Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
一休宗純 IKKJÚ
SZÓDZSUN (1394-1481) DÓKÁIBÓL
Terebess Gábor fordításai
道歌 dōka = buddhista oktató vers, tanköltemény japán vaka formában (80 dōka angolul R. H. Blyth fordításában)
Ikkjú búcsúverse
Hamvasztás után hamu,
elhantolás után por
lesz mibelőlünk.
Ám minkből marad fenn majd
temérdek bűnünk?
Kokoro towa ikanaru mono wo iu yaran
Sumie ni kakishi matsukaze no otoMinek nevezzelek, szív?
Úgy szólsz, mint a fuvallat
halk suttogása,
ha tusfestmény fenyői
között fújdogál.
Furaba fure furazuba furazu furazu tomo
Nurete yuku beki sode naraba kosoHa eső hull, hadd essen.
De ha nem, hadd ne essen.
Az élet útján
ruhád ujja nedves lesz
eső nélkül is.
Hana wo mi yo iroka mo tomo ni chiri hatete
Kokoro nakute mo haru wa ki ni keriNézd, a cseresznyevirág
elhull szín- s illatostul:
véges az öröm.
De eljő nemtörődöm
újra a tavasz.
Horanu i ni tamaranu mizu no nami tachite
Kage mo katachi mo naki hito zo kumuFodrozódik hulláma
az össze-sem-gyűlt víznek.
Ásatlan kútból
egy ember, testnélküli,
ide húzta ki.
Kakioku mo yume no uchi naru shirushi kana
Samete wa sara ni tou hito mo nashiFéltett irományaid
az utókorra hagynád?
Álom ringasson.
De ébren te ne tudnád?
Nincs ki olvasson.
Waga hō wo iwade mo iranu haru no hana mo
Hirakete chirite tsuchi to koso nareBár nem tudják az Eszmét,
kéretlen a virágok
kivirulnak és
lehullanak és porrá
szóródnak szét.
Nani wo gana mairasetaku to omoe domo
Darumashū ni wa ichimotsu mo nashiÚgy szeretnék valamit
felajánlani neked,
de e szerzetben
Bódhidharmát követjük,
így semmink sincsen.
Ōmizu no saki ni nagaruru tochigara mo
Mi wo sutete koso ukabu se mo areJön a hatalmas árvíz
tartóztathatatlanul.
Engedd magad át,
és hajózhatsz hátán, míg
hömpölyög tovább.
Nanigoto mo mizaru iwazaru kikazaru wa
Tada hotoke nimo masaru narikeriAki nem lát semmit sem,
aki nem mond semmit sem,
és semmit sem hall,
egyszerűen túllépi
magát a Buddhát!
Hotoke niwa kokoro mo narazu mi mo narazu
Naranu mono koso hotoke narikeriA szív nem lehet Buddha.
A test nem lehet Buddha.
Csupán ami nem
lehet sohasem Buddha,
az lehet Buddha.
Okuyama ni musubazu totemo shiba no io
Kokoro kara nite yo wo itou beshiBár nem építek kunyhót,
zsúpfedelest, magamnak
a hegyek mélyén,
mégis szívből utálom
ezt a világot.Shinde kara hotoke to iu mo nani yue zo
Kogoto mo iwazu jama ni naranebaBuddhának miért
csak a halála után
hívnak valakit?
mert dohogása többé
nem idegesít senkit
Ikkjú saját kezűleg írott búcsúverse
(眞珠庵 Shinjū-an, 大徳寺 Daitoku-ji, Kiotó)
Széles
e világban,
zenemből ki mit ért?
Jöhet maga Hszü-tang*
lyukas félpénzemért.
* 虚堂智愚 Xutang Zhiyu (1185-1269) [jap. Kidō Chigu]
一休 Ikkyū [a.m. Pillantásnyi Pihenő] főbb művei
Terebess Gábor címfordításai:
狂雲集 Kyōunshū = Kerge Felhő összegyűjtött versei
骸骨 Gaikotsu = Csontváz-népség
阿弥陀裸物語 Amida hadaka monogatari = Pőre Amida
仏鬼軍 Bukkigun = Buddhák pokoli háborúja
摩訶般若波羅蜜多心経解 Maka hannya haramitta shingyō kai = A Szív szútra kommentárja
道歌 Dōka = Tanköltemények