Afrika Arab világ Ausztrália Ázsiai gasztronómia Bengália Bhután Buddhizmus Burma Egyiptológia Gyógynövények Hadművészet Haiku Hinduizmus, jóga India Indonézia Iszlám Japán Játék Kambodzsa Kelet kultúrája Magyarországon Kína Korea Költészet Közmondások Kunok Laosz Magyar orientalisztika Memetika Mesék Mezopotámia Mongólia Nepál Orientalizmus a nyugati irodalomban és filozófiában Perzsia Pszichedelikus irodalom Roma kultúra Samanizmus Szex Szibéria Taoizmus Thaiföld Tibet Törökország, török népek Történelem Ujgurok Utazók Üzbegisztán Vallások Vietnam Zen/Csan

Terebess Ázsia E-Tár
« katalógus
« vissza a Terebess Online nyitólapjára

一休宗純 IKKJÚ SZÓDZSUN (1394-1481) DÓKÁIBÓL
Terebess Gábor fordításai

道歌 dōka = buddhista oktató vers, tanköltemény japán vaka formában (80 dōka angolul R. H. Blyth fordításában)

Ikkjú búcsúverse


Hamvasztás után hamu,
elhantolás után por
lesz mibelőlünk.
Ám minkből marad fenn majd
temérdek bűnünk?


Kokoro towa ikanaru mono wo iu yaran
Sumie ni kakishi matsukaze no oto

Minek nevezzelek, szív?
Úgy szólsz, mint a fuvallat
halk suttogása,
ha tusfestmény fenyői
között fújdogál.


Furaba fure furazuba furazu furazu tomo
Nurete yuku beki sode naraba koso

Ha eső hull, hadd essen.
De ha nem, hadd ne essen.
Az élet útján
ruhád ujja nedves lesz
eső nélkül is.


Hana wo mi yo iroka mo tomo ni chiri hatete
Kokoro nakute mo haru wa ki ni keri

Nézd, a cseresznyevirág
elhull szín- s illatostul:
véges az öröm.
De eljő nemtörődöm
újra a tavasz.


Horanu i ni tamaranu mizu no nami tachite
Kage mo katachi mo naki hito zo kumu

Fodrozódik hulláma
az össze-sem-gyűlt víznek.
Ásatlan kútból
egy ember, testnélküli,
ide húzta ki.


Kakioku mo yume no uchi naru shirushi kana
Samete wa sara ni tou hito mo nashi

Féltett irományaid
az utókorra hagynád?
Álom ringasson.
De ébren te ne tudnád?
Nincs ki olvasson.


Waga hō wo iwade mo iranu haru no hana mo
Hirakete chirite tsuchi to koso nare

Bár nem tudják az Eszmét,
kéretlen a virágok
kivirulnak és
lehullanak és porrá
szóródnak szét.


Nani wo gana mairasetaku to omoe domo
Darumashū ni wa ichimotsu mo nashi

Úgy szeretnék valamit
felajánlani neked,
de e szerzetben
Bódhidharmát követjük,
így semmink sincsen.


Ōmizu no saki ni nagaruru tochigara mo
Mi wo sutete koso ukabu se mo are

Jön a hatalmas árvíz
tartóztathatatlanul.
Engedd magad át,
és hajózhatsz hátán, míg
hömpölyög tovább.


Nanigoto mo mizaru iwazaru kikazaru wa
Tada hotoke nimo masaru narikeri

Aki nem lát semmit sem,
aki nem mond semmit sem,
és semmit sem hall,
egyszerűen túllépi
magát a Buddhát!


Hotoke niwa kokoro mo narazu mi mo narazu
Naranu mono koso hotoke narikeri

A szív nem lehet Buddha.
A test nem lehet Buddha.
Csupán ami nem
lehet sohasem Buddha,
az lehet Buddha.


Okuyama ni musubazu totemo shiba no io
Kokoro kara nite yo wo itou beshi

Bár nem építek kunyhót,
zsúpfedelest, magamnak
a hegyek mélyén,
mégis szívből utálom
ezt a világot.

Shinde kara hotoke to iu mo nani yue zo
Kogoto mo iwazu jama ni naraneba

Buddhának miért
csak a halála után
hívnak valakit?
mert dohogása többé
nem idegesít senkit




Ikkjú saját kezűleg írott búcsúverse
(眞珠庵 Shinjū-an, 大徳寺 Daitoku-ji, Kiotó)

Széles e világban,
zenemből ki mit ért?
Jöhet maga Hszü-tang*
lyukas félpénzemért.

* 虚堂智愚 Xutang Zhiyu (1185-1269) [jap. Kidō Chigu]
 

一休 Ikkyū [a.m. Pillantásnyi Pihenő] főbb művei
Terebess Gábor címfordításai:

狂雲集 Kyōunshū = Kerge Felhő összegyűjtött versei

骸骨 Gaikotsu = Csontváz-nép

阿弥陀裸物語 Amida hadaka monogatari = Pőre Amida

仏鬼軍 Bukkigun = Buddhák pokoli háborúja

摩訶般若波羅蜜多心経解 Maka hannya haramitta shingyō kai = A Szív szútra kommentárja

道歌 Dōka = Tanköltemények