Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
A TÁBORNOK ÉS AZ ASZTRÁLSZELLEM
Mintegy tizennyolc
esztendővel ezelőtt, ezernyolcszáz ötvenhárom elején olyan kevés érdekes dolgot
találtak az emberek a földön, az egész élő világ oly érdektelen, oly unalmas
kezdett lenni, hogy amidőn egy emberséges yankee felfedezte az asztrálszellemeket,
a legkapósabb fogyasztási cikkel örvendezteté meg a blazirt közönséget, mely
halálra unta már egymást, az örökös egyformaságú liaisonokat, a hang-nélküli
operaénekeseket, és a közelgő háború előkacsáit s örömmel vette, hogy annyi
fád mulatság után székekkel, asztalokkal és egyéb szellemdús bútorokkal társalkodhatik.
Az ember akárhová ment, mindenütt asztalt, almáriomot, mángorlót táncoltattak,
a bútorokba idézett szellemnek kopogni kellett a kérdésre, lineával mutogatni
sz összeállítandó betűket, asztallábával írni komoly és humoristicus feleleteket,
versben és prózában, elmondani ki hány esztendős, mikoriban született, hol járt
iskolába? kinek mennyi pénz van a zsebében? ez meg amaz a dolog mikor fog megtörténni?
A szellemek feleltek mindenre; úgy látszik, igen jó mulatságnak találták ezekkel
a vaksi halandókkal bohóskodni s gyakorta hallottam közlekedő újjaim hegyén
keresztül, hogy kacagtak rajtunk, midőn mi ájtatos képekkel betűztük ki leírt
mondataikat.
Két hónapig az egész földkerekségen valamennyi asztal mind táncolt, kopogott
és írt, gyakran össze is vesztek egymással; egyik szellem igazat mondott, a
másik nem; egyik jobban volt értesülve, a másik kevésbé s ezek azután feleseltek
egymással.
Az egész tüneménynek kilenc tizedrésze nyegleség, kilenc századrésze eleven
képzelődés, kilenc ezredrésze állati magnetismus; de egy ezredrésze mégis megmarad
megfoghatlan valónak, aminek kitalálása őrültek házába juttatja az embert, ha
egyszerűen meg nem akar nyugodni azon mondásban, hogy sok van még az ég alatt,
amiről a bölcsek nem is álmodtak, s hogy erről a tárgyról egy kicsinynyel többet
értünk a semminél és egy kicsinynyel kevesebbet a valaminél.
Az 1854-ik év elején egy magas rangú orosz főtiszt utazott Oláhország felé,
az orosz megszálló sereg ottani hadműködésében tettleges részt veendő.
A tábornoknak rég látott ismerői voltak Erdélyben; azokat ez alkalommal útjába
ejté s egyiknek házában egy egész éjszakát töltött.
Beszéd közben a többi között szó volt egy szomszéd földesúr fiatal tizenhat
éves leánykájáról, ki csodadolgokat írat az asztallal, jövendőt mond, titkokat
fedez fel s mindenféle nyelven beszél.
A tábornok kiváncsi volt e csodagyermeket látni, mire házigazdája személyesen
átmenvén szomszédjához, megkérte őt, hogy legyen szíves hozzája átjönni kisasszonyával,
meg a kis írólábú asztallal, mire azok mind a hárman rögtön készen is voltak.
Az idegen tábornok polgári öltönyben volt: külsejéből itélve, tisztességes kereskedőnek
lehete őt tartani. Az első üdvözlések után mindjárt papirt hoztak, a kis háromlábú
asztalt ráállították, ekkor a kis látnoknő arra kérte a három jelenlevő férfit,
hogy tegyék mind a két kezüket az asztalkára; ez megtörtént, akkor ő két újja
helyét az asztal közepére helyezte; már most tessék kézdezősködni.
Az idegen úr mosolygott e gyermekes mulatságon, melyben neki is, nagy komoly
embernek, részt kellett venni.
- Szóljon a szellemhez, - biztatá őt a fiatal leányka.
- No hát szellem, - szólt az idegen úr mosolyogva, - mondd meg nekem, hogy hívnak
engem?
A házi gazda ekkor levette kezét az asztalról, mert ő ismeré a tábornokot, míg
a leányka nem is sejté annak kilétét.
E kérdésre valami finom percegés kezdett el hallatszani az asztalka lábhegyeiben,
egy párszor felemelte egyik-egyik lábát, s azután elkezdett határozott betűket
formálni, még pedig mind a tábornok felé forgatva, ki a leánykával szemközt
állt. Az irás alatt oly valami siró, nyögő keserves hangot adott az asztal,
mintha az neki valami nagy kínjára válnék.
Midőn készen volt a névvel, hirtelen körülkanyarította s azzal lefutott a papírról.
Oda e név volt írva:
"Wehler."
Mindenki hangosan felkacagott.
- No, erről ugyan rosszúl értesülték, derék szellem, mert ez báró S(( tábornok,
- szólt nevetve a házi úr.
Csak a tábornok nem kacagott. Ő el volt halaványulva.
- Kérem, - szólt halkan, gyöngéden a zavarba jött leánykához. - Kérdezzünk tőle
még egyet. - S azután susogva kérdé: - ki vagy te, aki nekem ezt a feleletet
adtad?
Az asztalka újra sírt, nyögött, járt, apró-apró betűcskéket írt, a végén odakanyarítá
a szokásos névcifrát s a tábornok ezt a nevet látta maga elé írva:
"Marie."
A tábornok nem szólt azután semmit, udvariasan meghajtá magát a leányka előtt,
összehajtá a papirt, melyre a két név volt irva s azt keblébe tevé.
Azután még egy ideig mulattak, tréfálóztak, beszéltek közönyös tárgyak felől;
midőn a társaság eloszlott, a tábornok arra kérte a szíves kisasszonyt, hogyengedje
neki át reggelig azt a kis asztalkát.
- Tartsa meg ön azt emlékül.
A tábornok megköszönte az ajándékot s midenkit azon meggyőződésben hagyott,
hogy milyen udvarias tud lenni ez az orosz hadastyán: nehogy kellemetlen pirulásnak
tegye ki a szép kis látnoknőt, inkább oly arcot csinál, mintha meg volna győződve
s lovagias illedelemből ahelyett, hogy szemei közé nevetne, proselytájának vallja
magát.
Azután mindenki eltávozott szobáiba; a tábornok is aludni ment, és amidőn egyedül
volt, midőn ajtaját bezárta, eszébe jutott egy különös történet.
Régen, régen, több mint harminc esztendő előtt élt egy szegény kézműveslegény
Németországban, akinek neve volt Wehler; ez szeretett ott egy szép leányt, akit
Marienak neveztek, és a leány nem lehetett az övé,mert az ifju nagyon szegény
volt, s a szülők nem adták hozzá, hacsak gazdaggá nem tud lenni.
Senki sem szerencsés hazájában, gondolá a szegény ifjú, s elbucsuzott kedvesétől,
nagy esküvést téve egymásnak, hogy soha másé nem leendnek, s azzal elment a
világba szerencsét keresni.
Végzete Oroszországba vitte. Ott egy évig munkája után látott; egy év mulva
elmaradtak az elhagyott kedves levelei; írt pedig sokszor hozzája, de soha sem
kapott választ; ezen való bánatában az ifjú odahagyta békés foglalkozását, idegen
nevet vőn fel s felcsapott katonának, épen háború volt akkor, remélte, hogy
majd csak valahol egy golyó megszánja s elsöpri a földről.
A kétségbeesett ember, a boldogtalan szerelmes a legjobb katona; a csaták nem
ölték meg az ifjút, hanem hírt szereztek számára s harminc év mulva, mint a
nagy orosz birodalom tábornokai közül egy, volt ismeretes a hadak történetében,
s feledve volt előtte régen-régen az ifjúkor minden édes átrándja, suttogásos
rózsalugasok s halavány nefelejtsek, mik helyett bombák és szuronyok és levágott
fejek termettek új életútján.
A dicsőség kifizetett mindent.
És ime milyen bohóság az: egy vitéz harcedzett férfiút egy ilyen gyermekes tünemény
megállít útjában, ami utoljára nem egyéb, mint egy ideggyönge leányzó kisértő
réme.
Hisz azt tudja minden okos ember, hogy a szellemeknek más dolguk van, mint emberi
balgatag kérdésekre kétértelmű feleleteket adni, és mégis annyi komoly férfi
nem szégyenli magát hinni és bámulni rajta, és kérdéseket intézni a háromlábú
asztalhoz és feljegyezni tárcájába a válaszokat, mint valami oraculumot.
Olyan nevetségesnek találta azt a tábornok is.
Hogy lehetne az? hát képes volna valami megmozdítani ezt az élettelen tárgyat,
ha erős izmos kezét reá tevé, s képes volna valami határozott szótagot leírni
az ő tudta, az ő befolyása nélkül, például, ha azt kérdezné tőle, hogy él-e
még az a Marie, akitől ő egykor, olyan régen elvált?
Az asztalka előbb reszketett, talán csak a rajta levő kéztől, később egy oldalán
felemelkedett, tán a túloldali erősebb nyomás miatt, végre elkezdett jobbra-balra
csúszkálni, bizonyosan a rátett kéz vérlüktetése miatt és semmi egyébért.
Ezek nem lehetnek betűk, gondolá a tábornok magában s midőn megunta a tréfát
s felkapta az asztalkát a papirról, rajta volt írva német betükkel ez a szó:
"Todt." (Meghalt).
A tábornok halkan kérdezé: "mikor?"
A felelet ugyanazon év volt, melyben a levelek elmaradtak Németországból.
Többé semmi sem ingatta meg a tábornokot hitében.
Ez az éjszaka egészen átváltoztatta őt. Gondokozó, mélázó lett, egész órákat
eltöltött magában egy-egy szobában bezárkózva s ott kérdezgeté szellemét multról
és jövőről, amire az mindig adott csodás, váratlan feleleteket.
- Szeretsz-e még?
- Most kevéssé, később jobban.
- Foglak-e valaha láthatni?
- Még ez évben.
- Hol?
- Szilisztria alatt.
A tábornokról azt hivék, hogy az elzárkózás óráiban csataterveit készíti; valami
titkos rejtélyes terveket, amiket még csak sejteni sem szabad másnak.
És valóban azzal is foglalkozott ő. Megkérdezé titkos szellemétől ellenségei
létszámát, hadi állásait, vezéreinek hollétét, titkos terveiket, miket azok
még le sem irtak, csak sziveikben tartogatnak; a szellem felelt minden kérdésre,
s a tábornok tiszttársai bámultára a legcsudálatosabb pontossággal tudá előadni
a hadi tanácsban, hol vannak Szilisztriának legkönnyebben ostromolható pontjai,
mely helyeken nem kell tartani az ellenfél tűzaknáitól, hány ágyú van itt is
ott felállítva. Omer pasa hányadmagával áll itt vagy amott? S végül, hogy a
győzelem több, mint bizonyos, mert a rés ezen meg ezen a helyen fog lövetni,
s a várba út nyilik rajta, még a napját is megmondá, amelyen az történni fog.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Oh milyen jó
mulatságuk lehet e szelid szellemeknek velünk. Hogy valaki újra feltalálta a
módot, mint lehet emberen kívüli lényekkel megismerkedni, ami különben régi
dolog.
Hogy mulatják ők magukat rajtunk, apró árnyékokon, kiknek legnagyobb eszméi
oly semmik, mint a szivárvány támadó szine, kik élünk,küzdünk, harcolunk és
meghalunk oly csodadolgokért, amikre gondolni nevetség, kik azt hisszük, hogy
nagy dolgokat követünk el, hogy tetteink átkisérnek bennünket a síron, és nevetség
elnézni onnan felülről, hogy dúl-fúl, iparkodik ez a kis morzsányi furcsak ázalék,
épít nagy törekedéssel halmot halomra és nvezi azt bekerített várnak, mi nem
egyéb, mint egy-egy hangyafészek, és megteszi egymást nagynak, hatalmasnak és
maga sem egyéb, mint egy piciny féreg, ami beszélni tud, és elnevezi magát a
világ urának, midőn egész csillagzata alig látszik el a legközelebbi napig kölcsön
kapott fényével és azt kérdi nagy fennyen: "ki van még a világon rajtam
kívül?" miként a sajtpondró, mely azt hiszi, hogy ez a világ csupán sajtból
áll és abban ő a teremtés remeke.
Óh ti bölcsek, óh ti hatalmasok, óh ti nagy emberek, milyen semmik vagytok ti
mind, és hogy kellene magatokat szégyenlenetek egy csepp víz előtt, mely tán
épen úgy tele van apró lényekkel, akik századokra osztják a pillanatot s világtörténetet
alkotnak egy reszkető falevél körületén, amíg onnan az első szélfuvallat a vízcseppet
le nem rázza.
A balga nép még azt hiszi, hogy a szellemekkeli érintkezés csak arra való, hogy
a távirdát pótolja, hogy aki ujságot restell hordatni, megkérdezhesse őrszellemétől,
mi történt most itt és amott, mikor veszik be Szebasztopolt, mikor harcolnak
a Duna mellett; hogy silány érdekeit előmozdítsa, hogy mondja meg, micsoda számok
jönnek ki a lutrin? fog-e ez és ez a terve sikerülni? hogy fejtsen meg neki
találós meséket; mondja meg neki, hány éves ez meg amaz, kinek hány garas nyomja
a zsebét, ebből meg amabból a chmaerából lesz-e valaha valami? nevezze meg,
ki lopta el a kabátját? s leskelődjék felesége, vagy szeretője után, hol jár
most és kivel enyeleg?
Oh milyen jó mulatság a szellemnek az ilyen kérdezősködőt orránál fogva belevezetni
a sárba, aki tréfát, mulatságot akar magának szerezni azok által, akiknek jelenléte
miatt húsos idegzetében minden rostszálacskának a borzalomtól kellene reszketni,
akikre gondolva el kellene feledni egy napig tartó eszméit, mik roskatag poralkotmányát
izgásban tartják, s ahelyett, hogy gazdagság, szerelem, dicsőség felől tudakozódik
tőlük, gondolna azon világra, ahol nevetnek a földi gondolatok felett.
Hogy nevethettek akkor a hirhedett tábornok felett, ki őrszellemétől ellenségei
mozdulatát tudakozá!
Kémnek használta az égi tüneményt s szavai után indult.
Még itt alant is mosolygott rajta a nemhivők serege.
Midőn megtudták, hogy (( tábornok az asztrálszellemektől tudakozódik leendő
hadmozdulatai intézése felől, azt jósolták neki, hogy meg fogja magát veretni.
Ő pedig annál erősebben hitt a rejtélyes nyilatkozatokban.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
"A hatalmas
úr, a minden oroszok cárja, azt parancsolá vitézeinek, hogy be kell venniök
Szilisztria várát minden
áron. Azért jobb, ha átadjátok kulcsait szép szerével."
Ezt izené az orosz tábornok a török várkormányzónak.
Felelt vissza Mussza pasa:
"A hatalmas úr, a minden ozmanok szultánja pedig azt parancsolá az ő vitézeinek,
hogy meg kell tartaniok Szilisztria várát minden áron. Ezért ha kulcs kell,
jöjjetek érte."
Hejh, drága kulcsok lesznek azok!
Olyan rövid az út az orosz sáncoktól a török várkapuig, mégis milyen hosszú!
Hány jó orosz vitéz látja meg útközben a magas mennyországot! Csak egy jó lövésnyi
távolság az egész, szemeivel láthatja mindenki; mégis amíg oda érne, letéved
róla: ki égbe, ki pokolba.
Pedig a hatalmas úr megparancsolá, hogy ott kell lobogni az orosz zászlónak
a félhold és csillag helyén - minden áron.
Elébb próbálják megvenni aranynyal, ha ez nem sikerül, fizessék ki vassal. Ha
vasért sem olcsó, adjanak érte vért. Vért, amennyi elég, hogy szigetként fogja
körül az ostromlott várat s hullákat, amennyi elég betemetni valamennyi sáncát.
Mi az emberélet háboru idején? leírt szám, semmi más; a legolcsóbb minden létszerei
között a hadviselésnek. Kard, ágyú, paripa mind sok pénzbe kerül; ember terem
ingyen.
Az aranynyali próbák mind nem sikerültek, a golyókért is tudott a vitatott vár
golyókkal felelni, sánc ellenében sáncot hányt a török, ágyú ellen ágyút állított,
vitézség ellenébe vitézséget.
Ne tréfáljatok velök oly sokáig!
Kitűzik a napot, melyen általános ostromot intéznek. A tábornok visszavonul
a haditanács után magános lakába s ő is tanácsot tart titkos szellemével.
Az ismét megjelent hivására.
A tábornok oly áhitattal várta válaszait, minővel csak szellemet lehet várni.
- Fogunk-e győzni Szilisztria ellen? - kérdi tőle, ajkait az asztal közepére
téve, hogy senki más ne hallja a súgást, egyedül a szellem.
- Nem sokára. - Ez a válasz.
- Hol kell a támadást intéznünk?
- Az új erősség felől.
- Mitől tarthatunk legjobban?
- Az ellenfél tűzaknáitól.
- Hol vannak azok rejtve?
- Egyik a híddal egy vonalban; másik a sánc szegletétől indul ki a nagy platánfáig,
harmadik a zegzugos, betemetett kútnál végződik, negyedik több apró gödrökből
áll a sánc mentében, miket villanytelep sodronya köt össze.
A tábornok szemei ragyogtak e revelatiókra. Ily könnyű szerrel, minden fáradságos
kutatás, fejtörő mérnöki számítás nélkül megtudá az ellenfél legveszedelmesebb
védszereinek hollétét.
Nem állhatá meg, hogy háladatosan meg ne csőkolja a kerek asztalkát, mely őt
ily titkokkal ismerteté meg.
Hogy kacaghattak rajta odafenn!
Törődnek is ott a te aknáiddal és ágyutelepeiddel.
Ha egy vízbe esett hangyát kiszabadítasz a partra, vagy eltévedt gyermeket haza
vezetsz édes anyjához, azt feljegyzik az égben rólad; nagy tetteid, dicsőséged
- vak légy döngése a bezárt ablaküvegen.
A tábornok rögtön hozzáfogott az ellenaknák ásatásához azon irányban, melyet
a szellem feljegyze számára.
A táborkar mérnökei fejeiket csóválták a munkálatokon; helyiség, hadtani nézetek,
rég megalapított rendszabályok hibásaknak tanusíták azokat, a nagy költséggel
szerzett kémek tudósításai egészen ellenkeztek a tábornok tudomásaival. Néha
a haditanácsban figyelmeztették is e felőli aggodalmaikra. A tábornok csak mosolygott
és nem felelt nekik. Hiszen mit tudtok ti? csak holt könyv és hazugemberi szó
után indul tudomástok. Ám ő szellemekkel beszél. Az ő munkája bizonyos.
Társai végre abban kezdtek megnyugodni, hogy a tábornok tudja mit csinál, az
eddigi munkálatok csak arra valók, hogy az ellenséget megcsalja velük s azok
által álarcozza valódi tervét.
A tábornok pedig csak szellemével beszélt.
Már közel volt a nap, melyet meghatározott a szellem, hogy akkor fog vele találkozni
s ez lesz diadalának napja.
A tábornok végzetes önfejűséggel e napot tűzé ki az ostrom megkezdésére.
Tisztei értesíték, hogy tűzaknái még nincsenek befejezve s ily félig kész állapotban
megtörténhetik, hogy fellobbanásuk által több kárt tesznek majd az ostromló,
mint az ostromlott seregben.
Megnyugtatá őket, ne legyen semmiről aggodalmuk.
Hisz ő már azt is tudta előre, melyik sánc fog legelőbb beomlani? hol támad
az első rés; hány órakor fogja a legelső orosz katona a török sáncon kitűzni
a zászlót, még azt is megmondta a szelleme, hogy kinek hívják azt a katonát?
Pawloff a neve.
A tábornok el is küldé segédeit, hogy tudják ki a hadseregnél, ki az, akit ott
Pawloffnak hívnak?
Volt ilyen nevű ember minden ezrednél vagy húsz. A vezér megparancsolá, hogy
mind azokat az első sorokba kell állítani, s mindegyik kétszeres adagot kapjon
a raki-ból.
Az ostrom előtti éjszakán ő maga sorba járta az előörsöket, megvizsgálta a felfedezndő
telepek ágyuit, egész az ellenséges várfalakig belovagolt, az ellenfél előörseinek
tüzelése mellett.
A golyók jobbra-balra fütyöltek mellette. Mit törődött velök? A szellem tudatta
vele, hogy holnap győzni fog.
Késő éjszaka volt, midőn sátorába visszatért, néhány órát pihenni akart még
a véres munka előtt, s ledűlt tábori ágyára.
Mielőtt azonban lehunyta volna szemeit, tekintete tábori lámpájára vetődött,
mely a zárüveg alatt úgy hánytavetette lángját, mintha a legerősebb szél lobogtatná
künn a szabadban.
- Ah, itt vagy már; - sohajta a tábornok. - Jó, nem alszom; beszéljünk együtt.
S földelt ágyáról, vette a háromlábú asztalkát s értekezett vele.
A szellem ma különösen beszédes volt: gyorsan és apró betűkkel írt, elmondott
messze és távol történő dolgokat, hozott izeneteket rég meghalt emberektől,
melyek mind igen találók voltak. Elmondá, hogy rajta kívül még jelen vannak
a sátorban a hős Diebics, Puskin a költő, Mazeppa, Byron, a nagy philhellen,
és maga a cárnő, Katalin; - a tábornok nem merte kalapját a fején tartani, s
kezét mellére téve, nagy tisztelettel hajolt meg e nevek előtt.
A szellem elmondá neki, hogy mindenkinek van egy jó és egy rossz szelleme; a
férfi jó szelleme rendesen nő, rossz szelleme férfi, hölgyeknél ez megfordítva
találtatik.
A tábornok maga is egészen át volt szellemülve, midőn az első ébredőt megütötték
sátora előtt, s midőn hadseregét felállítá, az ünnepélyes kyrie eleison zengése
közben arra gondolt, hogy aki ily nagy szellemektől van körülvéve, annak győzelme
bizonyos.
Erős hite volt abban, hogyintézkedései csalhatlanok.
A szürkület első világánál megnyitották a tűztelepek tüzeléseiket a török erőd
ellen. A nagy ostromágyúk munkájától reszketett a föld köröskörül. Járta az
izenet az egyik sánctól a másikig süvöltő golyó képében, aki egy ilyen izenetet
kapott, többet tanult abból egy perc alatt, mint azelőtt egész életében.
Az ágyuzás alatt szép csendesen haladnak a futóárkok védelme alatt az ostromsereg
válogatott csapatjai, köztük akárhány Pawloff. Önbizalmuk, lelkesülésük a vezérével
határos, ki győzelmén nem tud kétkedni.
Hiszen előre tudja, hogy e nap lesz megdicsőülése napja.
Csak a tűzakna fellobbanását kell még bevárni: az egyrészét a sáncnak majd beontja
s akkor rajta vitézek, elő az árokból, neki a támadt résnek.
A tábornok jelt adott az akna fellobantására.
Egy percig valami rövid reszketés érzett a földön, azután mintha tompa mennydörgés
gördülne végig ott alant, mely irtóztató csattanásal végzi s a földet ketté
hasító láng egész felleget hajt az ég magasáig.
A csattanást egy rémséges halálordítás követte, és azután elkezdtek a göröngyök,
a mázsányi kövek hullani a vezér táborkara körül.
Ahogy előre megmondák: az akna visszafelé tört ki, s ahelyett, hogy a török
sáncot vetette volna fel, a futóárokba gyüjtött ostromcsapatot temeté be, zászlóival,
ágyúival, s valamennyi Pawloffjával együtt.
Egy rémkiáltás hangzott végig az egész ostromló táboron. Az ozmanok egyszerre
megnyiták aknáikat; az ostromló sereg azt vette észre, hogy egy élő pokol fölé
van állítva; az orosz minák mindenütt kikerülték a törököket s együtt repültek
azokkal a légbe. A viárkokat ledöntötte a földrengés, az ágyútelepeket eltemették
saját sánckosaraik, minden viszásan ütött ki.
E rémületes riadal közepett megnyiltak az ostromlott erőd kapui s vágtató hadcsoportok
rohantak mindenünnen elő a megzilált orosz seregre, mely vitézsége, számereje
dacára meg volt verve, mielőtt elleneinek süvegeit láthatta volna.
A tábornok - mégmindig bízott szellemében.
Kirántá kardját, előre lovagolt s egy tömött csoport élén szembe szállt a kitörő
ellenfél csapatjaival.
- Ne féljetek - kiálta; - a nap dicsősége a mienk lesz!
Azon pillanatban egy golyó úgy találta, hogy lefordúlt lováról.
Csak azt látták még, hogy félig fölemelkedett a földről, jobb kezét kinyújtá,
mintha egy senki által nem látott alakkal szorítana kezet, egy érthetetlen nevet
suttogott, azután lerogyott és meghalt.
Az ostrom végkép vissza volt verve, a muszkák elhagyták sáncaikat, viárkaikat
és azokat, akik ott vesztek bennük; - és ott veszett azokban a hadi dicsőség
is.
S(( tábornoknak ilyen diadalnapot jósolt tréfás szelleme.
Hogy kacaghattak ez eseten a többi szellemek, hogy kacaghatott ő maga is, ha
visszatekintett saját véres hullájára, és azokra a többi bohó emberekre, akik
úgy küzdenek, úgy harcolnak oda alant.
És miért?
Semmiért...
Bejáz Hasszán
volt a legkedvesebb vitéze az egyiptomi alkirálynak.
Bejáz (fehér) Hasszánnak hívták fehér orcájáért, melyet nem látott elpirulni
soha senki, sem a haragtól, sem a szégyentől, sem a szerelemtől.
Pedig volt mind a háromra alkalma elég.
Első bash-ráj (hajóskapitány) volt ő felsége szép vitorlás hajóján, a "Sárkányon";
elég csatája volt kalózokkal és viharral, egyszer három nap vívott martalócokkal
egy sziklaszigete mellett az archipelagusnak, negyed nap saját tengerészei lázadtak
fel ellene. Elébb meghódítá lázadó katonáit, azután legyőzte a martalócokat,
azután felakasztatá őket árbócaikra sorban, és azután megtizedelteté zendülő
alattvalóit, mindezt ama változatlan fehér arccal, melyet a harag és viadal
meg nem pirosít.
Midőn az orosz cár ő felségének követe megjelent a török szultán ő felsége udvarában
s korbácscsal kezében, téli kaputban adá elő a nagyvezérnek ura követeléseit,
miknek minden szava halálnál keserűbb gyalázat volt az ozman népre, s a nagyúr
vezérei még tanácskoztak rajta, hogy elfogadják-e a kérkedő kivánatokat? hogy
a török birodalom minden igazhivőjében fellázadt a lélek; ez a hír is megpróbálta
Bejáz Hasszán arcát? Nem, még a szégyen sem tette azt pirossá, de halaványabbá.
És midőn végre az Omár család utolsó ivadéka is kivonta a próféta kardját párnája
alól, melyen hosszú türése álmait aludta; midőn a három világrészben lakó ismanok
egy harckiáltásban törtek elő, midőn minden mohamedán félreveté egymás elleni
gyűlöletét, hogy a közös ellenségnek forduljon, mint egykor a nagy Ali idejében,
amidőn még sem a Si, sem a Szunna nem adott belharcokra okot; az egyiptomi uralkodó
is elküldé segédseregeit a moszkók elleni harcba, s a karcsú "Sárkány"
megmutatá magát a Bosporus csendes tükrén, tartka vitorláival, fehér lemezzel
körülvert oldalaival, két sor ragyogó ágyúval födélzete alatt; gyönyörű volt
elnézni, hogy tudott megfordulni sebesen s hogy keresztülbujkálni a többi hajók
között, még csak meg sem hajlott bele, csak a hosszú kétágú zászló hányta a
bókokat feléjük.
Az első napokban mindjárt fontos és veszélyes küldetése akadt. Fegyveres csapatokat
kellett átszállítania a kis-ázsiai partokra, s lőport a cserkeszek számára.
Ez bátor férfira számított feladat volt: az orosz hajóhad roppant járművei minden
irányban keresztül-kasúl szeldelték a Fekete-tengert s egész rajokban cirkáltak
a partok előtt, miken a Sárkánynak ki kellett kötni.
Bejáz Hasszán okosan teljesíté a rábizott parancsokat. Kétszer is kitért ügyesen
övénél sokkal erősebb orosz hajók elől, harmadszor két vele egyenlő gálya támadta
meg: azoknak helyt állt s visszafelelt; az első lövések után szépen menni hagyták.
Csefketil várada előtt partra tevé a török csapatokat, s azután vitorlázott
fölfelé a cserkesz partokon.
Mindenütt közel kellett magát tartania a parti váradokhoz, hogy a cserkeszek
telepítvényeit az oroszokétól megkülönböztethesse, sziklák, zátonyok között
szépen keresztül sikamlott, néha egész órákig elhalimbázott (lavirozott) a parti
ütegek kereszttüzében, míg a helyet megnyugtatólag kikémlelte.
Végre megtalálta, akiket keresett; egy erdős part mentében négszögű sánc volt
felhányva, annak a közepén gömbölyű sövényházak.
Innen csak egyes ágyúval kezdtek el rá lövöldözni, nem egész tűztelepekkel,
mint a többi váradokból; hanem annál közelebb jártak a golyók hajójához, egy
pár az oldalába is furódott szépen.
- Ezek cserkeszek, monda Bejáz Hasszán örvendve; nem vesztegetik a lőport s
hiába nem lőnek az emberre.
Azzal felhuzatta a török lobogókat a félholddal és csillaggal árbocaira s sietett
a kikötő felé.
Amint az erősségből meglátták ismert lobogóit, rögtön abba hagyták az ágyúzást,
hanem egy üdvözlő röppentyűt bocsátottak fel egyenesen, fogadj Isten nevében.
A hajóról elbocsátották a dereglyéket s maga Bejáz Hasszán volt az első, ki
belőlük a cserkesz földre ugrott.
Ah, nem a földre; a férfiak karjaiba, kik lábaihoz omoltak, kik vállaikra emelték,
kik lerohantak a viz közé s úgy hordták ki karjaikon társait, a hős nemzet hős
szabadítóit.
A bash-ráj átadá a szultán becses küldeményét a cserkeszek emírjének, drága,
óhajtot küldeményt; ágyúkat, puskacsöveket és lőport. A cserkesz sorba csókolta
az ajándékokat: nincs nemesebb érc a vasnál!
Hasszánt ott tartá az emír magánál egy napig.
A cserkeszek emírje gazdag ember volt, százhúsz négyszög mérföldből állott birtoka,
és azon gulyái, ménesei: két ezer lovas ült fel parancsára, három kastélya is
volt a belföldön, s az egész halászat az övé volt az Ara folyamban.
Csupán egy dolog nem volt nála a gazdagsághoz, amit pedig a mi európai fogalmaink
szükségesnek találnak a gazdagság kiegészítéséhez: csak pénze nem volt a jó
emírnek.
De hát mire lett volna neki a pénz! Mire használhatta volna azt? Élelme, öltözete
egész seregének kitelt saját emberségéből, paripa is termett minden ifjú alá,
palotájához nem kellett egyéb, mint amit az ősi hegyek ingyen adnak, fát, követ
és vakolatot; fegyvert pedig szerzett fegyverrel, s ha drágán vette, véren vette...
Ám ha jutalmazni kellett valakit fejedelmi módon, valami daliát, ki magát kitüntette
harcban, nem volt-e neki hat szép leánya, egyik oly bájos, mint a másik? Akiknek
az ő kezeiket ajándékozá, nem mondhatták-e, hogy királyi jutalmat kaptak?
Kincs, nemesség, díszjelek jöhetnek-e mértékbe egy ily adománynyal, midőn a
jutalmazott minden drágakőnél ragyogóbb szépséget, gazdagabb szívet, nemesebb
lelket érdemelt ki:
Öt leányát kiosztotta már az emír derék, csataviselt férfiaknak; azok már mind
boldog nők, büszke anyák voltak: csak a hatodik, csak a legkisebbik leány volt
még otthon.
Hol talált volna érdemesebb vitézt az utolsó ajándékra, mint Bejáz Hasszánt,
az özönvíztől hánytvetett cserkesz nép Noé galambját, ki jött - nem a béke olajlevelével,
hanem a harcok véres hírével közéjük s hozott fegyvert s tanácsadó férfiakat
hozzájuk, és hozott édes biztatást s boldogító reményeket.
Bejáz Hasszán elfogadá a hölgy kezét, s midőn kezében remegett az, midőn bűbájos
kék szemeit az éjfekete szempillákkal felemelé hozzá a leány, - a hős fehér
arca akkor sem lett pirosabbá, miként szokott: halavány, sápadt maradt az; pedig
szíve ép oly forró volt a szerelemben, mint bátor és elszánt a harcban.
Ezért nevezték őt Bejáz-Hasszánnak, a fehér ozmannak, holott tudva van, hogy
a mozleminek mind barnák s a legkisebb indulat mindjárt arcaikba kergeti a vért,
s kivált ifjú éveikben arcuk olyan, mint a piros rózsa.
***
Kétszer tette még meg Bejáz-Hasszán e veszélyes útat, mindig szerencsésen. A
harmadik látogatásnál a cserkesz partokon már nem ketten tisztelegtek az emír
apánál, hanem hárman, a szerető férj és nő s a szerelem áldása, egy szép kis
csecsemő.
Ott született a tengeren, mint valódi tengerész fiához illik, legnagyobb vihar
idején; ami jó jel volt a hullámoktól hányatott hajóra. Hiszen ha Isten annyi
éltet ki akart volna oltani azon órában, nem gyújtotta volna meg egy új élet
szövétnekét.
A tengerészek egészen bolondjai voltak a gyermeknek, azt hitték, hogy az ő nevetése
jó időt hoz, sírása tengervészt jelent s ha megkaphatták, eljátszottak vele,
szép napos időben hátukra vették s beúsztak vele a tengerre, az apa követte
őket csónakon.
Különösen volt egy kíres búvár a tengerészek között, akit Barifnak híttak, ez
sokszor megtette azt a tréfát, hogy mikor a gyermek nyügösködött, nem akart
aludni dajkája kezében, azt mondta: "no várj, majd mindjárt hozok én teneked
valami szépet!" s azzal leugrott a tengerbe s rendesen hozott is annak
fenekéről valami cifra kagylót, vagy csecse klárist a kis fiúnak, amitől azután
ez megengesztelődött.
Az öreg emír érzékenyen megáldotta kis unokáját, tán azon bűnbe is keveredett,
hogy annak szüleit kevesebb áldásban részesíté; úgy bocsátá őket vissza hajójukra.
A cserkeszek figyelmeztették Hasszánt, hogy a mult napokon nagy orosz hajók
halimbáztak a látkörön sok ideig, őrizze magát tőlük.
Bejáz Hasszán ujra egyesült az al-kapudánbasa, Ozmán hajórajával, ott is legszebb
volt valamennyi fregatt között a "Sárkány", a délceg, tarka vitorlás
jármű. Eddig ez volt Hasszánnak felesége, gyermeke, mindene a világon, és íme
most is mindene rajta van: felesége és gyermeke.
A kapudánnak sietnie kellett vissza Sztambulra, Bátumnál hadsereget szállított
a partra, s még ez évben újra kellett neki egyet fordulnia.
Amint a trapezunti magaslatokra értek, a tenger elkezdett dagadni, a kedvező
szél elfordult s nemsokára a legerőszakosabb északnyugati szél támadt ellenük,
mely délutánra valódi viharrá fajult, nehány nagyobb hajó elveszté közép árbocait,
valamennyi behúzta fölösleges vitorláit, az ágyú-csappantyúkat lezárták s valamennyi
tengerész örült, midőn a kapudán hajójáról azt jelvényezték, hogy vegye minden
hajó a szinopei kikötő felé az irányt.
Csak Bejáz Hasszánnak nem tetszett e parancs, a rái etterik (hajóvezetők) előtt
kimondá, hogy jó katonának, jó tengerésznek, jó muzulmánnak mindig az első gondolatnál
kell maradni, mert az első gondolat mindig Istentől jő, férfi szívből; a második
ördögtől jön, gyermekszívből.
Késő éjszakán pillanták meg a szinopei fénytorony csillámát s reggel volt, mire
bevergődtek a kikötőbe.
A következett nap a vihar okozta roncsolatok kitatarozásával telt le, a szél
este felé elcsendesült s éjszaka mély sürű köd szállt le a tengerre.
- Minden dzsinei és rosz szellemei között a pokolnak legjobban utálom a ködöt,
- monda Hasszán, pilotáihoz fordulva. - A köd a gyávák védszelleme és a bátrak
megejtője; segít a vaknak és elvakítja a látót.
Már korán hajnalban a födözeten volt; nem gyönyörködteték sem a szép cirkasz
nő szerelmes hízelgései, sem gyermeke ártatlan csevegése. Nyugtalanul járt,
kelt a födözeten alá s fel, látcsővel kezében, melylyel pedig épen semmit sem
láthatott.
A lezárt ágyú-csappantyúkat felnyíttatá, kormányost, hajóslegényeket kergetett
állomásaikra, a függő-ágyakat kirakatta a mellvédre, s nézte időközönként hosszasan
a szürke alaktalan homályt, melybe a köd burkolá az egész tájékot.
- Barif! - szólt a buvárhoz, - nézz oda, te a víz alatt is látsz, tán jobb szemeid
vannak, mint nekem: mit látsz ott a ködben? Nem látod, mintha nagy kiváló alakok
mozognának előre, hátra?
A buvár sokáig erőltette szemeit.
- Csak a köd maga az uram, amint nagy gombolyagokban tódul a lomha szél előtt.
Hasszán türelmetlenül csóválta fejét, s csak nézett tovább maga alé.
Egyszerre felordíta dühödt hangon:
- Talpra mindenki! Az ágyúkhoz tüzérek!
A felriadt tengerészek odatekintének, ahová Hasszán mutatott kezével s íme a
köd szürke fátyola alól három roppant sorhajó kisérteties alakja kezd előmerülni,
oldalaikkal a kikötőnek fordulva, alig nehány száz lépésnyi távolban tőlük.
Nehány perc mulva még közelebb jőnek, az ágyúsorokat meg lehet számlálni rajtok
s mögöttük a nyilt közökben ismét három nagy sorhajó árbocai bontakoznak elő
a köd homályából.
Egyszerre megperdül a dob a török hajókon, eszeveszetten fut, kiáltoz mindenki,
a legtöbb hajó úgy állította magát a parti ütegek elé, hogy azok nem lőhettek
miattuk az ellenségre, a legtöbb tisztek egy része künn van a városban, a többi
nem tudja, hogy mihez kezdjen? csak Bejáz Hasszán hajóján vannak rendben: az
ágyúsok égő kanóccal lövegeiknél, a kormányosok a küllő kerék mellett, a lövészek
a függő ágyak mögött s maga a bash-ráj a főárboc előtti emelvényen, kezében
a jelző tülök.
A hajó között egy sebesen hajtató csónak haladt keresztül, a rajta ülő Topál
aga kétségbeesett hangon kiálta fel Hasszánhoz: - mindnyájan el vagyunk fogva!
- Elfogva! - monda a fehér Hasszán s még fehérebb lett e szóra; azzal parancsot
adott pattantyúsainak, hogy üdvözöljék a közeledőket.
Azt a dicsőséget legalább fentartá, hogy az első lövést török ágyú tette, midőn
tizen voltak egy ellen megtámadói.
Harminc golyót küldött a "Sárkány" az ellene közeledő sorhajónak,
mind a harmincat megkapta az szépen s olyat hajlott az bele, hogy minden árboca
bókolt ellensége előtt.
Erre egyszerre megnyilt a halállal terhes pokol méhe, az orosz sorhajók háromszáz
ágyúval adtak sortüzet a tömegbe szorított török fregattokra, egész hajóoldalok
egyszerre villantak föl a köd homályában, irtózatos halált okádva elleneikre;
kik a kétségbeesés dühével feleltek neki vissza. Száz meg száz ágyú beszélt
egyszerre; a parti ütegek a török hajókon keresztül szórták az oroszokra bombáikat,
míg ezek tüzes golyókkal üdvözlék elleneiket.
Ah, ez rút, egyenetlen harc volt! Óriások küzdelme hősök ellen. Az oroszoknak
hat sorhajójuk volt, a törököknek egy sem.
Egy óra alatt vége a harcnak; három török fregatt lángokban áll, ég az admirálhajó
is, maga Ozman basa, a kapudán, előtt lábbal viteti magát más hajóra, a fedélzetről
a hullámok közé ugrálnak a rémült tengerészek, a láng a nyilt ablakokon süvölt
elé s egyszer-egyszer eldurrant egy töltve maradt ágyút; sülyedő járművek hanyatlanak
a víz alá, miknek árbocait menekvő csoportok tartják elfoglalva, s egymásután
merülnek el vele; az egész tenger, mint egy lávaözön, ragyog az égéstől, s a
fényes hullámban egész tömkelege úszkál az elkárhozottaknak.
Csak a Sárkány áll még pusztulatlan. Nem úgy ellenfele. Bejáz Hasszán mindig
jól ki tudta választani az időt, melyben ágyúival reá lőjjön, s midőn arra került
a lövés, hajóját hirtelen élével fordítá ellene; a Sárkánynak még csak a második
árboca hiányzik, de az orosz sorhajó már féloldalt merült s többé megfordulni
sem bir, kormányát elvesztve, esetlen oldalát védtelenül hagyja a Sárkány tüzének,
s árbocai jobbra-balra csüggnek mint szárnyaszegzett csüllőnek tollai.
Ah, ha még egy hajósvezér lett volna ily szerencsés; az orosz tengerésznek volna
mit panaszolni odahaza; de im köröskörül minden veszendőben van már; a többi
fregattok égve uszkálnak a vízen, vagy roncsoltan elmerülve a víz alatt, s a
merész Sárkány felé két ujabb sorhajó közelít; vagy megadja magát, vagy úgy
összelövik, hogy gyermekjátékot sem farag senki diribdarabjaiból többet.
Az ellenséges hajókról jelvényezik Hasszánnak, hogy adja meg magát. Szép volna
a derék fregatott elvinni diadaljelül Szebasztopolba.
Hasszán e jeleket látva, hirtelen eltűnt a fedezetről; s megragadta ismert jó
búvárát, Barifot, levitte őt magával a középfedélzet alá s ott, midőn magukra
voltak, azt mondá neki, hogy siessen szobájába, ahol neje és gyermeke vannak
s hozza el őket magával.
Barif két perc mulva visszatért; csak a gyermeket hozta.
- Hát a nő? - kérdé Hasszán.
- Az alélva fekszik.
- Úgy Allah legyen neki kegyelmes, - sohajtá a fehér Hasszán. Azzal kivevé erszényét
és iratait kebléből s azt mondá neki:
- Ezeket kösd turbánodba. Azután e gyermeket szorítsd övednél fogva kebledhez.
Most eredj a hajó ablakához, oda, ahol a vizet szokták kiszivatyúzni. Midőn
odaérsz, kezd el magadban mondani az esteli ramazát imáját, midőn odajutsz,
hogy "nagy az Isten és hatalmas"; akkor fogd be kezeddel a gyermek
száját és orrát a ereszkedjél le vele a vízbe, le mélyen egész a tengerfenékig;
folyvást mondjad magadban az imát. Amíg másodszor jő elő a szózat: "nagy
az Isten és hatalmas", addig folyvást maradj a víz alatt, azután ismét
jőjj fel a vízszinre, ne tekints sem jobbra, sem balra, engedj lélekzetet venni
a gyermeknek s ismét alámerülve, úszszál ki a partra; amit azután tégy, megtudod
magadtól.
A buvár úgy tett, amint ura parancsolá; Bejáz Hasszán pedig sietett a lőpor
teremébe.
Odaérve ő is elkezdé imádkozni a ramazát esti könyörgését, midőn először ért
oda, hogy Allah nagy és hatalmas! felsóhajta, gondolván aléltan fekvő szép bűbájos
nejére, midőn pedig másodszor ért Allah nevéhez, akkor kihúzta pisztolyát övéből
s a lőporos hordóba lőtt vele.
A búvár a víz alatt azon percben oly rendületes zúgó hangot hallott, mintha
az egész tener egy csengő érctömeg volna, melybe a villám csapott le, s a másik
percben erőszakosan meglódítá a hullám, forgatva magával, mint egy tehetetlen
alakot s akarata ellen majd felhajítva a magasba, majd levágva a vízfenékre.
Barif e meglepő helyzetben sem veszté el a kezére bízott gyermeket, s a ramazát
imának fonalát: az ima végezete felé kezdett a víz felszínére törekedni. Csak
az ijeszté meg később, midőn egyszerre a vízből felszállása közben mindennemű
ismert tárgyat látott maga mellett a vízbe alásuhanni, előbb a legsulyosabbak
haladtak el mellette, a roppant rézágyúk, némelyik meghajolva középen, később
csonka emberi testek, mik lomhán, csendesen szálltak alá a vízfenékre. A légberöpített
Sárkány szétszórt rommaradványai voltak azok.
Midőn a víz szinére feljutott, már vége volt a harcnak, csak egy-egy roncs égett
még a tengerszinen, rémvilágot vetve maga körül.
A levegőre érve, a gyermek sírni kezdett; a buvár megcsókolgatva elcsitította
s kiúszott vele a partra.
A tengeren az orosz volt az úr.
De a történet feljegyzé lapjaira az eseményt s azt írta utána, hogy a harc dicsősége
nem a győzteseké, hanem a legyőzötteké volt.
Az oroszok kezébe egy hajó sem jutott a török armadából; légberöpíték, vagy
elsülyeszték azokat vezéreik, magukat és seregeiket odatemetve.
És ez volt azon esemény, mely minden hüvelyében nyugvó kardot kivont Oroszország
ellen.
Boldog Biledulgherid
pálmaszilva fái alatt heverészett Khaleb Rizlán, a híres heverő.
Azért nevezték híres heverőnek, mert hét számra el tudott feküdni a jó puha
homokban, feje alá téve vizes tömlőjét s addig fel nem kelt onnan, amíg abban
tartott.
Bevette magát egy csoport pálmaszilva árnyéka alá: a szilvapálma áldott egy
fa, rajta terem az egész lakosság esztendei eledele, kenyere, gyümölcse, vaja
és méze. Hanem azért Khaleb Rizlán restelt felállni helyéből, vagy egy kicsinyt
odább csúszni, hogy ez áldott gyümölcsök közül, mik tőle távolabb heverésztek,
egyet felemeljen, hanem ha oda esett épena helyébe a fáról, s megüté őt, jelentvén:
"íme Khaleb Rizlán, fogj és egyél", máskülönben ott éhezett a derék
férfiu a bőségnek közepette s még azt is megvárta, hogy elmuljék egy egész nap,
miután utolsó csepp vizét kiitta, s egész éjszaka nem tudván aludni a szomjuság
miatt, nem hogy vízért ment volna a forrásra, hanem reggelig imádkozott, hogy
tegyen a próféta érte csudát s töltesse meg az ő angyalaival ezt az üres tömlőt
azzal a tejédességű nedvvel, ami a Tubafa szent gyökereiből folyik, csak akkor
kelt fel azután, mikor látta, hogy valójában a próféta angyalai most más dolgokkal
vannak elfoglalva.
Csupán azt a különbséget tartotta meg, hogy nappal hason feküdt, állát két tenyerébe
téve, s bámulá az Isten-alkotta porszemeket, mily csudálatosak azok és milyen
egyformák: oh boldog választott népei Allahnak, kik azon földön laknak, melyen
minden porszem nyolcszegletűre van faragva és szemenkint ragyog mint a kristály.
Éjszaka pedig megfordult és hanyatt feküdt s gyönyörködék a csillagokban, melyek
nem oly restek, mint ő, mert egy éjszaka beutazzák az egész világot, egyik végétől
a másikig.
Hanem Allah nagy és hatalmas. Van neki szüksége olyan lényekre, melyek sebesen
repülnek, és viszont másokra, melyek veszteg nyugszanak és mindketten az ő nevét
dicsérik. Khaleb Rizlán számította magát ez utóbbiak közé.
Egy napon jöttek hozzá ismerői, és mondák neki: "Khaleb Rizlán, feleséged
haldoklik, téged óhajtana még egyszer látni."
Rizlán meg sem mozdítá állát tenyeréről.
- Mondjátok meg neki, hogy ha igaz, hűséges nő volt, meg fog látni a paradicsomban,
ahol mind ketten olyan fiatalok leszünk ismét, mint voltunk menyegzőnk napján;
mi szükség neki engem addig látni?
Másnap ismét eljöttek hozzá ismerői és mondák:
- Khaleb Rizlán, feleséged meghalt, el is temettük, ki itatja már most tevédet?
- Bocsássátok el köteléről, - felelt Rizlán - majd feltalálja ő a forrást magának
s ha igaz állat, visszatalál ismét jászolához; ha pedig nem igaz állat, minek
vesződjem én a háladatlannal?
Harmadnap megint új hírrel jöttek a szomszédok a heverőhöz.
- Meghalt az egyiptomi alkirály, nagy fényes temetése lesz, pénzt fognak a szegény
emberek közé szórni, nem jösz-e el oda velünk?
Khaleb Rizlán előbb kinyújtózta magát, azután megigérte, hogy majd imádkozik
az alkirály lelkéért, hogy könnyű legyen az, midőn az alsiráth hídján átcsuszamlik;
de helyéből meg nem mozdul érte.
Negyed nap azt mondták Khaleb Rizlánnak a szomszédok:
- Kelj gyorsan Khaleb, jön a Számum, az irtózatos vihar. Minden állat menekül
a pusztáról, jaj annak, akit kívül talál. Siess hajlék alá.
Khaleb egy kissé gondolkodott, azután megnyugtatá őket.
- Majd a fejemre terítem szőnyegemet s arcom elrejtem a homokba, nem esik bennem
semmi kár.
Két napig aztán nem beszéltek hozzá a szomszédok, de beszélt az irtózatos vihar,
mely égető homokkal besirolta egészen. Khalebnek nagy ürügye volt rá, hogy meg
ne mozduljon két napig.
Még tán heted nap is ott aludt volna abban a csendes sírban, ha oda nem jönnek
hozzá a szomszédok s ahol a domborulásról látták, hogy ott fekszik, el nem kezdenek
beszélni hozzá.
- Élsz-e még Khaleb Rizlán, te hétszer heverő, te föld rozsdája te; mert ha
még élsz és meg nem haltál, kelj föl és rázkódjál meg! jönnek a hitetlenek Stambul
ellen, le akarják verni a félholdat a mecsetek tetejéről!....
.... De hátha valóban halva lett volna Rizlán valóságos sírban, nem ugrott volna-e
fel ezekre a szókra? nem rántotta volna-e ki handzsárját, s nem robbant volna-e
neki minden élő lénynek, akit elől-utól talál,veszedelmesen szabdalva maga körül
vegyverével?
A szoszédoknak munkába kerültmegértetni vele, hogy a hitetlen ellenség sem a
levegőben nincsen, sem azokban a fákban, miknek Khaleb Rizlán nekik rohant,
hanem vagyon háromszáz tevejárta mérföldre attól a szilvástól, melyben ők most
beszélgetnek.
- Tehát menni kell ellene rögtön, menni kell éjjel és nappal, amíg csak oda
nem érünk, akinek lova van: lóháton; akinek nincs : gyalog sorban. Én is megyek
gyalog, viszem magam a zászlót.
Régi, kopott, szakadozott, kopjás zászlók voltak lerakva a mecsetben, miket
a muzulmánok még a mameluk lázadás óta rejtegettek ottan, azokat előhozták a
buzgó harcosok, jutott belőlük egy Khaleb Rizlánnak is, azt ő azután le sem
tette a kezéből három napig, hanem nyargalt vele egyik falutól a másikig, fellármázott
minden lelket, kifogta a lovakat az ekéből, felültette rájuk a fegyverfogható
embereket, segített köszörülni kést, kardot minden embernek, s a piac közepén,
a bazárok előtt beszélt, lármázott, mint egy őrült, kinek az esze megtetszett
a prófétának, hogy elvegye tőle; belerekedt, de bele nem fáradt a lázításba,
míg egy nagy zagyva csoportot össze nem terelt maga körül, kik vetekedtek a
dühben és elkeseredésben s azokat vitte magával Stambul felé, vitte arra a nagy
útra, melyet lóháton és könnyű szerrel is egy hónapig tart megjárni, hát még
gyalog és nehéz fegyverzettel.
A dühöngő csoport faluról-falura növekedett; vén, elaggott férfiak, kik fehér
szakállukat öveikbe köték, ballagtak karcsú gyermekek mellett, kiknek karja
még alig birta emelni a kardot; egy-egy merész apa puskája végére akasztotta
a gyékényszatyrot, melyben kis gyermeke aludt, hadd tanulja meg az is jó korán,
minő hangja van az ágyúnak; izmos meztelen karú földészek, öszvérhajcsárok lógatták
meztelen lábaikat kétfelé öszvéreikről, szurtos dervisek lóstattak a felvert
porban, hosszú kantusaik végét karjaikra vetve, kik közt fényes, cafrangos lovagok
ügettek nemes arab paripákon jó egyetértésben. A mindenféle alakú ruházat-keveréket
segíté tarkítani a soknemű fegyverzet: itt szuronyos puskák, kovás sárkányokkal:
jó eszközök ütni; régi idők, keresztes háborúk emlékei, hosszúnyelű dárdák csüngő
cafrangokkal, sarló alakú kardok, jó széles handzsárok az övön keresztülszúrva,
gerezdes buzogányok és kétélű balták; némelyik annyi fegyvert visz magával,
mintha ellenségeinek is akarna juttatni belőlük; más meg egyszerűbbnek találta
egy nagy szeget keresztülütni egy furkós boton, vagy egy jó öreg kést dugni
azövébe, úgy menni a harcba.
E vihargyűjtötte csoport között üget erősen Khaleb Rizlán, termete alig öt láb
magas, ruházatja azt is kevés elfedezni. Csak a turbánja elég nagy: az hét singnyi
patyolat; az a halotti lepedő, melyet minden igaz muzulmán a feje körül tekerve
visel.
Hanem azért a legkisebb férfiu vállai emelik a zászlót; ez a sovány, vézna alak
szinte összetörrni látszik a nagy súlyos lobogó terhe alatt, melyet nyilván
nagyobb féri markába szabtak. De nem kell őt félteni. A vékony, sovány termet
óriások erejével bír most s a világ minden kincseért oda nem adná másnak csak
egy órára is azt a nehéz zászlót; ölébe veszi, mikor ebédel; - pedig nem sokból
áll az, egy zsák pálmaszilva egész úti készülete, - s maga mellé fekteti, mikor
aludni megy.
Húsz napig utazott a harcos tömkeleg; az első tíz napon folyvást nőtt a száma,
a második tíz napon pedig hasonló arányban apadt; betegen, nyomorultan elmaradozott
itt, amott, egyesével, párosával a lelkesült népnek fele, ott az útfélen elvánszorgott,
elhalt, a többiek mentek odább.
Huszad napra megérkezének Stambulba. Khaleb Rizlán arca ragyogott az örömtől,
midőn a padisához szent városát érinték lábai. Levetette volna saruit e szent
helyen, ha azok még az úton le nem szakadtak volna lábairól; de megcsókolá azt
százszor, arccal levetve magát a földre, melyet a gonosz gyaurok még akkor nem
macadamizáltak.
De hát mi ő neki Stambul és mi ő Stambulnak, hogy úgy örül annak láthatásán?
Talán ezek a paloták ő reá várnak? talán nagy hivatalra idéztetett ide, vagy
szerencséjét keresni jött bele?
Nincs ő neki semmije Stambulban, nincs ő neki joga egyébhez, mint a próféta
zöld zászlajához, annak a csókjához, annak a láthatásához; ezt kivánja ő, és
egyebet semmit.
És a többiek is, akik vele jöttek, nem kivánnak egyebet.
Mikor a próféta zászlaját kitűzik a szerály kapuja fölé, bármely részében legyen
a világnak az igazi muzulmán, odasereglik hozzá s megy utána, ahová az vezeti,
és meghal és boldog.
A szent hit harcosai megismerék a világhírű szerályt aranyos kúpfödeleiről s
oda tartottak hozzá. Ott leültek a khor-khori szökőkút előtt, megmosva arcaikat
abban s várták a Mir Aálem megjelenését pihent lélekkel.
Sokáig várhattak, míg valaki hozzájuk szólt, s nagy fejcsóválgatva nézték, mint
járnak a tisztátalan giaurok a szerály kapuin ki s be, ahonnan ők ki vannak
zárva.
Ekkor egy csomó softa elegyedett közéjük; fiatal alkorán tudósok, kik egyenkint
összeölelgették a derék harcosokat s tudatták velük, hogy itt hiába várnak;
senki sem fog velük beszélni, hanem ők majd elvezetik valamennyit a harcok miniszteréhez,
azzal beszéljenek rendén.
A csoport felkerekedett s ment a harcok miniszteréhez.
Ez a hiteszegett férfiu épen akkor a boritalban gyönyörkötött, nem is szokott
napjában négyszer mosdani, sem a mecsetekbe nem jár; minél fogva nem lehet csodálkozni,
ha Khaleb Rizlánnak és a többi egybekavarodott hadfiaknak azt felelte, hogy
a próféta zászlaját ezúttal látni nem fogják, mert most nem arról van szó, hogy
minden keresztyént, akit elől-utól találnak, meg kell ölni; hanem ha olyan nagy
kedvük van verekedni, épen most indul egy csapat fegyveres férfi a Duna mellékére
Omér basához, az majd megmondja, hogy kit üssenek?
A jámbor harcosokat azután körül sem hagyták többet nézni Stambulban, hanem
két zászlóalj rendes, sarkonforgó redif közé zárva, elszállíták Viddinig, még
csak el sem széledhettek tetszésök szerint az úton.
Odaérkezve Viddinbe, bemutaták őket a musírnak, aki épen akkor rossz kedvében
volt.
Enni valót kért hadserege számára s ahelyett kenyérfogyasztókat kapott.
Hidegen, haragosan kérdezé a mindenütt előretolakodó Khaleb Rizlántól:
- Honnan jöttök?
- Kiki a maga tűzhelye mellől, felelt Rizlán büszke szóval. Onnan jövünk mindnyájan,
ahol jó dolgunk volt és boldogságban éltünk, onnan jöttünk ide.
- No hát kár volt ott nem maradnotok, mert itt semmi szükség reátok.
- Köszöntünk musír, mi nem jöttünk ide rizskásádat fogyasztani, ne is félj meztelen
tagjainkra nézni, nem kérünk tőled ruházatot; mi csak ellenségért jöttünk, s
ha engeded, ha nem engeded, verekedni fogunk a moszkókkal.
A musír vállat vont s azt mondá hangosan a mellette állóknak:
- Valóságos "basi-bozuk" (őrült fejű).
Rajtuk maradt a "basi-bozuk".
Még az nap átkergették őket Kalafátba, meg volt nekik hagyva, hogy rabolni nem
szabad, koldulni nem illik, zsoldot pedig nem kapnak.
Khaleb Rizlán szomorúan gondolt a vendégszeretetlen kalafáti fűzfák között a
boldog Biledulgherid szilvatermő pálmáira, miknek gyümölcseért olykor lehajolni
is restelt, felmenne most érte még a fa tetejébe is, de a gyaurok fáit megátkozta
az Isten, azokon csak levél terem.
Egy derék idegen bég azonban megszánta őket, s amint ott látta az egész kopott
sereget egymás mellett szomorkodni, felszólítá őket, hogy csatlakozzanak hozzá;
portyázni mennek ellenség földére, majd ott kapnak tán valamit.
Csak egy intés kellett a zavart fejüknek; hiszen ezért jöttek ők oly messze
földről, még a kengyelét is megcsókolták a jó derék bégnek, hogy magával vitte
őket.
Kinek puska, kinek dárda a vállán, ki lovon, ki gyalog ballagtak a basi-bozukok,
átmentek vizen és erdőn: egyszerre két oldalról előtörnek az ellenség lovasai
s körülfogják a bég csapatját.
A jó török huszárok, vezérükkel élükön nekivágtak az ellenség gyöngébb oldalának
s keresztül törték magukat rajta; a rendetlen basi-bozuk had ott maradt csatába
keveredve. Nem hajlottak semmi szóra; a bég hiába kiáltozott nekik, hogy ezt
egyék, vagy azt; hogy négyszöget, vagy hármas sort formáljanak, lépcsőzetben
hátráljanak; nem hallgatták, nem értették semmi szavát; dühödten verekedtek
ellenfeleikkel; a bég utoljára is kénytelen volt őket ott hagyni s haza menekülni
a kalafánti sáncok közé: tudatván a vezérrel a kémjárat eredményét s hogy a
jámbor basi-bozukok aligha ott nem vesztek egy lábig.
Hát amint késő este takarodót vernek, kik jönnek elő a halarasi halmok felől?
a bohó basi-bozukok. Nem hogy ők vesztek volna ott, de még ők fogtak el húsz
kozákot, a többi örült annak, amit nem kapott s odább állt.
Az elfogott lovakon ülve, úgy hajták büszkén maguk előtt foglyaikat a táborig,
s odaküldték őket ajándékba a musírnak, aki olyan lenézve bánt velök, aki nem
akart felőlük semmit tudni.
A musír rögtön főzetett számukra piláfot s megvendégelé őket, s meghagyá, hogy
a basi-bozukoknak ezentúl éhezni nem szabad.
E naptól fogva soha sem hagyta ki őket vállalataiból a bég. Khaleb Rizlán és
zavart fejűi minden vakmerő vállalatnál vele voltak; a legmerészebb kalandokat
ő róluk beszélte a hír s ismerte a táborban minden jóravaló ember Khalebet;
azt a rongyos lovagot, akinek minden tagjából hiányzik egy darab, egy-egy kezén
csak három-négy ujja, pofája összeszabdalva, összeharapdálva, már szakálla is
csak az egyik felén van. Ruhája is erre-arra lóg le róla, de hiába is adnak
rá jobbat, mert a legközelebbi alkalommal megint úgy összetépeti magát, mintha
sasokkal enyelgett volna, s világért fel nem varratna egy szakadást is a csaták
emlékéből; úgy szép ő is, mint a sok ütközetben járt zászló - rongyosan.
A csetátyei ütközetben úszott igazán kedvtelései közt a bakarasznyi basi-bozuk.
Elébb ágyúval lövöldöztek egymásra az emberek, azután puskával közelebbről:
ez még mind nem tetszett neki; később szuronyra jött a sor, ez már valamivel
többet ér; de csak akkor áll az igazi harc, mikor már a szuronyt is elvetette
az ember, s egyik kezével megragadja ellenfele torkát, a másikkal szívébe üti
a kést, mikor nem néz sem előre, sem hátra, hanem döf, vág maga körül s mindenütt
elevent talál, mikor nem törődik azzal, mijét ütik, hol fogták meg, hanem csak
azon törekszik, hogy kettőt üssön, kettőt szúrjon máson, addig míg más ő rajta
egyet. Hórihorgas muszka óriások teperték a földre Khalebet, de mégis ő kelt
fel s a muszka maradt halva, lovakkal elgázolták a földön, föl sem vette, nem
fájt neki semmi, s amit megfogott, azt el nem eresztette élve.
Ebben a kis ütközetben maguk a basi-bozukok száz orosznál többet leöldöstek
s ennek a bizonyságára csata után Khaleb Rizlán leszeldelé a megölt ellenség
füleit s egy hosszú zsinegre kötve, úgy akasztá azt nyakába, mint valami dárga
láncot; úgy lépett a musír elé, ajándékba adván neki azt a drága ékességet,
száz megölt muszka füléből.
A musír pedig ugyanannyi botot veretett a basi-bozuk talpára, tudtára adván
eképen, hogy az nem illik katonához, ellensége holttestét szabdalni; vágja addig,
amíg él; a halottaknak hagyjon békét.
A basi-bozuk átlátta, hogy a musírnak igaza van, s azután még jobban ragaszkodott
hozzá.
Hanem a táborban sok galibát okozott a derék férfiu; ő otthon is basi-bozuk
volt: minden új rendeletre duzzogott, nem lehetett vele parancsolni, amit fejébe
vett, azt keresztülvitte, s nem egyszer hozta parancsnokait azon helyzetbe,
hogy nekik kellett engedniök.
Egy ízben diadalmas előhaladás közepett egyszerre megállítá seregeit a musír;
senki sem foghatta meg, miért nem üldözi a futó ellenséget. Sok ember sok véleményt
ad: végre azt találták ki a török katonák, hogy a musír parancsot kapott a padisah
minisztereitől, hogy ne üldözze az ellenséget; azokat viszont a frankok, a gyaurok,
az idegenek vesztegették meg, kik nem akarják, hogy a muzulmán nép saját erejétől
megverje a moszkót, mert mind egyetértenek vele.
Pár nap mulva ismét jött a rendelet, hogy a seregek vonuljanak vissza.
Itt már nyilt zúgolódás kezdett támadni a táborban, árulást emlegettek a katonák,
s amint a város piacán keresztül lovagolt a musír: egyszer csak útját állja
Khaleb Rizlán s megragadva paripája zabláját, kényszeríti, hogy hallgassa meg,
amit beszél.
- Nem arra, musír, hanem előre jőjj! A te kezedben van a próféta országa; átok
reád, hogy ha elejted azt. Előtted a dicsőség, hátad mögött a gyalázat, és te
hátra felé mégy-e? Hogy ha előretörsz, nincs olyan muzulmán, aki vérét ki ne
ontsa érted; ha visszafelé mégy, nincs olyan, aki le ne köpjön. Ragadd ki kardodat,
ne tétovázz soká, reszket az ellenség már neved előtt is, s hogy ha árulók ülnek
hátad mögött a padisah trónjának zsámolyán, szemeddel ints egyet és egy sem
fog ottan ülni, hanem ülsz te minden ozman nemzetek fölött, ahogy megérdemelted.
A musír megveregeté a jó vitéz homlokát s azt mondá neki, hogy csak menjen a
maga dolgára, aminek meg kell történni, az már mind rég meg van írva a Thóra
hét könyvében, nincs embernek miért bele szólni.
A basi-bozuk azonban nem érte be e válaszszal, hanem kiment a táborba, s elkezdé
lázítani a harcosokat, úgy, hogy egyszer a vezér azt hallja, miszerint a katonák
komolyan csoportosodnak, s azt kezdik hangoztatni, hogy le a miniszterekkel!
éljen a musír
Ez gonosz lázadássá fajulhatott volna el. A musír rögtön kiküldé altiszteit
s beparancsolá a basi-bozukokat maga elé.
Már ekkor nem voltak többen nyolcvannál. A többi elvégzé, amiért jött: elhullott
a harcban; ezek is tépett vitézek voltak már.
Előttük állt legelől Khaleb Rizlán, most is görnyedve a nehéz zászló nyele alatt,
melyről a lobogót úgy lelövöldözték már, hogy csak egy foszlány fityegett még
rajta.
- Álljatok rendbe, mondának nekik a musír altisztjei. Nem volt az kivihető,
még csak azt sem tették meg, hogy a lovasok külön váltak volna a gyalogoktól.
Ez természetes. Jóbarátok, ismerősök szeretnek egymás mellett lenni, beszélgetni;
arról pedig nem tehetnek, hogy az egyiknek van lova, a másiknak meg nincs.
Ekkor megjelent a musír egyedül az udvar felőli erkélyen s komoly, elhatározott
hangon felszólítá őket:
- Akartok-e rendes csapattá alakulni s magatokat a tábori fegyelemnek alávetni?
- Mi azért jöttünk, hogy harcoljunk, nem hogy leckét tanuljunk, musír, viszonza
Khaleb Rizlán merészen s a többiek azt mondák, hogy "úgy van!"
Ekkor mást kérdezett tőlük a musír.
- Akartok-e visszatérni hazátokba és elhagyni ezt a földet békességgel?
- Ne mondd azt, musír! Mi azért jöttünk el, hogy harcoljunk, míg Mohamed hite
veszélyben van; és amíg háború van, vissza nem térünk tűzhelyeinkhez.
A musír arca egészen elsötétült, csaknem könyörgő hangon kérdé tőlük harmadszor,
- utolszor:
- Akartok-e másutt harcolni: Albaniában a lázadó görögök ellen; avagy Anadoliban
vitéz hadseregünk között? akartok-e helyőrségül maradni Szilisztriában vagy
Rustsukban, vagy akármely dunaparti váradban?
- Mi egyedül veled és melletted akarunk harcolni és nem távozunk innen sehova.
A musír kivonta kezdőjét öve mellől s egyet intett vele; azon pillanatban két
belső kapuja megnyilt a kaszárnyának, s nyolc ágyú egyszerre odalőtt kartácscsal
az udvar közepére.
Azután ismét becsukódtak a kapuk.
Az udvar közepén csak egy nagy véres halom létszott, mely még vonaglott, mely
még hörgött nehány percig.
De valamennyi közül kilátszott még egy kéz, mely feltartá a harcrongyolta zászlót
s kihallatszott egy kiáltás: "éljen a musír!"
A musír pedig szemeit törlé azzal a fehér kendővel.
- Szegény jó fiúk! - Csak olyan őrültek ne lettek volna.
I.
Hová lesznek időjártával a hajdani szép költői képei a harci világnak? Minden
az egyformaság után törekszik, egész Európa fekete frakkban jár már és emeletes
kalapot visel.
Hajdan lehetett miből alakokat festeni: ha megindult fényes török zultán spahijai,
janicsárjai seregével; minden öltözet ragyogott a fényességtől, kiki viselte
a pompás övet, melyet szép kedvese himzett számára otthon, turbánjába annyi
gyöngyöt tekert, amennyit akart, kócsagját, vagy paradicsommadarát lebegtette
a kardcsapás szele; a délceg paripák csojtárja a földet verte, s ahány kopja,
annyiféle szalag lengett rajta. Szembejött reájok magyarok tábora, arany, ezüst
cafrangos vitézek, kettős dolmányokban, skofiummal varrott, pillangókkal himzett
bársony mentéik, farkasbőr, párducbőr kacagányaik csak úgy lobogtak a szélben,ha
futtattak, mintha szárnyaik volnának, ezüst csillagokkal, acélpikkelyekkel ékes
péncéljaik ragyogtak a napban, ezerféle nemes cimereiket a fényes pajzsokon
ki győzte volna végig nézni?
Mostan más világ van. Megvarrják a százezer kurta dolmányt Stambulban mind egy
formára, semmi paszománt sincs rajta, sem boglárok, drága kövek, fel kell azt
ölteni a jámbor redifnek: illik-e rá vagy sem? senki sem kérdi azt tőle. Két
ellentábor, két nagy kietlen erdő; az egyik pálmaerdő, a másik fenyőerdő, egyik
fa nem különböző a másiktól. Tudomány lépett a költészet helyébe; mérnökök intézik
a csaták sorsát, nem a hősök.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Mulatságos
lehetett az idegen szemnek elnézni a mult években, hogy amidőn a fojtogatott
Izlám egy kissé feljajdult, e rövid jajszóra minő minden alaku csoportok jöttek
elé a próféta védelmére. Csodálatos ódon fegyverzetü, soha nem sejtett alakok,
más világi öltözetekkel, kik mintha a keresztes háborúk óta el lettek volna
téve, megbabonázva valami ezeregyéjszakai tündér által s valami kimondott bűvös
szóra egyszerre felszabadulva az igézet alól,ismét előjönnének valahonnan a
Vák-Vák sziget rejtélyes berkeiből, ugyanazon bárdokat és buzogányokat hozva
magukkal, mik olyan jók voltak a frank lovagok nehéz vértezetét, sisakját összetörni.
Sok idő elmult azóta derék Paladinok!
A frankok nem viselnek többé páncélt, a lőpor óriást és törpét egyenlővé tett.
Nem is azért vannak a frankok Sztambulban, hogy a szent sírt elvegyék tőletek,
sőt inkább Sztambult jöttek megvédeni uj hatalmas ellenség ellen, kit még oroszlán
szivű Richard idejében népnek sem tartottak.
A derült kedvű auvergnat nem állhatta meg, hogy szemökbe ne nevessen e furcsa
hadaknak, melyek ha összetalálkoztak vele Sztambul temetőin, oly sötét arcokkal
tekintének reá, mintha féltenék jövendő sirjaikat tőle.
Hát még mikor a hires amazon Kara-Gűz vezénylé lovas csapatját, a félig rongyos,
félig aranyos kurdokat végig a Tsiragán palota előtt; ez a tisztes ráncos agg
szűz, amilyenek otthon Frankhonban legfeljebb harisnyát kötnek, vagy fiatal
unokahúgákat kisérgetnek dalidókba, hangversenyekbe; ez pedig ül a lovon és
vezeti a szakállas férfiakat a csatába, az a hosszú dárda az oldala mellett
csakugyan úgy néz ki, mintha egy szokatlanul nagy horgácsoló tűt hozott volna
el magával. Olyan sokat lehetett nevetni rajta ...
II.
- Ki vagy te? mi vagy te lengő, ingó liliomszál? Hol termesz te itt ezen a véres
mezőn? Fehér virág - piros magból?
- Én vagyok a bajadére, felelt a lány a lovagnak s szemérmesen lesüté szemeit
és bátran megcsörrenté oldalára kötött kardját. - Én vagyok a pusztai virág,
aki termett esőből és napsugárból s nem ismer atyát és anyát. Én vagyok az,
ki ablakod alatt énekel, midőn első álmodból felébredsz; éneklek arról, ami
neked kedves: szerelemről és csatákról. Én vagyok az, aki előtted táncol a csengős
nakarával, midőn mulatni vágyol, s parancsodra virágot köt homloka körül. Én
vagyok az, aki kávédat megfőzi, lovadat felkantározza, kardodat kifényesiti,
golyót önt pisztolyaidba s fehér ruhádat kimossa. Én vagyok az, ki este ott
alszik sátorod nyilatánál, lábaid előtt fekve, ki kezedet csókolja, és forró
könyet ejt rá, ha felé nyújtod kegyesen. Én vagyok az, ki melletted ül gyors
paripán, amidőn a csatába mégy, ki kardot forgat oldalad mellett, kettőzteti
csapásaid, mintha négy kezed volna, s ki utjába áll a csapásnak, amely teneked
volt szánva, s ha meghal is, feléd sóhajt... Én vagyok a bajadére... Fogadj
engemet magadhoz. Hű rabod leszek a sírig: mulattatlak, ha szomorkodol; én éhezem,
hogy te elégült légy; én fáradok, hogy te pihenj; én virasztok, hogy te alhass.
Ha van nőd, azt szolgálni fogom, ha van kedvesed, annak ezenetet hordok tőled;
ha nincs sem nőd, sem kedvesed, rabszolgálód leszek. Ha csókot adsz, mosolyt
találsz arcomon utána; ha ütést adsz, akkor sem találsz mást, mint mosolyt.
Fogadd el a bajadérét...
Az ifju bajnok megfogá a lányka kezét, bevezeté őt sátorába, leültette kerevetére
maga mellé és igen örült, hogy ilyen szép fehér virág is terem ezen a véres
mezőn.
III.
A kürtök riadása szól, a harc ördögei beleszabadultak az élő népbe; ember és
állat meg van részegülve, a paripa jobban óhajtja a harcot még, mint a rajta
ülő lovag, s akik legdühödtebbek a harcban, azok a lobogó szövétnekes golyók,
amik úgy süvöltenek az emberek közé; pedig az ő életük csak egy rövid karéj
útja, ahol leesnek, ott szétszakadnak.
Hogyne zajongna hát az élő ember, kiben forró vér pezsg, midőn a kürtök kiáltását,
a kardok csattogását hallja?
Amott a síkon, a kék folyam mellett folyik az ütközet; szép a dombtetőről nézni,
egy-egy négyszögü tömeg hogy válik apródonként háromszöggé, felét az ellenfél
golyói kaszálták le. Amott torló porfelleg közelít, csak a zászlóhegyek látszanak
ki belőle, s a kardok élei. Egy lovas csapat rohan a megfelezett négyszög ellen.
Megy a vad roham előre, a paripák sörénye leng, szikrázik a patkó, szikráznak
a szemek, a kard úgy süvölt a légben.
A támadó lovas csapattal szemben fényes sisakok hegyei ragyognak; a hármas szuronysor
villogva mered a rohanók elé.
A jobb szárnyon ketten futnak versenyt a viharral, de nem sziveik gerjedelmével:
a hős Szaif s a bűbájos szép Nahalim, a kardviselő bajadére. Egymásra néznek
szüntelen és azt gondolják magukban: ugy-e együtt maradjunk mindig?
- Ha te harcolsz, én is harcolok; ha te győzesz, én is győzök; ha te meghalsz,
én is meghalok.
A dob megpördül, a félig elvágott négyszög vitézei hármas tüzet adnak, hármas
öldöklő roppanást.
Három halálos kiáltás viszhangzik rá a rohanók között. Sok derék hős elmarad
társaitól utána, sok jó paripa fut el gazdátlanul a csatatérről.
Mind a ketten egymás mellé rogytak: Szaif és Nahalim, a hősök és paripáik.
Az első lövésnél azt kiáltá Szaif:
- Allah veled, te szép dicsőség!
A másiknál:
- Allah veled, te szép bajadére!
A harmadiknál:
- Allah veled, te szép élet!
Élet és dicsőség egy perc alatt elhagyták őt, csak a bajadére maradt ott mellette.
Fölvette őt karjai közé, vérző sebét lefogta kezével, hült ajkait kebléhez szorítá
és gyönge testével védte, hogy az utána rohanó paripák el ne gázolják az elesett
hőst.
A harc robaja tova megy s ujra visszahuzódik; ádáz, felbőszült tömegek vívnak
őrületes csatát; most az egyik, majd a másik foglalja vissza a tért. Nyomorú
sebesültek csonka kézzel, tátongó sebekkel hiába rimánkodnak egy ital vízért,
vagy egy megmentő szuronydöfésért, nyomorú haldoklók hiába sóhajtoznak Isten
után, hiába néznek az égre, hiába csókolják a földet: nincs rájok gondja sem
égnek sem földnek.
Csak egy sebesült kínlódó nyögését fogja fel nyugasztaló kebel. Csak a bajadére
emlékezik meg elesett hőséről. Felveszi őt karjaiba; csodálatos erőt kért szivétől,
hogy ne érezze a halott terhét nehezebbnek, mint az alvó gyermekét a dajka,
és ereje nem hagyta el, míg a golyózápor közül, a csatatombolás közül ki nem
szabadítá őt.
Haza vitte sátorába, ott puha ágyat vetett neki, vérét lemosta hűs vízzel, sebeit
bekötözgeté, s költögeté édes szóval, édes hű vígasztalással.
Az édes szó, az ápolás életre hozta a sebesült hőst. A holt merevség elhagyta
tagjait s olyan jól esett neki, midőn fenyitá szemeit s egy szelid, mosolygó
tündért látott maga mellett, ki langy kezével orcáját simogatta.
Sokáig feküdt a lovag nehéz sebeiben. Az egész tábor odább vonult régen, őt
elhagyták ismeretlen városban; el is felejtették bizonyosan.
A bajadére gyógyítgatá őt erdőkben keresett füvekkel, miknek hatását bűvész
asszony tanítá meg; a bajadére táplálta őt gyönge ételekkel; volt a nyakán a
szép leánynak három sor arany pénz felfűzve fonálra: az egyenkint eltünt onnan;
messzünnen és drágán kellett hozatni a beteg számára ételt és erősítő italokat.
Az utolsó pénz is elfogyott: akkor eljárt a bajadére az udvarokba, a kávéházak
pajtáiba, ott táncolt, énekelt, koldult - egy sebesült hős számára, kiről elfelejtkezett
mindenki, kineknincs senkije, csak ő.
Mert ilyen a bajadére: anyád, ha beteg vagy; kedvesed, ha örömöd órája van;
szolgálód, ha éhezel; éber őröd, ha alszol; siratód, ha meghalsz.
IV.
- Szép bajadére! szólt a lovag egy reggelen, midőn lábára állhatott s ép erőben
érzé magát, hol van kardom? hol paripám? hol vannak harcoló seregeink?
- Kardod? felelt a bajadére, hajh! az kihullott kezedből a csatatéren; - paripád?
hajh! azt golyók ölték meg alattad: - harcoló seregeink? hajh! azok elmentek
messzire.
A lovag elbúsulta magát e szóra! három nap nem szólt a bajadéréhez, három nap
nem ízlett szájának sem étel, sem ital.
A harmadikon azt mondá a leánynak:
- Gyere velem a bazárra.
A leány szót fogadott szépen. A lovag ment elől; ő kisérte, megfogva karját,
mert még gyönge volt az és ingadozott.
Künn a bazáron ültek sorban a vén kereskedők, pipáikat térdeik közt tartva,
s amint Szaif végig ment közöttük a bajadérével, mondogatták egymás között:
- szép leány ugyan szép leány.
Szaif visszafordult e szavakra.
- Szép ugy-e? ugy-e szép leány? - - Ki ád többet érte? - -
A kalmárok, a kupecek, a csiszárok és szatócsok odasereglettek e szóra s megnézegették
a leányt közelebbről, megtapogatták haját; nem hamis-e? megdörzsölték arca színét:
nincs-e festve? megkérdezték tőle, mit tud?
A bajadére felelt szépen: tud táncolni, énekelni, férfiakat mulattatni, asszonyoknak
rabszolgálója lenni.
A kalmárok, a kupecek, a csiszárok és szatócsok igértek érte ötszáz, - hatszáz
- ezer dínárt: ekkor odajött egy nagy, izmos szerecsen férfi, jobbra-balra taszigálta
őket s azt mondta:
- Háromezer dinár érte!
A kalmárok, a kupecek, a csiszárok és szatócsok szaladtak szélylyel és ültek
helyeikre vissza; a nagy fekete férfi pedig átvevé a bajadére kezét a lovag
kezéből, tett helyébe egy erszény pénzt és elvitte őt magával.
És a bajadére olyan jó volt, hogy midőn utoljára ránézett Szaifra, még csak
nem is könyezett...
Szaif pedig ment - fegyvert és lovat venni a kezében maradt pénzen, s ha utána
nézett a leánynak, sírt ő helyette eleget.
- Mit siratod? vigasztalák a kalmárok, a kupecek, a csiszárok és szatócsok.
Elég jó drágán eladtad, háromezer dinárért.
- Lett volna csak kardom és paripám, sóhajta fel Szaif, nem adtam volna őt nem
háromezer dinárért, de háromezer csillagért sem; sem háromezer húri szemeiért
odafenn a hetedik menyországban!
V.
Ki vitte el, ki vette meg a szép pusztai virágot? Tán valami gazdag kalmár,
ki még nagyobb árért hiszi eladhatni basák háremének? tán valami csunya, piszkos
dervis, ki magával hordja városról-városra s pénzt keres vele? vagy tán valami
bélpoklos nagy úr, kinek lehelletétől elszárad a virág? Ki fogja őt szeretni?
ki fogja őt szeretni? ki fogja tudni, minő kincset bir ő benne? Merre viszik
őt el? Keletnek-e vagy északnak?
Csak erről gondokodott Szaif, pedig volt már kardja is, lova is; de nem birta
elűzni szivéből a szép bajadére képét. - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
A nagy, puszta
sík mezőn, a tágas szabad ég alatt, ott tanyázik a kurd amazon, Kara-Gűz, vitéz,
próbált harcosaival.
Ott ül maga a vitézlő asszony a puszta pázsiton s csibukjából fellegeket fú
az égre.
Sátor sincs ütve feje fölött, szőnyeg sincs terítve alá: sütheti a nap bátran
orcáját, nincs amit elrontson rajta, hatvan év rajzolt már azokra mindenféle
titkos betűt, s megfeketíté azt a puszták nyara, azért hívják Gara-Gűznek: barna
szűznek.
Az ő ülése egy emelkedettebb domb, a síkon, körüle tanyáznak bátor vitézei,
leszúrt kopjáik nyeléhez kötözött paripáik mellett.
A derék harci szűz, mikor néha leteszi ölébe csibukját, s tekintete végig fut
a láthatáron, töredezett mondásokat intéz jó vitézeihez, miket azok mélyen felirnak
szivökbe; máshova úgy sem tudnak irni.
- Látjátok ez erdőket itt köröskörül, amik olyan sötétek a láthatáron, amik
árnyékot vetnek a földre és az én szivembe? Ezek a fák itt a mi ellenségeink,
nem az emberek. Ezek a fák mutatják azt, hogy idáig van az ozmán.
- Nem kellett volna az izlám fiainak soha eljönni onnan, ahol pusztaság van,
s ahol a puszták szegélyezetén hajladoznak a pálmák a szélben. A hivők országa
csak addig tart, ameddig a pálma és az olajfa megterem. Ezek a száraz, levélhullató
gyümölcstelen fák a hitetlenség átkai; ahol ezek kezdődnek, ott az ő átkozott
birodalmuk határa van.
- Ha elesem a csatában, ne temessetek engem e gyűlölt fák alá, minden rám hulló
levelök nehezebb volna a mekkai sír kövénél; ah a kurdisztáni fák nem hullatják
el fényes leveleiket soha; nekik Allah örök ifjuságot adott, mint örök életet
az izlám népének; minden esztendőben meghalást a hitlenek földének.
A puszták fiai híven jegyzék emlékükbe e bölcs mondásokat.
Messziről, a távol hagyott város felől, egy teve jő feléjük, egyenlő ügetéssel;
mellette paripán nagy, termetes férfi lovagol, a teve nyergében ül Nahálim,
a bajadére.
Odaérve a táborozó csoport elé, a férfi leugrik lováról, leemeli a bajadérét
s odavezeti a vezérnő elé.
Az odaliszk lehajol és kezet csókol a tiszteletreméltó úrnőnek s elfogult hangon
rebegi örömét, hogy ezentúl az ő rabszolgálója lehet.
- Enyim leendsz, de nem rabszolgálóm, viszonzá neki az amazon, enyim vagy, mert
megvettelek és senki sem követelhet vissza, hiába is jönne aranynyal tele erszénynyel,
nem adnálak többet vissza. Mert aranyat ér az a hölgy, aki egészen férfi ellenségével
szemben, s egészen nő kedvese oldalánál és átkozott az, aki az ilyen nőt eladja.
- Oh ne átkozd, rebegé a bajadére, nem volt kardja és paripája.
- Mellettem fogsz harcolni mindig, szólt odavonva maga mellé Nahálimot az amazon,
kardot, paripát fogsz kapni, járhatsz szabadon a harcban, de fogadd meg én nekem
Allahra, hogy soha hűtelenül engemet el nem hagysz, sem félelem, sem szerelem
miatt, sem semmi csábító szóra, ha én azt mondom "itt maradj!" Erre
esküdjél meg nekem.
A bajadére leborult arccal a földre, s kezét az amazon köntöse szegélyére téve,
megesküvék, hogy nem hagyja el őt semmiért, senkiért!
Kara-Gűz köntöse tele volt irva a szent Alkorán verseivel.
- És most jól nézd meg arcomat, szólt Kara-Gűz a leányhoz. Negyven évvel ezelőtt
az én orcáimat is liliomhoz és rózsához hasonlíták, vagyok mostan szúrós tövisfának
fanyar fekete gyümölcse, mely megszúrja azt, aki kezét nyujtja érte, megöli
azt, aki szájával ér hozzá. Negyven év mulva majd te is ilyen leendesz.
A bajadére felsóhajtott.
- Bár jönne az idő hamarább.
VI.
- Szaleikum Unallah! derék amazon! áldjanak meg Allah minden angyalai s tegyen
a próféta miattad kivételt a természeti rendből s holtod után vigye fel lelkedet
a hetedik égbe.
Így köszöntött be Szaif egy napon a Kara-Gűzhöz, a fekete amazonhoz, ülvén ugyanazon
a lovon, melyet szeretője árából vett s viselvén azon köntöst, melyet a szép
Nahálim varrt számára, most már rongyokkal s harctépte szakadásokkal ékesen.
- Üdvözlégy, felelt neki minden nyájasság nélkül a hadakozó leány. Mit kivánsz?
Ha bérért szolgálni jöttél, azt nálam kevesebbet kapsz, mint másutt, ha bajra
van szükséged, abból többet találsz, mint egyébütt, ha pedig csak bámulni jöttél,
rajtam ugyan nem sok csodálni valót látsz.
- Nem jöttem én zsoldba állni hozzád; van nekem aranyam, ezüstöm elég, felelt
neki a török ifju, bajt sem kérek kölcsön, találok azt a magam útján is, amennyi
kell; nem is téged nézni jöttelek, derék hölgy; hanem jöttem ey szelid leányzót
visszaváltani tőled, akit egykor megvettél tőlem háromezer dinárért, mert ha
az egyik kezemet kellett volna is eladnom, hogy a szivemet keblemből, mégis
árúba bocsátottam volna én azt, fegyverre levén szükségem. Jó karom visszaszerze
mindent, amit elveszíték; lovam két oldalán függ alá a tömött zsák, pénzzel
megverve szörnyen, és én megesküvém, hogy átkozott legyek, ha egy új dolmánt
veszek magamnak, avagy egy gyöngyös nyeregtakarót, amíg Nahálimot vissza nem
váltottam, s járok addig azon rongyosban, amit ő himzett számomra, s melyen
goromba muszka kard, s kopja sok helyt felfejtette a varrást. Azért határozd
meg kegyelmed szerint, hogy mennyiért adjad őt nekem vissza; én nem alkuszom,
készen fizetek. Ha kell arany, fizetek érte aranyat; ha kell ezüst, fizetek
ezüstöt, s ha az egyik szemem világát kéred, odaadom érte még azt is.
Felelt neki Kara-Gűz mogorván:
- Köszönöm azt az óhajtásodat, miszerint megengeded, hogy a némberek is feljuthassanak
haláluk után az égbe, ahonnan őket ti csúf férfiak kizárva óhajtjátok, valamint
hogy kizártátok őket ezen a földön is minden jóból, adjátok, veszitek, mint
a lovat, vagy a cifra köntöst, melynek nincsen lelke. A bajadérét azonban, akit
keressz, vissza nem adom. Te tudod jól, hogy ő milyen szép, ez sokat ér, tudod
mily bátor, ez még többet ér, tudod mily hűséges, ez mindennél többet ér, és
én jobban meg tudom őt becsülni,hogysem ma megvegyem, holnap eladjam, pedig
én nem vagyok férfi, ki benne gyönyörködöm; azért csak kösd be újra erszényed
száját, a bajadére nem eladó sem aranyért, sem ezüstért, sem a te két szép szemeid
világáért; őtet többé birni nem fogod soha.
A bajadére pedig ott ült Kara-Gűz lábai előtt és arcát annak ezére nyugtatá
és szemeit nem merte Szaifra felvetni.
Az ifju lovag elfordult a haragos amazontól s nagyokat sóhajtva borult le lova
nyakára.
Az amazon pedig érzé, hogy Nahálim szemeiből két forró könycsepp hull kezére.
Még most is szereti az ifjut.
Kara-Gűz szivében új gondolat támadt.
- Megállj; monda a lovagnak. Még van egy út, melyen célhoz juthatsz. Amit mondtam,
az mondva van. Sem aranyért, sem ezüstért vissza nem adom hölgyedet; de ha fizetsz
nekem olyan árt, amilyet én kivánok tőled, azért vissza válthatod őt. Én háromezer
dinárért vettem meg a bajadért tetőled, amennyit bizonnyal meg is ért. Nem teszek
nagy tisztességet a moszkóval, ha azt mondom, hogy minden moszkó feje megér
ezüstben száz dinárt. Ha tehát énnekem harminc moszkó fejet sisakostól, szakállastól
ide lábaim elé raksz, akár egyszerre, akár egymásután: azért a díjért vissza
adom neked a leányt.
Nahálim forrón szorítá kebléhez az amazon kérges kezét, Szaif pedig délcegen
veté magát nyergébe s ragyogó orcával kiálta vissza, tova robogtában:
- Két nap alatt a váltságdíj lábaid előtt van!
VII.
Olcsóbb váltságdíj nem létezhet a világon, mint a moszkók fejei, gondolá magában
Szaif, midőn visszalovagolt Kara-Gűztől vezére táborába.
A legelső ütközetben, a legkisebb előőrs harcban is elesik harminc, negyven
orosz, a közlegények örömest elhozzák fejeiket egy aranyért; Kara-Gűz ki van
fizetve.
Hosszu haj, rövidész. Az asszonyok tudatlanok. Ezt Kara-Gűz előre láthatta volna,
ha Allah csakugyan rendelt volna a némberekbe lelket. Háborúban az emberek fejei
annyit érnek, mint vadászatban a fajdtyúkoké; levágják, hogy elvessék. Ki venné
számba egy kanpulyka, egy gyöngytyúk, egy pézsmakacsa fejét, melyet elmetszenek,
hogy húsokat el ne rontsa?
Amint azonban a tábor széléhez ér, épen akkor léptet végig két trombitás és
egy csausz a tanyázó hadak előtt s nagy érthető hangon, ridadó trombitajel után
felolvassa a vezér parancsát, mely szerint megtiltatik mindenkinek, hogy a csatában
elesett ellenségek fejeit levagdalja; mert igaz katonához nem illik, hogy megholt
ellenségét megcsufolja és mert aki ellensége fejét le akarja vágni, annak az
előre rohanók sorából hátra kell maradni, aki pedig hátramarad, az gyáva és
aki gyáva, az megérdemli, hogy főbe lövessék; ezért, aki az ütközetből levágott
ellenség fejével tér vissza, minden személyválogatás nélkül főbe fog lövetni.
Ezt izeni Omer basa és amit ő mond, azt ő meg szokta tartani.
Szaif lovag tetőtől talpig meghülve érzé magában a vért erre a parancsolatra.
Oh bizonyára ama némber boszorkány lehet, hogy előre látott a jövendőben; vénségükre
a némberek gonosz szellemeknek adnak helyet sziveikben; másként hogyan tudhatta
volna előre, hogy olyan váltságdíjat szabjon a bajadéreért, melyet semmi pénz
és ajándék a világon meg nem szerezhet.
Ime az, ami egy óra előtt olcsóbb volt a folyampartokon heverő kavicsnál, egy
óra mulva drágább lett, mint a turbánokban forgó gyémánt!
VII.
Gyurgyevónál az orosz táborban különös mondák kezdtek terjengeni a katonák között.
Éjszakának idején, mikor ahold lemegy, megjelen a földből Omár szultán szelleme,
lóháton, ősi jelmezében, körüllovagolja egy puskalövésnyi távolban az orosz
vonalokat nesztelenül; látják, de nem hallják lova dobogását. Néha oly közel
lovagol az utolsó őrszemekhez, hogy pisztolylyal lelőhetnék: de jaj annak, amelyik
rá mer lőni: azt a lövés után nem találják többé helyén, úgy eltünik. A gonosz
szellem, a legelső szultán hazajáró lelke elviszi őt magával pokolbeli lova
hátán.
Világosabb fejű emberek pedig azt beszélték, hogyigen is megjelen éjjelenként
a táborvonalak alatt egy rejtélyes lovag a túlpartról, ki lovával átúsztatva
a folyamot, lova patkói alá rongyokat kötöz, hogy dobogása ne hallassék s példátlan
vakmerőséggel végig üget az előőrsök előtt, néha olyan közel hozzájuk, hogy
rálőhetnek; a lövés soha sem találja s másodikat már nem lőhet az őrszem; a
lovag megfoghatlan felsőbbséggel nehány pillanat alatt megöli azt, hulláikat
elhurcolja s a nádasban elhagyogatja fő nélkül. A hullákon rendesen csak egy
seb találtatik, a mell közepén, aminek okozó eszközét nem lehet kitalálni, nem
golyó az, se nem dárda, belül össze van tépve a seb, mintha az indu ágbogas
lándzsa ejtette volna, melyet visszakaptak a döfésből.
A kurd Amazon Kara-Gűz pedig reggelenként megkapta a váltságul igért fejeket.
Egy nagy, dohánynyal tömögg zsákban szokta azokat elhozni, hogy kivülrőlne lehessen
látni mi van benne?
Az amazon meggyőződhetett felőle, hogy igaz pénzzel fizettetik, mind friss vágású
fejek azok, nem sápadt halottak elorzott részei, a küzdelem és halálkín iszonyú
kifejezéseivel arcaikon. A legveszélyesebb dugárú, amiért valaha átúsztatták
a Dunát: a túlparton ha megkapnak, felakasztanak, az innensőn ha megkapnak,
főbe lőnek.
Némely reggel egy-egy sebet is hozott magával Szaif; valami kósza golyó surolta
testét: számba sem vette azt; egy hüvelyknyivel odőbb - és most ő aludnék ott
a mezőn.
Nohálim reszketett miatta! Oh, harmincszor kitenni életét a legvakmerőbben a
halálveszélynek; a pokol minden rémei közül hozni el a váltság díját, ez nagyobb
szerelem, mint mennyit egy némber, ki kedveséért eladatta magát, megérdemelhet,
ez nagyobb bünhődés, mint mennyit egy férfi, ki kedvesét eladta, megérdemelhet.
Egy éjszaka azonban a történt lövés után ott termett rögtön a lovas őrjárat,
a rejtélyes lovag gyors paripán elvágtatott előlük s az előőrsöt ott hagyta
- holtan. Egy nyíl volt mellén keresztül lőve. Tehát nyíllal szokta orvlövéseit
tenni s oly ügyesen, hogy célját soha sem téveszté. Ez a mód nem ütött zajt
soha s hogy titkát fel ne fedezzék, a nyilat mindig kiszakította holt sebéből.
Ettől kezdve mindig megkettőztetve állíták ki az előőrsöket s meg volt nekik
hagyva, hogy egyszerre csak egy lőjön a közeledőre, a másik készen tartsa fegyverét.
Néhány nap mulva szokatlanul fáradtan jött Kara-Gűz táborába Szaif; fején a
turbán még mélyebbre volt húzva, hogy egy vágás bekötött helyét eltakarja.
- két fejet hoztam egyszerre; szólt az amazonnak, kinyitva dohányos zsákját
s oda állítva a vezérnő elé az üstökös fejeket. Párosával állítják ki most az
előőrsöket oda át. Két lovassal találkoztam; külön nem akartak egymástól válni,
meg kellett ölnöm mind a kettőt; - hanem az egyik kardjával megvágta fejemet,
míg a másikkal harcoltam, hogy Allah kettőnek adjon egy lovat a más világon,
amiért ketten rohantak egy embere.
Nahálim könyezve borult Szaif vállára s megcsókolá annak miatta nyert sebét,
azután odaborult Kara-Gűz lábaihoz s megcsókolá annak köntösét.
- Látod, mennyit tett miattam, könyörge a szerető leány, látod; milyen hős,
míly bátor, ne engedd őt elveszni fogadása alatt, engedd elneki váltságom felét;
engedj el csak tizet a harmincból;... csak ötöt;... csak kettőt.....
Kara-Gűz egyre tagadólag bólintott fejével.
- Nem, egyet sem: a harminc kerek szám, egynek sem szabad abból hiányozni. Én
nem kértem tőle igaz gyöngyöt, amiért a tengerekbe kell leszállni, nem kértem
tőle sárkánytollat, amiért a Kaf hegyre kellene barangolnia, hanem kértem tőle
ellenség fejeit, melyet ezrével lát maga előtt egy parittya-vetésnyi távolban,
csak érte kell menni és elhozni ingyen. Ami mondva van, az mondva van; kimondott
szavát senki sem nyelheti vissza.
- Akkor én is fogok neki segíteni, monda a leány kipiruló arccal. Ketten hamarább
készen leszünk.
- Azt megengedem, szólt Kara-Gűz. A szeretők kezeit csókolták érte.
IX.
A két harcos táboron túl, az utolsó őrszemeknél van egy kis sziget a Dunában,
partjai csupa ezüst levelű nyárfabokrokkal benőve, belsejét magas jegenyék sudárai
koronázzák.
E kis sziget közelebb esik az oláh parthoz, mint a törökhöz; az oroszok gyakran
bejárnak oda tűzi fát vágni, dereglyékkel; ügyes úszó egy huzamban oda és vissza
úszhat öt perc alatt.
A sok regében gyönyörködő moldvánok azt beszélik, hogy ott azon a kis szigeten
valaha egy tündér lakott, gyönyörű hófehér hableány, ki még most is feljár olykor
a habokból, kiszáll a partra hosszú haját szárítani s énekel bűbájos dallamot;
de nem jó azt meghallani emberi fülnek és szivnek, mert könnyen megrontja magát
a csodás hableány miatt.
Igy beszélik azt a halászok a nádkunyhókban, hova olykor betértek a messzire
elportyázó orosz kémjáratok.
- Bárcsak ilyenkor jönne elő az a hableány; mondogaták magukban a jó hadfiak.
Az orosz fül és sziv nem olyan túlságos érzékeny, hogy megromoljon szép leány
éneke miatt.
A kivánság egyszer beteljesült. Két fiatal kozák lovagolt a sziget mentében
végig az oláh parton, midőn téveteg ének hangjai üték meg füleiket. Megállíták
lovaikat s figyelni kezdtek reá.
És ime az ezüst nyárfák sűrüjéből egy karcsú szép hölgy alak jő alá a partra,
énekelve gondatlanul, mintha senkit sem sejtene magán kívül a világon.
A parton feküldt egy fiatal kidült jegenye, sudarával a víz fölé hajolva; a
tündér, vagy leány, vagy akármi volt, végig lépdelt apró lábacskáival az ingatag
fán; olyan könnyűnek látszott mint egy madár, a fa alig hajolt meg alatta; azután
leült a fa sudárhegyére, ahogy csak a tündérek tudnak ülni s kis paucsait levetve,
hófehér lábait alámaríté a vízbe.
A két kozák úr leszállt lovairól s megköté azokat egy fához.
A tünemény mindig gonoszabbulkezdé viselni magát; leoldá turbánja tekercsét
fejéről, levette a kis piros föveget s hosszú fekete haja végig omlott hajladozó
termetén, a víz színét söpörve gazdag fürteivel.
Azután leoldá övét karcsu derekáról, kikapcsolá lenge öltönyét, azt felakasztá
a fa magasabb ágára; csak egy könnyű patyolatlepel maradt észvesztő termetén.
A bűbájos nympha mosolyogva nézegeté saját kedves képmását a hab tükrében, mely
visszamosolygott reá; úgy látszott, mintha egészen ővele volna elfoglalva, őhozzá
énekelne, felé kacérkodnék. És midőn a vízbe bocsátkozik is, mintha ezt a kedves
képmást ölelné meg, mely vele együtt eltűnik a víz alá, egész fejéig, egész
ajkáig, hogy egymást megcsókolhatják s vele együtt kiemelkedik egyszerre, amint
a fördő nájász a hajló jegenye sudárral hintálja magát, gömbölyű válláig, karcsú
derekáig, s egész termetével.
A lányka úgy kacag magában e mulatságon.
A két kozák úr összeszólt a tulsó parton; jobb felől kerüljön az egyik, balról
a másik, átússzanak a szigetre; ezt a tündért elfogni nem lenne utolsó préda.
A bokrok között lerakták fegyvereiket, nehéz felöltönyeiket s a vízbe bocsátkozva
csendesen megkerülék e kacagó tündért.
A két fő sebesen haladt a víz felett, mindig jobban közelítenek a leányhoz;
egyszerre felsikolt az, amint észreveszi őket, s elbocsátva a jegenye sudarát,
eltűnik a víz alatt.
A két férfi még egy percig halad a sziget felé, akkor az egyik egyszerre felkapja
két kezét a víz fölé, a szájába tóduló víz elfojtja kiáltását s azután elmerül
a víz alá. Néhány pillanat mulva a másik is elbukott.
Azután nem sokára ismét felmerül mind a két fő s úszik csendesen odább, csak
arccal felfelé fordítva, mint a holt emberek szoktak. Az örvénylő víz arra viszi
őket, amerre folyása tartja.
A gonosz tündér már ott várja őket a parti sarkanytúnál, hová a víz minden holt
terhét kiveté, s fehér újjai közt pengeti azt a vékony kis éles kést; - csak
két döfés volt, nem esett benne csorba.
A váltságdíj száma ismét szaporodott kettővel.
X.
A váltságdíj harminc nehéz számából csak három hiányzott már; a többit beszerezték
- ők ketten.
Két babonás réme volt az orosz vitéznek: a tábort kerülgető kisértet s a Dunában
fürdő tündér. Ez mind a kettő jó vitézek vérét szomjúhozta.
Csak három fej kellett még a sokhoz. Hisz ennyit ajándékba is adhattak volna
az oroszok; ők meg sem érezték volna, két szerető szív pedig egymásé lehetett
volna.
Ilyen össze nem férő két fogalom a harc és a szerelem. Ez csöndes, nesztelen
virányokban gyönyörködik, az véres, feldúlt mezőkben; ennek derült, felhőtlen
ég kell, annak zivatar és csattogó menydörgés; ennek jelszava: "maradjunk
együtt örökre", amazé "kettőnk közül egy itt marad".
Az oroszok főereje elhúzódott Besszarábiába. Azon közben parancs érkezett a
szerdártól, hogy a török seregnek egy része menjen át Krimiába, más rész őrizze
a bolgár partokat.
Kara-Gűz csapatja átküldetett a félszigetre; Szaif pedig Tulcsa alatt maradt
az önkénytes csapatokkal.
Nem törődnek azzal a hadvezérek, hogy ilyenkor szerető sziveket választottak
el egymástól.
Alma, Inkerman, mind szomorú hangzású nevek lehettek a Duna mellett tanyázó
török vitézekre, mert azokkal dicsőség volt összekötve, de százszor szomorú
lehetett Balaklaváé; a török seregek megfutottak ottan.
- Ha mi ott lehettünk volna! sóhajtának az itt maradottak olyankor.
Hát még akit egy erősebb gyötrelem is kinzott, az elbúsult Szaif milyen keservesen
nézhette a lassú nap járását, kelését, mely a sietők kedvéért nem akar egy nap
kétszer feljönni az égre.
Mily türelmetlenül járt lovával végig a Dunaparton, ahonnan messzeségig nem
lehetett ellenséget látni. Hogy imádkozott prófétájához, hogy küldjön számára
ellenséget, bár csak egyet, csak kettőt, akármilyent, csak hogy orosz legyen.
A próféta kegyes volt és küldött neki egyszerre hármat.
Amint éjszaka szokása szerint a partokon kalandozott, ime a sötétség oltalma
alatt három lovas orosz vitéz evez át egy dereglyén, kik az innenső partokon
egy kicsinyt körül akartak nézni valami elvinni való után.
Mint az éh-dühödt farkas, mely hetes koplalás után beszorul az erdőről a falu
végekre s éhséges phantasiájában csak egy kecskedögéről álmodik és ime egyszerre
előtte teremnek a gulyák hősei, a nagy erős bikák, egyszerre három; drága jó
falat mind a három, de veszedelmes falat.
Az éhség csábító, a szám elijesztő; három egy ellenében.
Szaif ólálkodva követte a lovagokat, az éj sötétjében mindig hátuk mögött maradt,
a kard kezére akasztva, mind két pisztolya markában.
Utjokat elvágta már a dereglyétől, a vad meg nem menekülhet vadászától többé;
de hát a vadász megmenekül-e a vadtól?
Allah segíts, Allah segíts! mondogatá a lovag magában, halkan közelítve az előtte
haladókhoz, s elszánva magát a halálra; - azok sokáig nem vették észre, egymás
között beszélgetvén.
Egyszerre, mint az éhes fenevad rájuk rohant a szilaj lovag, kengyeleit paripája
oldalaiba vágva; azok rögtön hátra fordultak, három karabin lőtt egymás után,
a golyók ott fügyölték Szaif körül a halál csodálatos accordjait: furcsa énekes
az a halál, tud fütyölni vékonyan, vastagon. Egy sem találta a lovagot.
Ekkor ő lőtt egyszerre mind a két kezével. Egyszerre két ellenére.
- Allah akhbár! ezek jó lövések voltak.
Két vitézzel jobbra balra táncolt a paripa, egyik lefordult nem messze lováról,
sarkantyújával kengyelvasába akadva, a másik előre bukott lova nyakára, kardját
kiejtve kezéből, és úgy tett, mint a halottak tesznek.
Allah akhbár! csak egy van egy ellen, kard kard ellen, férfi férfi ellen.
A fekete éjszakában összecsap a két kard egymással. A küzdés nem látszik, csak
az átkos ádáz kardcsattogás hangzik szerte; az acéltól hányt szikrák oda világítanak
néha a vívók arcaiba.
Jó vitézre akadt a török lovag. Hős, aki ő hozzá méltó, aki nem jajdul el, amidőn
sebet kap, hanem visszaadja.
Egyik férfi sem adott hangot a viadalban. Némán fogadták a sebeket, miket a
sötétben kaptak.
Egyik sem tudta, jól vágott-e? csak adta, amit a másiknak szánt.
Olyan közel voltak már egymáshoz, hogy a kardnak nem lehetett hasznát venni,
egyszerre izmos karjaikkal ragadták meg egymást.
A heves tusakodásban egyik a másikat lerántá a nyeregből, a két paripa horkolva
állt félre, míg gazdáik ott fetrengtek egymással küzdve a porban.
Az orosz előrántotta csizmája szárából két élü kését, Szaif is hozzájutott görbe
handzsárjához, s míg a két férfi balkezével ellenfele jobbját iparkodott a döféshez
jutástól visszatartani, jobbjával azon törekedett, hogy ellenfelét a neki szegzett
késsel halálosan szúrhassa meg.
Mindaketten egyenlő erejüek voltak, egyenlőn vitéz, egyenlőn ügyes mind a kettő.
Hol az egyik, hol a másik került feljül, lábaikkal összecsimpajkózva, fejeikkel,
derekaikkal egymás mellét feszítve, de fegyveres kezét nem birta egyik is a
másikéból kiszabadítani.
Amint így erőfeszítve küzdöttek a földön, kölcsönösen kifárasztva egymást, az
orosz vitéz megszólalt:
- Bajtárs! Te is jó vitéz vagy, én is az vagyok; mind a ketten jó katonák. Hagyjuk
abba a versengést; bocsássuk el egymást lovagi szóra s menjünk jobbra balra,
ki honnan ide jött.
Az orosz e percben felyül volt és Szaif mellén feküdt, de Szaif összecsikorgatá
fogait és azzal felelt neki, hogy mint a fenevad, vállába harapott ellenfelének.
Az elnyögte a fájdalmat s újra szólt ellenfeléhez:
- Egyikünk sem győzheti le a másikat, minek küzködünk itt tovább? Sebeinken
át elvérzünk, mind a ketten elveszünk itt. Bocsássuk egymást. Te zsákmányt találsz
eleget két bajtársamnál, legyen az a tied. Ha kell, még az én részemet is vidd
magaddal; hagyjuk abba ezt a tusát. Legyen fegyver és paripa tiéd.
Ekkor Szaif visszaszólalt, hörgő, halálraszánt hangon:
- Nem kell nekem sem zsákmányod, sem fegyvered, sem lovaid: kell nekem egyedül
a te fejed. Ez a te beszélő fejed. Vagy te vidd el az enyimet, vagy én viszem
a tiedét! Mert nekem csak a fejed kell.
És ujra folyt a kétségbeesett dulakodás. Szaif hasztalan küzdött ellenfelét
lehányni magáról; súlyosan feküdt az rajta, mint a boszorkány; a föld körül
nedves és sáros volt már körülök a kifolyt vértől, egész tócsa, melyben keresztül-kasul
hengerőztek; végre Szaif lassankint kimerülni látszott, balkeze nem birta már
elég erősen visszatartani ellenfele jobbját, a veszedelmes kés hegye már az
eleven testét érte, végre egészen aléltan terült el alatta, s karjai inaszakadtan
hanyatlottak alá.
De azon pillanatban, hogy az orosz fegyvere oldalába furódott, hirtelen kiszakítá
jobbját alóla s egy kanyarítással úgy leszelte fejét törzsökéről, hogy az messze
elgördült onnan, csak a vonagló hulla maradt rajta, az oldalába ütött kést tartva
kezében, mint a megölt darázs, mely a sebbe szakítá mérges fulánkját.
Szaif lehányta őt magáról; a kést kivonta sebéből, megmérte meddig volt elevenjébe
ütve. Gyermekség! Alig öt hüvelyk. Burbánjával hirtelen beköté a sebet: azután
összeszedé a fejeket, a három utolsó főt, melylyel tartozott: felült nagy kínnal
lovára, s még sötét éjjel bevánszorgott sátoráig.
Ott leemelteté magát szolgáival a lóról, s behítta magához megbizott lovászát
és azt mondta neki:
- Fogj édes fiam, Ali, egy nagy olajos tömlőt, töltsd meg azt legfinomabb olajjal,
tégy rózsa és nárdus levelet közé eleget, hogy jó illatja legyen. Ekkor emeld
le lovamról azt a himzett erszényt, melyben vagyon három ispaháni dinnye, édes,
zamatos és érett, s bocsásd bele a tömlőbe, pecsételd le azt ólommal erősen.
Vedd turbánomból, ami erszény ott van, fogadj magadnak egy hajót s vitorlázz
át a tömlővel a tatár Krimbe, hol most gyaurok és igazhivők dicsően és dicstelenül
verekesznek; keresd fel ott a derék amazon Kara-Gűzt, és add át neki e tömlőt.
Mondjad, hogy én küldtem azt neki. Magam szakítám le az ajándékokat száraikról;
derék, érett gyümölcs mind a három, kivált a harmadik, az legdrágább volt nekem.
Mondjad, hogy üdvözlöm az asszonyt.
A lovász végrehajtá a parancsot, Szaif pedig ott feküldt az ágyon, s bágyadtan
hajtá le halavány fejét karjára, miként ha mondaná: még itt is van számodra
egy megérett gyümölcs, oh kegyetlen asszony!
XI.
Véres, eredménytelen volt a harc.
Tízezeren hullottak el, anélkül, hogy tudná valaki, miért harcoltak?
Nem azért siratják őket, hogy elestek, hanem azért, hogy hasztalanul estek el.
A föld virága voltak s a föld trágyája lett belőlük.
Az oktalan jégeső leverte őket.
Alkonyat felé érkezett meg Ali a szövetséges gyaurok táborába; reggeltől kezdve
hallotta pedig a hajóról a dühödt ágyúzást, amit a szárazon folytattak.
Rögtön sietett Kara-Gűzt felkeresni.
Az amazon épen akkor lovagolt vissza sátorába, midőn Ali megérkezett.
Csak az ő sátora állt, a többit körüle szétszaggatták a bombák, a szél játszott
a karókon akadt rongyokkal.
- Nézd asszonyom, csapatod sátorai hogy szét vannak tépve, szólt Ali, amidőn
üdvözlé a némbert.
- Nem lesz rájuk több szükségem, felelt a kurd leány.
- Talán jobb lakást nyertek vitézeid? kérdé Ali.
- Valóban, jobb lakást nyertek, felelt Kara-Gűz.
Ali átadta neki a Szaif által küldött dinnyéket az olajos tömlőben; Kara-Gűz
bevitte azt sátorába s ott szótlanul nézegette a levágott főket, azután ismét
kijött s azt kérdé Alitól:
- Urad nem mondta, hogy vidd visza a kiváltott leányt?
- Maga jött volna, de azt hiszem, hogy fáradt volt; ezóta talán ki is pihente
magát.
- Jer hát velem, monda Kara-Gűz, lovára ülve, melynek kantárját fogni még csak
egy lovász sem volt jelen s kilovagolt Alival a csatatérre, melyről már akkor
elfutott a harci robaj, csak mint távoli zivatar engedve még láttatni egyes
villanásait. A dulakodásban kifáradt tömegek mindenünnen tértek haza; a katonák
egy-egy sebesültet vittek fegyvereikre fektetve.
Amint végig léptettek a mezőn, Kara-Gűz gyakran mutatott hol jobbról, hol balról,
egy-egy elesett müzülmán holttestére.
- Nézd, ez is az enyim volt, még ma ez is élt.
Ali lassankint megszámlált kétszázat s mentül többet számlált, szíve annál nehezebb
lett tőle.
Végre egy zöld halom aljában leszállt lováról az amazon s néhány lépésnyire
vezetve még Alit, egy sűrű tamarisk bokrot szétválaszta maga előtt, s ott a
szép zöld fű között ott feküdt Nahálim egyedül.
Szép fehér keblén az öltöny durva lándzsáktól összeszaggatva, szép hosszú selyem
haja fennakadva a tövisekben, gyönge halvány arca még most is rózsaszín, csak
az ajk halovány, s a vékony szempillákon át, mint a hold a ködön kéklik keresztül
a két halott szemcsillag; de az a fehér kéz, az a szép fehér kéz még most is
erősen szorítja a kardot, azt a piros kardot!
Kara-Gűz lehajolt hozzá, betakarta keblét, megcsókolta arcát és monda Alinak:
- Ime itt van a leány.
S csak alig hallhatóan susugta utána:
- Ő volt az utolsó.
Azzal felemelték őt ketten Kara-Gűz lovára s visszavitték a táborba; az utolsó
hősét Kara-Gűz csapatjának.
A többiek bizonyára mind jobb lakást nyertek.
Azon az éjszakán balzsammal és drága kenetekkel füröszté Kara-Gűz a szép odaliszk
hulláját; másnap búcsút vett a vezérektől, elvégezte küldetését, akiket elhozott,
meghaltak mind, tartozásuk szerint a csatatéren; többre e világon nem kötelezték
magukat. Az utolsó hulláját elviszi annak, akié éltében vala.
Valóban az övé volt, mert lefizette az árát az utolsó pénzig.
Nem kellett aggódnia, hogy elvihesse, mert tél fagya volt: a holt odaliszk szép
arca, szép keze olyan volt mint a kő.
Midőn a Duna mellékén megérkezett Kara-Gűz Szaif lovászával, elkezdének tudakozódni
a bátor ifju után. Egy vén mozlem katonát szólított meg Ali a mecset előtt,
ki Szaifot szolgálta sokáig.
- Hol vár reánk uram Szaif?
A vén katona előbb megtörülte gyenge szemeit kaftánja ujjával, azután igaz törökhöz
illő szóval felelt:
- Valóban, ahol ő vár reátok, oda mindnyájan elfogtok menni; nem is türelmetlen
ott a várakozás, mert ráér mindenki az időtül.
És azután elvezette őket ki a cyprusfák erdeje alá, ahol azok a kis hosszúkás
halmok vannak, amik alatt olyan türelmes a várakozás s ott megmutatta nekik,
hogy melyik cyprus és melyik turbános fejta az, amelynek oltalmában a hős Szaif
várakozik az utána következőkre.
A fejfára pedig ez volt írva:
"Dámeh Allah!
Itt fekszik Szaif, Oglanli fia, ellenségek réme, aki meghalt, mert hős vala."
Kara-Gűz felbontá a sírt, s amint a kideszkázott boltban felültetve feküdt a
hős, arcal keletnek fordítva, azt a másik hullát odafekteté melléje: elfértek
mind a ketten a sírban, s amint egymás mellé tették őket, úgy tetszett mind
a három élőnek, mintha a két halott arc elkezdene mosolyogni.
"Mash Allah!"
Ismét behantolák a sírt, visszaállíták a fejfát helyére; annak a tulsó oldalára
pedig odavéseté Kara-Gűz:
"Itt fekszik Nahálim, ozmanok virága, gyaurok tövise, aki meghalt mert
szeretett....
Dámeh Allah."...
- Képes-e ön
kiszívni egy valódi portorico szivart, fiatal barátom? Merhetem önt egygyel
megkinálni? Nem olyan szelid biz ez, mint a dajka teje s egy kicsit feleszi
a szájat; de gyermekkoromban én is így próbáltam.
- Köszönöm a szivart; dohányfüstöt bámulni még nem tanultam; de a kilőtt pisztoly
füstjébe nézni igen, s ha ezt ajánlják, azt elfogadom.
- Lelkemre! ez a fiu fogakkal jött a világra!....
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Ez a rövid
szóváltás a Szebasztopol előtti angol táborban történt, több szórakozás végett
összegyűlt tiszt társaságában, kik egy szép novemberi nap délutánját arra használták,
hogy a viárkokban felszedett hetes sarat kissé leverjék magukról, s megtudják,
hogy milyen sebesen halad a világ hátrafelé, azalatt, míg ők nagy fáradsággal
haladnak előre.
A megszólító egy élte javában levő katona volt, Egerton ezredes, hajdan sipoy
vezér Kelet-Indiában, egy magas, roppant termetű férfi, akinek csak azért kellett
gyalog járni, mert ló nem termett alája; minden öltöny csaknem szétfeszül rajta,
s vállai oly szélesek, mint Atlaszé, ki a világot hordja rajtuk. Kemény vonásai
sötétek a naptól s vörösek ahidegtől, demég sötétebb és vörösebb azokon a dac
és büszkeség, mely minden mozdulatát bélyegzi, s könnyen kötekedő elbizottságnak
is volna nevezhető.
Az pedig, aki visszafelelt, egyfiatal, csaknem gyermekded katona, tiszti vállrózsával
és kardbojttal, s a legszelídebb tej és rózsa arccal, nyájas kék szemekkel;
kinek még a nyakkendője is úgy áll, mintha édes anyja kötötte volna azt meg
gyöngéd, gondoskodó kézzel; s mintha látná az ember ez arcon azt a gyöngéd csókot,
amely azt tetszik mondani: "gyermekem meg ne halj!"
Épen jókor jött a gyerkőc! épen javában dühöngtek a régi próbált katonák, a
viharban edzett vitézek, hogy kormányuk satnya ifjoncokat küldöz közéjük tiszt-társakul,
kiknek egyéb érdemük sincs rangjaikra, mint a tiszti patens, melyet pénzen vettek,
amidőn épen odavetődött ez ifju arc, ki mint látszék, csak most érkezhetett,
mert egyenruhája még egészen tiszta volt, és inggalléra fehér.
- Ez a kölyök tetszik nekem; szólt Egerton ezredes, midőn az ifjonc kipirult
arccal odább ment. Meglássátok, nagyon hamar öreg ember lesz belőle.
- Hogy érted azt? kérdé tőle egy másik tiszt.
- Értem öreg ember alatt azt, aki közel van a halálhoz. A fickó azok közül valónak
látszik, akik azért jönnek háborúba, hogy a legelső ostoba golyót, mely emberét
keresi, elkapják.
- Ne féltsd tőle; vigasztalá egy hórihorgas irlandi tűzértiszt. Majd megszlidül,
ha egy granátot hall a feje fölött elfütyölni, egy ilyen tüzes bibicet, ami
a levegőben sipolva keresi a fészkét, ahova leszálljon, s ha egypár bombát hallott
szétpattanni, visszakérezkedik nagyhamar édes anyjához.
- Annyi sem kell neki, vágott közbe egy utászszázados, kinek mindenféle szinű
volt már a kabátja a soknemű sártól. Álljon ki csak egy éjszakát a futóárkokban,
mint előőrsi tiszt; majd mikor térdig belefagy a sárba, s az ázott ruha crystallizálódik
rajta, mintha cukorral volna kandirozva, tudom sírva emlegeti az öregtáti kandallóját.
- Már most képzeljen magának az ember egy ilyen gyereket az ütközetben, szólt
egy sebhelyes lovas tiszt mind ezekhez; ahol ember-ember ellen kell küzdeni,
ahol szuronydöféseket és kardcsapásokat osztogatnak, mi lesz ott egy ilyen tacskóból,
aki most szökött meg a tanár skutikája elől?
- De ki fogja meg szegényt, ha egy olyan zivatar kerekedik, mint a minapi volt?
tréfálózék a tábor legvígabb vitéze, Brownie; szegény kis fiut elkapja a szél
s a tengerbe viszi, ha meg nem kötteti magát valami ágyúhoz....
A tisztek még azután sokáig tréfálóztak egymás között a fiatal vitéz felett
s mindnyájan abban egyeztek meg, hogy majd elvárják, meddig állja ki a sarat?
Az első héten kétségtelenül benyujtja elbocsáttatását, vagy futárnak küldeti
magát haza lord Raglan időjárási tudósításaival, vagy leghízelgőbb esetben,
mint marodeur jut Balaklavába, a derék miss Nightinghale ápoló kezei közé.
***
Rút, gyalázatos éjszaka következett e napra, az eső szakadt egész hajnalig,
hajnalban azután neki kerekedett egy hideg északnyugoti szél, mely keresztül-kasul
járta a sziveket és köpönyegeket, s reggelre csonttá fagyott minden sár; a derék
katonák pedig a viárkokban, kiket tíz óra hosszat lucsokká áztatott az ónos
eső, olyan szép ragyogó mázt kaptak felöltönyeikre jégből, mintha csakugyan
cukorral volnának candirozva. A köpönyeget nem facsarni, hanem törni lehetett
s akinek csizma volt a lábán, annak olyan volt a lába, mint az elefánté a ráfagyott
sártól.
- God bless us! dörmögé magában az irlandi tüzértiszt, sarujait ütögetve egymáshoz.
Most szeretném csak, ha a pater itt volna s beszélne valamit a pokolról; az
is adna valami meleget. Csak legalább fűteni lehetne!
Ezt a fűtés szót ágyúira érthette; a jó keresztény, maga fázik és mégis ellenségeinek
akar fűteni.
- Vajjon mi lehetett a tacskóból? mormogá unalmában. No az, tudom, hogy belefagyott
a sárba, úgy kell kiolvasztani belőle. Ezóta nyilván a beteg rovásra iratta
magát. Szegény fiucska, nem tudom húzott-e valamit az orrára? Sajnálnám, ha
az orra megvörösödnék, vagy épen lefagyna.
Reggelfelé elkezdték az ambulanceok sorba szedni az éjszaka megbetegült katonákat
a víárkokban. Ez igazán gonosz éj volt: egyik szekér a másikat érte. Gholera,
hagymáz és tüdőlob tizedelte meg a katonákat; akinek csak keze lába fagyott
el, az még ott maradhatott bátran.
- Vajjon szegény kis suhancnak ki főzött ma theát, ha a gyomra megfájdult? tünődék
magában tréfásan a tüzér, amint a számos beteghordó szekeret végig nézte. Ha
tudná ezt az édes mama otthon!
Nem soká kellett azonban tünődnie aggodalmai tárgya felett, mert az nagy bámulatára
saját maga jött eléje, még pedig tulajdon lábain; arcai igaz, hogy pirosak voltak
a hidegtől, de orra épen nem volt lefagyva, sőt még csak shawl sem volt tekerve
nyaka körül, hanem a tegnapi könnyű nyakkendő volt rajta, csokorra kötve, mely
kétfelé engedte válni ing elejét, úgy, hogy fedetlen melle egészen kilátszott
rajta. Különben semmi változás sem látszott az úrfin, a patent sáron kívül,
melyet Balaklava et comp. ingyen liferál a szebasztopoli összes tábornak.
- Egerton ezredes kéreti önt magához, szólt az ifju tiszt a tüzérparancsnokhoz,
tiszta csengő hangon.
Valóban, még csak el sem volt rekedve.
- Ön a víárkokban tölté az éjet? kérdé csodálkozva a tüzértiszt.
- Ott.
- Önöknél nem esett az eső?
- Esett.
- Hát a szél fújt-e?
- Fújt.
- Nem találja ön, hogy hideg van?
- Nem.
- Talán mégis jól tenné, ha ingelejét összegombolná.
- Szükségtelen.
A két dalia ezalatt haladt egymás mellett, a fiatal hadnagy látható könnyűséggel,
mely ruganyos léptein, szabad lejtésén észrevehető volt; a tüzér pedig azzal
a nehézkes cammogással, amivel szokott az ember télen nagy botosokban, hosszú
köpönyegben, kiállott lábakkal járni.
A tüzér csak azért is beszédes kivánt kezdeni, hogy társa ne járjon olyan sebesen.
- Uram! Ön igazán nem fázik?
A fiatal tiszt mosolygott. Olyan jól illett piros gyermekded orcáihoz ez a mosolygás.
- Legkevésbé sem. Ez még nagyon szelíd időjárás.
- Köszönöm; mit nevez ön akkor kemény időnek?
- Amilyen például Új-Seeland és a Behring-öböl tájékán szokott lenni.
- Volt ön ott?
- Igen, a mult évben, a Franklint kereső expedítióval, mint önkénytes.
Ez már magasabb véleményt adott az ifjonc felől. Aki azon útat önkénytesen megtette,
az túl van a jég próbán. Annyit meg kellett neki engedni, hogy a hideget kiállja.
No de még ettől a tulajdonságtól nagyon messze van a jó katonáig. Ahoz még személyes
bátorság, testi erő, ügyesség, hideg vér és több efféle szükséges. A tüzér elhallgatott
s vigasztalta magát azzal, hogy ennyi kelléket még sem szerez valaki tizenhat
éves korában.
Nemsokára odaértek Egerton ezredeshez, ki a víárkok mögött göröngyökből alkotott
barlangban ült több közelből való tiszttel s azt a napi parancsot közölte velök,
hogy miután épen most érkeztek jó füstölt cervelat kolbászai, azokat őneki hevenyében
siessenek elkölteni, obligat rostopsin és arak-kortyocskák mellett.
A parancs egész készségel lőn végrehajtva, a fiatal tisztecske kivételéig, ki
azt állítá, hogy ő napjában csak egyszer szokott enni, akkor is csak vizet iszik.
Képzelhetni azt az órisá kacajt, ami e szavait kísérte.
- Teringettét, ifju ember! úgy önt elfogja fújni a szél! tréfálózék az egyik
tiszt.
- A nem evett és nem ivott katona rossz katona, monda a másik.
Egerton maga is hiába tett neki különféle toasztokra ajánlatokat, ahogy szoktak
fiatal embereket az ivásra rávenni; hogy igyék a házi gazdáért, igyék Szebasztopol
bevételeért, igyék a legkecsesebb királynőért.
- Igyék hát ön a szeretőjeért! kiálta végre az ezredes, unszolva a tele pohárral.
Az ifju még jobban elpirult.
- Nincs szeretőm.
- Szép azt eltagadni, de a nyitott ingelő elárulja, hogy ott valamit visel.
Nos? nem valami zsinór látszik ott ki, amin valami medaillon csügg, amiben ismét
valami szép arckép van rejtve: vagy csak nem visel ön amuletet a nyakában, mint
az oroszok és a franciák?
Az ifju tiszt habozni látszott feleletében.
- Semmi kitérés! riadt rá az ezredes. Egyenes válasz. Arckép vagy nem arckép?
- Igen. Arckép, válaszolt az ifju. Anyám arcképe.
Mindenki megilletődött. Milyen gyermek! még sem inni, sem szivarozni nem tud,
s nők közül csak az anyát szereti még, s már ide jött férfi-sorban verekedni.
Még nem is tudja mi az élet? s már eljött megtudni, mi a halál?
Azután békét hagytak neki s nem kínálták többet semmivel. Az érzékenyebbek már
nem haragudtak rá, hanem sajnálták; és sajnálatból szidták a kormányt, hogy
minek enged ilyen gyermekeket a mészárszékre jönni.
***
Három nap és
éjjel nem lehetett a víárkokban levő sorezredeket felváltani. Az angol sereg
minden része úgy el volt foglalva minden ponton, hogy senki sem pihenhetett
három nap; kivéve azokat, akik kidültek a sorból, holtan vagy betegen.
Harmadnap annyi könnyebbségük volt, hogy fele az őrcsapatoknak talpon maradt;
az alatt míg a másik fele lefeküdt.
Lefeküdni! Mindazon jók között, miket a természet édes anyai keze az emberrel
éreztet, ez a legkedvesebb eszme. Elhagyni ezt a bizonytalan állást, melynek
csak az a célja, hogy a fejet büszkén magasra tartsa, átengedni a testet a maga
vonzalmának a föld felé, s nem viselni gondját egymás segítségére bizott tagjainknak.
Gondolj reá, te ki olvasod e sorokat ruganyos ágyadon fekve, enyhe takaród alatt,
könnyű éji öltönyben, takart lámpa világánál, hogy egészen más dolog az: lefeküdni
a fagyos iszapba, átázott nehéz öltözetben, a hideg télszaki szél dühödt ordítása
mellett, a fáradt fejet lehajtani egy darab kőre, mely a sáncépítésből fennmaradt,
és azután hallgatni a bombák fütyülését, a granát rekedt búgását, s felébredni
egy szétpattanó bomba csatájára, a riadót verő dob pörgésére, az éjjeli cseltámadások
nyugtalanító zajára, nehány pillanatig hallgatni, hol ölt meg a bomba valakit
a szomszédok közül? huzódik-e közelebb a riadó? s azután ujra kezdeni ismét:
"Miatyánk ki vagy a menyekben" egyik kéz a sziven, a másik a kardon
s ujra elaludni a távozó dob robaja mellett és álmodni csendes kandallós szobáról,
ahol gyermekek, leánykák ülik körül az agg vitézt, ki beszél nekik rémdolgokról,
amik sok - sok év előtt történtek vele Szebasztopol ostrománál ....
Az éjszaka második felében a fiatal tiszt osztálya ment feküdni ....
Egerton ezredes másodszor járta végig az őrvonalakat. Az első ízben, éjfél előtt,
világosan megismeré az ifju hadnagy csengő szavát a sötétben, mely kérdéseire
felelt.
- Ébren van a gyerkőc! vajjon soká fogja-e még kiállani? gondolá magában.
Másod ízben hajnal felé volt már az idő, midőn az ezredes azon lovagolt. Nem
kellett neki kérdezősködnie a gyerkőc után. Ott feküdt az ahol éjfél előtt állt;
egyik karját feje alá tette, az volt a vánkos, a másikat a szívére tette, az
volt a paplan.
- Teringette suhanca! dörmögé az ezredes; épen mint az arab mesékbeli dzsin,
az egyik fülére lefekszik, a másikkal takarózik. No nézd! még csak köpönyeget
sem takart magára!
Pedig oly hideg szél fújt, úgy keresztül-kasul járta az embert.
Az ezredes leszállt a lóról s nagy prémes köpönyegét leveté nyakából, ráteríté
azt az alvó ifjura.
- Ostoba suhanc! - dörmögé magában - azt szeretném, ha elfagyna keze-lába.
És szépen betakargatta kezét lábát a bundás köpönyegbe.
***
Azt tartják,
hogy a változatosság kellemetes. Talán mégis a Szebasztopol alatti téli éjszakák
változatossága nem volt az.
Egyik éjjel úgy szakadt a zápor, mint Nóé idejében, akkor azt kivánta minden
ember, hogy bár inkább megfagyna. Másik éjjel azután megfagyott úgy, hogy a
földre letett puskát nem lehetett felvenni, s az embernek a bőrét levette a
tenyeréről a kardmarkolat vasa, akkor azután mindenki azon imádkozott, hogy
bár ne lenne ilyen nagy fagy. Az is meghallgattatott. Jövő éjjel megenyhült
az idő s támadt akkora köd, hogy az ember fuldoklott benne, s még a sötétséget
sem láthatta tisztán. A zúgolódó emberi elme, melynek semmivel sem lehet kedvét
találni, ekkor ismét arra fakadt, hogy bár inkább harc és háború volna az utálatos
köd helyett és vesznének el az emberek golyó és szurony által, mint e dohos
levegő-iszaptól.
Még ez a kérésük is meghallgattaték.
Abban a legsűrűbb ködben nagy csendesen lopózva megközelíték az orosz csapatok
az angolok víárkait, s mikor azok legjobban imádkoztak egy kis felvidító véresőért,
felrohantak sáncaikra: "ime itt van!"
Mielőtt egy lövést tehettek volna az őrök, le voltak rántva a sáncokról nyakukra
hurkolt pányvákkal; a fanaticus orosz had szuronynyal rohant be a víárokba,
ledöfve az álmaikból ocsúdókat, kik a halálra ébredtek.
Perc mulva őrült irtózatos harc támad; az angolok az első rémület után a kétségbeesés
dühével fordulnak megtámadóik ellen; nem ér senki rá a lövésre; szurony és kard
csattog mindenütt és a megfordított puskaagy dolgozik; a szitok, a bőszült káromlás
közül rémségesen hangzik elő egy-egy legyilkolt hosszú halálordítása, ki még
a földön fekve küzd a testén keresztül döfött szurony ellen; nem tudni: angol-e
vagy orosz?
A zaj, a harci lárma azonban mindig terjedtebb lesz; az oroszoknak sikerült
tért foglalni; a bőszült hurrah kiáltás bizonyítja, hogy egy árokból már kivetették
az angolokat.
De a másik árok szögelletében valami fentartja őket. Ott egyetlen veszedelmes
férfi harcol, hátát a szögletnek vetve s véres fővel fektetve le a közeledőket.
Ki ez a gonosz ember?
Négyen öten rohantak már reá szegzett szuronynyal és szent Mihály nevével, nem
fogott rajta sem a szurony, sem az arkangyal neve.
A vezénylő orosz tiszt jól tudja, hogy az a harcoló férfi Egerton ezredes. Kémeitől
azt eleve megértette.
- Adja ön meg magát, ezredes! kiált rá a víárok tulsó oldaláról; én Kozakoff
ezredes vagyok.
- Örülök, hogy van szerencsém, viszonzá Egerton ezredes. Tessék hozzám közelebb
jönni.
S hogy könnyítse neki a közelítést, levágott megint egy oroszt, aki előtte alkalmatlankodott.
- Kénytelen vagyok önt elfogni, uram, kiálta a támadó.
- Nehéz leszek, tréfálódzék Egerton a halálos viadal közepett; két mázsa és
ötven font vagyok s a kardom is nyom valamit.
S úgy szórta az élceket és a halálcsapásokat jobbra-balra, mintha víg teke-asztal
mellett volna, ahol háborút (á la guerre) játszanak.
Az oroszok azonban a sáncárok tulsó felét kezdték megmászni, melynek Egerton
támaszkodott s ha oda sikerül felkapniok, szuronynyal őt könnyen ledöfhetik.
Az ezredes látta jól, hogy már két katona felkapaszkodott s egyik gyorsan közelít
felé. Ezen bizonyára nem lehet segíteni, hanem azért megadásról szó sincs.
Abban a pillanatban nagyot ordít a felkapaszkodott orosz s fejtetőre bukik le
az árokba; a másik még ráér visszafordulni; csak azért, hogy ő meg hanyatt essék
alá.
A szomszédból segítség érkezett. A tiszt legelől: mindkét ellenfélt az ő kardja
sujtotta le; a víárok innenső fele egy perc alatt le van tisztítva, akik oda
felkaptak, azok sírt találtak ottan.
A segélyül érkezett tiszt gyönyörűen harcol; úgy veti magát a szuronyok közé,
mint egy chinai jongleur, ki az éles kések közé szökik; egy perc alatt tíz csapást
fog fel és ad vissza kardjával, itt hátrakapja magát, amott félre csúszik; aláfurakodik
a hosszú puskacsőnek, s mikor jobbja kifáradt, balkezébe kapja a kardot, s úgy
harcol tovább.
- Akárki fia légy, derék legény vagy! kiált rá Egerton s most már egész testével
neki feküdt az ellenség tömegének.
A mindinkább tért kezd veszíteni; az angolok visszanyomulnak a víárokba, s a
tulsó sáncemelvényen hangzik Kozakoff vezényszava: "célozz!"
- Kapd le a fejedet! kiált Egerton a merész fickóra, ki az átelleni sáncról
verte le az utolsó ellent.
Dehogy fogadott az szót. Ott maradt állva s midőn Kozakoff tüzet parancsolt,
Egerton meglepetve ismerte meg a percnyi villanásnál a gyerkőcöt.
Meg sem bukott az a lövés elől; egy golyó sem találta, pedig lőttek reá százan.
- Előre fiaim! kiált a gyerkőc a lövés után s második lövésre már nincs ideje
az ellennek, hanyatt-homlok verik azt vissza s Kozakoffnak csak az az egy szerencséje
van, hogy két mázsa ötven font teher mellett nem lehet az ellent sikerrel üldözni,
különben az angol fogná el most őt; de utána kiáltá, hogy vissza fogja adni
a szives látogatást.
Az ezredes és a gyerkőc csak a táborvonal mögött találkoztak újra. Egerton megszorítá
az ifju kezét, megszorítá azt melegen és hosszasan, egyebet nem is szólt hozzá;
hanem Egertonnál nem is volt a kézszorítás puszta gymnasticai gyakorlat.
***
A gyerkőc e
nehéz hónapok lefolyta alatt valódi kedvence lett a seregnek. Mindenféle hízelgő
névvel felruházták: a kölyök! a suhanc! a tacskó! így nevezték egymás között
még a közkatonák is, és azt minden ember tudta, hogy ez a kölyök a hadsereg
legelső hőseinek egyike.
A legmerészebb hadivállalatokhoz őt választották ki a vezérek s ha valamire
aztmondta valaki, hogy az lehetetlen, ezt válaszolták: "rá kell a tacskóra
bízni." Annak nem volt semmi lehetetlen.
Azt kikerüli minden golyó, azt nem fogja a fegyver, az a tenyerén elsütheti
az égő granátot, még sem sérül meg bele; aki annak a háta mögé áll, biztos helyen
van, mintha sánc mellett állana.
Bizonyára nagyon buzgón imádkozik érte odahaza valami szerető édes anya, annak
az imája fordít el fejéről minden veszedelmet.
Ápril utolsó napjaiban, midőn tíz napi bombázás után a szövetséges seregek annyira
célt értek, hogy eljutottak oda, ahol kezdték, egy este oda hivatá magához Egerton
ifju barátját.
- Gyermekem, az éjjel látogatóba megyünk. Régen tartozunk vele s még azt találják
felőlünk mondani odaát, hogy nem vagyunk udvariasak, ha vissza nem adjuk. Reménylem,
hogy velem fogsz jönni.
- Szívesen.
- Minden kész az indulásra; csak azt várjuk, hogy teljesen besötétüljön minden,
akkor indulunk. Hozod-e a revolvereidet?
- Nem hozom. Kár lenne sokat lövöldözni.
- Igazad van. Tehát csak karddal és szuronynyal előre. Most sem iszol még? Talán
egy hajtás cognac még jobban felmelegítene. Sajnálom, hogy ezt meg nem ismerted.
- Rá érek még, felelt az ifju könnyű szívvel.
Egerton gyöngéd szánalommal tekinte rá. Szegény gyermek. Az igaz, hogy még ötven
évig is elélhet, hisz csak most kezd a szakálla pelyhedzni, elég ideje van még!
Az éj eltakarta a nappal rombolásait. Zöld mezők és véres mezők, eleven emberek
és halottak szépen elfeketültek az éjben; a koronként megdördülő ágyú világa
csak egy percig tart, az nem háborítja az éjszakát.
Az orosz védművek és az angol támadási vonal között fekszik egy kettős földsáncolat,
melyet az oroszok toltak előre az angol tűztelepek ellen.
A holdvilágtalan éjben az ostromlók egy erős csapatja közelít e sáncolathoz
a legnagyobb csendességben.
A herculesi Egerton és a hős gyerkőc a vezetők. A katonák mindegyike jól tudja,
hogy az véres munka lesz, mert a legelszántabb két vitéz áll élükön. Égnek a
harcvágytól.
Senki sem veszi észre közeledésüket.
Az első sáncolatban mindenki mélyen eluszik a fáradalmas nap után, csak az egyes
piquet őrök járnak-kelnek a sáncfokon.
- Engedjétek őket jobbra balra haladni; susognak a vezetők csendesen.
- Most két kézre a fegyvert, előre a szuronyt! csatára!
Mint a lesben állt oroszlán, szökik fel a sáncolatra az angolok előcsapatja,
a szuronyokat a földhányásba döfték, azokra hágva, másztak fel a gátra; egymás
vállaira állva, adták a legelső szuronydöfést, mely a felriadt orosz őrseregnek
volt szánva.
- Rajta fiam! kiálta Egerton, mint könnyű gyermeket hajítva fel a sánctetőre
ifju barátját s következő pillanatban utána emelve roppant termetét: a széles
kard fogai között.
Itt vagyunk, Kozakoff ezredes, kiált az angol menydörgő hangján. Le van róva
a látogatás.
A sánctetőn egy magas orosz hadfi harcol elkerseredetten a gyerkőc vitézzel,
kines heves csapásai hátrálni kényszerítik.
Egerton sajnál a vitába elegyedni, s más felé fordítja fegyverét.
- Végezd fiam a magadét.
Az angolok egy pillanat alatt elfoglalták az első gátnát, az orosz sereg hanyatt-homlok
rohan vissza. A két vezér, ki jobbra-balra vágott utat magának, a gátna tulsó
oldalán ismét összejön. Az oroszt két felől kiszorították az első sáncból a
második sáncolatba, s most egy pillanatra megölelik egymást, hogy folytassák
a munkát.
A második sáncolatból egyszerre egész sorlövés fogadja az ostromlókat.
- Csigavér! kiált Egerton, szétcsapva a szeme közé omló füstöt; előre gyorsan!
Amidőn a gyerkőc egyszerre odadül keblére, két kezével öltönyébe kapaszkodva.
- Mi bajod fiacskám? kiált az ezredes s rátekint a gyermekre.
Az még akkor mosolyog, még arca piros, még sehol sem látszik a seb; de egy pillanat
mulva kiszökik kebléből a piros forrás, az élet forrása, s borzasztó elnézni,
ezen egy pillanat hogy átváltoztatja egyszerre az arcot, hogy lesz az fehérré,
hogy törli le a délceg mosolyt róla valami hideg kéz.
Mint kedves csecsemőt ragadta őt karjára az ezredes s rohant vele a sánc mögé;
midőn letette ott, már hervadt volt a szép délceg ifju, mint egy letört virág.
- Kedves fiam! fáj-e nagyon? kérdezé Egerton, könyekkel szemében.
- Anyám, édes anyám; suttogá a gyermek és félrehajtá fejét. Úgy halt meg.
Midőn az ifju leroskadt a lövés után, azon pillanatban látta Egerton, hogy az
iménti magas orosz tiszt ott a sáncon vállára veregetett egy volhynski vadásznak
és monda:
- Nagyon jól volt.
Most felvette kardját és ment ezt az embert felkeresni.
Az emberirtó sortűz közepett hatolt fel a sánc tetejére. Mint a kaszált fű,
omlott előtte minden élő. Kardcsapásait nem volt képes feltartani fegyver.
Azt az embert kereste ott, és rátalált a harc tömkelegében.
Kétszer lőtt az reá revolver-pisztolyával oly közelről, hogy egy falevelet el
kellett találnia. Egerton nem érze semmit.
Vannak fenevadak, miket nem ér semmit úgy meglőni, hogy a golyó keresztül-kasul
járjon rajtuk; ha csak bizonyos helyen nem találják őket, a vett halálos seb
után is megölik még a vadászt.
Egerton kardja földre teríté az oroszt egy csapással.... Ezt meg nem gyógyítja
senki.
- ez is jól volt! hörgé az ezredes, és azután még egyszer megforgatá kardját
feje körül s lerogyott a prba.
Csak annyit hallott még, hogy az angolok diadalt ordítottak.
E kedveszene mellett kilehellte lelkét.