Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
Jókai
Mór
AKI A SZÍVÉT A HOMLOKÁN HORDJA
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-tár
Tartalom
1. fejezet – Alof-beth-gomál mollah
2. fejezet – Tefik bej és a próféta
3. fejezet – A drága hold és az olcsó hercegnő
4. fejezet – El-Kába Yehram
5. fejezet – A szultánleányok regéi
6. fejezet – A szép Gamila története
7. fejezet – A gonosz Abu Lahab legendája
8. fejezet – Amitől a férfi arca fehér lesz
9. fejezet – Amitől a férfi arca még pirosabb
lesz
10. fejezet – Az a szív a homlokon
11. fejezet – Palmyra, az eldorádói hercegnő
12. fejezet – Ismét az Alof-beth-gomál mollah
13. fejezet – A paradicsomban
14. fejezet – A zöld leány tanácsa
15. fejezet – Mit talál Tefik bej el-Gázi?
– otthon
1. FEJEZET • Alof-beth-gomál mollah
Akik a szíriai nyelvvel ismerősek (s ugyan ki ne ismerné?), rögtön ki fogják
találni, hogy ez a név: Alof-beth-gomál mollah annyit jelent magyarul, hogy
„Ábécé bácsi”. – S ez a név a lehető legnagyobb megdicsőítés halandó emberre
nézve. – Mert valamiképp az Alkorán az a könyv, amelyben minden tudománya a
kerek világnak bennfoglaltatik; azonképpen az ábécé az a könyv, amelyben az
ember minden betűt megtalál, s ezen betűknek összerakásától függ, hogy minden
kérdésre megkapja a kívánt feleletet.
Alof-beth-gomál mollah az igazhívők orákuluma.
Eredetét a régi „Koreis” törzsből származtatja. A törzs maga rég kiveszett már.
Elfogyasztá a szent élet, a testi élvezetek megtagadása; ami megmaradt, elpusztíták
a vahabiták; a mollah maga képviseli az egész népcsaládot, melyből maga Mohamed
próféta is eredt. – Ez idő szerint terjed az életkora százhuszonhat esztendőre.
„Meghalhatatlan” ember.
A lábaira már nem bír felállani, s a kezét nem bírja a szájáig emelni; de azért
a legjobb testi-lelki egészségnek örvend. Aki hozzá jön tanácsot kérni, jövendőt
mondatni, annak kötelessége a prófétát megetetni és megitatni. Nem nehéz kötelesség,
miután az öreg növényfogyasztó.
Aki hátrafelé száz éven végiglát, az bizonyosan előre is éppen olyan messze
belát a jövendőbe.
Alof-beth-gomál mollahnak a feje a mohamedánok Conversations-lexikona s a bölcsesség
tárháza.
A bölcsességét semmi sem bizonyítja oly határozottan, mint az, hogy saját magáról
milyen jövendőlátással tudott gondoskodni. Egy olyan törzsnek az ivadéka, melynek
kiirtására volt kihúzva minden fegyver barbárok és versenytársak kezében, kénytelen
volt olyan rejtekhelyet keresni magának, ahol rá nem találnak. Csakhogy ott
meg elveszhet éhen vagy a puszták ragályos lázaiban.
Alof-beth-gomál kiválasztotta magának menedékül azt a völgyet Tunisz tartományában,
amelyet az „egészség völgyének” neveznek, ahol az örökzöld cserfa a fenyővel
és pálmával csodálatósan összekeveredve, életgerjesztő balzsamával gyógyítja
meg az odamenekülő nyavalyásokat. S ahol még az ellenséges növényóriások is
ki tudtak békülni, az emberek közt is aranykorbeli jóakarat az egyedüli törvény.
Az arab közmondás szerint az „Ain-draham” (ezüstforrás) tartományában bátran
járhat végig egy szűz leány, arany koronával a fején éjszaka – egyedül.
A hajdani karthágóiak s a római Caesarok egykori kedvenc paradicsoma most is
tele van még a régi nagyságot hirdető paloták romjaival: a chemsui márványbányákból
került meseszép antiksárga, rózsaszín, zöld és erezett oszlopok még tartogatják
a bazilikák, amfiteátrumok árkádjait s hirdetik Nerva Traján örök dicsőségét,
de Alof-beth-gomál mollah nem választá ez üres palotákat lakhelyéül; hanem bevetette
magát a Szuk-eltnin-i sziklasírboltok egyik üregébe, s ott megosztotta a Flamen
Martialissal a fekhelyét: a szarkofág fenekén alszik a Flamen, a tetején a mollah.
Ha a mollah most százhuszonhat esztendős, akkor nyolcvan esztendő óta kell neki
abban az odúban ülni. – És mégis tudja, ami az egész világon történik. Akik
tanácsot kérni jönnek oda hozzá, azok hordják azt össze neki. S eljárnak hozzá
a kicsinyek és a nagyok, a gazdagok és a nyomorultak, a hatalmasok és az üldözöttek;
és különösen, akik szerelmesek. És még azután, ami legkülönösebb baj: Európában
alig ismeretes, de a Keleten sűrűn előfordul: a „halott szívűek”. A szerelem
halottjai inkább.
Ilyen „halott szív” volt a szíriai kormányzónak, Tefik bejnek a fia, „Edrisz
el-Homrah emír”.
Azért hítták „el-Homrah”-nak (veresnek), mert az arca, a keleti faj olajbarna
színétől elütően, piros volt. Olyan piros, mint a rózsa. És a szíve mégis halott
volt.
2. FEJEZET • Tefik bej és a próféta
Tefik bej, akinek a mellékneve volt először „gázi”, később pedig „deli”, mind
a kettőt kiérdemelte: az elsőt: „a győztes”, a vahabiták és beduin törzsek fölötti
diadalaival, a másodikat pedig: „az őrült”, azzal, hogy elvesztette az eszét.
Hogyan cserélte ki egymást ez a két név?
Szép, erőteljes férfi volt, még ötvenéves korában is. Igazi eredeti arabs jellegű
arc, sötétbarna színnel, fekete göndör szakállal, villogó fekete szemekkel;
ideges, karcsú termet, széles vállal, acélizmokkal; kivált, ha lovon ült, a
Selaheddin korabeli hősökre emlékeztetett.
Egy napon nem restellte a hatalmas bej felkeresni a Szuk-eltnin-i prófétát sziklaodújában.
Ismerte a látogatást tevők kötelességét; iszákjából megtölté a bölcs gyékénykosarát
datolyával, kőkorsóját forrásvízzel; szájába rakta az ételt, szájához emelte
a korsót, megetette és megitatta.
– Áldva legyen Allah neve, aki Illés prófétát táplálta a pusztában a maga hollói
által.
– Hát engem csak hollónak becsülsz?
– Nem. Te vagy a keselyű, aki a beduin törzseket megeszed, Tefik bej.
– Honnan ismertél rám?
– Minden embernek a homlokán lakik a lelke, aki megmondja, hogy kicsoda. Miért
jöttél hozzám?
– A fiam beteg, annak a számára keresek nálad írt.
– Miben szenved?
– Semmiben sem. Hiszen ha valami hibája volna, akár testi tagjaiban, akár a
belső zsigereiben, nem jönnék tanácsért tehozzád, hanem elvinném a keresztény
tudósokhoz, akik ezt a tudományt tanulták; tudnak halottból élőt, élőből halottat
csinálni; fiamnál az a baj, hogy semmi baja sincsen. Ép, erős, délceg: naphosszat
megüli a vágtató paripát, neve sokszor fel van már írva ellenség homlokára.
Étvágya jó, de az éhséget is kibírja, ami első kötelessége a jó katonának.
– Talán hát engedetlen, szilaj természetű?
– Sőt ellenkezőleg: a legjobb fiú a világon, akiről a többi legényeknek hímet
kellene varrni. Apatisztelő, baj társmegsegítő, koldusápoló. Sohase láttál olyan
fiút: mikor a harc melegében látod, egyik kezében a szablya, másikban a lándzsa,
csak a térdével igazgatja a mént, úgy dúl az ellenségben, mint a párduc a tevék
között, ha pedig otthon van, szegfűt olt, galambot etet.
– Hát akkor mi baja?
– Nem akar asszonyt szeretni. Gyűlöli az asszonyfélét, elfordul előle; nem néz
reá. Megpróbáltam már vele mindent. Elvittem az örmény kávéházba, ahol a bajadérok
táncolnak – helyettük ő takarta be az arcát. Adtam a kedvéért lakomákat, amelyen
francia mustot ittak, amely ki van véve a próféta tilalma alól, a hárememből
a legszebb rabnőket ültettem melléje; a bort kiköpte a szájából, s a csókot
letörülte az arcáról: egyik sem fogott rajta. Annyira megy a nők iránti gyűlölete,
hogy még a saját húgait sem akarja látni, és soha velük beszédbe nem állt még.
Pedig szép leány mind a kettő.
– Tudom. Az egyiknek a neve „Laillabeth”, a másiké „Ferinkháne”. Az első anyárul
is nővére Edrisznek. Keresztény nő volt az anyjuk. Azt te egy kolostorbul raboltad
el erővel.
– Mindent tudsz. Azt hiszem, hogy ez a keresztény asszony kötötte meg a fiának
a szívét a születése órájában, hogy soha ne szeressen nőt.
– Mennyi a fiad életkora?
– Éppen fele az enyimnek. De olyan idős koromban én már tíz leányt raboltam
el a kút mellől.
– Allah nem egyformán osztotta ki a virágzást és a gyümölcstermést a fák között.
A fügefa háromszor virágzik, háromszor gyümölcsöz, amíg a nap rákfordulótól
a bakfordulóig eljut; a medveszőlő fájának az érett gyümölcse pedig ott éri
az ágon az új virágot: annak egész év kell; a cidoni alma fanyar marad a tizennegyedik
holdtöltéig; és a kenyérfa gyümölcsét csak hat évszak letölte után lehet leszakítani.
Majd megjön Edrisz el-Homrahnak is a maga ideje, amikor a szíve virágozni kíván.
– Csakhogy én arra nem várhatok. Edrisz fiam a minapi harcjátékok alkalmával
megnyerte a kedive kegyét. Én azóta ismét új diadalokat vívtam ki az ő ellenségei
fölött. Most az én hőstetteim megjutalmazására azt gondolta ki a kedive, hogy
leányai közül a legidősebbet a fiamnak adja feleségül. A menyasszony már útban
van. Az én Edrisz fiam pedig hallani sem akar felőle. Veszedelmes kelepcében
vagyok. Ha a szultáni hercegasszonyt visszaküldöm, akkor „megittam a fekete
kávémat”.*
– Mindennap Allah árnyékában járunk.
– De én még koránlom a paradicsomba jutást: nekem még nagyon sok megennivalóm
van itt a földön.
(A mohamedi hitrege szerint Allah minden embernek kiszabta a születése napján,
mennyi ételt kell e világi életben elfogyasztania; aki hamarább megeszi, hamarább
elvégzi; aki takarékoskodik vele: hosszabban él.)
– Van időd a meggondolásra. A hercegleány nem fog egyenesen a te palotádba menni;
annak még egy nagy kerülő utat kell tennie, s azalatt majd mutat megváltást
a sors.
– Én már találtam ki egyet. Ha a fiamnak nem kell a menyasszonya: elveszem magam
feleségül.
– Ha te elveszed a kedive leányát, akit a fiadnak szánt, akkor az megteszi,
hogy a fiadnak elküldi a leányának az anyját feleségül, s akkor a fiad lesz
a te apósod s az újszülött fiad lesz a fiadnak az unokája. Különben is tudd
meg azt, hogy öreg ember szívének a fiatal asszony fényes tőr. Egyébiránt jól
teszed, ha a legédesebb nemét választod a halálnak.
– Csak egy nagy baj van vele. Ha én magam veszem el a kedive hercegkisasszonyát,
akkor az udvari törvények szerint azonnal el kell bocsátanom a most meglevő
két feleségemet. A szultánleány férje nem tarthat több asszonyt.
– Hát hiszen tudod azt, hogy az olló két ága, mely szüntelen egymás ellen harcolni
látszik, mégsem egymást, hanem mindig a közbeeső valamit metszi darabra.
– Csakhogy nekem nagyon kedves volt ennek az ollónak a metszése.
– Ám lássad. Én tudnék neked valami tanácsot adni, amivel a kedive haragját
elfordíthatnád. Te is fogod tudni, hogy a kedivének „gyűjtési” szenvedélye van.
Voltak szultánok, akik órákat gyűjtöttek, mások drága ötvösműveket; a kedive
minden színű rabnőket szed össze. Van neki már mindenféle: hófehér bőrű orosz,
aranyosbarna színű örmény, hollófekete bársonybőrű bisbariba szerecsen, olajszínű
maláji, rézszín bőrű indián, sárga kínai; aztán van olyan, akinek a bőre márványozott,
fehér pirossal törve; azután meg hamuszínű, amilyen a kreol nőké, meg olyan,
aki a csiszolt diófához hasonlít, cigányfajta. Én tudnék neki még egy új színt
szerezni.
– Mifélét? Lehetetlen az!
– Zöldet.
– Valami tengeri istennőt?
– Nem. Csodák nincsenek a világon. Allah teremtése minden, ami volt, van és
lesz. Itt járt nemrég nálam egy egész család, amelynek bőre zöld: arca, teste
csupa világoszöld. Nem betegség rajtuk ez a szín; hanem egy csodálatos vérkeverék
szüleménye. Az apjuk sárga színű kínai volt, s az anyjuk fekete. A gyermekeik
zöldek lettek. Van közöttük egy hajadon leány, aki szép. Mintha topázbul volna
faragva. A hajában is egyesülve van e két faj sajátsága; olyan puha és göndör
az, mint a szerecseneké, de olyan hosszú, mint a kínaié; úgy omlik le rajta,
mint egy bársonypalást. – Különös színük miatt nem volt maradásuk a szülőföldükön;
se a kínai, se a néger nem akarja őket befogadni. Egyik országbul a másikba
üldözik őket, mint a bélpoklosokat. Hozzám jöttek tanácsot kérni. Én azt mondtam
nekik, hogy menjenek el Dzsiddába, ott húzódjanak meg a hánban, majd nemsokára
értük fog menni egy nagy úr, s elviszi őket egy fejedelem udvarába.
– Aisah kötényére esküszöm, az a nagy úr én leszek. Azt a zöld leányt megszerzem
azonnal.
– És elküldöd a kedivének, kiengesztelésül a visszautasított hercegleányáért.
– Nem! Megtartom magamnak a hercegleányt feleségül, a zöld leányt pedig rabnőül.
– Ám lássad. De ráemlékezzél, hogy nem én tanácsoltam.
– Allah legyen előttem! Ő akarta, hogy a férfinak a szíve sebesebben dobogjon,
mikor asszonyra gondol. De mármost szólj, tudsz-e valami segedelmet a fiam számára,
hogy annak a szíve ne legyen halott?
– Megmondhatom; de jobban tennéd, ha annak hagynád. Azt mondja az Alkorán: „ha
alvó oroszlánt találsz, ne lépj a farkára, hogy fölkeltsd”. Ha a kertész sietteti
a fának a virágzását, az a fa elvész.
– De már huszonöt éves korában csak virágozhatik.
– Ábrahám hatvanéves volt, mikor nőül vette Sárát.
– De ott volt Hágár!
– Az történik, amit Allah előre elrendelt, én vissza nem forgathatom a nagy
könyv lapjait. Tele van írva a múlt és a jövendő lapja egyaránt. De én megmondom
neked most, hogy rossz lesz azt tenned, ami meg van felőled írva, hogy tenni
fogod.
– Hallgatom.
– Tehát el fogod küldeni a fiadat a nagy búcsújárással Mekkába a „Beit Allah”-hoz
(Isten háza), amikor a napja eljön, hogy a „Kába” ajtaját felnyitják. Mikor
el lesznek végezve a szertartások, a Zemzem kútjánál való mosakodás, az Arafáthegyi
zarándoklás, a Wadi muna pusztában a kőhajigálás: hát akkor a fiad szíve eleven
lesz. Új emberként fog visszatérni a „Beled el-Harám”-ból. De abból nem lesz
semmi jó. Most hagyj békében és meg ne köszönd, amit tőlem kaptál, mert abban
nincsen semmi jó.
Mikor Tefik bej kilépett a próféta sírlakából, éppen akkor jött fel a nap a
Dzsebel el-Hadzsela kopár gerince mögül, mely úgy néz ki, mintha óriási várak
düledéke volna.
Akkor bámult el csak, visszatekintve az elhagyott völgyre, az Alof-beth-gomál
mollah lakásának pompáján. A szultánok valamennyi palotái nem mérkőzhetnek azzal.
Azt a meredek hegyet, melynek aljába a rómaiak sírüregei vannak vájva, úgy hívják
a mai kor népei, hogy az „izzó szikla”. Fekete homokkő az egész, mely a bazalthoz
hasonlít. Semmi növényzet rajta: kopár az egész kő. A naptól fenékig áthevítve,
üregeiben olyan hőség van, mint egy szárítókemencében. Az idehordott hullák
mind múmiákká váltak a száraz hőségtől, s állati élet ott meg nem maradhat.
Az a pokol.
Hanem Allahnak úgy tetszett, hogy az ő híve számára egy ölnyi tért kiszakítson
a pokolból.
A sziklafal mentében húzódik a hajdani római vízvezeték maradványa, mely a régi
Simissus városába szállítá a távol hegyekből eredő patak vizét. Az egész aquaeduct
összedűlt; csak ez a kis darab áll fönn belőle, s most a félbeszakadt romcsatornából
hull alá a patak éppen a próféta lakóhelyének az ürege előtt, eleven kárpitot
képezve a bejárásnál, mely azt eltakarja. A zuhatag medencét vájt a kőben, melynek
örökké forgó örvénye behatol a próféta barlangjába s mint egy szolgálattevő
dzsinn, tisztogat és hűs levegőt áraszt; a barlangot fehér köd takarja folyton,
s amint a nap keresztülsüt a zuhatag kristályán, a próféta sírlakását örök szivárványfény
derengi át.
3. FEJEZET • A drága hold és az olcsó
hercegnő
Egész Dzsidda népe mind a háztetőkön volt, s valamennyinek az arca mind az ég
felé volt fordítva. Az újholdat keresték.
A kalendáriumban világosan ki volt téve, hogy a hold megújul naplemente után
7 óra 11 elsőperc 22 másodperckor. De ez nem elég Dzsiddában. Ám nyugodjanak
meg a sztambuli, teheráni, tuniszi mozleminek az asztronómiai meghatározásokban;
de a szent Hedzsasz tartomány lakóinak ez nem elég auktoritás. – Abban a malasztos
háromszögben, melyet Éva sírja, a próféta bölcsője és temetője képez: Dzsidda,
Mekka és Medina, az újholdnak tanút kell hozni magával, aki szemmel látta az
ő megjelenését az égen: egy „sohud”-ot.
Ezúttal pedig egészen be van borulva az ég. Ígéri az esőt, de nem adja alá.
Pedig ugyan nagy szükség volt már rá. A házakban minden ciszterna kiszáradt;
a közkutak vasajtóval vannak bezárva, s a „vízbérlők” csak az „oádi” teszkeréjére
adják ki a vizet korsószámra – pénzért; forrásvizet a távol hegyek közül a beduinok
hordanak bőrtömlőkben; de azt csak urak ihatják, mert drága.
Hanem azért mégis nagyobb az óhajtás egy kis derült ég után, mint maga a népszomjúság,
s minden igazhívő a „fatihát” hadarja, ínyéhez száradó nyelvvel.
És Dzsiddában minden ember igazhívő mozlemin, kivéve egynéhány gyaur pálinkaboltost,
aki keresztény. Rendes nevén „Kelb ibn Kelb” (Kutyafia Kutya). A pálinka ugyan
meg van tiltva a szultán és a próféta által; de hisz éppen azért árulják pénzért,
mert tilos; különben ingyen adnák.
Látszik ugyan a keleti láthatár felé, amerre Mekka fekszik, valami kis rongyos
szakadás a felhőpaláston: ha valaki éppen ott volna, hát onnan ugyan megláthatná
a félholdat; de hát ki mehet oda? Annak a „Rokmadár” szárnyaival kellene bírni.
Márpedig az egész városra nézve nemcsak életkérdés, hanem valóban ételkérdés
az, hogy fenn van-e „e mai napon” valósággal az újhold az égen, vagy nincs.
Mert ezzel az újholddal kezdődik a nagy Ramadán-bőjt. S a bőjt a Mohamed-hitűeknél
igen komoly dolog. Ezalatt egy álló egész holdjáraton át, napfelkeltétől naplementéig,
egy falatnak és egy kortynak nem szabad lemenni az igazhívő torkán; csak naplemente
után ehetik és ihatik. A gazdagoknak könnyű, mert azok éjszakát csinálnak a
nappalból; bezárják az ablaktábláikat; a nappalt átalusszák; de a szegény embernek,
akinek az utcán a dolga, aki a boltjában ül, ugyan keserves dolog egész forró
napon keresztül nyelni az éhkortyot s még csak egy kis feketekávét sem szürcsölhetni.
Néha pedig a hideg napon is, mivel a Ramadán „hó” nem számít a rendes „hónapok”,
hanem a holdjárás szerint, s ekként 32 év alatt végig vándorolja az esztendőnek
mind a négy évadját. Ez évben éppen a tavaszi monszunszelek idejére esett. Minthogy
pedig a Ramadán „este” kezdődik: annálfogva az egész népségnek legnagyobb érdekében
áll megtudni, hogy ez a „mai” éjszaka olyan éjszaka-e már, amikor a holnapra
való ebédet előre meg kell enni? mert különben teljes huszonnégy óráig tartana
az étlenség. S ez már nem bőjt, hanem koplalás.
Azonban az újholdat csak nem látta meg senki. Már be is sötétedett, s a helytartó
basa dobosai kihirdették minden utcaszegleten, dobszó mellett, hogy a hold nem
lévén látható, a Ramadánböjt kezdete a mai napról holnapra tétetik át. A dzsiddai
kormányzónak van arra hatalma, hogy megigazítsa az asztronómiát: egyébre úgysincs.
Erre aztán minden igazhívő letakarodott a háztetőkről, a pékek, húsárulók és
zöldségkofák bezárták a boltjaikat, a bazárra lakatot vetettek, s ment haza
minden ember – mosakodni. Az arab mohamedán minden nap háromszor mosakodik,
az indus mohamedán pedig négyszer – egy esztendőben.
A Ramadán-hó kezdetét hirdető ágyúlövés tehát a maga rendes kalendáriumi napjáról
elmaradt.
Azonban a „Kizmet” nagy könyvében az volt megírva, hogy ezen a felhőfátyolozta
napon egy buzgó igazhívő alig megmagyarázható okokbul, éppen azon a vendégszeretetlen
pusztán kóboroljon lóháton, amely fölött az említett égnyílás mutatkozott. Ennek
a halandónak a szemei meglátták a nyugati láthatáron éppen leszállni készülő
újhold ezüst sarlóját, s miután a látomány által e szerencsés kiválasztottja
a prófétának egyszerre „sohud”-dá lett fölavatva, szent kötelességének tartá
azonnal lóhalálában bevágtatni Mekkába s hírül adni a Nagy Serifnek, hogy ő
látta a holdat.
Ott tehát még aznap este elkezdődött a Ramadán-hó. Minthogy pedig abból nagy
veszedelem támadna az Iszlámra, ha a Hedzsasz földén egy helyen ma, másikon
holnap kezdenék a böjt havát, annálfogva a nagy Serif megparancsolá a hírhozó
sohudnak, hogy rögtön vegyen más paripát s vágtasson Dzsiddába, ott is tudatni
az örömhírt, hogy megvan a hold!
Dzsidda Mekkához gyors paripán is jó négy óra járás. A müezzim éppen az éjféli
szurát vonyította a minaréh erkélyén, mikor a sohud a helytartó basa palotája
elé megérkezett.
Mondták neki, hogy a basa már lefeküdt s az igazak álmát alussza.
– Mondjátok meg neki, hogy a mekkai Nagy Serif parancsát hozom. Keljen fel azonnal.
A helytartó basa bizonyára ugrott volna az ágyából erre a szóra, ha igazán feküdt
volna is: mert a Hedzsasz tartományában az igazi parancsoló úr nem a padisah,
hanem a mekkai Nagy Serif; – azonban szerencsére fenn volt még s a főkádival
sakkozott, közben iszogatva a tilalmazott rakit.
A sohudot bebocsátották a basához. Karcsú, deli levente volt. A termetét jól
ki lehetett venni. A mekkai zarándokok öltözete, az „ihrám” nem más, mint egy
fehér lepedő a vállukon s még egy fehér kendő az ágyékuk körül tekerve. A fiatal
legény a lepedőt összecsavarta, hogy nyargalása közben szelet ne fogjon: nem
volt rajta más, mint a patyolat kendő a derekán, azon függött a meztelen kardja.
– Labbaika Allahuma, labbaika! – kiálta a belépő ifjú. (Ami annyit tesz, hogy
„szolgállak, óh Allah, szolgállak” – a mekkai zarándokok folytonos üdvözlése.)
– No mi baj? – kérdé a helytartó.
– A Nagy Serif mondja: ma van a Ramadán kezdete: én láttam az újholdat. Labbaika!
– Óh, hogy szurokzápor esett volna a pofádra a három sejtán örök sebeiből, amikor
megláttad! Hát mit csináljak én most a te holdaddal?
– Add hírül ágyúlövéssel a városnak a Ramadán kezdetét! – mond a zarándok.
– Az Izrafil angyal trombitája nem lesz rettenetesebb az ítélet napján! – nyögé
a basa. – Köszönöm, jámbor metuáf, hogy ezt a hírt elhoztad. – Mi jutalmat kérsz
érte?
– Azt én egészen a te nagylelkűségedre bízom.
– No nézd ezt a csalafintát – mondá a basa a kádinak. – Rám bízza a jutalmat.
Ha ő kérne valamit, azt lealkudhatnám negyedrészére. De magam magammal csak
nem alkudhatom. – Adok neki egy erszény egyiptomi bronzpénzt. Talán még nem
ismeri; azt gondolja: arany. Vagy még jobbat. – Jámbor metuáf: ajánlani foglak
a nagyvezérnek, hogy nevezzen ki hadnagynak az albán lovasokhoz.
– Köszönöm, jámbor basa. Vagyok már eddig is valami. Én vagyok a kairói spáhik
ezredese: Edrisz bég el-Homrah.
A basa hanyatt esett ijedtében.
– Allah akbar! Ezt nem lehet kifizetni sárgaréz pénzzel. – No hát nemes Edrisz
bég (ismerem az apádat is, a gázit, a Tefik bejt), nagyon örülök, hogy láthatlak.
Foglalj helyet a szőnyegen, s fogd a nargilé egyik szopókáját a szádba. Mától
fogva vendégem vagy, az egész Ramadán hónapon keresztül.
Edrisz bég nem mondatta magának a kínálást másodszor; – szétterjesztgetve az
összegyűrt ihrámját, s tagjait szalonképes burkolattal véve körül, leült harmadiknak
a két úr közé. Egy szerecseny rabszolga rögtön eléje tolta a kis asztalt a kávéscsészével,
míg egy lengeteg öltözetű rabnő megkínálta egy ezüsttálcábul aszalt fügékkel
és kandírozott pisztáciákkal: amelyeket Edrisz bég sok órai fáradsága által
indokolt étvággyal sietett bekebelezni.
A kormányzó basa eközben felhívatta a kavaszát, s kiadta neki a rendeletet,
melynek eredményéül néhány perc múlva egy hatalmas ágyúdördülés szakítá félbe
az éj csöndjét.
De igazán mondva még Izrafil angyal trombitája sem fog annyi konfúziót okozni
annak idejében idelenn a földön, mint amennyit előidézett ez az egy ágyúlövés.
Az igazhívők mind a gyékényeiken nyújtóztak már, s az ágyúlövésre a legédesebb
álmaikból ugráltak fel.
Ágyúlövés. Ramadán kezdet! Huh, hetvenezer angyal! Tehát nem holnap kezdődik
a nagy bőjt, hanem még ma! Akkor még reggelig meg kell vacsorálni minden embernek.
De hol kapni most valamit? A török nem tart otthon éléskamrát: minden nap a
piacról veszi az ennivalót. A török asszony nem gazdasszony. Nosza futott minden
ember a szomszédjához kölcsönkérni egy kis harapnivalót. Minden bolt, mészárszék
be volt zárva. Az utcákon szaladgálók hasztalan döngették sorba a boltajtókat.
Éjjel nem árulnak a muzulmánok semmit.
A kormányzó basa ellenben jól el volt látva konyhára valókkal, szakácsa is volt,
s annak nem kellett utasítás. Amint ez meghallotta az ágyúlövést, rögtön ürüt
vágott, piláfot készített; tojásgyümölcsöt töltött meg mézes mandulával, s egy
nagy cápaúszószárnyat kisütött olajban. A basa asztala sohasem szűkölködött
vendégekben, s ami jó és drága a városban csak kapható volt: az mind bőségesen
volt felszolgálva. Az igaz, hogy senkinek se szokott megfizetni azért, amit
elhordatott, se húsvágónak, se péknek, se szatócsnak.
Az éjjeli lakomának tökéletességéhez tartozott a zene és tánc is, kivált miután
egy olyan kitűnő vendég vett benne részt, mint Edrisz bég. A núbiai zenészek
és bohócok lármás játékai eléggé mulattatták a fiatal leventét: bár igaz muzulmán
léha nevetéssel nem szokta is jelezni a derült jó kedvét; midőn azonban a lakomázó
vendégek elé belebbent egy pár alme, aminővel Dzsiddában egy egész városrész
van tele; s elkezdé a maga érzéki mozdulatokból álló táncait lejteni, s sebes
orsószerű pörgéssel a vékony selyemfátyolt a tagjai körül csavarni, s aztán
megint megfordított pördüléssel a fátyolból kibontakozni, akkor Edrisz bég egész
felháborodással takarta el az arcát az ihrám leplébe, s arra kérte a basát,
hogy távolítsa el ezeket a szemérem nélküli némbereket.
– Éva anyánk sírjára mondom! – kiálta fel a basa. – Ilyen eset még nem jött
tudomásomra, hogy egy fiatal levente megbotránkozzék az abelérák tánca fölött.
Talán holtszívű vagy te, ifjú bég?
– Igenis, holtszívű vagyok – monda egykedvűen Edrisz.
– Bizonyosan keresztény anya szült?
– Igenis. Keresztény volt az anyám.
– Az ilyeneknek a fiai szoktak holtszívűek lenni. Voltál-e már a szent Kábakő
előtt? Megmosakodtál-e a Zemzem kútjában? Áldoztál-e már eleven ürüvel az Ábrahám
oltáránál?
Edrisz bég elmondá, hogy mindezen átesett már minden siker nélkül.
– Most is úgy borzadok az asszonyi állatnak a mosolygásától, mintha a párduc
vicsorgatná rám a fogait, s mikor felnyitja a száját valami leányféle, hogy
nekem hízelegjen, mindig azt várom, hogy a kettős kígyónyelv fog előjönni belőle.
S amióta a Kába kövét érintettem, még inkább fázom tőle, mint azelőtt.
– Azt elhiszem – mondá a basa. – Nem is gyógyít meg az a bolond kő semmit. Csak
a buta parasztoknak való az, hogy hitükben megerősödjenek, s papjaiknak a zsákját
megtöltsék. Mink, művelt muzulmánok az ilyen mesékre már semmit sem adunk. Imádkozás,
búcsújárás, mind csak babona. Megcsináljuk, hogy a nép meg a papok fel ne förmedjenek
ellenünk; de bíz én, ha a fogam fáj, nem olvastatom rá a szurát az imámmal,
hanem hívatom a borbélyt, s kirántatom az odvas fogat. – Bízd rám magadat, vitéz
bég. Amit semmi babona, vájákolás, kancsérolás ki nem vett belőled, én majd
kiveszem a holt szívedet, s meggyógyulva térsz haza az apádhoz, a dicsőséges
Tefik bejhez, akinek Allah hosszabbítsa meg az árnyékát.
Edrisz bég kíváncsi volt az ilyen szívhúzásra.
A basa egy intésére az egyik bajadér a hosszú rózsaszínű selyemfátyolának a
végét Edrisz fejére borítá, s aztán elkezdett körülötte forogva keringeni, mint
ahogy a planéta kering a nap körül, úgy, hogy apródonkint mind Edrisz bég körül
tekerődzött a fátyol és ugyanabban a mértékben fogyatkozott el a táncosnő termetéről.
Mikor aztán egészen átköltözött a fátyol, akkor a bajadér odaveté magát Edrisz
bég ölébe, s a fejét átkarolva gömbölyű karjaival, egy tüzes csókot nyomott
az ajkára.
Ezt nevezi a basa a holt szív praktikus kigyógyításának.
De Edrisz bég el-Homrah nem állt kötélnek; dühösen tépte le magáról a karjait
leszorító fátyolt, mint hajdan Sámson Delila köteleit, s a szemérmetlen hajadont,
mint a macskát, derékon kapva, odadobta a basa lábaihoz, s azzal felrúgva az
étkezőasztalkát, kezébe kapta a meztelen kardját, mely szíjon lógott az övébe
akasztva, s azt megforgatá a feje fölött.
– Eltakarodj előlem, „Sejtán-Emisznézi”, vagy kettőbe hasítlak! Te pedig vén
istenkáromló mushir, légy átkozott örök időkre, amiért meg akartál rontani egy
igazhívőt. Ha a Ramadán-hóban nem volnánk, s ha nem nézném azt a Nisán-Ifticház-rendet
a gyomrodon, aminek érdemetlen viselője vagy, bizony a lábadhoz tenném a fejedet!
Büntessen meg Allah, én futok ebből az ördögök palotájából! Te maradj itt, disznó!
Bátyja a malacnak!
Azzal kirohant az ajtón, előhozatta a paripáját, s visszaindult Mekkába.
A kormányzó basa szépe zsebre dugta a kapott címeket; volt neki már abból egész
gyűjteménye, s elégült kedéllyel dörzsölé a kezeit, hogy íme ettől a sohudtól
ugyan olcsó áron megszabadult.
De csak nagyhamar bekövetkezett az átok beteljesülése, melyet Edrisz bég a basa
fejére szórt. A legvidámabb éneklés és citerázás közepette egy ágyúdördülés
hangzott el odakünn, mely egyszerre csendet parancsolt, s nyomban utána következett
a másik.
– Ez a tengerről jön.
Azután még több lövés… egész hétig.
– Hét ágyúlövés! Insallah! Valami hercegasszonyt hozott ide az – iblisz!
Most vakarta aztán már a fejét a vörös fez alatt a basa. A hercegasszonyok rendesen
ide szállnak a kormányzó palotájába, egész cselédségükkel: egy ilyen fenséges
látogatónak az ellátása tökéletesen elnyeli azt az Allah adta véletlen jövedelmet,
amit egy-egy útközben a hajón elhalálozott indus zarándok pénze hajt a basa
konyhájára.
Rögtön eltakaríttatta az egész pompás lakomát, s meghagyta a szakácsának, hogy
amíg a vendégek itt lesznek, a legavasabb faggyút használja a sütés-főzéshez.
A veszedelem gyorsan következett. A basa a palotája erkélyéről szemlélheté,
hogy a kikötőben horgonyt vetett gőzösről hogy szakad el egyik csónak és dereglye
a másik után. Éjszaka lévén, mindannyi el volt látva lámpásokkal. Előbb jött
egy háromlámpásos kaik. Ez a kavasz. Azután egy négylámpásos dereglye. Ezen
vannak az eunuchok. (Nevezzük magyarul „kappanőr”nek – nem is új szó; Diószeghy
találta fel az „arnica” számára.) Azután jön egy hosszú, mennyezetes bárka,
hét lámpással, azon jön a hercegasszony; annak a nyomában aztán több csónak,
páros lámpásokkal: azok szállítják a málhákat.
– Legkevesebb száz kenyérpusztítót hoz magával! – sóhajta fel a kormányzó: szomorúan
tapasztalva, hogy a partra ért háromlámpás csakugyan egyenesen az ő palotája
felé tart.
A kavasz jóval előre érkezett meg. A hercegasszonyt kísérő férfiaknak a partraszállásnál
elébb végig kellett döngetni a vámhivatalnokokat, akik nem akarták megérteni,
hogy fejedelmi személyek málhái nem tűrik a vámot; s azután meg a sűrű néptömeg
közt rinocéroszbőr korbáccsal kellett utat verni egy szakasz feketének a közbevett
lámpáshordók számára, akik a magas utazónő palankinját oldalt fogták. Az elkésett
Ramadán-kezdet miatt az egész város minden élő népe az utcán szaladgált.
A kavasz felsietett a basához, s átadta neki a fetvát, amiben az utasítások
voltak a számára a nagyvezértől.
A basa azt mondta rá: „péki”.
A török, ha valami tetszik neki, azt mondja rá: „péki”, – ha nem tetszik, akkor
is azt mondja, hogy „péki”. (Jól van.)
– Csak azt sajnálom, hogy az elkésett Ramadán-kezdet miatt nincs a házam eléggé
ellátva ilyen magas vendég igényeinek kielégítéséhez.
– Amiatt ne legyen gondod. A hercegnő mindent hoz magával, ami a kényelméhez
megkívántató: még főzőkemencét is; neked csak a nyers halat és húst kell szolgáltatnod;
azt is megfizetik; aztán meg a szenet. Nyittasd meg a hölgyvendégek számára
való szobákat, hogy a szőnyegeket, párnákat felhordják. Majd ha elvégezte az
étkezését a hercegnő, hívatni fog.
Ez már aztán enyhítette az Edrisz bég átkát.
Az előkelő vendég nagyszámú kíséretével elfoglalá az üres szobákat, minőkkel
a nagy kormányzói palota bőségesen el volt látva; azt a szobát, melyet a maga
és rabnői lakásául választott, földíszíték a legdrágább perzsaszőnyegekkel és
orosz prémirhákkal; a vánkosok, nyugvópárnák mind gazdagon voltak hímezve ezüsttel,
arannyal; asztal gyanánt szolgált a remek préselt bőrből készült vánkos, amellé
voltak elhelyezve a pompás vésett művű arany- és ezüstedények; azoknak egy része
fogadalmi ajándékul szánva a szent helyeknek. A terem közepén volt a bronzból
készült kemence; valódi remekműve a keleti fémkovácsművészetnek, melyben egy
negyedóra alatt meg lehetett abálni az ürühúst. A hercegnő kívánsága az volt,
hogy az ételt a szeme láttára készítsék el.
Mikor a basát maga elé hívatta, már akkor túl volt a lakomán a hercegnő: csak
a feketekávét töltögették még apró arany findzsákba.
Hasztalan fáradozás volna a hercegnőt le akarni írni; mert annak az egész termetét
végtől-végig takarta az idomtalan szabású, irigy feredzse, melynek a bő ujjaiba
még a kezeit is eldughatá; a feje is sűrű fátyollal volt letakarva, s az arcát
rejtve tartá valami arany álarc, mely csak a két szemének hagyott nyílást, s
valami olyan lengeteg anyagból volt, hogy a lélegzete folytonosan mozgásban
tartá.
– Labaika Allahuma! – üdvözlék egymást kölcsönösen. A hercegnő a meghajtott
fejével mutatta a basának, hogy hová üljön le.
Azután megszólalt olyan halk hangon, hogy alig lehetett hallani. Kevéssel volt
az több a suttogásnál.
– Én holnap tovább akarok utazni Mekka felé.
– Péki…
– Sok kincset viszek magammal; az azyr beduinok támadásától tartok.
– Békében fognak hagyni. A múlt hóban tizenkettőt akasztattam fel közülök.
– Annál rosszabb.
De a többiek között meg kiosztottam három erszény pénzt a szultán kegyadományából.
– Péki…
– Elővigyázatból mégis rendelni fogok melléd száz albán lovast egy muteszelimmel.
– Péki…
– Majd megírom az ajánlólevelet a mekkai Nagy Serifhez, hogy hamarabb bocsásson
be téged a Kábához, mint a többi asszonyokat.
– Péki…
– Ott vár rád a férjed?
– Nem vár.
– Péki…
– Nekem nincs férjem.
– Özvegy vagy?
– Még hajadon vagyok.
– Péki…
– El vagyok jegyezve s fogadalomból jövök a szent városba.
– Ott van már a vőlegényed?
– Nincs ott.
– Péki… Akkor nem mehetsz be a Kábába.
– Miért nem?
– Mert oda semmiféle leányt be nem eresztenek.
– Miért nem?
– Mert a leány olyan, mint a rózsabimbó. Az ember nem tudhatja, hogy nincs-e
kelyhében pók?
– Péki…
– Bizonyosan hallottad a történetét, hogy miért lett a Kába köve fekete?
– Nem hallottam.
– A Kába köve, mikor a próféta imájára az égből leesett, tiszta fehér volt és
átlátszó; de egyszer egy afféle hajadon tette rá a kezét, aki olyan virágbimbó
volt, melyben pók lakik; s attól egyszerre olyan fekete lett az égből esett
kő, amilyennek most ismerjük. Ezért nem bocsátanak többé férj nélküli némbert
a Kába szentélyébe.
– Péki…
A basa vállat vont; ha neked „péki”, hát nekem is „péki”.
S azzal tovább szürcsölte a kávéját; a hercegasszony kissé felemelve az arany
arctakaróját, egy falat rahát rakumot dugott a szájába, s amíg azt majszolta,
addig hallgatás volt.
Megint megszólalt a hercegnő.
– Én úgy tudom, hogy az adeni szultánnak a leánya is meglátogatta a szent Kábát
és be lett bocsátva.
– Az igaz.
– Hát annak lehetett?
– Mert tudta a módját.
– Mi volt a módja?
– Ha akarod, elmondom. De csak úgy, ha nagyon akarod. Hogy aztán azt ne mondd
felőlem, hogy én erőszakoskodtam veled.
– Péki…
– Hát amikor egy ilyen magas rangú szűz óhajt a próféta szülőhelyének szentélyében
látogatást tenni: a Nagy Serif megteszi a kedvéért, kivételképpen, hogy férjet
ád neki.
– Férjet?
– No igen. De csak ideiglenesen. Arra az időre, amit a magas hölgy a szent helyeken
eltölt. Annak a férjnek csak kötelességei vannak, de jogai nincsenek; az kíséri
el a hölgyet a templomba, s segít neki felmászni az első lépcsőfokon, amely
olyan magas, hogy nekem a szakállamig ér; aztán felvezeti az Arafát hegyre,
a palankinja mellett gyalogol, s a sátora előtt őrt áll. Az cepeli utána a hét
követ, melyekkel a három ördögszobrot meg kell hajigálni: együtt vacsorál vele
s vacsora után vizet tölt a nő kezére s éjszaka mellette alszik: hanem egy „kivont
kard van a férj és feleség közé téve”.
– De hátha az a színleges férj el találja egyszer felejteni, hogy az a kard
minek a jelképe?
– Éppen erről szokott gondoskodni a Nagy Serif bölcsessége. Minden alkalommal
vannak Mekkában holtszívű férfiak, akiknek a szeme lezáródik az asszonyi bájak
előtt. Egy ilyent ád férjül a pártfogolt hajadonnak. Szívesen vállalkozik az
rá. Amíg a színlett házasság napjai tartanak, addig jól él a fickó; mikor vége
van a búcsúnak, a Nagy Serif rendén elválasztja őket: a hercegnő újból leány
lesz, a férj megkapja a napszámját, s aztán nem tudnak egymásról többet. Én
ajánlhatnék neked egy olyan viceférjnek való ifjút.
– Péki…
– Derék levente, jó családból való.
– Az mindegy, akár mameluk, akár tevehajcsár, ha csak faragott kép, aki ott
marad, ahová megtámasztják. Tehát írd meg ezt a Nagy Serifnek. Én minden szertartásnak
alávetem magam.
…Másnap már útra kelt a hercegnő Mekka felé. Neki is fel kellett ölteni az ihrámot,
a mekkai zarándokok egyetlen köntösét. Egy kis áldozattal, melyet az imám és
a vezető metuáf markába nyomott, el lett neki nézve, hogy az ihrám alatt megtarthatá
magán az inget és a harisnyát; más halandónak mezítláb kell az utat megtenni
az Éva sírjától a próféta bölcsőhelyéig.
A hercegnő szerencsésen megérkezett a szent városba; a helytartó basa előre
futtatott hírnöke megelőzte a Nagy Serifnek küldött levéllel, s a hatalmas papi
fejedelem eléje jött a város kapujáig: addig be sem engedte lépni a városba,
amíg a számára kiválasztott férjjel minden ceremónia megtartása mellett össze
nem adá. Az a férj volt Edrisz bég el-Homrah.
„Péki!”…
4. FEJEZET • El-Kába Yehram
A színlett házasságnál nem mondják meg a házastársak a neveiket (a töröknél
nincs matrikula), hogy arról se emlékezzenek többé egymásra, majd mikor az asszonyból
ismét leány lesz. A feleség úgy hívja az urát, hogy „ember”, a férj a feleségét,
hogy „asszony”. Elég ismertető név, midőn a többi férfi körülöttük csak félember,
s a többi nő csak rabnő.
Legelső kötelessége volt Edrisz bégnek az asszonyát kíséretestől együtt elhelyezni.
Ahhoz egy egész házcsoportot kellett kibérelni. Százezrével jöttek; azoknak
is tanya kellett, minden élelmiszert magával hozott a karaván, mert az Mekkában
méregdrága. Egy mérce tönköly (a leghitványabb gabonafaj) száz piaszter a búcsújárás
idején. A Nagy Serif kegye folytán közel a nagy fürdőmedencéhez kapott a hercegnő
lakást egy olyan palotában, mely a templom oldalához volt építve, s ahonnan
annak az udvarába lehetett látni: volt hozzá egy udvarka is, amit kertnek neveztek:
egy pár kaktusz meg egy pálma nyomorgott benne.
Azután pihenőt lehetett tartani, amíg az a nap bekövetkezik, amikor a nők számára
nyitják meg a Kábát. Körüljárni lehet azt bármikor az igazhívőknek, férfinak,
asszonynak, shiitának, szunnitának, zarándoknak és bajadérnak.
Az óriási nagy templom huszonhárom kapuján rajzik ki s be a nép. Mondják, hogy
negyvenezer ember elfér benne. Az árkádok alatt eleven élet üt tanyát. Itt egy
arab iskolamester tart előadást az Alkoránból a tanítványainak, amott népénekesek
és utcai táncosnők mulattatják a közönséget. Egy szögletben a papucsvarga foltozza
a körülötte felhalmozott patymagokat, melyekre a gazdáik áhítattal várnak. Odább
a zemzemija töltögeti nagy vederből kis korsókba a szent vizet. Emitt egy pénzváltó
magyarázza a hadzsadzsnak a piaszter értékét; mellette ürühúst mér egy mészáros,
hosszú fogasra felakasztott nyúzott állatokból; zsibárus kínálja nagy lármával
a portékáit; potrohos teheráni kalmár ül pöfékelve a tevebőrön, drága szőnyegeket
és ércedényeket rakva maga körül csábító szemlére; zarándokcsapatok szaladgálnak
a metuafin után, az előénekelt szurát utána üvöltve; beduinok dulakodnak gyűlölt
egyiptomiakkal; amott egy imám prédikál reggeltől estig, s szidja a keresztényeket,
a zsidókat, az eretnekeket, a bálványimádókat; aki megunta hallgatni, dob neki
egy pénzdarabot s odább megy; a túlsó oldalon talál egy másik makámét, abban
egy másik imám prédikál, az meg az elsőt szidja, a harmadik mind a kettőt, a
negyedik mind a hármat s együtt négyen a gonosz Biaidijákat, akik Mohamed-hitűek,
de nem járnak templomba, nem takarják be az asszonyok arcát, s el nem zárják
őket, s csak egy feleséget tartanak s az északcsillag felé fordulva imádkoznak.
Majd meg szép leányok csoportja állja útját a zarándoknak, s tolakodó nyájassággal
hízelgi körül. Az udvarban csoportok települnek le étkezni, akiket egyszerre
ellep a galambok serege, melyek a kezükből csipkedik ki a falatot. Közben minden
teketóriázás nélkül levetkőzik ádámpusztára egy igazhívő, s öntözteti végig
a testét a szent vízzel, s valamennyi feje fölött a hét minaréhn álló templomőrök
ordítják az idők óránkénti haladását.
E rengeteg oszloperdő közepett, melyet száz kalifa építtetett, messze országból
elhozott márványkövekből és gipszfedte homokkőből, emelkedik ki a szentül-szent
„Kába” (kocka). Az annyira áhított végcélja minden igazhívő mozlemnek. Egy lapos
födelű, négyszögletű torony, negyven singnyi magas s tetétül talapjáig behúzva
a szent Kizvával: a sötét színű selyemszőnyeggel, melyet a szultánok minden
évben megújítanak: a tavalyit kiosztják a szegények között. Mikor néha meglendül
a szél s megmozgatja a nehéz kárpitot, a templomőrök elkezdenek ordítani: „ide,
ide, igazhívők! nézzétek, hogy emelgeti a szent Kizvát a hetvenezer angyal!”
A Kába belsejébe vezető ajtónak a küszöbe oly magas, hogy alig éri el az ember
a fejével, oda úgy húzzák fel a zarándokot, már tudniillik az olyant, aki fényes
ajándékot hoz, mert a Kába szentek szentjében csak a fogadalmi kincsek állnak.
Maga az imádat tárgya: a Kába fekete köve, a torony ajtaja mellé van befalazva,
olyan alacsonyan, hogy azt csak térdelve lehet megcsókolni.
Ezért a csókért vándorol ide évről évre százezer ember, távol Ázsiából, széles
Afrikából, az európai Törökországból. Nem járják ezt vasúton, hanem teveháton
vagy lovon, a nagyon buzgók, a szegények gyalog; hónapokig tartó szenvedések,
nélkülözések között, homoksivatagokon, sziklakietleneken keresztül, a fojtogató
számum s a fagyasztó északi szél által korbácsolva, szilaj rablótörzsektől üldözve,
a délibábtól csalogatva. Midőn pedig a szent tartományba lép a zarándok, akkor
minden öltönyét leveti, csak egy vékony lepel takarja testét; turbánját lecsavarja
fejéről, s koponyáját simára borotváltatja, s úgy halad a szent sír és a szent
bölcső városáig mezítláb, fedetlen tar fővel rekkenő napsütésben, homokszóró
viharban, s csak akkor öltözik fel újra, ha a búcsújárás végén az Arafát hegyről
visszatér.
És még egy egyiptomi csapást hord magával a hodzsa. Az egész Ramadán-bőjt alatt
tiltva van mindenféle vadászat. Így parancsolja az Alkorán. S minthogy az emberi
testen élődő apró szörnyetegek is a vad állatok sorába számíttatnak, annálfogva
azokra sem szabad vadászni. Tűrni kell a marásukat a Kába csókjáért.
Mi hát az a Kába köve? Egy formátlan fekete szikladarab.
– Senki sem tudja megmondani, mi volt valaha? A mohamedán hitbölcsek százféle
regét tudnak felőle: az égből esett alá, azt mondja az egyik. A másiknál Ábrahám
köve volt, melyen állva a szent templomot építette. A harmadik szerint Ábrahám
maga lakik benne. – Aki jobban ért hozzá, az a régi pogány Hobál istent találja
e bálványban; a laikusok azt hiszik, hogy maga Allah lakik ebben a sunda kőben.
Azért is ettől jön minden áldás a földön és az égben. Ez ád a földnek esőt,
ez fordítja meg a viharokat; ez ád a hajósnak kedvező szelet; ez óv meg a pestistől,
a fekete himlőtől; ez ád termékenységet az asszonyoknak és a tevéknek. Ez szerzi
meg a diadalt az igazhívők fegyvereinek a hitetlenek fölött; ez ád a kalmárnak
dús nyereséget, az éhezőnek olcsó kenyeret, a fáknak gyümölcsöt, a szabóknak
cifrálkodó népet s a vargáknak elszakadt papucsokat. Ez teszi az ostobát okossá,
a nyavalyást daliává, a bánatost sorsában megnyugvóvá. És ez biztosítja az igazhívő
számára a paradicsomot. A Kába kövének a csókja megvált a pokol tüzeitől, s
egyenesen bebocsát a Tubafa árnyéka alá a hetedik égbe.
Aki egyszer rátehette a kezét s rászoríthatta az ajkait, az egyhamar nem is
veszi azt le onnan. Pedig egyszerre csak egy ember csókolhatja meg a követ,
mert az be van falazva a Kába oldalába, s csak egy kis része van szabadon hagyva,
a többi fekete vakolattal van behúzva; a többi zarándokoknak ott kell várni,
amíg társuk elvégzi a szent kővel a szerelmeskedést, s azalatt a többiek csak
a kezeiket nyújtogatják a távolból a kő felé, s aztán a gyönyör legmagasabb
önkívületével csókolják sorba a saját ujjaikat.
A Kába kövéhez utat csinálni erőszakkal nem lehet, ha mindjárt hercegasszony
is, aki az édes csókját hozza.
A hercegnő az ő „embere” kíséretében jött a Kábához. A kappanőrök hozták utána
a prófétának szánt ajándékokat: azok között egy muzsikáló órát, amilyenből már
egész gyűjteménye van a prófétának a Kába szentélyében, amelyek egyszerre muzsikálnak
nagy ünnepnapokon.
Jobbról a Kába mellett az „Ibrahim Makám”, ahonnan a hanefita imám szórja az
áldást és az átkokat tele marokkal; ez alatt van „Ábrahám lábnyoma”, mely a
sziklába be van nyomva. Nehéz férfiú lehetett és nagytermetű, Izsáknak és Izmaëlnek
az ősapja: a talpának az önlenyomata másfél singnyi hosszú. Balról van a Zemzem
kútját magába záró kupolás épület. Ez meg az a forrás, mely a pusztában bolyongó
Izmaël sarka alól fakadt: sós, keserű és salétromos víz. Drága ital! és kik
azt vederrel mérik s pénzért osztogatják, a zemzemiják, bizonyos nemesi osztályt
képeznek: rangjuk apárul fiúra száll. A legszegényebbnek is fizetni kell ezért
az italért: nem lehet belőle dobzódni. Nagy úr legyen, aki ezzel a keserűsós
vízzel le akarja magát inni!
A hercegnő türelmetlenül várt ott a zarándokok sokasága között. A templomudvar
úgy tömve volt töksimára borotvált koponyákkal, hogy a fejek tetején bízvást
sétálni lehetett volna.
– Ember! Csinálj nekem utat a Kábához! – szólt a hercegnő Edrisz béghez, parancsoló
hangon.
Edrisz bég odafurakodott a Zemzem kútjához, s néhány szót váltott a zemzemijával,
amire az felállva a kút kámvájára, recsegő hangon kiáltá a sokaságnak:
– Jámbor zarándokok! Halljátok! Egy kegyes hodzsa, akit Allah tegyen naggyá,
mindenki számára ingyen vizet fizetett, akik az udvaron vannak: jöjjetek a Zemzem
kútjához, ingyen vizet kaptok.
Erre az egész áhítatos tömeg mind felugrált a térdéről, s rohant a szent kúthoz,
ekként utat engedve a hercegasszonynak a Kába kövéhez.
Azonban az udvar többi része éppen oly tömött volt zarándoknéppel, s bizonyos
volt, hogy amint azok érzik a tágulást, rögtön betöltik az üresen hagyott tért.
Edrisz bég ekkor a tarsolyába nyúlt, s telemarkolva az öklét ezüstpénzzel, odahajítá
azt a zarándoksereg közé.
– Íme az igazhívők szultánjának leánya küldi ezt a jámbor zarándokoknak!
A pénzszórásnak csodahatása volt: a sokaság mind oda futott össze. Még a prédikáló
imám is leszaladt a katedrából, s hosszú süvegével igyekezett elkapni a repülő
dinárokból valamelyest.
Ezzel a mesterséggel időt nyert az „ember” az „asszonya” számára, hogy az egész
áhítattal megcsókolhassa a Kába kövét, s a kappanőrök az ajándékokkal a Kába
ajtajáig hatolhassanak.
A templomőrök felnyiták a Kába ajtaját.
Hogy a hercegnő felléphessen a küszöbre, Edrisz bég odatérdepelt eléje. Az első
lépcső volt az ő felemelt térde, a másik a kinyújtott keze. A hercegnő mezítláb
volt. A harmadik lépcső volt Edrisz válla, a negyedik a feje. Az „asszony” végiglépkedett
rajta. Nem volt rajta egyéb, mint az ihrám meg az ümög: öv nélkül.
Amint a hercegnő a templomőrök segédkezésével feljutott a Kába-ajtóba, Edrisz
bég is utána sietett. Ide nem bocsátják be a nőt, csak férjével együtt. Neki
nem kellett semmi segédkezés. Féltenyerét a küszöbre téve, egy könnyű szökéssel
fenntermett a küszöböt képező márványlapon.
A hercegnő visszafordítá a fejét. Ez szép ugrás volt! Gondolta magában: „ez
az én emberem valami arab zsonglőr!” Keresztény halandó még eddigelé nem látta
a Kába belsejét.
Leírását a titokteljes szent odúnak csak az igazhitűek után bírjuk: azok között
az afgán Bursonét. A szentély pádimentuma sakktábla módra van kirakva márványkockákkal;
a padmaly és falak sötétveres damasszal vannak bevonva, melyre arany betűkkel
hímezvék az Alkoránból vett mondatok. Három cédrusfából faragott mestergerenda
tartja a tetőt, s ugyanolyan oszlopok a gerendázatot. Ablaka nincsen. Benne
a lég fülledt és fojtó, keverve tömjénfüsttel és ámbrával. Viaszgyertyák égnek
benne éjjel-nappal arany tartókban. A melléksekrestyékben vannak felhalmozva
a kegyes ajándékok, melyeket a gazdag búcsújárók összehordtak, amióta a vahabiták
kirabolták a Kábát, s magát a szent követ is darabokra törték. Egy szoba tele
van órákkal, amelyek mind összevissza mutatják az időt. Senki sem igazítja őket.
Itt egészen arcra fekve kell végezni az ájtatosságot. A metuáf előénekli a szurát.
Mikor már elég volt a malasztból, a hercegnő szétosztja a gazdag ajándékot,
s a visszatérésre gondol.
De az most már éppen lehetetlen. A sakálok vért szagoltak!
A pénzszórástól megvadult zarándokhad most már egymás hegyin-hátán tolakodik
a Kába bejárata elé, amelyből a titokteljes jóltevőnek ismét elő kell jönni.
– Csinálj nekem utat! – szólt a hercegnő hideg, kemény szóval a maga emberének.
– Péki!
Edrisz bég odalép a Kába küszöbére, s ezt kiáltja a tomboló sokaságnak:
– Igazhívő mozlemin! Íme a tengerentúli szultán hercegasszonya új kizvát hozott
a Kába számára: a régin osztozzanak meg az istenfélők!
S azzal a kardját kezébe kapva, hatalmas csapásokkal kettészeli a nehéz negyvenrőfös
kárpitot tartó köteleket. Az egész függöny körös-körül leomlik; de az ajtó előtt
üres hely marad. A zarándoksereg rohan a lehullott selyemnek, s elkezdi azt
késsel hasogatni, osztozni fölötte: az ajtó előtt üres marad a tér.
– Asszonyom: előtted az út! – kiált Edrisz, előre ugorva. S aztán a hercegnő
két rózsaszínű talpát a tenyereibe fogva, leemeli őt a küszöbről, mint egy gyermeket.
Még ezt is megteszik az arab erőművészek.
Mikor a hercegnő a földön áll ismét, azt kérdi az emberétől:
– Hát te nem csókolod meg a szent követ, ember?
Arra Edrisz bég így felel:
– Már megcsókoltam egyszer: nem használt; többször nem teszem. Én is Omár kalifával
tartok, aki azt mondá: „ostoba, buta kődarab vagy, aki se jót, se rosszat nem
tehetsz; megcsókollak, de csak azért, mert a próféta is így tett”.
A hercegnő gondolá szívében: „így nem beszélnek az arab szemfényvesztők!”
Innen aztán a Zemzem kútjához mentek.
Ennek a tetejében áll oszlopokon a safeiták makámja.
A Zemzem kútja egy földalatti patakforrás, melyből a zemzemiják merítik bőrcsebrekkel
a vizet.
Edrisz bég előre figyelmezteté rá a hercegasszonyt, hogy ne igyék belőle, mert
a lágymeleg keserűsós víz bélgörcsöket okoz az idegeneknek, s ivása után tályogok
támadnak a testen. A mekkaiak azt isszák: hozzá vannak szokva. Mikor a szultánok
és kalifák roppant költséggel vízvezetékeket építtettek, melyeken ólomcsöveken
át hozatták a friss forrásvizet a távol hegyekből a szent városig: a mekkaiak
fellázadtak, hogy ők nem hagyják az ő szent Zemzem kútjukat, a büdöset, holmi
tiszta vízzel megfertőztetni, s a szultánok kénytelenek voltak a jó ivóvizet
a városon kívül ásatott tavakba ereszteni. Ott csak a tevék használják, akiknek
inkább kell az édes friss víz, mint a paradicsom. Átkozottak legyenek!
Tehát a hercegasszony nem ivott a Zemzem kútjából, hanem egész vederszámra tölteté
azt a fejére. Így még drágább és még jobban használ.
A vízzel leöntözött ihrámlepel ez egyszer világosan elárulá Edrisz bég előtt
a gyönyörű termet körvonalait.
Bevégezte a szent szertartást a hétszer alá s fel nyargalás mezítláb a nagy
el-Emszai utcán, a Szafa szobrátul a Merva szobráig, mint emlékeztető az eltaszított
Hágár bolyongására a pusztán.
(Hágár volt Ábrahám szolgaleánya, kit a felesége, Sára unszolására elkergetett
magátul. Hágár fia volt Izmaël, az arabok őse; Sáráé Izsák, a zsidók törzsapja;
a mohamedán hit szerint Ábrahám újra felkereste Hágárt, az elűzött szeretőt.
Kitelik az ilyen bolondság az öreg uraktól!)
5. FEJEZET • A szultánleányok regéi
Amint a müezzinek a hét minaréhból a napnyugati órát elüvöltik: a böjtölésnek
vége. A zarándoksereg eloszlik a városban. A galambok és a galamboknak a papnéi
házaikba térnek. A muzulmánoknál is az a hit, hogy Venus és a galambok egymáshoz
tartoznak.
Edrisz bég is megtért a maga hercegasszonyával a templomhoz ragasztott palotába.
Mind a ketten elvégezték a vallásos thuhareth-mosakodást a maguk fürdőszobáiban:
amire valóban nagy szüksége van a Kába látogatóinak.
Azután a felhordott lakomához ültek.
Abban aztán megint nagy a mohamedán hitalapító bölcsessége, hogy ha nappal megkínozza
is a híveit böjttel és a testi sanyargatással, de éjszakára felszabadítja őket;
nem válogat az ételekben. Csak éppen nem kérődző és nem hasított körmű állat
húsát nem szabad nekik enni és kiforrott szőlőnedvet inni.
A hercegasszony és az ő embere együtt vacsoráltak: rizzsel főtt juhhús, mócsingos
tevepúp (melynek ízes voltát maga a próféta fedezé fel), szultánkenyér, befőtt
pisztáciák, vajban sült pisztrángok, jeges sorbeth (melyhez a jeget tíz mérföldnyi
messzeségben levő jégbarlangból szállítják Mekkába) – minden bőséggel volt.
Amit az úri házaspár el nem fogyasztott, azt a felszolgáló rabnők költötték
el. Misem veszett kárba.
Lakoma után a hercegnő kezébe adatta a kilenchúros lantját, s szép csengő hangon
énekelt valami rögtönzött románcot, témának választva a mai nap élményeit: a
Kába-látogatást; a Zemzem kútjáról való rögtönzést azonban átengedte Edrisz
bégnek, aki szintén értett a mandolinpengetéshez s a versdúdoláshoz.
Edrisz bég annyira vitte a dolgát, hogy versekben leírta a hercegasszonynak
a szép termetét, mely a szent vízzel áztatott ihrám alatt kitűnt; a patyolat
a víztől átlátszó lesz. Hozzátette azonban, hogy mindezen szépségek érintésére
nem érdemes halandó ember.
A hercegasszonynak megtetszett mind a magasztalás, mind a szerénység.
– Mesélj nekem valamit – monda Edrisz bégnek. – Te bizonyosan sok mesét tudsz.
– A te rabnőid bizonyosan többet tudnak.
– Péki! A Sekerbuli tud tündérmeséket, a Sekerpára pedig olyanokat, amik csintalan
tartalmúak és nevetni lehet rajtuk. De én olyan mesét szeretnék hallani, ami
igaz. S ilyent csak a férfiak tudnak.
– Hát miféle tárgyról parancsolod, hogy mesét mondjak?
– Mondd el nekem azt, ha tudod, hogy ki szerzette és minő alkalomból azt a szokást,
hogy a szultánok hercegleányai színből hozzáadassanak egy férfihoz, akitől aztán
elválasztja őket a kivont kard.
– Igenis, tudom ennek a történetét, s ha megengeded, elmondom előtted.
A hercegnő végigheveredett egy dagadó kereveten; egy rabnője nagy pávatoll legyezővel
hűsselte az arcát, mely folyvást takarva volt az aranylepellel; a másik illatszerekkel
dörzsölte gyöngéden a lábacskáit, amiket felváltva kidugdosott az ihrám alól.
Egy harmadik rabnő Edrisz bég poharába töltögette a mazsolaszőlős rózsavizet,
hogyha regélés közben a torka kiszáradna.
Edrisz bég megmutatta, hogy kiváló makáma-énekes. Keze a lant húrjain volt,
s amíg a rímre rátalált, a húrpengetés tölté ki az időközt.
„Tehát – volt az igazi hívők földén – távol a napköltén – egy uralkodó földi
lény – Harun al Rasid – kiről az a hit, – hogy mindenkor igazságos – és jóságos
– volt ítéletében: – egész életében. Kardját ismerte ellenség, – a szegények
meg a kincsét; – rakva voltak egész pincék, – kádak, vedrek kivert pénzzel:
– nem számlálták, mennyi vész el? – Trónusa volt színaranyból, – smaragddal
rakva a nagy bolt: – s annak ormán – az Alkorán – minden során – ragyogott rubint,
gyémánt…”
Itt egyet ivott a pohárbul Edrisz, s megpengeté a mandolint, nem találva hirtelen
a rímet arra, hogy gyémánt.
„Ez mind némán – hirdeté a nagy sah fényét, – énekesek, komoly bölcsek – élő
hangon az erényét; – ámde minden drágakőnél – ragyogóbb volt az élő lény – a
szultánnak kedvenc lyánya, – Allahnak remek talánya: – a szépséges el-Abbása
– valóságos isten-mása – ki, ha az arcát fölfedte – a gyémánt sötét lett mellette,
– s ha mosolyogva kacsintott, – zölddé tette a rubintot, – fogsorát mondhatnám
gyöngynek, – pehelynél járása könnyebb, – se a bánfa, se a pálma – termetének
be nem válna.”
– Elég lesz már a magasztalás, ember! Gyanút keltesz bennem, hogy nem vagy igazán
holt szívű.
– Hiszen csak mesét mondok.
– No hát folytasd. De ne versben.
– Harun al Rasid válogathatott az igazhívő szultánok között, hogy melyiket szemelje
ki a leánya számára vőlegénynek. Jöttek az udvarához a világ minden részéből
egymással versengő kérők. De ő egyiknek sem adta a szép el-Abbását. Irigy volt
valamennyire. Sajnálta a koronából kitörni a legszebb gyémántot.
A hercegnő helyreigazító szót ejtett közbe.
– Én úgy „hallottam”, hogy a csodaszép Abbása a nagy Harun al Rasidnak húga
volt, nem leánya.
– Te úgy hallottad a mesemondóktól, én ellenben így „tanultam” azt a tudósok
munkáiból. Nem is volna a történet elhihető másképpen, mert amikor a barmekidák
megbuktak, akkor már Harun öreg ember volt, a nővérének is vén leánynak kellett
volna lenni, s te magad ítéld meg, hogy vajon lehet-e egy olyan lanton szép
dalokat pengetni, amelynek a húrjai le vannak lankadva?
– Neked van igazad. Folytasd.
Edrisz bég ismét elővette a lantot, s folytatá a makámapengetést.
– A nagy dicső kalifának – sok vezérei valának – bírák, bölcsek és tudósok,
– költők és jósok; – de mind valamennyi felett – arcának sugáriban melegedett,
– a barmekidák utódja – «Dzsafár», kiről a hír toldja, – hogy együtt volt hős
és tudós – költő és jós. – Ő a kalifa kegyence: – olyan nem volt, egyetlen se.
– Egyszer a bájos szultánlány – Bajrámünnep délutánján – azt kérte a kalifától,
– hadd mehessen ő el távol – a szent földre Medinába – és Mekkának szent honába
– földön üdvöt kérni, várni, – szentek lakta helyen járni. – „Oda lyányom, lyány
be nem megy: – inkább Mohamedhez a hegy; hanem elébb férjhez adlak; – ne félj,
azért el nem adlak; csupán színből látszóképpen – nem múlik a vőlegényen. –
Itt van Dzsafár, a jobb kezem; – kezed az övébe teszem; – megfoghatod e hű kezet:
– ez elvezet, – mintha saját kezem lenne; – úgy bízzék a szíved benne.” – És
hozzáadta Dzsafárhoz, – de aztán így szólt a párhoz: – „ez a házasság csak álom;
– szerelemmé ez ne váljon: – a délibáb a láthatáron – vak nap az égen kettő-három,
– látható, de mégsem való – csupáncsak szemeket csaló; – ilyen a ti egyezségtek:
– abban a valóság vétek.” – Dzsafár meghajolt a parancs előtt. A hercegnő türelmetlenül
közbeszólt.
– Azon nem csodálkozom, hogy Dzsafár beleegyezett, de hát a szultánleány?
– Várd végit előbb. – Abbása nem szólt semmit: – a mozlem nő számára nincsen
hit, – meg lett tartva a lakodalom! – a kincshalom, – a kelengye, – hogy senki
el ne feledje, – ki lett osztva a násznépnek, – virággal hintve az utak, – rózsavízből
szökőkutak: – hét napon és hét éjszakán – dúskált a nép a lakomán; – az utcákon
folyott a bor: – a gyauroktól elrabolt; – abbul itatták a tevéket, – az táncolt
mind, az lett részeg: – igazhívőnek az méreg. – És ezalatt a boldog, az irigyelt,
a magasztalt pár: el-Abbása és a hős Dzsafár, – ahogy kellett – egymás mellett
– tölték az éjt; – hanem azért – közöttük volt a kivont kard…
– Nedvesítsd meg az ajkaidat, hisz egészen nekihevültél.
– A zarándokút hosszan tart: – egy év fordult, míg a szent portul leverhették
saruikat, – mely el-Hedzse földjén rájuk tapadt: – el-Abbása megtért éppen,
– csak képében – nem volt a hajdani: – az engedett gyanítani, – hogy valami
– bánat nyomja – annak gondja – látszik meg a két orcáján: – a királylyány –
elmentével piros rózsa – visszatértén fehér rózsa.
– Vajon mi baja lehetett?
– Azt fürkészte mind a szultán. – Évek múltán – jött a titoknak nyomára! – milyen
ára – van az elveszett rózsáknak? – A zsarátnak – lassan ég a hamu alatt: –
elrejtőzik a gondolat; – míg egy szellő lángra fújja – leírja az iblisz ujja,
– hogy maga a lótuszvirág, – amely csupádon tisztaság, – Istent szül, ha rászáll
a méh… Folytassam-é?
– Folytasd! – biztatá a hercegasszony.
– A kalifa kinek sem szólt – egyetlen szót: – nyájas, szelíd – miként elébb
– volt Dzsafárhoz s Abbásához – most is páros – volt járásuk és kelésük, – közös
poharuk és késük; – az „én uram”, „én hitvesem” – volt a nevük – de sohasem
– mondhatták, hogy „én kedvesem!” – A két szájnak szabad volt beszélni egyet-mást,
– de nem elhallgattatni egymást. – Egyszer így szólt Dzsafárhoz Harun: – öltsük
föl a vándorsarunk, – zarándokútra Mekkába – a szent Kába – csókja után vágyik
szívem – és te hívem, – jártál már ott: – velem még egyszer bejárod – a szent
várost, Arafátot; – az ereklyéket újra meglátod, – s még úgy jöhet, – talán
többet, – mint amiket – csókolgattál és elhagytál. – Az volt ám a búcsújárás!
– Egész város – volt, ahol Harun megpihent – a sivatag közepiben: – választott
testőrök százan; – lovasok rengeteg számban: – egyik szélitől a másikig a láthatárnak,
– nem volt vége a teherhordó dromedárnak. – Hát még a tömérdek imám, dervis,
hodzsa, – ki a kalifa nyomdokát tapossa – az asztaláról lehullt morzsa – jól
tartott tízezer koldust. – Midőn megjött csapatostul, – az eléje jött hadzsadok
serege – oda teregette ihrámjait eléje a földre – azon jött be a városba.
– No, ezt a diadalutat nem irigylem tőle – szólt közbe a hercegasszony, ismerve
a jámbor hodzsák ihrámjainak a minőségét.
– De kérlek, hercegasszony, ne ejts közbe ilyen szavakat, mert a költészet olyan,
mint az álom, ha az embert felzavarják belőle, többet vissza nem talál bele.
– Nem nagyon bánom, ha nem beszélsz többé versben: fáj a fülem már a rímeidtől.
Szeretném hamar megtudni, hogy mi lett a vége? Ami közbeesett, azt elengedem.
Edrisz bég ledobta a földre a lantot e lehűtő szavak után, s aztán rövidebbre
fogta az előadást.
– Mekkában a kalifa egy egész palotát vásárolt Chalaf-Ben-Chuza emírtől, s abban
telepedett le udvari kíséretével. Mindenütt Dzsafárral együtt járták be a szent
helyeket, s egyforma szövetből volt az ihrámjuk, majd japán selyemből, majd
perzsa sálból úgy, hogy nem lehetett őket egymástól megkülönböztetni.
– Hát szabad a zarándokoknak más kelméből ihrámot viselni, mint len- vagy gyapotszövetből?
– Nem szabad: de ha a kihágásért egy-két ürüt áldoznak a szegényeknek, meg lesz
nekik bocsátva.
– Mért nem mondtad ezt nekem előbb, emberem?
– Nem kérdezted tőlem, asszonyom.
– Holnap selyemihrámot veszek föl.
– Holnap lesz a lámpások ünnepe. Harun al Rasid ott ünnepelt Mekkában a Kurban
Bajrám napjáig; áldotta a jobb kezét boldog-boldogtalan. A Bajrám-ünnepen szoktak
a szultánok híveiknek ajándékokat osztogatni. Élő ajándékokat. Kiválogatott
szép leánykákat, gyermekeket. Harun al Rasid maga köré gyűjté az emírjeit a
palotájában. Egy nagy függöny takarta el a terem hátterét; a kalifa intésére
a függöny félrehúzódott. Egy bársonnyal bevont emelvényen voltak felállítva
a rabnők olyan öltözetekben, melyek üvegből látszanak szőve lenni, kezeiken
aranyláncok. Némelyiknek arca szeméremtől égett; távol keresztény kolostorokból
ragadták el őket mór rabkereskedők; mások csábítón mosolyogtak, ezeket már pénzen
vették cserkesz szülőktől a vásáron; a sok tündéri szépség között pedig volt
két gyermek is, egy fiú és egy leány; olyan egyforma az arcuk, hogy ugyanegy
színű, szabású kantusaikban alig mondhatta meg róluk valaki, melyik a fiú, melyik
a leány. Ikrek voltak. A földön ülve játszottak kapókövekkel. „Te választasz
legelőbb”, szólt a kalifa Dzsafárhoz. És erre a kegyenc zavarba jött, tétovázni
kezdett. „Utánad választanak a többi emírek, ami ottmarad, az jut Mazrurnak.”
Ez volt a kalifa testőrinasa. Egy rút szerecseny rabszolga. De ő borotválta,
ő fürösztötte a szultánt, s azért nagy becsben állt előtte. „Nekem, tudom, hogy
a két poronty marad!” – szólt nevetve Mazrur. – Erre a szóra Dzsafár úgy felütötte
az öklével a röhögő szolgának az állát, hogy annak rögtön kiesett két foga.
– „Nem! Disznó! Az a két poronty nem lesz a tied.” S azzal odament a rabcsoporthoz,
s kivezette a többiek közül a két gyermeket kézen fogva. – „El hamdu l’Ilah”
(Dicsértessék Isten!) – kiálta fel erre Harun al Rasid. „Ezek a te gyermekeid!”
– Dzsafár nem bírta őket eltagadni, úgy hasonlítottak hozzá. Az apai érzelem
erősebb volt az alattvalói félelemnél. Ott a kalifa színe előtt térdére vette
a két gyermeket, és összecsókolgatá őket. Azután arcra borult a kalifa előtt
gyermekeivel együtt, annak a lábait csókolva: „Bocsáss meg, hogy nem tudtam,
ahogy parancsolád, holt szívű maradni; de Abbása olyan szép volt.” – „Szebb
Allah” (áldassék Isten), monda a kalifa, „előre megmondám, hogy olyanokat fogsz
Mekkában csókolgatni, amilyeneket más búcsújáratodban nem csókoltál. Hozd magaddal
a gyermekeidet.” – „Aldassék Allah! s tegye a te híredet örökkétartóvá!” – sóhajta
fel Dzsafár, s a két kis csemetéjét kézen fogva elvitte a saját tanyájára. –
Másnap aztán útra kelt a kalifa egész táborostól. Dzsafár mindig ott volt az
oldala mellett. Mikor az utazás hetednapján éjszakára megszállottak az el-Anbari
oázisnál az el-Urur klastromban, éjjel felhívatta a kalifa magához a kegyencét.
Szemére veté a hitszegését, s levágatta a fejét Mazrurral, a szerecsen szolgával.
– Hát a gyermekekkel mi történt?
– Ott maradtak az el-Ururi kolostorban holtuk napjáig. Dzsafárnak az apja, testvérei
és az egész Barmekida-nemzetség negyedíziglen mind a börtönben veszett el.
– S ezt a kalifát nevezték al-Rasidnak? Az igazságosnak? – szólt a hercegnő
felindultan.
– Méltán tették. Mert aki a hitét megszegi, az megérdemli a halált, habár a
szultán első vezére legyen is. S aki fogadást tesz, tartsa meg azt, ha mindjárt
a szultán leánya, ha mindjárt a tündérek királynéja teszi is próbára a szívét.
– S ezóta áll fenn a szokás, hogy a mozlemin hajadonok, ha a Kábát meglátogatják,
látszatból időre-órára férjet választanak?
– Eltaláltad.
– S ma is fennáll még Harun al-Rasid ítélete, hogy aki a látszatot valónak veszi,
fejét veszítse?
– Bizonyára fennáll! És „ha” a látszatból férjhez adott hajadon panaszt tesz
az „embere” ellen, hogy az nem tisztelte az ő ártatlanságát, bizonyára levágják
ennek a nyakát. – Jó szerencse, hogy a kard és a nyak között ott van a „ha”.
– De te nem vagy arról bizonyos, hogy ott van-e ez a szó?
– Történnek csodák a nap alatt, s néha még a sötétségben is – mondá Edrisz.
– Majd holnap elmondom neked a szép Gamilának, a hatalmas „Nacsir-Ed-Daula-Abu-Mohamed
el-Hazán” szultán leányának a történetét, aminek még alig múlt egypár esztendeje.
Azzal Edrisz bég odafektette a kerevetre a kivont kardját kettőjük közé, s aztán
az álomra menők imáját morzsolgatva a fogai között, szép csendesen elszunnyadt
Allah árnyékában:
A hercegnő még sokáig ébren volt, s elnézte az alvónak az arcát: vajon „ki”
lehet ez az ember?
6. FEJEZET • A szép Gamila története
A lámpások ünnepén elmulaszthatatlan kötelessége volt a hercegasszonynak a Medzsid
el-Haramot: a nagy templomot meglátogatni.
Ide azonban nem vihette magával a kíséretet. A fegyveres kappanőröknek nem szabad
a templom csarnokába belépni, s a rabnők vagy mint tisztességes férjes asszonyok
mehetnek a templomba, vagy pedig mint „uálem”-ek, utcai táncosnők, énekesnők;
amazok a szent ihrám leple alatt, ezek pedig hivatásukat világosan eláruló öltözetben.
Ekként a hercegnő nem vihetett mást magával, minta vezető metuáfot, aki a rúdra
akasztott méhkas nagyságú lámpát vitte, melyben három szál viaszgyertya égett,
aztán meg a hites férjét.
A hercegnő ezúttal sárga selyemihrámot öltött magára, melynek bírságául a Bab
el-Nebbinél (a próféta kapuja) lefizetteté az emberével a két ürü árát.
Mikor a próféta kapuján s a Soma-el-Nebbin keresztül bejutottak a mecset udvarába,
meg kellett állaniok a kapubolt alatt, egyrészt a bámulat, másrészt a nagy tolongás
miatt. Az udvar belseje tele volt már hodzsákkal és vezető metuáfokkal, akiknek
mindegyikénél volt egy lámpás. Ezrekre ment az ájtatos látogatók száma. S éppen
annyi volt a lampionok száma is, melyekkel az árkádok ki voltak világítva. Az
ég sötét volt, a félhold sarlója alig vetett valami világot.
S e fényözön mint a tengerörvény forgott egy sötét központ körül. Az volt a
leleplezett Kába, az egyedül volt kivilágítatlan, mintha jelképe volna a sötétségnek.
A zarándokoknak hétszer kell megkerülni a szent Kábát, a lámpással kezükben.
Akik már odajutottak, azok sebesen futnak, de a tömeg széle csak lassan mozdulhat,
folyton szaporodva a próféta kapuján utána tódulóktól, míg az átelleni Ali-kapun
a végzettek rajzanak ki. S miután a Kába kilenclábnyival mélyebben esik, mint
a templomudvar, úgy tűnik elő a lámpások örvénye, mintha az a körben forgó fényár
valóban alásodródnék a mélységbe.
A kapubolt alatt, ahol a tömeg megrekedt, s a hercegnőnek várni kellett, feküdt
egy haldokló mozlem, aki idehozatta magát ágyastól együtt, hogy a lelkét a szent
helyen adja át a paradicsomnak; az ott nyögte halálos kínjait, mellette négy
arab dervis éneklé orrhangon a paradicsom túlvilági gyönyöreinek magasztalását;
túl rajta pedig két uálem és három alme énekelte az innenső világi paradicsom
jóvoltát a jámbor hodzsáknak. A baksist egyébiránt mindenki szívesen fogadta:
a dervisek is, az almék is, még a haldokló is.
A bőkezű hercegnőt, kinek az embere akként csinált utat, hogy marokkal szórta
az aprópénzt maga körül, mindenki megáldá. S az áldó kezek nem érték be azzal,
hogy messziről táruljanak feléje, hanem egészen érintkezésbe kívántak vele jönni,
s minthogy a selyemihrám a női idomokat előnyösen tüntette ki, az áldó kezek
mindenünnen összevissza cirógatták a kegyes úrnőt. – Ez a neme a nyájasságnak
kezdett a hercegnőre nézve alkalmatlanná lenni. Bánta már nagyon, hogy a selyemihrámot
öltötte fel. Edrisz bég észrevette a hercegasszony zavarát, s minthogy az áldó
kezeket visszatartóztatnia nem volt szabad, akként segített rajta, hogy a saját
gyapjúszövet ihrámját burkolta a hercegnő selyemleple tetejébe, így azután nem
cirógatták többet. Neki magának elég volt a deréktakaró is. Így még nagyobb
a hodzsa ájtatossága.
A hercegasszonynak az üdve megkívánta, hogy maga is hétszer körös-körül járjon
a Medzsed el-Harám udvarán a szent Kábát megkerülve, míg egészen a közelébe
juthat. Cudar, piszkos, utálatos rongynép tömege között, melynek fele koldus,
nyomorék, ragályos beteg, féregtől hemzsegő rongyokban. S még nem ezek a legundokabb
alakjai a szent gyülekezetnek, hanem azok a kifestett képű, hosszúra eresztett
hajú ifjoncok, akik asszonyi kantusban, derekukra kötött övvel tolakodtak a
zarándokok mellé, kiszemelve közülök, akiknek legdíszesebb lámpásaik vannak,
s szemtelen kínálkozással ajánlkoznak, akár a hercegnő, akár a férje mellé mulattatónak:
legsötétebb árnyképe a keleti életnek! Utoljára valódi szabadulásnak veheté
a hercegasszony, amidőn két teherhordó tolakodott eléje, akik nagy kiabálással
cepeltek vállaikra emelt tragacson egy halottat, aki nem érhette már meg élve
a lámpások ünnepét – végkívánsága szerint a hulláját hordták a Kába körül hétszer.
Ennek riadozva nyitott utat a zarándoksereg, s a hercegnő a halottvivők nyomában
háborítatlanul tehette meg a körútját, míg végre az Ábrahám lábnyomát, a Zemzem
kutat, az arany csatornát, a Harun al-Rasid ezüstös köveit mind sorba megtisztelve,
a fülkábító imádkozás zajából s a pestises emberóceán bűzéből kivergődhetett
Edrisz béggel együtt az el-Kaskas utcára.
Nem állhatta meg, hogy megegyzést ne tegyen a maga emberének tapasztalatai fölött.
– Különösnek találom, hogy olyan szigorúan veszik a hajadonok és özvegyek dolgát,
hogy a Medzsed el-Harámba be nem léphetnek, csak ha egy férj kíséri őket.
– Ez a törvény.
– Hanem ha egyszer odabenn vannak a Medzsed udvarán, a folyosókon, tehetnek
mindent, ami bűn.
– Ez a szokás. S a szokás erősebb, mint a törvény. Ha valami istenfélő megbotránkozik
afölött, amit látott, följelentheti a vétkezőket a négy mefátánál, s ha két
tanút hoz magával, a mefáta kimondja rájuk az ítéletet: „Etba Kebs”. (Áldozzál
egy ürüt.)
– S ez a büntetés?
– Kivéve, ha a Kába szentélyében követi el valaki a szerelem bűnét. Erre csak
egyszer volt eset. Asszafi ben Esmer és Najela ben Szahel ifjú legény és hajadon
a dzsorhami nemzetségből hevesen szerették egymást, de szülőik ellenezték egybekelésüket.
A két szerelmes elvégre a Kába szentélyében adott egymásnak találkozót. Ezért
a dzsorhami nemzet átka sújtá őket. Allah teljesíté az átkot, s kővé változtatta
mind a két vétkezőt. Ez a két kőszobor a „Száfa” és „Merva”, melyek között kell
majd teljesítenünk a hétszer alá- s felfutást, a Hágár bolyongására a pusztában
emlékeztető „Száit”, amely nélkül a Bajrámot nem ünnepelhetjük.
A hercegasszony, hazatérve a palotájába, ugyan sietett a nagy ünnepélyről elhozott
emlékeket szappanok és fésűk segélyével eltávolítani magáról.
A lakomához ismét magához hívatta az emberét.
– Azt ígérted nekem tegnap, hogy el fogod mondani a szép Gamila hercegnő történetét.
– Ez valóban igaz történet, nincs még két éve, hogy megesett. A tündérszép Gamila
hercegnő a nagyhatalmú Nacsir-Ed Daula-Abu-Mohamed el-Hazánnak, Aden szultánjának
volt a leánya. El levén jegyezve Adhad el Daula-Ibn Buveih szultánnal, ősi szokás
szerint előbb meg kellett tennie a nagy zarándokutat a Hedzsasz földjére. Fényes
kísérettel, gazdag ajándékokkal érkezett meg a szultánleány, négyszáz teve,
mind egyszínű fehér, szállította a drágaságokat utána, s amely napon a Kábát
meglátogatta, tízezer dínárt szóratott ki a nép között. Nagy pompa mellett történt
meg a látszatos egybekelése egy daliás ifjúval, akinek ma sem tudja még senki
a nevét.
– Éppen úgy, mint én nem tudom a te nevedet, de te sem az enyémet.
– A búcsújárás három hónapig tartott; a Du el-Hodzsa tizedik napján, melyet
az arabok Ait el-Kebirnek hínak, a szultánleány búcsút vett az ideiglenes férjétől,
s elváltak úgy, hogy soha ne lássák többé egymást.
– Az a férj is holt szívű volt, mint te?
– Holt lehetett, de feltámadott. A szép Gamila szomorúan tért vissza a nagy
búcsújárásból, s nem tudta elfelejteni azt, akivel látszatból, időre, össze
volt esketve. A nő pedig nem is esküszik, de megtörténik, hogy hű marad eskü
nélkül.
– S honnan tudod, hogy Gamila hű maradt az ideiglenes férjéhez?
– A tettéből. Mikor a menyegzője elkövetkezett, a szép arát fényes násznép kísérte
a szultáni vőlegényhez; ezer bohóc és énekes volt a lakodalmi menetben. Amint
a Tigris hídjának a közepére megérkeztek, ősi szokás szerint a menyasszony kiszállt
a palankinjából, hogy a hídról egy ékszert dobjon a vízbe, amelyet legbecsesebbnek
tart. Gamila azt a kis rubintos gyűrűt húzta le az ujjáról, amelyet névtelen
vőlegényétől kapott, s azt dobta a vízbe. És azután maga is utánaugrott, odaveszett.
A sok nehéz aranykösöntyű lehúzta a fenékre.
Ez volt a szép Gamila hercegnő története.
Edrisz bég egészen belehevült a regélésbe.
A hercegasszony közelebb húzódott hozzá, s maga töltötte neki a csészéjébe a
bájitalt, amit „gizr”-nek hívnak a keletiek. Magából a kávéfa húsos bogyójából
készül. Mi csak a magjának a levét ismerjük, a nagy urak a gyümölcs borát isszák.
Drága, mert a gyümölcslé kisajtolásánál kárba vész az éretlen mag.
Amíg azt szürcsölte Edrisz egy szalmaszálon keresztül, azalatt a hercegnő lopva
megnedvesíté a fátyola szegélyét, mely keletindiai „dacca” muszlin volt, olyan
finom, hogy ha a pázsiton leterítik, mintha harmat szállt volna a fűre, s azzal
megdörzsölé Edrisz bégnek az arcát. S aztán elbámult, hogy a fátyolán nem hagyott
színt a férfi piros arca.
Edrisz bég haragra gerjedten ugrott fel a helyéről.
– Kinek tartasz te engem? A festett képű suhancok egyikének talán? Allahra mondom,
ha ezt más tette volna velem, menten levágtam volna érte a kezét.
A hercegnő kérlelte, hogy ne haragudjék.
– Bocsásd meg a kíváncsiságomat, de én még sohasem láttam piros arcú férfit.
Akiket otthon a szerájban vagy kint az utcán láttam, mind fakó, olajpej színűek,
akik ha haragba jönnek, elhalványulnak, ha nevetnek, fehér fény támad az orcájuk
közepén. Piros színt én csak festve láttam férfiarcon. Hát a tied mitől ilyen
piros?
– Az én arcom Allah kegyelméből viseli ezt a színt, de még jöhet nap, amikor
lángveresnek is fogod ezt az arcot látni, s akkor majd megtudod, hogy mitől
lesz a férfi arca piros.
…A lakoma végeztével ismét aludni mentek.
A hercegnő rendesen megvárta előbb, amíg Edrisz elalszik. – S minthogy az alvást
tettetni is lehet, megfigyelte, hogy mikor rándul össze. Rabnőinél tapasztalta
ezt, hogy mikor az ember elalszik, abban a percben egy rándulást tesz: az egyik
életből a másikba ugrott át. Mikor meghal is úgy tesz: csakhogy akkor még nagyobb
az ugrás.
Akkor aztán a hercegnő is leveté a felső ruháit, fejéről letette a fátyolát;
csak éppen az arcát takaró aranylemezke maradt még álmában is a homlokkötővel
megerősítve.
A fátyolát pedig belegyűrte egy kétfelé nyitható gömb alakú bokályba, mely egy
darab hegyi kristályból volt faragva, s arra egy fekete achátkorsócskából valami
nedvet öntött; s aztán a bokályfödelet rácsukta. Akkor az öt ujjával, mely még
nedves volt attól a bűbájos illatú folyadéktól, végigsimítá az alvónak az arcát.
Ettől azután az aludt mélyen, kivilágos kivirradtig bizonyosan.
7. FEJEZET • A gonosz Abu Lahab legendája
A következő napon végezte a hercegasszony a nagy „Szái” futást a maga embere
kíséretében a Merva és Száfa szobrai között. Itt is nagy szüksége van a hölgyzarándoknak
a férfitámaszra; mert az ezernyi jámbor hadzsadzs mind rohanva fut az utcán;
s ki mentül jobban tud szaladni, annál inkább üdvezül: aki elbotlik, elesik,
azt agyontapossák. Ilyenkor nem viselik a férfiak az ihramot, csak a derékcsavarót:
a nők ellenben itt is tartoznak burokban járni.
A hétszeres „Szái” futás és a hétszer hét imádkozás után került napirendre a
„kisebbik búcsújárás”, az el Omrah. – A gazdagok szamárháton, az úrinők tevepúpra
kötött palankinban tehetik meg a szent vándorutat az Omrah kápolnáig; a szegények
serege gyalog és mezítláb.
A négylábú állaton való zarándoklásnak megvan a maga előnye, de megvan a hátránya
is.
Előnye az, hogy a nyeregben ülők hamarabb elérnek az Omrah kápolnához, s ott
a márványpadozatra leborulva, elkezdhetik az „őlám” imáját; de a hátránya az,
hogy az utánuk érkező gyalogosok meg a tetejükbe feküsznek, az őlámot végezni:
úgy, hogy utoljára négy rétegben is hasalnak egymáson a hívek: s holmi gyönge
mellű ember, aki legalul fekszik, bizony ottfulladhat.
Edrisz bég a hátán cepelte ki a hercegasszonyát ebbül az eleven embergarmadábul,
nagy erővel kiszabadítva. Mégis bölcs intézkedés az, hogy hajadon leányt egymagában
ez istentiszteletre nem bocsátanak.
Visszatérőben azután még meg kell állaniok az elátkozott Abu Lahab és az ő felesége,
a „tűzifahordó nő” sírjánál.
Egész hegy lett már ebből a sírból. Minden zarándok hajít rá egy követ, százezeren
századokon keresztül. Egyszer még piramis lesz belőle.
A kőhajítás után minden zarándoknak el kell mondani az Álkoránból az „átok-szurát”.
„Szégyenüljenek meg Abu Lahab kezei. Gazdasága, keze munkája semmisüljön meg.
Maga égjen az örök tűzben. Éppen úgy a felesége, a »tűzifahordó nő«. Nyakukra
tekerüljön pálmaháncsból készült kötél.”
Mikor este megint összejöttek a vacsoránál, azt kérdezé a hercegnő Edrisztől:
– Ugyan mit vétettek ezek az Abu Lahabék, hogy úgy megátkoztuk őket?
Edrisz bég elmondá neki a legendát.
„Mohamed próféta idejében, még a Hedzsira előtt, ahogy a próféta futásának napját
nevezzük, az arab nép még bálványimádó volt. A Kába szentélyében a Hadzsár el-Aszerzuád
(a szent fekete kő) mellett még fel volt állítva az aranykos szarva: ugyanazon
kosé, melyet Ábrahám leölt az ő fia, Izmaël helyett, akit Allah kívánságára
meg kellett volna áldoznia az oltárkövön. A gyaurok könyvei ugyan azt hirdetik,
hogy Izsák lett volna az, a zsidó nép törzsapja, akit Ábrahám lekéselni szándékozott
Allah tiszteletére; de ez nem hihető; mert ebben az esetben Allah nem akadályozta
volna meg Ábrahámnak ezt a kegyes elhatározását. Még azonkívül háromszázhatvan
bálvány volt a templomban; az esztendő minden napjára más meg más. A legfőbb
bálványok voltak az „Urotál”, a boristen és az „Alilát”, a szerelem istennője;
idehozta Esmer-ben Lahia király a maga házi istenét, a „Hobál”-t, s az volt
a Kába kupolájára fölállítva; azután valamennyi arab törzs mind beállította
a Kábába a maga külön isteneit: a Beni Horra törzs az arany datolyapálmát, a
Beni Thekifek az „El-Lát” sziklát, a koreishok a „Szád-Aruát” fát; azután az
„Azáf” és „Naila” istennők jelképeit; a „Chabár” királynét. Egy perzsa sah két
aranygazellát küldött: azok is bálványokká lettek; még a keresztény templomokból
is bevittek egy galambot, egy madonnát, s egy zsidó templomból az Ábrahám szobrát,
hét nyíllal a kezében.
Mindezen imádat tárgyainak pusztulását kiáltá ki Mohamed ezzel a szóval: „egy
az Isten, és az Allah! Alláhn kívül nincs több Isten”.
Az arabok ugyan azelőtt is tisztelték magát Alláht, az Ábrahám láthatatlan egyetlen
Istenét; de nem igen nagyon. Az arab a szántóföldjét kétfelé osztotta: az egyik
volt az Istené, a másik a bálványé. A bálvány földjét öntözte mesterségesen,
az Isten földjét pedig sohasem. Azt mondta, hogy öntözze ezt az Isten maga,
aki a felhőknek az ura. Ez rossz gazdaság volt. Mohamed véget akart ennek vetni.
– Ekkor aztán összesúgtak ellene a bálványimádók hatalmasai, hogy elpusztítsák.
– Ezek között a leghatalmasabb volt az Abu Lahab: a napistennek a papja. Mohamed
egy kis kápolnát épített a láthatatlan Isten tiszteletére: ez, amelyben ma voltunk,
az el-Omrah. Odajárt a híveivel ájtatoskodni.
Abu Lahab anyai nagybátyja volt Mohamednek, s mégis ilyen gonosz cselt koholt
ellene. Egy nagy kutat ásatott a pusztában, azon érv alatt, hogy forrásvizet
nyisson a jámbor utazóknak. – De más volt a célja. Mohamedet akarta abba eltemetni.
Egy napon azt a parancsot adta ki a kútásó embereknek, hogy ha jönni fog hozzájuk
egy férfi, ezzel a kérdéssel: „elvégeztétek-e már a munkátokat?” – azt menten
ragadják meg és vessék bele a kútba. Mert ez az a gonosz szellem, aki megakadályozza
a föld alatti vizeket, hogy a kútba folyjanak. – Rövid idő múlva aztán majd
jönni fog egy asszony egy szamárral, mely rőzsekötegekkel lesz megterhelve.
Ez azt fogja mondani: „íme, itt van a tüzelőfa a gonosz szellemnek a kútból
kifüstölésére”. Akkor gyújtsák meg a rőzsecsomókat, s hányják bele a kútba egymás
után, míg a füst meg a láng a kút száján ki nem csap.
Másnap aztán a gonosz lelkű Abu Lahab azt a hazugságot mondá Mohamednek: „íme,
lássad, az általam ásatott kútban megjelent a várva várt forrás. Te légy a legelső,
aki annak a vizét megízleli; kérdezd meg a munkásoktól, hogy bevégezték-e már
a dolgukat?” – Mohamed nem sejtette a gonosz cselszövényt, s el hagyta magát
ámítani. – Elment a kutat megtekinteni. – Útközben azonban arra gondolt, hogy
íme itt is Allah keze működött, s mielőtt a kút vizéből innék, elébb betért
az el-Omrah imaházba, s ott leborulva a mindenható előtt, végigimádkozá valamennyi
hálaadó dicséretét a pusztában szomjúhozónak.
A hosszú ájtatosság ideje alatt maga Abu Lahab lovagolt ki a kúthoz, s leszállva
a lováról, odament a munkásokhoz, s azt kérdezé tőlük: elvégeztétek-e a munkát,
amit rátok bíztam? Erre a munkások őtet ragadták meg, s a saját parancsa szerint
beledobták a mély kútba. Nemsokára jött az asszony a rőzserakott szamárral.
Azt kérdé: „itt járt-e már a rossz szellem?” – „Már bele is dobtuk a kútba –
mondák a munkások –, hallod, hogy ordít a kút fenekén?” – „Akkor füstöljétek
ki a rossz szellemet ezzel a tüzelővel.” A munkások úgy is tevének, s egyik
meggyújtott kéve a másik után repült alá a mélységbe, míg végre a füst és a
láng a kút száján csapdosott ki. A nő tapsolt diadalmas örömében. „Most már
ki van füstölve a rossz szellem!” – Abban a pillanatban látja megelenni a háta
mögött Mohamedet, a prófétát, aki az el-Omrahból tért vissza az ájtatoskodás
után. – „Hát ez még él?” – kiáltá elbámulva. – „Kit dobtatok hát a kútba?” A
munkások mutatják az ottmaradt paripát. A „tűzifahozóné” ráismert Abu Lahab
lovára. Megtudta, hogy a saját férjét égetteté meg a kút fenekén. Ekkor kétségbeesésében
maga is beleveté magát a lángoló mélységbe, s azóta égnek együtt mind a ketten
a Morhud mélységes fenekén, a sírjuk felett pedig nagyot nő a megátkozott kövek
halma.
– Ezek bizony megérdemelték a sok átkot – monda a hercegnő, a legenda által
egészen felvilágosítva.
8. FEJEZET • Amitől a férfi arca fehér
lesz
A Du el-Hodzsa hónap első napjaiban megérkeztek Mekkába a damaszkuszi és bagdadi
karavánok. Az egyiptomi zarándokok már egy hónap óta itt voltak.
A tízezernyi zarándoksereg a városon kívül üt tábort: Mekka be nem bírná valamennyit
fogadni; a gazdagok és hatalmasok azonban a városban fogadnak szállást, s ilyenkor
pogány módra felverik a házbért.
A damaszkuszi karaván megérkezése után beállít egész kíséretestül a damaszkuszi
basa (aki személyesen vezette a nagy karavánt) a hercegasszony és Edrisz bég
által lakott palotába, késő este, amikor már ezek a lakománál ültek.
Az őrtállók jelentésére, hogy egy nagy úr érkezett a palotába, Edrisz fölkelt
az asztal mellől, s kiment eléje. A hercegnő a félrehúzott nehéz selyemfüggöny
alul leskelődött ki utána.
A basa már azáltal is feltűnő volt, hogy nem viselte a vallás parancsolta ihrámot,
hanem a legpompásabb katonai egyenruháját; az aranyhímzett kabátot, a gyémántos
Nisán-renddel a mellén, s a vörös fezt a borotválatlan fején. Kövér, elhízott
férfiú volt.
A basa mondott valamit Edrisznek törökül, Edrisz meg a basának mondott valamit
arabul.
S miután a török is azt tartja a maga nyelvéről, meg az arab is, hogy egyedül
az övé az igazi emberi szólásmód, a többi mind ugatás: annálfogva őrizkedik
mind a kettő a másiknak nyelvéből csak egy szót is megtanulni.
Miután tehát még egypár kérdést intézett a basa Edriszhez törökül, s az még
egypárszor visszakérdezett arabul, végre azt mondá Edrisz frank nyelven:
– Ha te nem tudsz arabul, én meg nem tudok törökül: akkor beszéljünk a frankok
nyelvén, azt mind a ketten értjük, mert kénytelenek vagyunk vele: – Allah keverje
meg őket!
– Hát jól van, beszéljünk franciául – hagyó rá a basa.
– Kinek tiszteljelek? – kérdezé Edrisz bég.
– Én vagyok Mahmud bég: damaszkuszi basa.
– S mit kívánsz tőlem?
– Ide kívánok szállni; s azt akarom, hogy hurcolkodjál ki innen.
– Ha egyéb kívánságod nincsen: akkor csak lépkedj szaporán a sarkaddal előre,
mert én ezt a palotát neked át nem engedem.
– De én vagyok Mahmud bég, a damaszkuszi basa.
– Ha te vagy a damaszkuszi basa, akkor a te helyed ott van a Chalaf-Ben-Chusa-palotában.
– Tudom; de az messze van énnekem a Kábához.
– Ha messze van: járj lóháton a Kábához.
– De én vagyok Mahmud bég, a damaszkuszi basa. Láthatod az egyenruhámon.
– Elég botrány, hogy te, basa létedre, azon a szent napon, amikor minden hatalmasok,
akik itt a szent földet tapossák, az ihrámot veszik fel, nem átallod az ájtatos
híveket megsérteni azzal, hogy fedett fővel, aranyos köntösben jársz: Allaht
és az angyalok seregét kicsúfolod.
– S ki vagy te, hogy énvelem ilyen hangon mersz beszélni?
– Zarándok vagyok, miként te.
– Neved? Állásod?
– A nevemet nem mondom meg; mert férje vagyok a Nagy Serif által velem a szent
napokra összekötött hercegnőnek, s se énnekem nem szabad tudnom az ő nevét,
se őneki az enyémet.
– Hadd lássam én azt a te hercegnődet!
– Egy lépést se tégy, ha a beledet kiontva nem akarod látni. A mozlem nő szobája
szentély.
– Nekem úgy látszik, hogy te goromba vagy.
– Ha nem tetszenek a szavaim: jegyezd fel a tárcádba. Majd, ha vége lesz a nagy
ünnepnek, akkor én is felveszem a köntösömet: meglehet, hogy nekem is van olyan
fényes, mint neked, s Nisán is fityeg rajta akkora, mint a te potrohodon; akkor
aztán szolgálatodra állok, akár gyalog, akár lóháton, karddal, pisztollyal vagy
lándzsával: ahogy jobban szereted. Most pedig Allah vezéreljen békével.
– Velem így még nem beszéltek soha.
– Jó szerencse, hogy kettőnkön kívül senki sem értette. Frankok nyelvén enyelegtünk.
Mármost üdvözöljük egymást, ki arabul, ki törökül; s te menj békével Allah oltalma
alatt, s ne várd el, hogy én segítsek a kimeneteledben. Szálem aleikum.
– Szálem.
A basa kénytelen volt megretirálni: talán nem is először életében.
Edrisz bég pedig visszatért a hercegasszonyához.
A hercegnő csodálkozva látta, hogy az emberének az arca egészen fehér lett.
Hát ezt mi okozhatja vajon?