével négyszöget húzott
rajta, azt felosztá hatvannégy kockára, azután játszó alakzatokat rögtönzött
erdei gyümölcsből: vadkörtét királynak, vadalmát királynénak, bástyákat makkokból,
kecskerágó bogyó volt a paripa, sombogyók a futók s apró gubacskák a parasztok.
Azzal leültek játszani és sakkoztak gyönyörűségesen az őrtűz világa mellett.
Sefer eleinte előnyben volt, hanem azután úgy erőt vett rajta a kábító ital,hogy
az alakokat sem ismerte meg, elvesztette a királynéját, s közel volt hozzá,
hogy egypár húzással mattot kapjon.
- Te Sefer, szólt Maruf, midőn látta,hogy kétségtelenül megnyeri a játékot,
te nagyon el vagy gyalázva.
- Igazad van, olyan álmos vagyok, mint a tenger szélcsendben.
- Pedig el fogod veszteni a játékot.
- Azt látom.
- No hát eredj, feküdjél le Allah hirével, majd én virrasztok helyetted.
Sefer megszorítá pajtása kezét e szives önfeláldozásért, valamit gondolt is
neki mondani, hanem aztmár csak álmában mondta, mert amint ledűlt, úgy elaludt.
Maruf pedig nyitva tartá mind a két szemét és úgy vigyázott alvó társai felett,
puskájára támaszkodva.
Az a pokol tüzén született ital azonban lassankint azt kezdte sugdosni fülébe:
"Miért nem ülsz le? de bolond vagy, hogy lábaidat fárasztod, mintha ülve
nem láthatnál épen úgy"
Mikor azután leült, akkor meg arra biztatta: "mit fárasztod mind a két
szemedet, hisz ha az egyiket behunyod, a másikkal annyit látsz, mint mind a
kettővel."
És azután lassankint a másik szemét is lefogta. Maruf azzal biztatta magát,
hogy ha szemeit lezárta is, de fülei azért jól hallanak; meghallja, ha baj közelít.
És azután azzal az erős szándékkal, hogy elaludni épen nem fog, szépen elszunnyadt
őis, mint a többi.
Ekkor előjöttek lesből a görög portyázók, eloldották a szekéroldalhoz kötött
lovakat s bizonyára mind megölhették volna a törököket, ha Maruf lova veszedelmet
érző félelmében el nem nyeríti magát hangosan.
Első volt Maruf, aki felugrott, utána többiek is; rögtön fegyverre kaptak, rögtön
kijózanult valamennyi, álom és mámor kiment a szemekből. Rohantak az orzókra.
Mit használt? Azok lovon ültek, az ő tulajdon paripáikon s csak kacagták az
utánuk futókat.
Csupán Maruf lova nem engedett a rajta ülő görögnek, elkezdett hánykódni alatta,
s addig rúgott, ágaskodott, míg levetette hátáról, egyet rúgott rajta s ott
hagyta elterülve a földön, s azután visszafutott gazdájához. A többi üthette
az eltávozottnak nyomát bottal.
Tehát nyolc embernek nem maradt több csak egy lova.
Mit mond majd ehez Mehemed?
A beduinok sajnálták ifju életüket, miknek a vezér bizonyára nem fog kegyelmezni,
de még inkább szép paripáikat, miket a görög orozva elrabolt. Mit ér az ember
már most paripa nélkül?
Nagy búsan és elcsüggedten mentek vissza a dandárhoz s Ahmanzáde elé érve, elmondák
neki egész őszintén az esetet, hogy szegték meg parancsolatját, hogy aludtak
el a tűzitaltól, hogy játszott a két utolsó őr sakkot egymással, s hogy vesztették
el lovaikat.
Ahmanzáde nem szokott haragos arcot mutatni, midőn itéletet mondott. Az ő örökké
nyugodt képéről senki sem olvashatá életét, vagy halálát.
- Minthogy nyolc emberre csak egy ló maradt, azt átlátjátok, hogyhét ember közületek
felesleges. Mert azt még nem olvastam, sem az alkoránban, semaz azoráthban,
hogy nyolc ember ülhetne egy lovon. Minthogy tehát olyan hires sakkjátszók vagytok,
íme üljetek össze egymással és ám lássátok, hogy melyitek legyen azon egy, aki
a megmaradt paripán fog ülni? A többire várnak a halál angyalai.
Azzal előhozatott négy sakktáblát Ahmanzáde, amiket a keleti urak minden útjokban
magukkal hordanak, s a sátorok elé helyeztetve mind a négyet, oda ülteté a négy
beduint játszani.
Tizenkét jó lövész állt a háttérben, hosszú tág öblű puskákkal, akik veszteni
fognak, azokat rögtön főbe lövendők.
Egy-egy hamar megadta magát ügyesebb ellenfelének, másikat elméssé tette a kétségbeesés,
s akkor fogta el ügyesebb ellenét, midőn az nyertesnek képzelte magát. A vesztest
rögtön félrevitték s egy roppanás tudatá a többiekkel, hogy ennek már vége van.
Az első játékkör bevégződött; négy elhullt, négy győztes megmaradt.
Most a győzteseket ülteték újra szembe.
Új remény, új remegés. Az életért küzdő ész feszült figyelme kettős viadalban.
Csak egy hibás lépés, csak egy elnézett botlás ésazután felordíthat a hibázó.
Ez halála volt. Kettő ismét elesett. Hátravitték, főbe lőtték.
Csak kettő maradt egymásnak.
Maruf és Sefer.
Épen úgy, mint az imént künn az őrtűz mellett. A két legjobb, legszenvedélyesebb
sakkjátékos.
Egynek a kettő közül ez lesz az utolsó partieja.
Mind a ketten mély figyelemmel fognak a játékhoz, homlokaikat tenyereikbe fektetve,
feszült gonddal, messzeható számítással teszik lépéseiket, tétovázás, elhamarkodás
nélkül.
Sokáig nem bir egyik is előnyt nyerni a másik felett, minden nyereség megfelelő
áldozatba kerül; a körülállók néha-néha helyeslőleg bólintnak fejeikkel, midőn
valami meglepő jó húzás történt.
Lassankint megüresül a sakktábla tere, a főalakok jobbra-balra leszórattak;
a játék világosulnikezd; még egypár húzás - Sefer elvesztette a második tornyát,
Maruf nagy előnyben van, egy toronynyal erősebb ellenfelénél. Ez sokat tesz.
Mindenki azthiszi, hogy lehetetlen meg nem nyernie a játékot.
Egyszerre elkezd Maruf homloka izzadni, arcán verejtékcseppek gördülnek alá,
egész tekintetét halálfélelem fogja el.
Most vette észre, hogy ellenfelének minden hátránya mellett egy oly húzása van,
melyet ha az észrevesz, megnyerte a játékot.
Ha Sefer feláldozza királynéját Maruf tornyáért, akkor futójával rögtön mattot
adhat királyának.
Vajjon észre fogja-e venni ezt a húzást? Ez az élet vagy a halál.
Sefer nagyon sokáig néz a sakktáblára; szeme járásából kivehetni, hogy észrevette
a szerencsés húzást. De még nem nyúl a sakkbábhoz, még gondolkozik valamin.
- Te Maruf, szól egyszer ellenfeléhez, hány gyermeked van oda haza?
- Négy, felel ez remegő ajakkal.
- Az ötödikkel most várandós a feleséged?
- Igaz.
- Jó asszony a feleséged, ugy-e?
- És hűséges, viszonz Maruf sóhajtva.
Sefer megtörli arcát és valamit mormog fogai között, mintha magában imádkoznék.
Azután egy medence vizet kér, azt előhozzák neki; abban megmossa arcát és szemeit,
jobb és balkezét; jobbra és balra meghajtja magát. A két őrangyal áll olyankor
az imádkozó mellett láthatatlan képben.
- Te a mult éjjel elengedted veszteségemet, hogy aludni engedj, szólt újra Marufhoz.
Maruf csak fejével int.
- Te jó pajtásom voltál Maruf mindig.
Az lecsüggeszti búsan a fejét.
Sefer kinyújtja kezét a sakk-bábok után és - nem a királynéval mozdul, hanem
a futóval.
- Sakk-matt! hangzik egyszerre körüle. Minden ember, aki ott állt, sietett azt
kiáltani. Maruf győzött. Sefer vesztett.
Sefer nyugodtan kelt föl helyéről, megszorítá még egyszer mozdulatlan társa
kezét s ínte a háta mögött álló fegyvereseknek, hogy készen van.
Két perc után egy dördülés bizonyítá, hogy a játék be van végezve.
Sefer is főbe lövetett.
Maruf csak ott maradt ülve a lejátszott sakkjáték előtt.
És meredt szemekkel bámult maga elé s tétova kezeivel újra felrakta a sakk-bábokat
a kockatáblára, de úgy, mint aki soha sem látta azokat felállítva, tiszteket
és parasztokat egymással összevissza; fehéret a fekete mellé.
- Fölkelhetsz! kiálta rá Ahmanzáde; ülj lovadra. Te megéltél.
De az ember csak ott maradt s bámult maga elé egyre.
És esztelen húzásokat tett előre hátra a bábokkal, és nevetve nézegette azokat.
Milyen furcsák! egyiknek turbánja van, másiknak lófeje.
- Emeljétek fel! parancsolá Mehemed.
Két csatár lábra állította az embert, de az csak bámult maga elé, vérfagyasztó
mosolygással: ég, föld és emberek ismeretlen dolgok voltak előtte; öntudatlanul
tekinteszét és amit beszélt, az nem volt emberi nyelven mondva.
Az utolsó sakkhúzás alatt megtébolyodott.
Ez a szó "álma"
a legkülönbözőbb nemzetek nyelvében feltalálható s mindenikben valami kedveset,
valami szépet jelent.
A latin legkegyesebb istennőit ruházta fel e melléknévvel, az arab nyelvben
"álma" azt az égi kört jelenti, melyet a nap felkeltétől lenyugtáig
leir, a német hegylakó a havas csúcsait híja e néven, a török jó nyereséget
ért alatta, a magyarnak is kedves eszme a lélek boldog földi más világa: "álma",
... az angolnak is jelent ez valamit ...
Az angolban azt jelenti Álma, hogy egy dicsőség teljes napon ellenség földén
nyolcezer angol verekedett háromannyi ellenséggel - és győzött.
Beszélik, hogy ebben a csatában csodavitézséget tüntetett ki minden bajnok,
beszélik, hogy igen sokan estek el dicső, hősi halállal. Ki győzne annyi hősnek
szobrokat emelni?
Beszélik a többiek között, hogy a csata kezdetén két férfi állt egymás mellett,
egy öreg alezredes és fia.
Az alezredes Indiákon végezte véres iskoláit, afghanok és birmanok elleni harcokban,
a fiu, - szép husz éves gyermek volt, - most jött legelső vizsgálatát letenni.
Olyan nagyon szerették egymást, mintha még most is egy volna a gyümölcs a fájával.
A jó, gondos anya azon bizalommal bocsátá el egyetlen gyermekét, hogy hiszen
ott leend mellette édes atyja, az a régi hős, aki már ismerős a golyókkal és
szuronyokkal, aki megvédi, ha kell, gyermekét.
Ritkán lehetett őket egymástól különválva látni, ahol az apa jelen volt, bizonyosan
lehetett gyanítani, hogy a fiu is közel van; ha az egyik virrasztott, a másik
ébren volt, éjjel, ha aludtak, egy köpönyeg volt takarójuk; egészen példabeszéddé
vált egymáshozi szeretetük.
Az almai csatatéren is egymás mellet állottak, midőn elkezdődött a harc, s midőn
a fegyverropogás, a harcrobaj között egymásra tekínte a két bajnok, mindig azt
látszott mondani: "nem vagy magad, én is itt vagyok."
- Rohamra férfiak! hangzott a vezérszó s az angolhadtömeg, mint egyetlen gép
veszedelmes karja egyszerre megindult a halálos ölelkezésre.
Az apa és fiu megszorítá egymás kezét; marokra a kardot, előre az arcot, úgy
indultak a rohamra. A közvitézek gyönyörűséggel néztek reájok, hogy megy elől
olyan bátran mind a kettő.
A támadókat egy egész pokol fogadja repülő szárnyatlan ördögökkel. Lám az ördög
nem olyan, milyennek a régiek festették, hosszú farkkal, kecske lábbal, hegyes
szarvval; egy gömbölyű, sima fekete alak az egész, kisebb és nagyobb, sem keze
sem szárnya, sem hegyes szarvai; mégis úgy repül, úgy fut, úgy elvisz, úgy megöl.
Amint egy-egy búgó gömb elcsap a rohanók feje fölött, olyan önkénytelen elsápad
az ember: ez a halál szele volt; aki még nem hallott ilyet, a lélek is megborzad
benne. De a vén katonák ismerősök már ezekkel a döngó bogarakkal, mik a halál
éjszakájára előjőnek; némelyik fütytyent, mikor a fül mellett elcsap, a másik
még messziről tüszköl, mint valami tüzes paripa, van, amelyik rekedten zizeg,
mielőtt célba találna; de egyiket sem látni mikor jön. Mese beszéd az, hogy
a golyót ki lehet kerülni: a golyó a sors!
Az öreg katona gyöngéd büszkeséggel néz fiára: vajjon remeg-e, vajjon elsápad-e?
Hisz az a mértéke a jó katonának, ha elpirul, vagy elsápad az ágyuszóra.
Ez bizonyára elpirul. Arca hős indulattól ég s az előre nyujtott kardnak még
csak a hegye sem reszket. Apja fia!
Milyen derék katona lesz majdan belőle! Mennyi dicsőség vár reá, milyen fényes
pálya áll előtte! Évek mulva hogy fogják nevét dicsőíteni! Azt mondandják: jobb
volt apjánál! ...
....Egy lövés a fiut úgy találta sziven egyszerre, hogy rögtön leroskad és meghal.
Még a legbátrabb, legkeményebb harcos is megdöbben, midőn e szép, bátor ifjut
elesni látja maga előtt, midőn az hátra hajtja megtört fejét: arcán halálos
sápadtság vonulva el hideg árnyékával és szemei elhomályosulva.
Óh az ember úgy szeretne megállni a harc közepén, hogy őt megsirassa!
Mennyi szép remény, mennyi szeretet, mennyi büszkeség, és ime itt fekszik mind
az letörve.
Az ősz apa, kinek karja felfogá a leroskadót, leereszté a véres hullát a földre,
s azután megvillantá kardját.
- Előre fiuk, csak egy katonával kevesebb.
És rohant az ellenfél ércsorai közé és győzött és elesett; - és az egész nem
került több időbe, mennyibe került nekem, hogy leirjam.
Azok a szuronydöfések bátor mellén tanusították, mily erőszakos kézzel zörgetett
azon az érckapun, melyen egyetlen fia előre eltávozott.
Csak egy katonával kevesebb!
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
A nagy urak
gyűlésében, ott, ahol kártyát játszanak országokra, nemzetekre, és sakkjátékot
igazi királyokkal, a hatalmas angol nemzet gyűlésében azzal vigasztalta nem
rég egy méltóságos főfő úr a háboru eredménytelensége felett zúgolódó nemzetet,
hogy hiszen csak harminc ezer angol esett még el ezen harcban!
Csak harmindezer katonával kevesebb...
... Ez a két mondás ... hasonlít egymáshoz valamit...
Szegény Jolieux
milyen szelíd fiu volt.
Akik gyermekségében ismerték, azt mondják felőle, hogy amióta megszületett,
meg nem bántott senkit.
Maga az öreg dajka, aki karjain hordozá, azt állítja, hogy mint csecsemő is
olyan jó és szelíd volt. Akkor sem lehetett sírását hallani.
Ifju korábanminden zsebpénzét arra költé, hogy kiment a madárpiacra, összevásárolta
a sok ártatlan tengelicét és cinegét, kiket brutális emberek megfosztának szabadságuktól
s azután szabadon eresztgeté.
De semmi sem volt oly kedvenc eszméje, mint a virágok: a szép, a háládatos virágok,
akiket olyan kevéssel ki lehet elégíteni, akiknek nem kell egyéb, csak víz,
napfény és levegő s adnak azért pompás élő bársonyt és selymet s fölséges illatot.
Az emberek tanulhatnának a virágoktól háládatosok lenni.
A jó Jolieux padlásszobájában ablaka szépen keletre nyilt: alkalmas hely a virágoknak;
két ablaka volt, mind a kettő tele volt az év minden szakában e kedves mosolygó,
viruló növényekkel, mikből soha egy ágat is senki le nem szakasztott száráról.
Pedig ám lett volna kinek számára letépni azokat. Átellenben szokott varrogatni
egy szép kis varróleány, aki olyan nyájasan néze át, ha munkájából feltekinte
olykor, a virágait öntöző ifjura. De Jolieux soha sem szakított le virágot.
Ha ajándékba küldé szép szomszédnéjának, az egészet odadta cserepestül s ha
látta, hogy a virág hervad, nem restellte a fáradságot, átmenni érte, hogy megöntözze,
férgektől megszabadítsa, földét felporhanyolja.
A virágok pedig igen jó tanítók a szerelemre, megtanítanak reményleni, örülni,
bánkódni s áll-e egyébből a szerelem?
A szép Mariannne semmi sem szeretett volna oly igen lenni, mint virág abban
a kertben, ahol Alfréd ápolása alatt zöldül, virul minden; Alfréd pedig semmi
sem szeretett volna annyira lenni, mint kertész abban a kertben, ahol olyan
szép virágok nyílnak, minő Marianne.
Ezt ők egymástól nem is titkolták el s reménylették, hogy ezek az óhajtások
valaha teljesülni fognak; hanem hiszen a remény épen csak arra való, hogy az
ember csalatkozzék benne.
Egy napon Alfrédnak sorsot kellett húzni és azután elmenni katonának; elmenni
Isten tudja micsoda idegen vadszigetre, ahova a fiatal embereket azért küldik,
hogy ássanak iszonyú hosszú sírokat s azokba eltemessék egymást.
És a világ ezt háborúnak nevezi, mikor egy sereg megás egy hosszú árkot, a másik
sereg ás egy még hosszabb árkot s kinek mennyi katonája belefér, azt bele temeti.
Az emberek még kiváncsiak rá, hogy mi lesz belőle? Hát mi lenne belőle egyéb,
mint egy nagy temető?
Alfrédnak el kellett hagyni pelargoniumait, caméliáit, cactusait, cinerariáit,
a szép, kedves, piros fejű, ezüst nyelvű, csodálatos növénykéket és el kellett
menni Krimiába, verekedni az oroszszal s megismerkedni azokkal a virágmagokkal,
amiket Paixhans, Minié, Lancaster s más híres kertészek találtak fel s amikből
olyan rút halálvirágok teremnek.
Hanem hát ezt nevezik dicsőségnek és a dicsőség mindennél elébb való. A dicsőség
többet ér, mint a falat kenyér, többet ér, mint a meleg tűzhely, többet ér,
mint az apa és anya, többet ér, mint a szerető, mint a feleség, mint a csevegő
gyermekek, mint a családi élet; mert ha többet nem érne, nem hagynák el annyi
ezeren mind e jó dolgokat, hogy a dicsőséget keressék.
Milyen jó dolog volt a mívelt Európára nézve, mikor volt neki egy olyan háborúviselő
népe, mint a magyar, akinek nem voltak sem kertészei, sem selyemszövői, sem
tudósai, sem művészei, mely csupán csak katona volt; akkor ezt a katonanépet
neki lehetett ereszteni a terjengő barbaroknak, törököknek, tatároknak, oroszoknak,
ennek lehetett engedni egészen az elvérezés szép dicsőségét!
Hajh, most ezen a dicsőségen másnak kell osztozni. Elő kell szólítani a szép
szövőszékek mellől, a rajztábláktól, a virágos kertekből, az eszterga mellől
a szép, tudós, okos, tanult népet s csinálni belőlük katonákat.
Alfrédból is ilyen katonát csináltak.
Mikor elvált Párisból, kedvesétől és virágaitól, egymásra hagyta őket; Mariannera
a virágokat, hogy legyen hű gondviselőjök, a virágokra Mariannet, hogy viruljanak
oly szépen annak is, mint ő neki virultak.
Amint Toulonban hajóra kellett ülniök a katonáknak, minden vitéz vitt magával
valamit, amit leginkább szükségesnek gondolt a dicsőség mellé: egyik palack
rhumot, másik szivarokat, térképet, látcsövet, az angolok bibliát, a frankok
emuletet, a zuavok kutyát, macskát, ... Jolieux is vitt magával valamit: - egy
köteg virágmagot.
Szegény bohó fiu, vajjon hol akarja azt elültetni? Talán a csatatéren, ahol
a nyargaló paripák füvet és embert eltaposnak? talán meg akarja próbálni, hogy
esik a virágöntözés meleg vérrel? Talán számít reá, hogy lesz ott temető s a
temetőt igen szépen lehet kertté alakítani?
Bizony bohó gondolat egy katonától virágmagot vinni a hadjáratba.
Került, fordult azonban az idő; a világ két leghatalmasabb nemzetének egyesített
hadserege fogyott, pusztult, anélkül, hogy ellenséget látott volna. Úgy hullott
el őszi legyek halálával. A sok jó vitéz zúgolódott: szörnyű eszme az, így elhalni,
dicstelenül, hasztalanul!
Ekkor hát azt mondták nekik: van itt egy nagy darab sovány föld a tenger közepén,
menjetek oda, tegyétek azt kövérebbé. Itt csinálhattok háborút, nem kell félni,
hogy a tűz meggyujthasson valamit, mert hiszen tenger van körül; - nem kell
félni, hogy előre mehessetek, mert hiszen tenger van elül nem kell félni, hogy
megfuthassatok, mert hiszen tenger van hátul.
Oh az genialis gondolat volt: a tenger közepére szorítani össze a világháborút,
összetölteni egy szűknyakú palackba törököt, muszkát, angolt, franciát, összerázni
őket jól s azzal rájuk bízni, hogy üssék, vágják egymást, mint mikor legyek
hullottak a szappanos vízbe, hogy ontsák a vért egy kimért szérű helyén, amíg
a háború után sóvárgó népek azt nem kiáltják: elég volt már! kigyógyultunk a
dicsőségből!
Mikor a franciák leütötték táborhelyeiket Akhtiár előtt, csak a vakok nem látták
és az európai ujságirók, hogy innen ők nem fognak egyhamar odább mehetni.
Elmulnak hetek, hónapok, - ezután esztendők; és ők mégis ott fognak lenni.
Az angol practicus nép, az elvárta szépen, hogy, mint illik és a rend hozza
magával, a kormány adjon ki rendelést építendő kunyhók iránt, a hadügyérség
tűzzön ki pályázatot az építőmestereknek, a hadügyi titkárok kössenek szerződéseket
ácsokkal, szegcsinálókkal, küldjenek lakatosokat, építészeket, mázolókat, ami
mind nem tréfa dolog. Egy hajdani hadi biztos azzal mentette magát késedelmeiért,
hogy egy huszár épen kétszáz hetvenöt darabból áll, s tizenötféle mesterember
dolgozik rajta, amíg elkészíti; hát még egy angol huszár, kinek sátora, kunyhója
és istállója is van!
Hanem a franciák idealis fiuk, ők nem várták hazulról a rendeletet, hanem megástak
egy-egy nagy gödröt, ami földet kihánytak belőle, abból csináltak falat, keresztül
húzták rajta a lótakarót, a vitorlavásznat s elnevezték azt pavillonnak.
Azután jót nevettek a nyomorúságukon és mulatságot csináltak belőle.
Ez idealis pavillonok mind megannyi mulatókák lettek. Egyikben játszottak színdarabokat,
másiknak vendéglője volt, harmadikban charivarit szerkesztettek. Csupa tréfa
volt őket látni.
De semmi sem lehetett olyan tréfás látmány, mint a tizennegyedik pavillon kertje.
A tisztek beszélték egymás között nevetve, hogy valami Jolieux nevű fiatal közvitéz
a sátor háta mögött kertet alakított; elosztotta azt szépen négy részre, egyiket
tele ülteté kész mezei virágokkal, másikba vetett oly virágmagvakat, melyek
még az idén fognak virágot hozni, a harmadikba konyhanövényeket, sárgarépát,
petrezselymet, amiknek lehet hasznát venni, a negyedikbe pedig csak évelő virágokat,
amik csak esztendőre virítnak.
Ventrebleu! Ez a fickó parodiázni akarja a hadjáratot! A fővezérek azt mondák,
hogy egy hónap alatt beveszik Szebasztopolt, s ez itt kertet alakít, amiből
két esztendő mulva is akarja szedni a virágot! Ez nem volna rossz mulatság!
Hajh, bizony szépen kizöldültek a virágok Jolieux kertjében, a hó is leesett
s eltakarta azokat, a tavasz is eljött s elolvasztá a havat, a francia sátorok
még akkor is ott voltak, s a kis évelő virágok, amik a hosszú telet ravaszul
átaludták, - sokkal jobban telelve ki, mint az egyesült hadseregek, - csudálkozva
üték fel piros és sárgazöld fejeiket a föld alól, mintha kérdeznék: édes gazdám,
mégis itt vagy?
April hó első napjaiban érdekes küldeményt kapott Marianne távol keletről; egy
levélbe takart ibolyafüzér volt az, mit neki egy messze földön harcoló katona
küldött.
" Kedves Marianneom, így szólt a levél, ahogy láthatod, mi szerencsésen
kiteleltünk és újra élünk, nekem csak az egyik kezem és az egyik lábam fagyott
el, hanem a virágok mind megmaradtak; már zöldülnek szépen. Ezen hely igen jó
a virágtermesztésre. Itt sok oly hevítő szert lehet találni, ami másutt nincs
kereskedésbe hozva, s ami a virágokra igen jótékonyan hat. Mikor egy-egy csata
után eltakarják a halottakat, napok mulva minden helyet meg lehet ismerni, ahol
egy hulla feküdt, mert ott buja sötétzöld fű terem; ezen füvek televényét hordom
én virágaimra. Nem kell messze mennem érte, itt a közelben is van elég. Nem
képzeled, mily hatással van az minden virágra. Levelei kövér sötétzöld szint
öltenek, száraik buján hajtanak, kiváncsi vagyok virágaikra! oh azok igen szépek
fognak lenni. Csak annyi ellensége ne volna virágaimnak! A vakandok és a bombák
gyakran tönkre teszik fáradságomat; a minap egy húsz fontos gránát épen akkor
esett kertem közepébe, mikor ott gyomláltam. Hirtelen odaugrottam s amint ott
pörgött előttem, mint egy búgócsiga, megkaptam és túlhajítám az árkon. Milyen
szerencse, hogy ott voltam magam? ha szétpattan, tönkre teszi szép altheáimat.
Különben most már semmi bajom sincs, hogy a nap kisütött, hogy a mezők kizöldültek.
Küldök neked ezer csókot, juttass belőle egyet-egyet a kedves reine de ma coeurnek,
a pompás ange pitounek, a szelíd etoile des foretsnak és a többi kedves virágaimnak,
amik boldogabbak, mint én, mert te látod őket. - Alfréd."
Jó, hogy valami ujságiró meg nem kapta ezt a levelet, mert majd lett volna mit
olvasni maga felől annak a jámbor katonának, aki virágcserepeknek nézi az ellenség
szétszakadó bombáit s kaktusokat ültet bele.
Multak azonban a napok, a katonák panaszkodtak; télen hideg volt harcolni, nyáron
meleg, őszszel és tavaszszal sáros. Az unalom és bosszúság megemészti az embert.
Csak Alfréd volt megelégedve helyzetével.
Neki minden évszak új változatot hozott. A virágok szerették Tauria földjét,
a konyhanövények gazdagon nőttek benne, a tavasz-virágokat a nyár-virágok követték,
s aki a virágokkal szeret bánni, az soha sem unja magát. A növény mindennap
új tudományt beszél és mindennap szépet.
A tisztek nem is háborgaták őt, hanem hagyták kertjében foglalkozni, társai
elvégzék helyette a terhesebb munkákat, s védték őt, ha a hadsorban állott.
Ejjel megengedték neki, hogy kis kertje sárfalán belül háljon, melylyel azt
elkeríté kapzsi tolvajok ellen, a déli oldalt folyondárral futtatva be szépen,
melyek hajnalonként olyan ártatlanul néztek a táborra száz meg széz piros és
kék virágszemeikkel.
Egy éjszaka kirontottak az oroszok a zöld halom mellől s meglepték a franciákat
futó árkaikban, kik egy pillanatra hátrálni kényszerültek a túlerő miatt.
Alfréd ott aludt akkor is óriási ricinusai alatt, amint a harci tombolás zaja
felriasztá.
A többiek mind futottak a csatarend mögé. Az ágyúsok ott hagyák mozsaraikat
az ellenségnek, ki azokat rögtön beszegezé.
De ha a tüzérek ott hagyhatták ágyúikat, nem hagyhatá el a kertész virágait,
hanem amint látta a veszélyt, felkapta ásóját, s a legelső oroszt, ki virágágyaiba
gázolt, úgy üté főbe, hogy az hátra bukott. A többi vad nép azután rárohant
és leföfte őt szoronynyal.
A franciák néhány perc mulva visszatértek s kiverték az ellenséget árkaikból,
telepeikből és a virágos kertből. Hanem a kertész halva volt már akkor.
Ott eltemeték őt a szép folyondárok közé, s föléje rakták a szétszakadt bombákba
ültetett kaktusokat.
Most már igazán boldog, mert örökké ott lehet kedves virágai között.
A
SÉRTHETETLEN
EGY VÉN OROSZ KATONA MESÉJÉBŐL
... Engedjetek
csak rá visszaemlékeznem...
Had képzeljem magam elé újra, úgy amint gyermek volt s velem együtt játszott
a porban; úgy, amidőn először kezébe adták a fegyvert és azt mondták neki: előre!
és úgy, amint megvénült velem együtt és elhagyott messze maga mögött: ő tábornok
volt és én közkatona.
Nem volt olyan vitéz katonája az orosz seregnek soha több, nem is lesz több;
soká elemlegethetik őt, amíg egy másik támad, aki az ő nevét kitörli az emlékezetből.
Engedjétek meg, hogy én csak úgy nevezzem őt: "az én Pálom", ahogy
mindig szoktam; mikor gyermek volt, mikor közkatona, és mikor tábornok. Ti gondoljátok
utána a nevét.
Ifju legények voltunk mind a ketten, mikor Murawieff támadása elmúlt... Csitt!
csendesen; - nem mondtam semmit. Ti gyermekek, ne kérdjétek: ki volt az a Murawieff?
Nem szükség azt tudni. Elég, hogy már elmult, meghalt, pihen, elfelejtették.
Abban az időben valami gonosz járvány terjengett a nagy orosz birodalomban,
sokkal gonoszabb, mint a kholera, sokkal ragályosabb, mint a hagymáz; de szerencsére
könnyebben gyógyítható. Sokkal könnyebben.
Minket is meglepett ez a járvány; minket is kigyógyítottak belőle könnyen, nagyon
könnyen.
Valami csodálatos lélekállapot ez a betegség: az ember forrongni érzi vérét,
keblét szokatlanul hevülni, szemeivel mindent más színben lát, mint azelőtt;
elégületlen azzal, ami van, s vágyódik képtelenségek után, s rendkívüli gondolatokra
vetemedik.
Képzelhetitek: ami betegségünk az volt, hogy mi nem voltunk megelégedve a világ
folyásával a szent orosz birodalomban, hanem azt akartuk, hogy minden ember
szabad legyen, az úr a szolgával egyenlő! Őrizzen meg az ég benneteket ezen
veszélyes nyavalyától.
Amidőn e kór kiütött az országban, olyan veszedelmes idők voltak, hogy egy hónap
alatt minden tartományban elterjedt az, mert minden ragálynál sebesebben repül,
s ha az ország bölcs vezetői nem gondoskodnak róla, talán magával ragadja az
egész birodalmat. De bölcsen és hatalmasan ellenállottak annak: akiket már nagyon
megvesztett e járvány, azokat rögtön levágták vegyverrel, vassal, akik még gyógyíthatók
voltak, azokat olyan falak közé tették, ahonnan lehelletük másokra nem ragadhat;
akik pedig csak meg voltak még lepve általa, de még nyilvánosan nem ütött ki
rajtuk a baj, azokat egy csoportba szedték, s különálló ezredet alkotva belőlük,
elküldék Oránba és még feljebb Asztrakánba, és fel az Obi tenger jes partjai
mellé, és a hűs Kamcsatkába. És midőn e hideg országokban meghordozák őket,
akkor megtapinták ütereiket, ha most is oly rendetlenül vernek-e még?
Többnyire lehiggadt a vére mindnyájának.
No de ki hihet az ilyen betegségnek. Gonosz láz ez, mely évek és évtizedek mulva
is visszatér; melynek nem elég elvárni az idejét, mint a víziszonynak: kilenc
napot, kilenc hetet, kilenc esztendőt; a legváratlanabb időszakban is kitör
az újra és nehéz tőle megszabadulni.
Tudom jól magunkról. Én és az én Pálom egy századba voltunk rendelve, együtt
álltunk gyakran őrt az ólombányák előtt; és amidőn a csikorgó hidegben, a förmeteges
hózivatarban azon panaszkodtak mások, hogy milyen hideg van! mi azt suttogtuk
egymásnak: "mi lehet az, ami úgy éget belül?"
Természetesen ez nagyon régen volt már, s többé nem érzem e baj visszatértét.
Ilyen veszedelmes ragálytól meglepett ezredet bajos volt tartani az országnak.
Akárhova mentünk, faluban, városban nem volt szabad megtelepednünk, hanem kívül
kellett táboroznunk a mezőkön; ott korlátot vertek táborunk körül s azon korláton
belül nem volt szabad jönni idegennek. Soha rokonainknak nem volt szabad egy
levelet iratnunk, sem tőlük elfogadnunk. A legutolsó altisztet is más ezredből
kaptuk s azoknak minden reggel, este pontos tudósítást kellett adniok magunkviselete,
beszédeink, tekintetünk felől kapitányaiknak, a kapitányok ezredeseiknek és
az ezredes a kormányzónak, aki azokat felküldte egyenesen Szentpétervárra. Ottan
olvasták azt. Ha én káromkodtam, ha Pálom sóhajtott, Szentpétervárott olvasták;
Péter káromkodik, Pál sóhajtozik.
De ideje már, hogy beszéljek az én Pálomról.
Az én Pálom igen tisztességes szülőktől eredett, atyja patriarcha volt és anyja
görög püspök leánya, aki sok mindenféle titkot tudott, ami mások előtt rejtve
van és illő is, hogy úgy legyen.
Tudott orvosság nélkül gyógyítani, jó, vagy rossz időt előre mondani, ártékony
állatokat elveszteni és más bölcs dolgokat.
Midőn ez a Pál fia született, - nem is volt neki több, - vevé azon bort, mely
az áldozó kehelyben meg szokott maradni és azzal a gyermeknek egész testét megmosá.
És ettől a hatalmas kenettől azon csoda származott, hogy Pál testén soha semmi
ellenséges fegyver nem fogott.
Viadalban, verekedésben mindig legelső volt; - soha sebet nem nyert. De hiszen
ismertétek őt magatok legjobban. Minek beszélem ezt?
Miután sok ideig ott voltunk együtt a száműzött ezredben, egy napon jön a híre,
hogy meg kell indulni az oráni ezrednek, így nevezték a mienket, le dél felé,
hideg észak mellől, ahol kétszeresen meleg fog lenni majd; meleg a napsugártól,
mely ott erősen süt, meleg az ágyúktól, melyek ottan szólnak. Háború van a pogány
törökkel.
Mi örültünk a harcnak; az mégis többet ér a hidegnél. Talán egynémelyikünk sorsa
is jobbra változik ott majd; - jobbra is változott.
Hetekig, hónapokig jöttünk szakadatlanul dél felé. Egyszer azután megállítottak
bennünket egy dombon, ahonnan egy nagy folyóvizet láthatánk meg. Azt mondák,
hogy az a Duna.
Úgy örültünk a Dunának, pedig nem is tudtuk, miért?
A Duna partján pedig feküdt egy vár; csillagszegletes bástyákkal, nagy, vörös
tornyokkal, amikről olyan szép csendesen néztek le reánk a sorba rakott ágyúk.
Drága, kedves ágyúk!
Itt megállítottak bennünket a várral szemtül szemben s egy délceg, daliás férfi
lovagolt ki elénk, aki nagy, előkelő úr lehetett, mert három csillag is volt
a mellén.
Ez a hatalmas úr ott megállt előttünk és végig nézett rajtunk. Nagy becsület
volt ez reánk nézve, hogy szemeit reánk veté, de még nagyobb becsület vala az
az ékes beszéd, amelyet intéze hozzánk.
"Fiaim!"
"A felséges cár felétek fordítja kegyelmét. Ti, kik tévelygők voltatok,
íme magatok előtt látjátok a megtérés útját. Kiknek nevét tiltva volt kimondani,
kiknek emlékét el kelle felejteni, újra vissza kapjátok híretek, nevetek, a
becsület és dicsőség piacán."
Minden szavára úgy emlékezem, mindha most hallanám.
És akkor az előttünk fekvő várbástyára mutatott.
" Látjátok e falakat? A cár ellenségének első kapui ezek, melyeken keresztül
annak birodalmába jutni. A cár tinektek adja a dicsőség legelső koszorúit. E
sáncok ellen ti fogtok menni legelébb s holnap neveitek, mint diadalmas hősöké
leendnek felirva, kiknek zászlójára az ország legelső asszonya fogja feltűzni
a szentelt szalagot. Éljen a cár!"
Mi utána kiáltottuk: "mindörökké!" és azt az örömet leirni nem lehet.
Akkor nagy dobszó és ünnepélyes zene mellett kiállítottak bennünket valamennyi
ezred elé, a legelsőknél is elébb, ott volt felállítva egy oltár, az előtt tartotta
a misét a moszkvai érsek és az megáldott bennünket s kiosztá közöttünk saját
kezével az Úr vacsoráját.
Azután feltűzték zászlónkra az őrangyal, Szent György angyal képét és választottak
saját magunk közül tizenkét zászlótartó legényt mellé, hogy ha az egyik elesik,
a másik vegye azt fel.
Akkor pedig kiszólítottak közülünk minden idegen ezredbeli tisztet, a káplároktól
kezdve az őrnagyokig és mindazoknak a helyeiket saját magunk embereiből töltötték
be; egyszerre lettek társaink kapitányok és őrnagyok. Az én Pálom is őrnagy
lett, mert okos, tanult fiu volt és tudott lenni. Én csak közkatona maradtam,
mert nem tudok olvasni, sem parancsolni, csak engedelmeskedni.
És akkor azt mondák: előre!
Mi egy tömegben neki indultunk a mutatott várfalnak, csendesen, ünnepélyes hallgatással.
Egy sem volt közülünk, aki hátramaradt volna. Bátran haladtunk előre mindnyájan.
A várfalakról sötéten tátongtak le reánk az ágyúk, mintha bámulnának rajta s
nem tudnák, hogy mit szóljanak hozzánk?
Egész odáig haladtunk már, ahol a sáncok két kiálló szögletet képeznek és csodálkoztunk
rajta, hogy még egy lövés sem történt ellenünk.
Ekkor egy vörös bástyatoronyból egy fénylő röpentyűt bocsátottak fel a magasba
és amint az szétpattant, azon pillanatban jobbról, balról és szemközt megdördültek
a vár ágyúi s mint mikor a forgószél a szénarend közé vág, úgy csapott egyszerre
három oldalról közénk a kartács és öreg golyó.
A legelső lövésnél egy huszonnégy fontos teke tíz társamat, aki velem egy sorban
állt, elsodorta, s engemet odatemetett valamennyi véres hullái alá, ahonnan
nem tudtam kimozdulni, mert nekem meg egy granátforgács vállamat tépte szét,
most is itt a helye.
De azért láttam az egész jelenetet. Egyik lövés a másikat érte; a mindenünnen
nekünk szegzett ágyú tekéi eleinte sűrű porfelleget vertek az egész térségen,
melyből csak a zászlóink lobogóját láttam elétünni. Tizenkétszer lebukott a
zászló és tizenháromszor felemelkedett újra. Mikor tizenharmadszor feállt, százszor
lőttek reá, lobogóját úgy összetépték a golyók, mint foszlányt, de mégsem esett
az le.
Azután lassankint eltisztult a porfelleg, a föld nem adott több port a vér miatt,
az ágyúk is elhallgattak és amint akkor körülnéztem, ott feküdt a téren az egész
oráni ezred, abban a szép rendben, amelyben kiindult; mint mikor a szépen nőtt
erdőt levágják; egyik fa jobbra, a másik balra, de egyik sem messze a másiktól.
Itt-amott még vonaglott egy haldokló teteme, a legtöbb olyan szépen meg volt
halva, hogy meg sem mozdult; egy-egy elszakított kar, egy-egy legördült fő hevert
ottan mellettem, ami nem tudom honnan jöhetett oda? Előttem is ott feküdt egy
társam, akit vállban szakított ketté a golyó. Ki tudja, melyik volt?
Hanem a zászló ott állt a csatarend közepében most is és a jobbra-balra eldült
zászlótartók között ott ült a földön egy vitéz, aki azt kezében tartá.
A por és vér, mit a golyók felhánytak rá, csaknem ismeretlenné tevék arcát,
de én mégis megismertem őt. Az én Pálom volt az, ki a zászlót tartá kezében
oly egyedül a halottak között.
Én nem birván hozzá vánszorogni, csak messziről kiáltottam felé:
- Te vagy az, Pál? Kedves Pálom?
Pál visszatekinte s amint meglátott, meglobogtatá félkezével a zászlót s hősi
lélekkel kiálta:
- Éljen a cár!
Azon pillanatban két golyó gúgott el feje fölött. Utánok sem nézett.
- Pál, kedves Pálom, meg vagy-e sebesülve? kérdezém tőle.
- Azt hiszem, hogy meg, viszonza ő; egy nagy golyó elsodorta alólam mind a két
lábamat s most félcombig vagyok a homokban, ahogy leestem.
Csodálkoztam rajta nagyon, hisz őt édes anyja szent kenettel füröszté, hogy
fegyver ne ártson neki, ő pedig csak egyre lobogtatá a zászlót.
Én azután hátra felé néztem, ha nem jön-e segítségünkre a tábor többi része
és láttam, hogy az ezredek mind szépen visszatértek táborhelyeikre s felénk
egy sem közeledik. Bizonyosan nagyon jól volt az úgy. A közkatona ne bírálja
a vezérek tettét.
A mi feleink mind takarodót fúttak; de a törökök nem mertek lejönni sáncaikból,
hanem amint ott látták a földön ülni az én Pálomat, zászlóval kezében, elkezdtek
reá célba lövöldözni puskákkal.
Az én Pálom pedig csak ott ült és hallgatta az apró golyók füttyeit és mindenikről
megmondta nekem, honnan jött, merre ment.
Egy épen a zászlónyelét érte, másik kalpagján furódott keresztül, a harmadik
felső öltönyét szakítá fel s ott maradt zsebjében. Pál kivette azt és megmutatá
nekem.
- Látod, hogy nem fog rajtad golyó? mondék neki. Azt is csodálom, hogy lábadat
hogy érte?
Este felé azután, hogy a dötétség és a köd eltakarta a csatatért, a céllövészek
is elhallgattak a bástyán és mi egyedül maradtunk.
Ilyen hosszú éjszaka még Szibériában sincsen, mint ez a mienk volt. Olyan lassan
jártak az égen a csillagok, eleinte fenn volt a keskeny új hold az égen, azután
az is lement. Mi azt hittük, hogy majd a sötétben eljönnek értünk a táborból
és elvisznek innen. Ámde nem jött senki. Más dolguk volt bizonyosan.
Soká, igen soká feküldtem ott, félig ébren, félig álmodva s ezer iszonyú képet
látva magam előtt, amíg végre elkezdett szürkülni az ég alja és közelgett a
hajnal.
Az én Pálom még akkor is ott ült a hullák között s amint látta, hogy én nem
birok már felemelkedni helyemről, odafordult hozzám és monda:
- A vár fokára fehér zászló van kitűzve.
A törökök fegyverszünetet adtak a mieinknek, hogy halottaikat eltemethessék.
Nem sokára jöttek a halottvivők, kettős saraglyáikkal, a főtisztek és egy nem
harcoló tiszt, akitől jobban félnek a katonák, mint az ellenség ágyúsaitól;
ez megnézegette sorban az ott fekvőket és rájuk mondá: "ez halott, ez is
halott."
Azok szépen eltemették.
Csak mi ketten adtunk jelt, hogy élünk. Én eltagadtam a sebész előtt sérvemet,
mert különben tőből vágta volna le a karomat, azt mondtam, hogy a rám hullottak
teste nyomott le, s amint azokat elszedték rólam, kiettem én is Pál segítségére.
Nagy óvatossággal megfogtuk kezeit és úgy kihúztuk a földből, és íme egyik lábának
sem volt semmi baja, olyan ép volt mind a kettő, mint akármelyikünké. Pedig
ő maga mondta, hogy elhordta a golyó.
A sebész úgy magyarázta meg a dolgot, hogy a golyó bizonyosan épen lábainál
csapott le s amint alóluk mélyen kiszakította földet, Pál azt hivé, hogy a lábát
sodorta el s lábszáron felül esve a gödörbe, nem veheté észre csalódását.
Ez az eset nagy csudára adott okot, a katonák vállaikon vitték vissza az én
Pálomat a táborba, a megmentett zászlóval együtt, és a főtisztek mind bámulva
nézegették összevissza lyukgatott ruháit, miken belül testénmég csak egy karcolás
sem látszott.
Ama nagy hatalmas vezér pedig tudósítást külde az eset után Szentpétervárra:
"hogy az oráni ezred kötelességét teljesíté."
Valaminthogy nagyon méltán iratott ezuttal: "miszerint az oráni ezredből
csak egy sebesült meg és csak egy veszett el"; mert sebesült én voltam
magam, s az ezredet csak az én Pálom hagyta el egyedül. Több nem hiányzott közülök;
egy rakáson voltak.
Az én Pálom mint őrnagy ment a csatába, mint ezredes tért vissza belőle.
És azután mindig előbbre ment a diadal útján, a cár kegyelmében.
De bármilyen nagy úr, bármilyen hős volt is, rólam soha sem feledkezett meg,
hanem kieszközölte mindig, hogy oda tegyenek át, ahova neki kellett menni. Valahányszor
a hadsor előtt elment, mindig megszólított, gyakran felkeresett, ha előőrsön
álltam, ivott a kulacsomból s marék pénzt adott, hogy legyen miből megtöltenem
azt.
Tudta már mindenki jól, hogy ő sérthetetlen; semmi fegyverrel neki ellenség
nem árthat; a legvéresebb viadalban úgy járt, mint a keztyűs kéz a zúgó méhraj
között.
Tisztelte is minden jó katona, s aki nem tisztelte, azt mondom, hogy az rossz
katona volt, mert csak a gyávák, a restek és az árulók nem szerethették őt.
Azok iránt kegyetlen tudott lenni. A kötelesség-mulasztást meg nem bocsátotta
senkinek. Soha senkinek; még nekem sem. Mikor egyszer elvesztettem a fegyveremről
a szuronyt, olyan ötven botot vágatott rám, amilyen csak illett. De nagyon jól
cselekedte. Mert megérdemlettem azt.
Mikor Szebasztopolba küldék, ahova minden jó katonának dicsőség elmenni, az
ellenség mindjárt észrevette, hogy ő is jelen van, mert amely bástyát ő védelmezett,
nem az ellenség közeledett ott a bástyához, hanem a bástya az ellenséghez.
Ő maga vezette mindig a rohamokat, ő intézte a munkálatokat s az ellenség céllövészeivel
annyit sem törődött, mint én a legyekkel.
Gyakran éjfélben is felkölt és sorra vizsgálta az ágyúkat, ha mind rendben vannak-e?
Egy ily alkalommal egy fiatal tengerészt rajta kapott, hogy a rábizott mozsár
mellett elaludt.
Pál dühösen rántá ki pisztolyát övéből s rákiálta, hogy keljen fel.
A legény rémülten ugrott fel előtte s elsápadt, reszketett, mint a nyárfalevél.
- Te aludtál az őrhelyen! rivallt rá a tábornok.
- Négy éjjel nem aludtam már, uram, hebegé az ifjonc; szemeim erővel leragadtak.
Az én Pálom dühbe jött e nyomorú mentségre s haragjában úgy üté arcul a pisztoly
agyával a fickót, hogy egyik szeme kiugrott.
- Nesze gazember! hogy máskor le na ragadjon a szemed!
Azután hátra sem nézett, különben meglátta volna, hogy a megvakított ifjonc
egy vén tengerészhez tántorgott, ki őt karjai közé fogta s véres arcát kendőjével
törölgeté meg.
Ez a vén tengerész volt annak az ifjunak az apja.
Egy éjszaka az ellenség írtóztató tüzelést kezdett a Korniloff bástya ellen.
Én ott álltam őrhelyemen, egy sánckosár által fedve, melynek felét elhordták
az ellenséges golyók.
A jégeső nem jön oly sebesen, mint a reánk szórt tekék. Minden pillanatban három,
négy bomba szakadt szét mellettem s egyik-másik mellettem álló társam csak úgy
bukott el oldalomnál. Én csak annyit hallottam, hogy egyet kiáltott s azután
vége volt.
Ebben a pokoli tüzelésben láttam végig menni a bástyafokon a tábornokot. Amint
a világító röppentyűk fényénél megismerék tollas fövegét, egyszerre száz meg
száz apró golyó süvöltöt utána. Ő csak mosolyogva haladt a legnagyobb lövöldözés
közepett.
Amint mellettem elhaladt, épen akkor kanyarodott el fejünk fölött egy sziszegő
röppentyű.
- Tábornok vigyázz! kiálték én reá.
- Ah, te vagy ott, Péter? szólt felém fordulva s kezével inte, hogy menjek vele.
A röppentyű épen ott pattant el lábainál. Egy vonás sem mozdult meg arcán.
Ő elül ment, én utána; az ellenség legdühösebb tüzelése a bástyaszöglet ellen
volt fordulva. Ott már egy egész ütegből csak két ágyú szólott. A többi szét
volt rombolva.
- Miért nem lőnek itt? kérdezé odaérkezve.
Én vén tengerész felelt neki a sötétben.
- Ágyúink szétrepedtek.
- Újakat kell hozni! parancsolá Pál s rögtön elkülde engemet a bástyaboltozat
alá, ahonnan öt perc alatt köteleken és hengerekkel új ágyúkat vonszoltunk fel
a bástyatetőre a fedett folyosókon át.
- Helyökre kell állítani! parancsolá Pál; s azonnal húsz ember hozzá fogott
az ágyúhoz, hogy azt a lőrésbe igazítsa.
Mi alatt tízig számlálunk, a húsz közül egy sem élt már s az ágyú fele útján
volt még.
Újabb húsz ugrott hozzá; még előbbre tolták. Az ellenség kartács- és puskagolyóval
fogadta őket. A sánckosarakat helyreigazíták, a mellvéd zsákjait feltorlaszolták
és a második húsz közül nem jött vissza több négynél. De az ágyú helyre volt
állítva.
- Ki itt a tűzmester? kérdé ekkor a tábornok.
- Én vagyok az; felelt a vén tengerész.
- Nézz oda jól, ahonnan az ellenséget tüzelni látod, monda neki a tábornok.
Jegyezd meg jól azt a pontot és célozz oda.
A tengerész azt mondta rá, hogy "jól van", s lebukott az ágyú mellé
a mellvédről kihajlva, hogy jobban láthasson.
E percben az ellenség csak tömör golyókkal lőtt és semmi világosság sem volt
körülöttünk, olyan sötét volt, hogy egymás mozdulatait nem láthattuk.
- Tudod-e már, hova kell lőnöd? kérdé a tábornok.
- Tudom, felelt a tengerész.
- Jól céloztál-e?
- Jól céloztam.
- No hát tüzelj.
Egy lobbanás történt parancsára; de az nem ágyú-, hanem pisztolylövés volt.
Az én Pálom a lövés után, mintha a föld dűlt volna ki alóla, oda bukott hozzám
s megkapaszkodva karomba, fuldokló hangon kiálta:
- Péter! halálosan vagyok megtalálva.
- Az lehetetlen! ordíték én magamon kívül.
- Úgy van! monda ő. Ez nem ellenség golyója volt; azért talált.
A vén tengerész pokoli kárörömmel kiálta oda:
- Igen, az enyim volt: a fiam szeméért.
A katonák dühödten rohantak a gyilkosra, de mire kezeiket kinyújták utána, már
ő nem volt a tástyán többé; egy perc alatt levetette magát a mellvédről s szörnyet
halt a sánckarókba hullva. Bizonyára a legrövidebb útat választotta a pokolba.
Az én Pálom ott adta ki lelkét karjaim között.
Ellenség fegyvere nem árthatott neki, ha orosz fegyver nem éri, még mostan is
élne.
Őrizzen az Isten minden jó nemzetet saját fiai fegyverétől.
Az egyik azt
mondja:
"Oda menjünk, oda!"
A másik azt mondja:
"Fussunk onnan, fussunk."
A nagy, éles fogú cápák, a tengeri angyalok, ördögök azt mondogatják egymásnak:
"Oda menjünk, oda. Csoda világ van most a tengerben; édes vérrel tölt patakok
omlanak a vizek közé, vendégség van a halaknak éjjel-nappal; valami jótevő szellem,
a halak gondviselése, emberhússal táplálja választott népét, s nagy emeletes
hajókat küldöz alá a tenger-fenékre, hogy azokban lakjanak. Jó világ van."
A szép ágbogas korallok, ezek az eleven virágai a tengernek és a tarka fényes
kagylók, azokkal a finom rostszál érzékekkel, mondogatják egymásnak:
"Rossz világ van. Valami gonosz szellem oda fenn, a korallok és kagylók
népének ostora, vasakat hajigál a tengerbe, összetöri a gyönge ágacskákat, bezúzza
a törékeny gyöngyházat nagy idomtalan gömbökkel, mik a kagylók és korallok bűnei
miatt feltalálva. Miért nem lehet elmennünk innen?"
A hollók, hullakeselyük beszélik egymásnak egyik fáról a másikra:
"Gyerünk oda. Terített asztal most a föld. Sírásók nem győzik a munkát,
segítsünk rajtok szaporán. Az emberek megemlékeztek rólunk, legyünk irántok
háladatosak."
A fecskék, az emberszerető madárkák, ijedten fecsegik egymás közt:
" Ne menjetek többet oda; nincs ott hajlék, nincs ott menedék, tűz és villámlás
az egész világ; nem rak ottan fészket énekes madár többé. Menjünk onnan, menjünk."
Francia vitézek, angol hősök, igaz hitű muzulmánok követik a zászlót, melyet
még a szél is keletnek lobogtat s mondogatják vidám szóval:
"Oda menjünk, oda; ott teremnek az érdemrendek, hír, név, századokra átható
dicsőség, merész harcok, vert ellenség. Oda menjünk, oda.
Jámbor, elcsüggedt orosz bajnokok nagy búsan ülnek a füsttől fekete romokon,
miknek kövei alatt egész temetője van már elesett hősöknak s gondolják magukban
- mondani nem merik -:
"Jerünk inne, jerünk." - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - -
Régen történt,
nagyon régen; talán már nem is emlékezik rá senki: hol és mikor? hogy Oroszországnak
nagy hadjárata volt egy kicsiny kis nemzet ellen.
Oroszországnak szoktak ilyen dicsőségteljes harcai lenni; ahol százan egy ellen
küzdenek, ágyúkkal pisztolyok ellen, ahol a kis kétségbeesett vergődő méhet
egy erős kézcsapással földre üti a hatalmas óriás, a kis méhe egyet döf fuklánkjával
és azzal meghal; a tenger harcol a naszád ellen; a vihar párbajra hívja az erdők
csemetéig. És milyen elégült lehet azután a tenger, ha egy olyan kis naszádot
a kősziklához vágott és a vihar hogy nyughatik el tépett babérain, mikor egy
olyan kis csendes ligetet tövestül kiszaggatott.
Sok minden szép történhetik egy ilyen háborúban, ami érdemes arra, hogy a győztes
daliák dicsekedjenek vele, hogy emlékeit elvigyék magukkal diadaljel gyanánt,
hogy utódaik szájról-szájra adják azokat, hogy költőik hős mondákat írjanak
felőlük és vezéreik onnan nevezzék magukat.
Egy ilyen parányi népnek, melyet a hatalmas óriás egy lábnyomával elgázolt,
volt egy szép virágzó városa; csendes, békességes város, sem falai, sem védsáncai,
sem ágyúi nem voltak annak; nem őrzötték kapuit tűzaknák, sánckarók, háromemeletes
lőgátnák; békés, jámbor polgárok építették oda házaikat s amik nagyobb épületek
voltak a többinél, azok az Isten házai voltak.
Hatalmas orosz vezér jött erős haddal a tájra, nagy ágyúkkal, lovas csapatokkal;
jött, hogy keresse a dicsőséget.
"Hol keresed te itt a dicsőséget, jó dalia? Fegyvertelen földmívesek azok,
akiket magad előtt látsz, ekék azok és nem ágyúk; csendes utcák, nem váracsok,
amikre elátekintesz."
A hadvezér örökíteni akarta nevét és azt hivé, hogy ezen a helyen kell annak
megtörténni.
Azt a nevet pedig elfelejtette az utókor és senki sem tudja, kinek hívták:
Nevezzük őt mi Dulakoffnak.
Hisz a mai napokban annyi igazi hőse volt az orosz népnek, akinek nevét még
meg sem tanulták, már el is temették.
Dulakoff olyan büszke volt arra, hogy ezt a kis csendes várost egy éjszakán
tőből felforgatá!
Ki védte volna azt meg haragjának izzó tüze elől? Ki állhatott volna ellent
elseprő fegyvereinek? Tűzbe omoljon a város, halálba a férfi, kárhozatba a nő!
a csecsemőt verjétek a véres küszöbhöz, a hajadont rántsátok el az oltár elől!
Keresztények rontottak ma a pogányok városára.
Égő város véres piaca közepén ott álltak a felriadt nép papjai és öregei, tisztes,
megalázott fővel és kiáltának elé:
- Te hatalmas, te erős! miért jösz erőtlenek, védtelenek ellen? mit pusztítasz
el bennünket, kik magunkat nem védhetjük?
- Hogy példa legyen adva a makacsoknak, kemény szívűeknek, melyből tanuljanak
és megrémüljenek.
- Száz éves szorgalom áldását ne tipord el, uram; könyörgének azok, kengyelét
ölelve s térdelve előtte, mintha Isten volna.
- Épüljön fel, ha tud, újra! kiálta az s sarkantyúba kapta lovát s végig nyargalt
az égő városon, s midőn viszszatekinte rá, gyönyörben úsztak szemei, egy lobogó
lángtenger hullámzott végig a házakon, melyből a tornyok és templomok legmagasabban
lobogtak elő, mint kezdő betűi azon soroknak, amikből ott fenn olvassa az úr
ítéletét.
A város végén, a rémülten futó néptömeg közepett, kétségbeesett nő ragadta meg
a vezér lovának zabláját s a földön hurcoltatva meggázolt termetét, őrült erőszakkal
sikolta fel hozzá:
- Uram! Egyetlen leányom elveszett! Add vissza leányomat.
A tábornok mosolyogni tudott.
- Ha volt leányod, úgy most is megvan, mert ami van, az nem veszhet el.
Azzal utat tört magának a futók csoportjain keresztül, s kívül a városon feállt
egy dombra s ott merengett gyönyörködve a ropogó lángok vad csatáján, ott nézte
a tornyok beomlását, a füstök felhőit, az ég sziporkáit.
- Meg kell vallani, hogy ez gyönyörű látvány!
Irjátok fel e falakra, hogy az erősek haragja előtt porrá lesz az, ami porból
leve; és reszkessetek, amidőna hatalmasokkal beszéltek, mert övék a világ....
Ezt az esetet már régen elfeledte mindenki, azt sem tudják mikor, azt sem tudják
hol történt az? Régen elmúlt, régen eltemették nagyobb események.
Dulakoff még nagyobb, még hatalmasabb lett azóta; fény, hatalom, gazdagság omlott
rá a sors jó kedvéből. Urának bizalma az elsők közé helyezé nevét. Címei megszaporodtak,
kincseinek számát sem tudhatá, palotája legfényesebb volt Akhtiárban, nyári
laka legbájosabb a Jura hegy menedékei között.
És ami legfőbb gyöngye a boldogságnak, e palotáknak volt miért oly fényeseknek
lenni; a tábornoknak hercegi családból származott neje első delnő volt a moszkvai
és szentpétervári termekben, és leánya világot igéző szépség, és a fia egy hős,
egy dalia, ki húsz éves korára maga szolgálta meg sarkantyúit s két érdemrendet
hordott, mielőtt szakállat viselt volna.
Dulakoff tábornok kemény szivű hadvezér volt a csatában, ottan aes triplex fedezte
keblét, de gyöngéd, lágy szivű volt családja körében és gyermekeire még büszkébb,
mint érdemrendjeire; büszkébb, mint Szebasztopol falaira, kikötőjére, hajóhadaira.
Pedig ezzel sok van mondva egy igaz orosz vitéz jellemrajzában.
Szebasztopol gyönyörű város, akármelyik pontján áll meg az ember, nem tud megválni
tekintetétől.
Nem vár ez, hanem várak csatarendje, világtárlat mindennemű erődökből, hol sáncok,
gátnák, bércfalak és váracsok vannak kiállítva, mint a frank és angol bohók
világtárlatain a gyermekjátékok. A nagy templomok tornyai, a paloták kupolái
ragyognak a kelő napban.
Középen, a kikötő érctükrén, ott fekszik a világhódító hajóraj, a sinopei győzelemre
felvont zászlóival; menydörgő ödvlövéseit a bástyák verik vissza.
Ah valóban, e helyen van a világ sarka, nem a göncölöknél; ez a pont, melyet
az üstökös sem ver ki tengelyéből, a meghódíthatlan, megközelíthetlen Olymp,
hol az orosz mindenhatóság lakik s menyköveit gyűjtögeti, mik egykor a világot
szétrombolandják.
Oh, ha e helyet végig tekinté Oroszország igaz fia, nem hullot-e méltán térdre,
nem csókolá-e meg azt a földet, és nem sóhajta-e magában:
- Bizony, te vagy az erősek ereje, a hatalom kapuja, melyen sem idő, sem emberkéz
csorbát nem ejthet soha, s ha a világ össze fogna is omlani és e hegyek a tengerek
közepébe beesnének, te akkor is megállanál és nem múlnál el, örök időknek városa!
A próféták, az ég ihlettjei, kik a szószékekből, kik az égboltozat alatt és
az aranyozott templomok kupoláin belől a szent szavakat hirdetik, mondák azt
erős szóval a népnek, a közvitézeknek és tábornokoknak, hogy amily erőssek az
ég kapui és senki azokon Isten ellen be nem törhet, oly megvihatatlan a "dicső
város" halandó kéz előtt.
Ah, azt az örömet, azt a büszkeséget idegen költő tolla nem festheti le soha,
mit a buzgó orosz érez, ha e törhetetlen bástyájára gondol nemzetének, mely
fél század óta harcra hívja felaz egész világot és az egész világon senki sem
meri azt meghallani; úgy tesznek, mintha nem tudnának róla, pedig azt az utolsó
közkatona is tudja, ki a hatalmas birodalomban született, hogy ez most törhetlen
védfala, egykor majd közepe leend a mindenütt uralkodó nagy Oroszországnak.
És Dulakoff igaz fia volt az orosz nemzetnek, ez öröm, e büszkeség az ő szívét
is emelte; mégis, ha két karjába két felől délceg fia, szép leánya ölté karjait:
elhomályosult Szebasztopol fölötti öröme és büszkesége; e két ölelő kar nagyobb
öröm, nagyobb büszkeség volt reá nézve.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Miért történt?
hogyan történt? senki sem tudná azt megmondani; légben volt-e? vízben volt-e?
a föld párologta-e fel? eljött az idő, amelyben az emberek imádkoztak a háborúért.
Egy hatalmas ember, ki bírta már a világ egyik felét, azt kérdezé: hát a másik
fele kié legyen?
Megrettentek e kérdésre azok a népek, akik a világ másik felét lakták, s rémületökben
előkeresték ők is fegyvereiket, és újra kezdték az ősmesét, amelyben a százkezű
óriások hegyet hordtak hegy hátára, úgy ostromlák az Olympot.
Csakhogy most a gygászok fogják megverni Jupitert!
A félvilág ura, amidőn e harcra kivonta kardját, felemelé szavát az egek urához
és azt mondá Istennek: "harcolj én mellettem!"
Mintha az úr ott az égben csak szövetséges társa volna a világi nagy uraknak,
és aki többet tud neki ígérni, ahoz állna segítségül.
Az úr pedig azt felelé a föld hatalmasának: "por vagy"; és megszünt
az élni, és elment oda, ahol a cár és a koldus egyenlők.
És senki sem vette szívére az esetet és senki sem jegyzé fel, hogy az Isten
felelt, amidőn megszólíttatott. Itéletet kértek tőle, és ő itélt. Az ő nevével
húzták ki a kardot, és ő kivette azt a megkezdő kezéből.
Hajh! a dicsőség napjai megrövidültek ezzel! Mint egy földsarki éj, olyan hosszú,
olyan tartós lett a bánat a nagy orosz nemzet szívén; ah, méregbe mártott fegyverrel
vannak ütve a vesztett csaták sebei. A hősök fogytak s a diadalnapok nem szaporodtak
sírjaikkal.
Boldogok, akik a legelső csatákban estek el, akik nem is számlálták vérök kihullását,
akik nem látták foszlányonkint széttépve elmúlni régi dicsőségüket; összeomlani
a megvíhatlan falakat, vízben, tűzben elmúlni a dicső hajóhadat egyenkint, darabonkint.
Három hírhedett tengernagy kereste és megtalálta halálát: Nachimoff, Korniloff,
Isztomin. Mind a hárman egymás mellett feküsznek egyszerű sírkövek alatt; miért
éltek volna tovább, ha a hajóhad elveszett? Mi szükségük volt az életre azontúl!
Meghaltak, megnyugodtak.
Sírtak a nők, sírtak a férfiak is a nagy orosz nép honában; és méltó okuk volt
sírni, ha ez a gyász eszökbe jutott.
Ki ismeri az ércszívű Dulakoffot, azt a férfit, aki nem sírt soha?
Soha?
Elejétől végig ott volt a harc véres színhelyén, minden családjával.
Látta elsülyedni a tengerek Leviathanjait; látta árbochegyeikről a vízbe függeni
az elmerült zászlókat. Nem bánkodott rajtuk; - áll még Szebasztopol!
Sírba kísérte régi barátjait, hallá elénekelni a halotti zsolozsmát a három
admiral fölött, nem siratta meg őket. Halandók voltak. Dicsően estek el.
Látta ezerével elhullani nemzete fiait; nem irtózott a véres utcáktól, jött
helyettük új ezer, megint annyian voltak, mint azelőtt.
Palotái lángok martaléki lettek; mit törődött azokkal! a zöldhalom hetven ágyújával
drágább kincs minden palotánál.
És azután elveszett a zöld halom is.
Ez fájt neki, ez már nagyon fájt, de leküzdé keservét; hiszen csak egy halom
volt az! minden tornya, minden bástyája áll még Szebasztopolnak s menydörögve
felel ellenség szavára.
A Korniloff-bástya első ostrománál ott harcolt oldala mellett deli hős gyermeke;
ott esett el szemei láttára, holtan, bevégezve hősi pályakörét örökre!
Ah ez tőrdöfés volt a bajnok szivének! És még sem sírt rajta. "Csak egy
katona volt, maradtak elegen." Az ostromló ellen vissza volt verve diadalmasan,
s olyankor ne sirassa veszteségét senki, midőn minden örül. Hiszen Szebasztopol
áll még!
A tábornok némán hordá szivében ezt a mérges sebet; nem mutatta az arca senkinek,
de sokszor lehetett észrevenni, hogyan maradt állva azon a helyen, hol fia elesett
és órákig elmélázott ottan.
Ágyúgolyók, tüzes tekék jöttek, repültek körülötte, dongva, süvöltve. Egy sem
bántotta őt. Mintha valami volna homlokára irva, melyről ráismernek, és mondják:
ő az, ő az!
Tudták már a vezérek magukban, hogy a dicső város el fog tőlük veszni, és aki
azt tudta, azzal a reménynyel ment a mindennapos harcba, hogy talán hamarább
meg fog halni, mint ez a nap bekövetkeznék.
El is hullott sok jó vitéz Dulakoff oldala mellől, de őt kerülte a halál, neki
látni kellett azt a napot, megérni, túlélni és megsiratni, amidőn az orosz nép
dicsőségéből a legfényesebb lapot kiszakítják, összetépik!
Amidőn egy csapásokból kifáradhatlan kéz meg nem pihenő dühével ront az erős
álló falakra, miktől mint a cserép, törnek azok össze; a halál egy csapással
sírt is ás azoknak, kiket halomra ölt.
A föld reng a vívott fészek alatt, leomló bástyák betöltik az árkot; egyik védő
ágyú a másik után hallgat el, viszhangot sem ad már a feldúlt tűztelep; nincs
egy folt a várban, mely véres ne volna; az ég szakadt le a földre s égő csillagokkal
borítja el a küzdő csoportokat.
Most egyszerre elnémul minden! Itt a válságos óra!
Egy kard távolára, egy kéz közelére kerül az ellenfél, megkérdeni tőlük: "kié
hát a világ?"
Férfi férfi ellen, mell a mellen fekve, végzik el a harcot; ellenállhatlan az,
kikerülhetlen az, meg kell nékik törni; és ha mindannyian vasból volnának is
és ha mindannyian hősök volnának is, meg kell hajolniok, meg kell törniök a
hatalmasabb alatt.
Egy rémes ordítás tölti be a dicső város utcáit. És e kétségbeesett ordítás
egy szóval kimondható:
"Vége!"
Számlálva vannak az órák, számlálva a percek, mikben az orosz vitézek a dicső
várost magokénak fogják nevezhetni és azután másé lesz a föld közepe, más őrzendi
a világ kapuját.
Dulakoff úgy harcolt, mint egy őrült. Hasztalan, nem győzött, nem esett el.
Futó seregei úgy hurcolták el erővel a csatatérről, melyről az ellenfélt nem
lehetett elűzni többé. A védő tömegek a tengeröbölt hagyták közöttük és a büszke
város között.
A tengeröböl túlsó partján, midőn a tolongó tömegek között félőrülten nyargalt
a tábornok, egy kétségbeesett nő ragadta meg lovának zabláját s megállítá azt
erőszakos kézzel, vadul sikoltva fel hozzá:
- Ember! Egyetlen leányom elveszett. Add vissza leányomat.
A tábornok letekinte reá: tulajdon neje volt.
Reá nézett és azután vissza az elhagyott városra, mely fölött egy lángtenger
lobogott, amiből az egyes váracsok égnek lövellő vulkánjai törtek olykor elő.
A sötét tenger közepén égtek a győzhetlen armada utolsó hajói.
A tábornok számlálgatá a lobbanásokat: "ez a Pál-erőd volt, az a Mohiloff-bástya,
ez a tengerész tűztelep.... oh fiam ... oh leányom."
És lebukott a lóról, mint akit szél ütött meg, és a földön fekve sírt keservesen,
sírt éltében először; siratta holt fiát, aki olyan hős volt, elvesztett hajadon
leányát, aki olyan szép volt, és a szép hajóhadat, melynél különbet tenger nem
hordozott és a dicső várost, melynél hatalmasabb nem épül fel soha, a nagy Szebasztopolt,
melyet ismét Akhtiárnak fognak nevezni ezentúl, és könyei patakként omlottak....
.... Valljon gondolt-e ez órában a büszke tábornok valamire? Valamire, ami olyan
régen történt, és ami úgy hasonlít ehez.
Három francia
és egy angol tiszt ültek együtt a szebasztopoli tranchéeknál.
A felállított sánckosarak mögött vígan lobogott az őrtűz mely mellett a táborkar
elismert legjobb puncfőzője, Clopinclopant százados keveri és osztja nagy fakanállal
a bajtársak poharaiba a párolgó italt, melyet azok jó kedvvel szürcsölnek.
- Pompás, fölséges! magasztalja az italt Tourlouroux, a vincennesi vadászezred
hadnagya. A franciának az a szerencsés természete van, hogy amit élvez, azt
úgy fel tudja dicsérni maga előtt, miszerint a heringgel összevágott vereshagymában
is fízféle illatot és ízt fedez fel s ha feltüzeli fantasiáját, az átkarolhatatlan
markotányosné madame Hallabréde is sylphid lesz előtte.
És Toulouroux, mint igaz francia, nem találja elégnek, hogy csak ő legyen lelkesülve,
az kivánja, hogy ebben más is osztozzék.
- Milyennek találod ezt a punchot, derék allié?
A megszólított allié, miszter M'Kildock, kapitány a Goldstreamektől, nagyot
hörpent a bádog serlegből, csendes vérrel viszonozva:
- Rossz, de iszom, mert nincs jobb.
- Bi baja? mi nem jó benne? kiált egyszerre mind a három sértett bajtárs, kik
ép úgy érintve érezheték magukat a meggyalázott nemzeti punch által, mint az
angol tisztek az "avis timides" hirhedett kifejezésében.
- Először is nem elég erős.
- Azaz finom!
- Másodszor kozmás.
- Az haut gout.
- Harmadszor kevés volt; töltsetek még egy pohárral.
Ezzel kibékülnek kacagva s szent az egyesség ismét, ahogy lefestve látható tisztelt
barátunk Vahot Imre naptárában.
Az oroszok a bástyákról egyre-másra lövöldöznek még késő éjszaka is a szövetségesek
táborába, mintha azzal hamarább vége lenne a háborúnak.
A legvígabb poharazás közepett egy eltévedt bomba bukik be, mint ittas vendég
fejtetővel a mulatozók közé, épen bele az őrtűzbe; ha két szeme lett volna,
mind a kettőt kiégette volna. Volt azonban két füle, annál fogva megragadák
őt barátságosan M'Kildock és Tourlouroux s kihajíták a sánc mögül; haragjában
ott megpukkadt.
- Goddam! egészen elrontotta a tüzünket, szitkozódék a jó angol; Clopinclopant
meg azt sajnálta, hogymind tele lett a punch szénnel.
- Vajjon nem a te amazonod volt az, kis Dumas, aki ezt a csinos cadeaut küldte
nekünk?
A kérdés egy kis barna, fiatal zuáv-hadnagyhoz volt intézve, kinek minthogy
épen olyan kondor hajzata volt, mint a nagy regényirónak, azért elnevezték őt
kis Dumasnak. A derék hadnagy viselte az elnevezést, mely a francia táborban
mindenkinek kijut, s titkon magában meg volt győződve, hogy ha ő mindazt leirná,
amit csak keblében visel, s közönség elé bocsátná, nagy Dumasnak is neveznék.
- Miféle amazonról van itt szó? kérdé M'Kildock, szivarát a szétdúlt parázsban
meggyujtva.
- Hát nem tudsz még róla semmit? szólt Tourlouroux; ah ezt meg kell hát hallanod;
jer közelebb kicsi Dumas.
Az nem igen szokta magát kéretni, ha regényei elmondására hívták fel; a költők
szivesen látják a figyelmes közönséget, csak a kritikusokat nem.
Kis Dumas, mint qualificált zuáv, törökösen maga alá szedé lábait. Csupán annyit
kért az előszóban, hogy amit elbeszél, azt mind föltétlenül hinni kell; közbe-közbe
grimaceokat metszeni szabad, de egyéb glossák kikéretnek, aki eltalál alatta
szunnyadni, legalább annyit tegyen meg, hogy ne horkoljon.
A föltételek rectificáltattak s következett az elbeszélés.
- Az almai csata reggelén, még szürkület előtt parancsot kaptunk a tábornoktól,
ezredünkkel megindulni a hegyek közé. Ezredesünk meghagyá, hogy senki lőfegyverét
meg ne töltse, mert feladatunk a legnagyobb csendben hatolni előre; mi is kiszedtük
revolvereinkből a töltéseket s úgy indultunk az útra.
Ez előkészület tudatá velünk, hogy ma meleg napunk fog lenni.
Én elővontam anyámtól kapott amuletomat, ajkaimhoz szorítám azt, azután rábíztam
magamat jó kardomra és jó csillagzatomra.
(- Azon amulet egy bádogkulacs lesz, tele arakkal, súgá Clopinclopant M'Kildock
fülébe, mert csata előtt azt szokta ajkaihoz szorongatni nagyon.)
Elindulásunkkor már világos volt az ég, a gyönyörű Venus csillag épen akkor
jött fel a láthatáron, a hajnal nimbusán keresztül ragyogva; a mezők madarai
már kezdtek énekelni, minden ébredezett; annál meghatóbb volt, midőn félóra
mulva a hegyszakadékok közé mélyedt útunkban másodszor léptünk bele az éjszakába.
Ott még sötét volt egészen, minden aludt, rajtunk kívül nem látszott semmi élő.
Csendesen, legkisebb nesz nélkül haladtunk előre. A puska vállra vetve, a kardok
felcsatolva, a dob a tambourok hátán. Még beszélni sem volt szabad.
Hová megyünk? hol érünk célhoz? azt senkisem gyanította a vezénylő ezredesen
kívül, ki maga is gyalog jött velünk.
Amint tovább egy óránál haladtunk mindig befelé mély vízmosások között, vágható
hegyi patakok medrében, hol a százados rohadékban vállig szakadt alá az ember,
egyszerre meghalljuk az első dördülést a távolból.
Mi volt ez? Ágyúszó! Ágyúlövés volt.
A következő pillanatban nem egy, hanem tíz, hanem száz hasonló orgonaszó hangzott
füleinkbe, némelyik oly közel, mintha épen fejünk fölött lőnének, össze-vissza,
öreggel, apróval, mintha valami olymp-ostromló gygász, akinek fogalma sincs
a hangjegyekről, játszana egy óriási claviaturával ellátott zongorán, melynek
minden billentyűjére egy-egy paixhans durranik el, a harminchatfontosok, mint
a pedalbass brúgói bődülnek bele olykor.
"Elkezdődött a bál!" mondák a fickók egymás között, s látszott a szemeikből,
hogy szeretnének ők is ott táncolni benne.
Úgy látszott, hogy csak egy meredek hegy, melynek oldalát nagy bükkfák nőtték
be egész a tetőig, választ el bennünket a csatatérről. "Átugorjuk-e ezt
a hegyet? " kérdezék egymástól a katonák.
Itt megállított bennünket az ezredes s hangzott a parancsszó, hogy töltse meg
mindenki fegyverét.
Azzal fel a hegytetőre!
A parancsnok jónak látta megtiltani a beszédet, pedig bizony felesleges volt,
mert aki hegynek szalad, nem igen van kedve énekelni. Az út gonosz, meredek
lejtőn vitt felfelé, a zuávok csak puskáikra támaszkodva bírtak előre hatolni,
a száraz haraszt csúszott az ember lába alatt, s mentül magasabbra jutottunk,
annál meredekebb volt előttünk a hegy, úgy, hogy egy pillanatra meg kellett
állani az egész csapatnak, hogy kifújja magát.
Oda alant már javában folyt ekkor a concert. A kardalok is felhallatszottak
már szépen s a gyönyörű trióból annyit vehettünk ki, hogy mi legközelebb vagyunk
az oroszokhoz.
Annál jobb, legalább velünk kezdődik majd meg az allegro.
Előre fiuk! most már kiabálni is szabad, úgy is észrevettek már bennünket, a
felállított őrök elkezdtek ránk lövöldözni.
Néhány perc mulva a hegytetőn álltunk. Ez pompás látmány volt, megérdemlette
azt a kis fáradságot. Alattunk a lángoló csatatér, dúló, rohanó tömegeivel ....
- Reménylem, hogy nem akarod leírni most az almai csatát, szólt közbe M'Kildock,
amit már a Times, az Advertiser, a Moniteur, a Vasárnapi Ujság s valamannyi
más európai világhírű lap hegyéről tövére elmondott, még ami meg nem történt
is.
- Tisztelt barátom! védé magát a kis Dumas, én a kritikát nem utasítom vissza,
de a praeventiv censurának ellensége vagyok; ha készen vagyok az elbeszélésemmel
rója meg ami nem tetszett benne, de előre ne töröljön ki belőle semmit, ez illiberális
dolog.
M'Kildock elismerte, hogy a franciának rettenetes igaza van. Csak folytassa!
- Az angol ezredek vörös tömegei, mint egy hosszú vérbemártott kigyó látszottak
a szélső oldalon, mely vonaglik, csavarog, fejével, farkával ellenfelére csapkod,
egy nagy, szürke, négyszegletű sündisznóra, melynek ezernyi tüskéi berzenkedve
ragyognak a napvilágnál.
A tűzokádó ágyúk olykor szétvagdalják a hosszú piros kigyót, perc mulva megint
összeforr az, végre a szürke tömeg sárga sisakjaival egyszerre előre veti magát,
a piros vonal közepének rohanva egész súlyával.
Minket a borzalom lepett el, felülről tekintve azt kelle hinnünk, hogy keresztül
fognak hömpölyödni az angol seregen, hogy el fogják azt sodorni, mintha csak
festve lett volna oda.
De nem történt az. A piros vonal most egyszerre meggörbült, a közepe megállt
helyében, mint a fal, s a két vége összehajlott az ostromló ellenség körül,
mint egy érc-gyűrű, mint egy öv, mely azt agyonszorítani képes. A tüskés szörnyeteg
kénytelen volt visszahúzni négyszegletű testét, ha azt nem akarta, hogy most
mindjárt gömbölyűre nyomják, a négyszög fut és nem is parallelepipedon többé,
hanem trapezium, melynek valaha az egyik oldalát rövidebbre szabták a másiknál.
Hurrah angolok! hurrah! dicsőül küzdtetek. A diadal mienk.
A négy hadfi elragadtatva üti össze poharait s az angol is elismeri, hogy az
előadás nem olyan rossz, mint amilyen lehetett volna.
- Ekkor bukkantak elő a francia ezredek; eddig csak a folyó szakadékain túl
emelkedő füstoszlopokat láttuk láttuk, amik gyanítni engedék, hogy ott is folyik
a harc; egy könnyű széllebbenés félrecsapta a füstködöt s égig ható "vive
l' empereur!" kiáltással özönlött keresztül a meredek parton a mieink serege,
középen meg lehete ismerni a herceget, Napoleont, s a mostani fővezért; a mellettük
állőkat csak úgy sodorták le lovaikról a golyók; az átkozott kartács olyan gyalogutakat
vágott seregünkben, hogy végig lehetett rajtok látni, de azok rohantak előre
feltarthatlanul, szegzett szuronynyal, s lelkesülten kiálták: "vive l'empereur!"
még a sziklák is visszahangoztatták a harci jelszót.
Hát mi rosszabbak lettünk volna-e a szikláknál! Ne kiáltottuk volna mi is, hogy
éljen a császár? midőn ég, föld, levegő, fű, fa, minden azt hangoztatta. Ki
tarthatott volna vissza bennünket többé. Neki az ágyúknak, neki a középnek;
a fickók meg voltak őrülve, úgy futottak előre; előtte való nap az oroszok levágták
azon az oldalon a fákat s torlaszokat húztak belőlük a hegy alatt. Mi volt az
nekünk? Annyit sem állt ellent, mint a chinai festett várak; a zuávok keresztül
másztak a levágott fákon, mielőtt az oroszoknak eszükbe jutott volna azt a vonalt
védelmezni. Azután nem nézett senki sem előre, sem hátra, hanem rohant, ahol
legsűrűbbnek látta az embert.
Ha valakinek eszébe jutott volna gondolkozni akkor, elképzelheté magában, hogy
itt bennünket tisztára levághatnak, leágyúzhatnak az utolsó emberig, mielőtt
szuronyaink hegyével valami elevenhez érhetnénk. Egyenesen az ágyúk torkának,
az erős négyszögöknek rohantunk.
A puska ropogott minden oldalról, a golyók fütyöltek, tán talált is egy-kettő,
az ember ilyenkor azt sem érzi, hol lőtték meg? Egyszerre az üres sáncok előtt
álltunk! Üresen, tisztán voltak azok hagyva, egy ember sem védelmezte, egy ágyú
sem volt a sánckosarak között, anélkül, hogy egy lövésre időt adtak volna maguknak,
elhordták azokat; az egész egy tömegben visszahúzódni látszott, csak a tábori
kemencék körül látszott még valami küzdés, miket a francia ágyúk keresztül lyukgattak.
Az ellenségből csak az maradt ott, ami a földön feküdt.
Nem messze a sáncolatokon belül állt egy pompás címeres hintó, melyből a lovakat
kifogták; "ez a fővezér hintaja!" kiáltám társaimnak.
(- Könnyű volt önnek azt kiáltani, szólt M' Kildock, miután a Timesben olvasta
az "egy angol tiszt anecdotáit az almai csatáról".)
Az elbeszélő víg kedélylyel felelt a paradox tréfára.
- Azért se legyen önnek igaza, mert amint odarohantam a hintóhoz, mely nem volt
az orosz fővezéré, egy félig elalélt alakot láttam benne feküdni, ki a vánkosok
közé volt roskadva.
(- Az pedig egy orosz tiszt volt, aki öntől egy pohár pálinkát kért, s míg ön
kulacsát szájához tartotta, hirtelen rejtett pisztolyt vont elő s önt azzal
orozva agyonlőtte. Ez is ott van a fenntisztelt anecdoták között.)
- Megint cél mellé lőttél, bajtárs, mert az nem volt orosz tiszt, hanem egy
szép delnő, de mégis annyi igaz, hogy amidőn rejtett szemeit fölemelve reám
tüzelt felök, agyon voltam lőve, tökéletesebben, mint a fenntisztelt kulacskölcsönző
bajtárs.
- Aha, már ez jobb.
- Sokkal rosszabb. A delnő összetevé kezeit, a legparányibb, a legfehérebb kezeket,
amiket valaha könyörögni láttam s édes, reszketeg hangon rebegé: "Pardon,
monsieur! Ah ayez pitié de moi!"
Ah, ha ezt hallottátok volna!
- Madame, szóltam én, udvarias üdvözlettel, minővel egy francia katona még a
csatatéren is tartozik delnők irányában; madame, mi nem viselünk harcot hölgyek
ellen; ön ellenségeink táborában van ugyan, de azért ellenségeink közé nem tartozik.
A delnő hálatelten nyújtotta felém szép kezét s én egy forró szorítást érzék,
mely egy pillanatra elfeledteté velem az egész háborút, a futó ellenséget és
a diadalt.
- Madame, mondék neki, maradjon ön bizton hintajában, itt senki sem fogja önt
bántani. Ön az én foglyom.
De egy pillantás e minden képzeletet felülmuló kék szemekből, tudatá velem,
hogy inkább én vagyok a foglya.
Mi nem üldözhetők az ellent messzire, be kellett érnünk vele, hogy táborhelyét
elfoglalók s én visszasiettem szép foglyomhoz.
Ott ült a kocsiban most is; szép szőke hajfürtei gazdag tömegekben omlottak
szét gyönyörű keblén, mely szokatlan érzelmektől látszott lihegni.
- Az igen szép öntől, madame, mondék, hogy hintaját el nem hagyta s engemet
bevárt.
- Ha akartam volna, sem teheték különben, mert meg vagyok sebesülve.
- Mon Dieu! kiálték fel én ijedten, hol van ön megsértve, madame?
- Úgy hiszem, egy ágyúgolyó ütötte meg térdemet.
- Ah. Ez borzasztó! Futok orvosért.
- Ne tegye ön uram, ne, ne, a világért sem! kiálta utánam az amazon. Látszott
arcának fönséges elpirulásán, hogy készebb meghalni, mint szentségtelen szemek
tekintetének kitenni sebeit.
Ah, ez spartai jellem!
- Madame! Legalább legyen szabad sátoromat felajánlom.
(- Ami még nem is volt; veté közbe Clopinclopant.)
Igaz, hogy nem volt, de rögtön készítették. "Ah, monsieur, szólt még jobban
elpirulva a delnő, hogy gondolja ön, hogy én önnel egy sátorba legyek?"
Siettem magamat kimenteni.
- Par Dieu, madame, ezt nem úgy értettem, én önnek kizárólagosan átengedem sátoromat
s magam künn hálok a gyepen.
(M'Kildock hangosan felkacagott e szóra s midőn az elbeszélő megtámadá, hogy
miért kacag? azt állítá, hogy ő csak köhögést akart az által helyettesíteni,
szokása mindig, mikor köhögni akar, inkább kacagni helyette, minthogy ez sokkal
kellemetesebb neme a tüdőfárasztásnak.)
- A sátor estig elkészült, az én foglyom addig hintajában maradt. Gyönyörű arcán
látszott, mennyire kell szenvednie; ah ez arcnak egy mosolya fél Moszkaországgal
kibékített volna.
- Értsd alatta a nőnemen levő felét Moszkaországnak, jegyzé meg M'Kildock.
- Igen. - A hölgynek meg kelle engedni, hogy a sátor elkészülvén, lesegítsem
őt hintajából, ami másképp nem történhetett, mint hogy két karomra kellett őt
vennem, s úgy szállítanom fekhelyéig. Azon pillanatban kelle parancsot kapnom
ezredesemtől, hogy menjek rapportra a tábornokhoz.
Én elbúcsúztam szép idegenemtől s kérdezém, hogy nem tehetnék-e érte valamit
a tábornagynál?
Ő megszólalt. Szenvedő, szívig ható hangon mondá:
- Igen, monsieur. Ön engem lekötelezhet. Az én nevem Torlatievna. Oroszhon legmagasabb
családjainak ivadéka vagyok. Mint nemzetem hű leánya, eljöttem én is harcolni
az idegen ellen s büszkén vallom ezt be és nem remegek senki előtt.
A hang, melyen ezt mondta, egy spartai hősnőé volt; én lehajoltam, hogy megcsókoljam
kezeit. Kettő van, amit ellenségemben is tisztelek: a honszerelmet és a szép
asszonyt. A kettőt együtt láttam magam előtt.
Egy óra alatt megjártam az útat, visszatértem küldetésemből.
A szép Torlatievna egy észvesztő mosolylyal fogadott, mely keresztül-kasul járt
rajtam. Kért, hogy üljek le mellé.
- Madame, szóltam hozzá, ön szabad. A tábornoknál szóltam ön mellett, s ő azt
felelte, hogy fogassak lovat önnek hintajába s szállíttassam önt a legelső orosz
őrszemig; mi tiszteljük a hölgyeket s ellenük nem harcolunk.
A hölgy azt felelé, hogy ily nemes bánásmód őt megszégyeníti, hogy azt nem fogadhatja
el, ő nem engedi magát semminek tekinteni; ő nálam marad foglyul, míg váltságdiját
megküldik, álljon az bár milliókból, vagy amíg egy francia tábornokot elfognak
s őt azért kicserélik. Ő hivatkozik rá, hogymint fegyveres harcos, hadi foglyul
tekintendő.
- Madame, mondék, én örülnék e szerencsének, de a tábornok parancsolatja szent,
önnek innen mennie kell.
A hölgy hosszú, méla tekintetet vetett rám, ha sokáig így néz, még magam is
eltalálok szökni vele.
- Tehát Isten önnel, szólt susogva s egészen nő volt, midőn kezét nyújtá felém.
Isten önnel, szólt és megszorítá kezemet.
Ah, ekkor tértem magamhoz. Ekkor tekinték szívébe.
- Torlatievna! mondék lelkesülve, ön távozik, de nem örökre, tőlem. Ön elviszi
most magával szívemet, de én érte fogok menni. Mi bevesszük Szebasztopolt s
akkor én önt fölkeresem; adja ide az adreszét, mely utcában lakik és sub micsoda
numero?
Ő megtagadólag intett kezével, tompa, enyészetes hangon mondá:
- Ha keressz, Szebasztopol romjai alatt fogsz csak megtalálni.
- Nem, nem Torlatievna. Azzal a gondolattal hagyjon fel. Menjen le a pincébe,
mikor mi bombázni fogunk, mert biz Isten, az nem tréfa. Mások dicsőségért küzdenek
Akhtiár előtt, én csak önért fogok harcolni.
- Úgy a torlaszoknál találkozunk; monda ő büszkén és készen álló hintajába veté
magát. Úgy látszék, hogy a térde sem tájt már olyan nagyon, mert segítség nélkül
lépett fel a hágcsón.
Az egész úton egy szót sem szólt többé hozzám; csak midőn az utolsó őrszemhez
értünk, akkor fordult ismét felém, lelkesülten rebegve:
- A torlaszoknál találkozunk.
Én pedig bámulva maradtam el ott s utána néztem, míg hintaja el nem tünt szemeim
elől. Oh dicső Torlatievna!
Azóta sokszor találkozunk egymással. Midőn az ostrom gátakat építjük, gyakran
látom őt megjelenni a mellvédeknél; piros ruhában, fekete kabátkában, fehér
tollas föveggel. Ott jár-kel a lövegek között s ha néha észrevesz, felém irányoz
egy ágyút s saját fehér kezével süti el rám. A golyó messze süvölt el fölöttem.
Én visszafelelek neki: egy pár szegény felrúgott orosz veszi át az izenetet.
Így enyelgünk mi egymással, így sóhajtozunk egymás után. Valóban plátói szerelem!
Egyik ágyútelepből a másikba.
- Vajjon nem volt-e valami szerelmes levél azon bombába rejtve, mely az imént
közénk esett? monda M'Kildock tréfásan.
- Kitelik tőle ez a gyöngédség; szólt a kis francia, s rögtön felugrott a tűz
mellől s kimászott a sáncon, hogy felkeresse a bomba darabjait.
Midőn egyedül maradtak, azt kérdezé Clopinclopant az angoltól:
- Miért mosolyogtál te, valahányszor ez a fiú Torlatievna nevét kimondta? Ismered
tán?
- Nagyon is.
- Hol láttad?
- Még Szentpétervárott, midőn a követségnél voltam. Akkor nem igen volt a nemzetiség
iránt személyválogató. Valami csínja jött ki, mintha titkos összejövetelek történtek
volna nála; bizonyíthatom, hogy nem politikai összejövetelek; e miatt el kellett
neki Krimiába jönni. Krimiában meglehetősen unalmas az élet, különösen egy ostromolt
városban. Szegényke jónak látta társaságot változtatni, azért kocsizott ki az
almai csatába s ott a legelső francia hadnagy által elfogatta magát. Szerencsétlenségére
egy sentimentalis védőre akadt, aki kegyes volt őt félreérteni s egy udvariatlan
tábornokra, aki visszaadta szabadságát, anélkül, hogy látni kivánta volna. Igy
ő nem juthatott új hatásköréhez. Visszatérve Alma alól, ide jött ki a Csernaja
melletti villájába, amidőn Balaklavától a tábornok kiküldött bennünket, hogy
azt a helyet foglaljuk el. Én már akkor régen hallottam hírét az almai amazonnak,
kiről azt irták és beszélték, hogy ott sebet kapott, s most itt e villában lakik,
de még nem tudtam, hogy kit legyen benne szerencsém tisztelni? amidőn összetalálkoztam
vele. - Ah, hát maga az, Torta? - mert én csak Tortának szoktam nevezni rövidség
okáért. Maga az a híres amazon. Ne csináljon hát olyan haragos képet! Ő tekintélyt
akart mutatni társaim előtt, de mindenütt utjában talált engem, ki annyi bohó
kalandot juttattam eszébe, amit együtt megértünk, hogy hahotával kacagott mindenki.
Reggelre az amazon megszökött villájából. Mondják, hogy felkereste a francia
tábornokot, felszólítva őt, hogy kedvéért változtassa meg a hadi rendet, állítsa
az angolokat balszárnyra, s adjon helyette franciákat a tulsó félre, akik udvariasabbak.
Amint gyanítom, ez indítványa nem támogattatott különös sikerrel a hadi tanácsban.
Többé vissza sem jött azután villájába, hanem haza ment Szebasztopolba, hol
hihetőleg ismét élénkebb lesz a saison, ha a nagyhercegek megérkeznek.
M'Kildock alig fogta be száját, midőn a kis francia visszaérkezett a sáncok
elől. Csakugyan kapott egy bombacserepet valahol, de abból nem tudott meg egyebet,
mint hogy a keze kormos lett tőle.
Egy lövés dördült el a várfokon s perc mulva egy öreg golyó búgott el a beszélgetők
feje fölött.
- Ah Torlatievna! sóhajta a kis francia, és csókot vetett kezével az ártatlanul
elrepülő golyó után.
***
Néhány nap
múlt el ismét a hosszú ostromidőből; a francia viárkok mind közelebb vonultak
az orosz sáncokhoz, alig voltak már néhány száz lépésnyire egymástól.
A francia minden dologból tud magának mulatságot csinálni: a legunalmasabb árokásás
közepett jó tréfa volt elnézni, mint jelen meg az orosz sáncokon rendesen ebéd
után egy piros szoknyás amazon, hogy nem restell órahosszat elnézdegélni hosszú
távcsövével a francia táborra.
Azután meg azt lesték el, hogy e vitéz amazon, amint megpillantja a sáncok között
a mi kis francia tisztünket, rögtön előhozat egy ártatlan háromfontos ágyút
szolgáival, s azt megtöltve, elkezd rá saját kezeivel lövöldözni példás makacssággal.
A golyók soha sem találnak, látszik, hogy csak magánmulatság nála az egész.
A kis Dumas egészen megtisztelve érzi magát e különös kitüntetés által. Mihelyt
valahol mutatja magát, rögtön elkezdenek körüle dongani a három fontos darazsak.
Tábornoka egy ízben aggodalmasan tevé azon észrevételt, hogy tán jó volna óvatosabbnak
lennie; a kis Dumas nevetve viszonzá:
- Hiszen látja ön, hogy csak kacérkodik velem az az asszony.
Mikor aztán nagyon közel fütyentett mellette a golyó, akkor legalább megtett
annyit, hogy kis tábori sipkájával udvariasan üdvözölve köszönté a figyelmes
megkülönböztetést.
Egy este a legsűrűbb zápor közepett az osztályparancsnok rendeletére tizenkét
enfants perdus, tizenkét veszett fiu a zuávok közül, hasonfekve megindult az
orosz sáncok kémszemlészetére. A kis Dumas vezette őket.
Az emlékezetes zöld dombot kellett kikémlelniök, ahonnan szoktak rendesen az
oroszok előtörni, midőn az ostromárkokat meglepni akarják.
A feladat merész volt: az ellenfél előőrsei között észrevétlenülkeresztül csúszni,
belopózni sáncaik közé, összejárni erőműveiket, hallgatózni, leskelődni és ismét
visszatérni.
Az éj különben kedvező volt a vállalatra. Oly sötét volt, hogy tiz lépésnyire
nem lehetett látni, s az eső zúgásától nem lehetett hallani azt a parányi neszt,
amit a csúszó csapat járása s halk suttogásai támasztának.
Elől ment két zuáv, kettőjük között maga a tiszt, a szuronyos lőfegyver vállaikra
akasztva. Utánuk hármasával a többi ugyanazon nyomon.
Már az orosz táborvonalba értek, jobbról, balról a kiállított előőrsök kiáltása
hangzik: "ki vagy? ki vagy?"
A lovas őrjárat megy végig a táborvonalon; hangzik a földön közelgő dübörgése.
A zuávok a földre lapulnak előtte, keresztül gázolhatnának rajtok s még sem
vennék őket észre. Alig hat lépésnyi távolban poroszkálnak el mellettük a lovasok.
A hosszú táborvonalon mindig távolabb hangzik felváltott kiáltása az orosz előőrsöknek:
"őrjárat haladj!"
A zuávok újra felemelik fejeiket, most már nincs mitől tartani, ezek egy óráig
vissza nem térnek s addig ők bevégzék kémjáratukat. Tehát csak gyorsan előre!
A sáncárkokba bocsátkoznak, végig másznak az árkok oldalain, ügyesen, mint a
hiúz, a kettős őrök háta mögé kerülnek; azt is hallják, hogy mit beszélnek egymással?
a szuronynyal le lehetne őket föfni, anélkül, hogy egyet szólhatnának.
Sietve összejárták az egész dömbkörületet, mint a kigyók, oly csendesen, észrevétlenül;
beleskelődtek az ellenség tűzaknáiba, megszámlálták álarcozott lövegeit s ismét
egy csoportba gyűlve, az elébbi nyomon indultak visszafelé.
Az eső záporban omlott, de jó volt a zápor nekik, mert a halál elől rejté el
őket. Már szinte túl voltak az előőrsi láncolaton, midőn egyszerre a legelől
csúszó tiszt egy halk szisszenéssel inté társait, hogy álljanak meg; mindnyájan
visszafojtják lélekzeteiket s a földre lapulnak. Már jól kivehetni az alakot
a sötétben; hosszú köpenybe van az burkolva s egyenesen feléjök tartani látszik.
Egy kiáltás s mindnyájának vége.
E pillanatban, mindha minden ellenük esküdött volna, a szebasztopoli erődök
egyikén egy világító golyót lőnek fel a magasba s az néhány percre felderíti
az éjszakai sötétet, véres világot vetve a tájékra.
A merész zuávok el vannak árulva! Az idegen alak meglátta őket. Ki az? Egy nő;
egy amazon, rövid köntösben, bő köpenybe burkolva: Torlatievna.
Meglátja a golyó izzó fényénél a lábai előtt heverő alakokat s az első pillanatban
azt hiszi, hogy azok halottak, kik temetetlen maradtak ott korábbi csatából;
odalép hozzájuk, s amint a legelsőhöz lehajol közőlök, az felszökik hozzá, s
mielőtt ideje lett volna sikoltani, bezárja ajkait - forró, elnémító, lepecsételő
csókkal.
A kis Dumas a merész kalandor. Egy csókot a hölgy ajkára, egyet-egyet szép szemeire,
hogy ne is szólhasson, ne is láthasson; az alatt társai sietve vonulnak tova;
a fénygolyó elpattan a levegőben s ismét sötét lesz minden. Talán még sem pattant
olyan nagyot, mint az a csók, melyet a merész francia a szép amazon ajkáról
rabolt, s azzal futott messze távozott társai után.
A szép amazonnak csak azután jutott eszébe, hogy utána kellett volna lőni!
Mire zajt ütött az előőrsök között, akkorra már a zuávcsapat lőtávolon kívül
volt s az utánuk küldött golyók csak azt bizonyíták, hogy Szebasztopolban nem
adnak pénzt a puskaporért, egyebet semmit.
A másnapi orosz hadi jelentésben azonban olvasható volt, hogy a mult éjjel csak
a derék önkénytes amazon Torlatievna grófnő merész és éber magaviseletének lehetett
köszönni, hogy egy lopva közelítő ellenséges csapat kémszemlészete meghiusult.