Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
HETEDIK FEJEZET
Mialatt ezeket a sorokat írom, házikulink ablakot tisztít. Meglehetősen sok
ablak van itt, amelyeket tisztíthat, ő azonban a hosszú veranda végén lévőt
kereste ki, ahol okvetlenül látnom kell, valahányszor felnézek. Ha majd sétára
indulok, egész biztosan abbahagyja az ablaktisztítást, de nem azért, hogy lustálkodjon,
mert mélységes tettvágy tölti el, amely hajnaltól a lefekvés idejéig, néha késő
éjszakáig mozgásban tartja. Távollétemben valami más munkát fog végezni, olyasvalamit,
amelyet akkor sem láthatok, ha otthon vagyok, pl. a konyha padlóját súrolja.
Ezt a munkát nem végezheti a nyilvánosság előtt. Ha hazajövök, megint csak ablakot
fog tisztítani, vagy pedig a veranda bútorait fogja leporolni, pedig azokat
délelőtt már alaposan megtisztogatta. Ha pedig semmi olyan munkát nem talál,
amit a szemem előtt végezhet, akkor tűzifát fog hasogatni. Ezt a műveletet a
konyha udvarán végzi és pedig akkora lármával, hogy okvetlenül hallanom kell.
Az egész szomszédság is hallja ilyenkor, hogy mit csinál és tudja, hogy Crowéknál
most fát vágnak.
Ha korareggel eltávozom hazulról, hogy irodába menjek, kulim a kapuban áll és
a rézkilincset tisztogatja. Ha díjat tűznének ki a legszebben megtisztított
kilincsre, minden mással szemben neki ítélném oda a pálmát. Még egy sereg rézkilincs
van ezenkívül is a házban, ezekkel azonban csak a rendszeresen visszatérő kilincstisztító
napokon törődik és ez a nap, azt hiszem, csütörtökre esik. Különösen a téli
hónapok folyamán érzi magát boldognak, mert a nappaliban két kandalló van és
ez alkalmat ad neki arra, hogy minden negyedórában fontoskodva bejöjjön és friss
szenet rakjon a tűzre. Hamutartóm olyan tevékenységhez juttatta, amely nagyon
is szembeötlő, mert mihelyt csak egy kis gyufavéget vett észre a hamutartóban,
azonnal odaugrott kiürítette és megtisztogatta. Ez a kitartó és ernyedetlen
tevékenysége végül is arra vezetett, hogy száműztem szobámból arra az időre,
amíg dolgozom, úgyhogy most azzal kénytelen idejét tölteni, hogy ablakot tisztít,
bútorokat porol és fát vág.
Ne gondolják azonban, hogy ez a kuli új ember, akit próbaidőre vettem fel, s
aki most azon igyekszik, hogy állandó alkalmaztatást biztosítson a maga számára.
Állása olyan biztos, amilyen biztos csak egy állás lehet. Ez az ember olyan
régen van már nálunk, hogy nélküle nem is tudnánk már meglenni, s ő sem lenne
meg nélkülünk, amit éppen olyan jól tud, mint mi magunk. Őseinek az volt a meggyőződése,
hogy a munkás annyit ér, mint amennyi bért kap, de azt is megtanulták, hogy
sokkal kevesebb nehézséggel keresi meg a bérét, ha a nyilvánosság előtt dolgozik,
ahol munkáját mindenki figyelemmel kísérheti. Ha már dolgozni kell, akkor miért
ne a nyilvánosság vakító fényében, ahol az azért járó tiszteletet is bezsebelheti?
Valahányszor egy-egy üzletfelem keres fel irodámban, mindjárt a belépéskor megállapíthatja,
hogy szétküldünk-e valamilyen propagandaanyagot vagy sem, mert ilyenkor a csomagok
feladásra készen vannak az előcsarnokban felhalmozva. Azt is megállapíthatja,
van-e ilyenkor valamilyen postai reklámunk, mert abban az esetben a körlevelek
és feliratok a nagy asztalon hevernek. Ha nemrégiben hozattunk matricákat Londonból
vagy New Yorkból, az üzletfélnek ezt is látnia kell, mert ilyenkor a láda félig
nyitva áll és pedig olyformán, hogy mintegy véletlenül látni lehet egy keveset
annak tartalmából és minden egyes látogatónak alkalma van a velünk összeköttetésben
lévő cégek jelentőségéről meggyőződni. Ennek a nyilvánosság elé tárt ügyeskedésnek
egy része nekem szól, a másik része azonban üzletfeleimnek, akiknek meg kell
mutatni, milyen fontos is a mi cégünk.
Ha nagyobb mennyiségű körlevelet küldünk szét, rendszerint tízezrenként továbbítjuk
azokat és pedig két csomagba osztva, amelyek közül az egyiket délelőtt, a másikat
pedig délután adjuk fel. Persze szívesebben adnánk fel az egészet egyszerre,
mert akkor csak egyszer kellene a teherautót kiküldeni. Eleinte így is jártunk
el, míg csak a posta tisztviselői panaszt nem tettek a túlzott megterhelés miatt.
Amikor azután tízezer darabot küldtünk szét naponta, megint panaszkodni kezdtek.
Miért vesszük a hivatalnokoknak egyik rétegét annyira igénybe, miért kíméljük
meg a másik réteget? Ez arra kényszerített bennünket, hogy ötezres csomagokat
küldjünk szét, ami megint a személyzetem számára volt nagy csalódás, mert egy
ötezres csomag senkire sem tett mélyebb benyomást és honnan fogják akkor tudni,
hogy nagy üzleteket bonyolítunk le? Azért valahogy megtaláljuk a helyes megoldást.
Csak akkor küldünk szét egy-egy küldeményt, amikor a következő már ugyancsak
készen áll a továbbításra, úgyhogy mindig nagytömegü nyomtatvány hever az előcsarnokban.
Kényelmesebb dolog volna, ha korán reggel, vagy késő délután küldenénk a postára.
Ilyenkor ugyanis az uccák kevésbé zsúfoltak, de hiszen mi szeretjük az ilyen
munkát zsúfolt uccákon keresztül elvégezni. Ha tekintélyes üzletfél keres fel,
a kulik éppen akkor hagyják el a helyiséget hatalmas lárma közepette és a teher
alatt majdnem összeroskadva, amikor a látogató megérkezik. Ha a földszintre
érnek, kényelmes pihenőjük van a kapuhoz vezető nagy előcsarnokban. Ez minden
arramenőnek alkalmat ad arra, hogy megfigyelje, más szakmákban talán lanyhult
az üzletmenet, de a hirdetési szakmában, legalábbis a mi cégünknél rendkívül
élénk.
A körleveleket rendszerint egy riksában szállítják a postahivatalokba és ezt
az eseményt csak egy nagy óceánjáró lerakodásával lehet összehasonlítani. Mindenki,
aki ilyenkor a közelben van, segít. Akár a két kezével, akár tanácsokkal, mert
mindenki szívesen van kapcsolatban olyan céggel, amelynek nyilvánvalóan jól
megy. A riksakuli semmitsem törődik azzal, milyen magasra vannak a csomagok
felhalmozva, minél magasabbra tornyosulnak azok, annál hangosabban üvölt, mialatt
járművével a többi riksa közt utat tör magának. Mintha azt mondaná: "Helyet!
Értékes szállítmányt viszek! Helyet az ilyen nagy cég számára!"
Amikor néhány évvel ezelőtt új irodahelyiségbe költöztünk, azt hittem, ez a
változás lehetővé teszi majd számomra, hogy üzemünkben néhány nagyon fontos
reformot hajtsak végre. Ez volt első irodahelyiségünk, amelyben teherfelvonó
is volt és ez a segédeszköz szolgáltatta alkalmazottaimhoz intézett prédikációm
szövegét. Miután most új helyiségbe költözünk, ahol a modern kényelemnek ez
az eszköze is rendelkezésre áll, lépést kell tartanunk a modern korszellemmel.
Tehát hagyjunk végre fel azzal a régi jó kínai szokással, hogy fel- és lecipeljük
a csomagokat a lépcsőn! Használjuk inkább a felvonót, hiszen az semmi többletkiadást
nem okoz. Azt is elmondtam, hogy amikor utóljára jártam a newyorki, londoni,
párisi, berlini hirdetési ügynökségek helyiségeiben, egyetlenegy olyan helyet
sem találtam, ahol a hirdetési anyagot az előcsarnokban halmozták volna fel.
Ott a fogadó helyiségeket szép bútorzattal látják el, a padlót szőnyegekkel,
a falakat pedig képekkel borítják. Ezeken a helyeken seholsem láttam postára
menő küldeményeket a fogadószobában. Kövessük mi is ezt a példát. Összes alkalmazottaim
el voltak ragadtatva ettől a gondolattól. Erre azután ébenfabútorokat vettem
a fogadószoba számára, amelyekért bármelyik newyorki ügynökség megirigyelhetne,
a padlót linoleummal boríttattam be, a falakat pedig Hogarth reprodukciókkal
. Raktárhelyiséget és postai helyiséget is berendeztünk, amelyek oly távol voltak,
hogy egyetlen látogató sem tudhatta, hol vannak.
Messzebbre azonban nem jutottunk reformtörekvéseinkkel. Amikor az ébenfaberendezést
szállították, nem a teherfelvonón hozták fel, hanem az épület főbejáratán keresztül
és kényelmes, de annál zajosabb szünetek közben cipelték fel a lépcsőn. Csak
füttyszóval és dobolással lehetett volna az új bútorok megérkezésére még jobban
felhívni a figyelmet. Mind a négy emelet lakóinak, akik előtt a bútorszállítmány
elhaladt, bőségesen alkalmuk volt arra, hogy felbecsüljék az asztalok és székek
értékét. Az új fogadóhelyiség még alig egy hete volt teljes pompájában berendezve,
amikor egy délután fél tucat alkalmazottat találtam ott, akik borítékokat címeztek
és propagandaanyagot csomagoltak. Végül is feladtam a hiábavaló küzdelmet és
fogadóhelyiségünk most pontosan olyan, mint minden hasonló kínai cégé. A látogatók
nyilvánvaló bizonyítékait találják ott lázas üzleti tevékenységünknek. Ezt az
állapotot csak úgy változtathatnám meg, ha olyan parányi fogadóhelyiséget építetnék,
ahova senki sem férne be.
Amikor az irógépcég emberei először keresték fel új irodahelyiségünket, hogy
szokásos havi tevékenységüket elvégezzék, a fogadószoba ébenfa asztalát választották
ki erre a célra. A házban mindenki igazat adott nekik, mert vidáman és lármásan
dolgoztak mindaddig, míg csak rajta nem csíptem őket. Most azonban annak a nagy
irodahelyiségnek a közepén kell olajozniok és megjavítaniok az írógépeket, ahol
a többi alkalmazott és kuli dolgozik. Számukra érthetetlen ellenszenvem megfosztotta
őket attól a válogatott nézőközönségtől, amelyet a fogadóhelyiségben találtak,
ezzel szemben megvan az elégtételük, hogy csaknem az egész személyzet szeme
előtt és fülehallattára dolgozhatnak. Tudomásom szerint ezek az emberek kitűnően
végzik munkájukat, úgyhogy az írógépek mindig kitűnő állapotban vannak és azonfelül
még valami van, amit biztosan tudok. Lehetséges, hogy más reklámügynökség több
írógéppel dolgozik, mint mi, de bizonyára egyetlen cég sincs, amely több lármával
dolgoznék, mint mi, amikor teljes üzemben vagyunk. A kínai szereti a lármát,
a fontoskodást és munkájának fitogtatását és rendszerint úgy is rendezi be,
hogy nem mutat kevesebbet annál, mint amit tényleg teljesít. Nagyon sokat ad
arra a tekintélyre, amelyet egy erősen foglalkoztatott üzem áraszt a résztvevőkre.
Ha az üzem foglalkoztatottsága nem is túlságosan nagy, a kínai alkalmazottak
akkor is megtesznek minden tőlük telhetőt, hogy azt a látszatot keltsék, mintha
rengeteg dolguk volna, még a felesleges munkától sem riadnak vissza. Szívesen
túlóráznak is, főleg akkor, ha a kevésbé jólmenő irodák alkalmazottai, akik
már öt órakor hazamehetnek, látják milyen sokat kell nekünk dolgoznunk. Sőt
még annak is örülnek, ha alkalomadtán valódi túlóramunkát kell végezniök. Minden
hónap elején rendszeresen különmunkát kell végeznünk a megrendelésekkel és számlákkal
kapcsolatban. Sanghájban kétórás ebédszünetet tartunk, ez a régi kedélyes vitorlás
hajó korszak maradványa, amikor csak olyankor volt sok munka, ha éppen egy hajó
horgonyzott a kikötőben. Mivel a legtöbb alkalmazott a közeli vendéglőből hozatja
ebédjét, a legegyszerűbb az volna, ha ilyen esetekben, amikor különmunka van,
rögtön ebéd után folytatnánk a munkát. Erről azonban szó sem lehet. Mindaddig,
míg a "nagy Ching", a vámhivatal harangja el nem üti a két órát, tehát
azt az időt, amikor mindenütt újra hozzákezdenek a munkához, az alkalmazottak
újságot olvasnak, más irodák alkalmazottaival csevegnek, dámát játszanak, vagy
egyszerűen kinéznek az ablakon. Amikor aztán öt óra lesz, persze nem hagyják
abba a munkát, hanem pár órával tovább dolgoznak. Aztán eldicsekednek barátaiknak:
- Nálunk most rengeteg dolog van. Tegnap megint majdnem nyolc óráig dolgoztunk.
Egyszer például hólabdalevél tervét dolgoztuk ki, valamilyen mintaküldemény
szétosztása számára. Nagy sikerünk volt ezzel és az üzlet olyan terjedelmet
öltött, hogy még egy hónappal vagy többel azután is, hogy ezt a kísérletünket
likvidálni kezdtük, késő estig dolguk volt alkalmazottainknak azzal, hogy leveleket
bontottak és mintacsomagokat címeztek. Egyetlenegy sem panaszkodott közülük
azért, mert túlórázni kellett, csakhamar azonban az különös hír érkezett hozzám,
hogy a háziúr fel akarja emelni az üzletbért, mert túlságosan sok villanyáramot
fogyasztunk. Ahogy nyomon követtem ennek a hírnek az eredetét, kiderült, hogy
egyik alkalmazottam dicsekedett a konkurens cég alkalmazottjának.
Ez a lárma és fontoskodás és mindez a mesterséges mozgékonyság adja meg a kínai
alkalmazottnak az önmagában és cégébe vetett hitet. A kínai alkalmazott azért
teremti meg ezt a légkört maga körül, mert ahhoz, hogy teljes bizalma legyen
vállalata iránt, biztosnak kell lennie, abban, hogy a vállalatot nem veszik
körül káros befolyások. A kínaiak ma éppúgy tudják, mint elődeik már negyven
évszázad óta, hogy egy cselekedetnek némelykor sikere van, máskor pedig ugyanaz
a cselekedet azonos vagy hasonló körülmények között nem jár sikerrel. Ennek
pedig egyetlen oka lehet, t. i. a roszzindulatú szellemek jelenléte. Ez a körülmény
már ezer év előtt bőséges anyagot szolgáltatott a filozófusoknak az aggodalmas
töprengésre s arra a következtetésre jutottak, hogyha lehetetlen vagy nagyon
nehéz is a sorsot megváltoztatni, befolyását mégis le lehet mérni és előre meg
lehet jósolni, úgyhogy az ember cselekedetei aszerint rendezheti be. Rendszerük
értelmében az, aki tisztában van a sors útjaival, megközelítő pontossággal meghatározhatja
a szerencsés és szerencsétlen befolyások elemeit, amelyek segítségére lehetnek,
vagy ellenkezőleg, kárt okozhatnak neki. A szerencsés, vagy szerencsétlen véletlen
minden emberi cselekvéshez hozzátartozik. Így vannak olyan irodák, házak és
napok, amelyek szerencsét és vannak olyanok, amelyek szerencsétlenséget hoznak,
sőt vannak olyan napok is, amelyek még a temetések megtartása szempontjából
is aggályosak.
Irodámban mindenki meg van győződve arról, hogy cégünk nagyon szerencsés, mert
nálunk még sohasem fordult elő haláleset, sőt még csak komolyabb betegség sem.
Néhány évvel ezelőtt egy orosz művész hirtelen halála borított gyászba bennünket,
akit annak ellenére, hogy a kínaiak az oroszokat általában ki nem állhatják,
még a kínai alkalmazottak is nagyon szerettek. A gyász első napja után alkalmazottaim
hosszasabban megtárgyalták az esetet és végül kijelentették, hogy miután ez
az ember csak néhány évig dolgozott nálunk, ezért halálát nem lehet a cégünknél
működő gonosz befolyásokra visszavezetni, varázskörük tehát sértetlen maradt.
Ez teljes mértékben kielégített bennünket, de azért nem hívtuk ki a sorsot azzal,
hogy kívülállóknak is beszéltünk volna róla, sőt attól tartok, hogy már az eset
puszta megemlítése is súlyos meggondolatlanságra vall.
De nemcsak vállalatunknak van szerencséje, hanem irodahelyiségeinknek is. Ez
nem puszta feltevés és nem is nagyzolás, hanem egyszerű ténymegállapítás, mert
a bennünket környező kedvező befolyásokat a legnagyobb tehetségű ember figyelte
meg és becsülte fel, akit kínai alkalmazottaim csak találni tudtak. Ez az ember
egy geomanta volt, akit más országokban valószínűleg "lelki tanácsadónak"
neveznének. Véletlenül találkoztam vele, mert távollétemben akarták tanácsát
kikérni. Hivatása olyan különös, hogy szívesen ismerkedtem meg vele. Nem lehetett
rajta semmi rendkívülit észrevenni. Középkorú, egyszerű ruházatú férfi, olyan
a külseje és beszéde, mint egy egyetemi tanáré. Több órára volt szüksége, amíg
új irodánkat iránytűjével és vonalzójával átvizsgálta, de amikor szemléje végére
ért, ítélete kedvező volt. Az olvasó valószínűleg ostobaságnak tartja az egészet
és éppen ezért nem akarom részletekkel untatni, csupán főbb vonásokban akarom
a dolgot ismertetni. A ház kapujával szemben a legnagyobb kínai bank épülete
volt, délen egy kitűnően megalapozott amerikai bank, ellenkező irányban pedig
egy nagy tőkeerejű brit ingatlanforgalmi vállalat irodája. Ezenkívül, még egy
sereg más kedvező befolyás működött, így a Dollar Company csónakjai a folyón
és a közelfekvő brit konzulátus, a jól megalapozott két nagy bank és az ingatlanforgalmi
vállalat a legkényesebb igényeknek is megfelelt volna. A geomanta áthelyeztetett
néhány íróasztalt, az én íróasztalomnak pedig különös figyelmet szentelt, mert
ennél szokatlan nehézségek mutatkoztak. Íróasztalomat ugyanis úgy kellett volna
állíttatnom, hogy arccal az ablak felé üljek, amit gyöngeszemű ember nem egykönnyen
tehet meg. Ezért kompromisszumot kötöttünk, amelynek eredményeképpen íróasztalomat
egészen keletnyugati irányba állítottuk. Ilyen módon íróasztalom a fallal furcsa
szöget alkotott, ez azonban igazán nem fontos akkor, ha a geomantikus befolyások
fontosságát tekintjük.
Néhány hónap múlva már tudtuk, hogy minden elérhető jó befolyásra szükségünk
lesz, mert nehéz idők következtek el. A sangháji mesterséges áremelkedés az
ingatlanpiacon összeomlott, a részvények korábbi árfolyamaiknak töredékére estek,
a bankok a régi tartozások megfizetését követelték, nem voltak hajlandók új
kölcsönöket adni és amióta csak vissza tudok emlékezni, elsőízben voltak Sangháj
fő üzleti uccájában, a Nanking Roadon, üresen álló üzlethelyiségek. Ez volt
az az idő, amikor sok ember idegrendszere omlott össze. A klubok elvesztették
tagjaik jelentékeny részét, mert klubélet túlságosan költségessé vált és a brit
és amerikai kolónia megérezte a nehéz időket. Gyakran úgy tűnt nekem, mintha
irodám volna az egyetlen derűs hely a városban. Kínai alkalmazottaim bizakodását
semmi sem tudta megrendíteni, mert szilárd meggyőződésük volt, hogy olyan cégek,
amelyeket a sors nem kedvel annyira, tönkremehetnek, minket azonban a boldogság
bűvköre vesz körül és semmi sem árthat nekünk komolyan. És bármilyen különösnek
hangzik is ez, az események nekik adtak igazat. A legutóbbi években kevés cég
forgalma lendült csak fel Sanghájban és mi magunk sem tartozunk ezek közé, de
panaszra sincs okunk. Olyan kinnlevőségeket hajtottunk be, amelyeket már elveszettnek
hittünk. Ügyfeleink tovább hirdetnek nálunk és néhány új üzleti kapcsolatra
is szert tettünk, anélkül, hogy a legcsekélyebb mértékben is törtük volna magunkat
azok után.
Néhány hónappal e helyi depresszió kezdete után úgy éreztem, okom van arra,
hogy kételkedjem azokban a kedvező geomantikus befolyásokban, amelyek állítólag
érdekünkben működtek. A keletre fekvő nagy kínai bank ideiglenesen néhány háztömbbel
odébb költözött és a régi épületet lebontották. Az északra fekvő nagy brit ingatlanforgalmi
vállalat rossz helyzetbe jutott, a délre fekvő amerikai bank gyanús körülmények
közt omlott össze és elnöke és igazgatója hűvösre került. Igaz, hogy a brit
konzulátus tovább működött, s a dollárcsónakok menetrendszerűen haladtak tovább
a folyón, az geomanta azonban kijelentette, hogy ez utóbbiak befolyása jóval
kisebb fontosságú. Ezek után arra számítottam, hogy a kínaiak szomorúan lógatják
majd a fejüket, de vidámabbak voltak, mint valaha. A geomantika szubtilis és
bonyolult tudomány, amelynek titkaiba én csak nagyon kismértékben hatoltam be.
Nyilvánvaló volt, hogy a kedvező befolyások eltávolodása nem hozott bennünket
hátrányosabb helyzetbe. Hogy mi volt ennek az oka, nem tudom, de mindenesetre
megnyugtató számomra.
Irodám nem az egyetlen, amelyet geomantikus hatások vesznek körül, de egyike
vagyok azoknak a keveseknek , akik ezt nyíltan be is vallják. A legtöbb külföldi
csak nevet az ilyesmin és mivel a gúnyt a kínai a legritkább esetben tudja elviselni,
ezért a kínai alkalmazottak egy szót sem szólnak, de a saját íróasztalaiknak
és munkaadójuk íróasztalának felállításakor is gondosan ügyelnek arra, hogy
a káros befolyások kivédjék, a kedvezőeket pedig a lehetőséghez képest elősegítsék.
Egy öreg angol szomszédom a múltkoriban azt mesélte nekem, hogy tizenöt éven
át rosszul világított és szellőztetett helyiségben dolgozott, mert kínai alkalmazottai
ezt a szobát szerencséthozónak tartották. Növekvő gazdasága ezt a feltevést
igazolni látszott, ezért lassanként feladta az ellenállást és végül félig-meddig
maga is hitt már a dologban. Mielőtt az ingatlanhossz azzal a következménnyel
járt, hogy egy sereg régi épületet lebontottak és így a költözködés elkerülhetetlenné
vált, sok jómódú régi cég éveken át meg nem felelő régi helyiségekben dolgozott.
Valahányszor ugyanis felmerült a költözködés gondolata, a kínai alkalmazottak
olyan határozott ellenállást fejtettek ki, hogy az egész tervet el kellett ejteni.
Egyszer egy tíz vagy tizenegy mértföldnyire fekvő falu elöljárója látogatott
meg bennünket. Bocsánatot kért megbízatása miatt, amely meglehetősen fontosnak
mutatkozott. Egy évvel ezelőtt egy nagy cigarettaplakátot helyeztünk el a falujában
és kiderült, hogy azóta az egész környéket üldözi a balsors. A termés rosszul
sikerült és szokatlanul sok volt a betegség és a haláleset. A falu elöljárói
rengeteg csésze tea elfogyasztása közben megtárgyalták az ügyet és végül is
egy derék geomantát hívtak segítségül. Ez alaposan megvizsgálta a helyzetet
és arra a következtetésre jutott, hogy a mi cigarettaplakátunk a rossz szellemek
gyülekezőhelye és azok onnan indulnak a falu elleni hadjáratukra. Az elöljárók
nem akarták "rizses csészémet összetörni" és a bíró azért keresett
fel, hogy megkérdezzen, mit fogadnék el a rossz befolyás eltávolítása ellenében
méltó kárpótlásul.
Irodámban sok ilyenfajta diplomáciát igénylő ügy kerül megtárgyalásra és a problémák
legtöbbször megoldáshoz jutnak anélkül, hogy tudomást szereznék róluk. A kínaiak
azt mondják, hogy nem akarnak engem ilyen mindennapi ügyekkel zavarni, a valóságban
azonban azt hiszik, hogy bennem mint külföldiben nincs meg az ilyen ügyek kezeléséhez
szükséges finomság és így okvetlenül zavart okoznék. A fentemlített falusi bíró
megérkezéséről csak véletlenül szereztem tudomást és beleszóltam a tárgyalásokba.
A helyzet nagyon bonyolult volt és mindenkinek az volt a véleménye, hogy a falu
panasza jogosult. Mi szívesen el is távolítottuk volna a bajt okozó plakátot,
anélkül, hogy fizetséget követeltünk volna érte, a cigarettaplakát azonban egyik
golfozó üzletfelünké volt, akinek látnia kellett a plakátot, valahányszor a
golfpályára igyekezett. Őmaga kereste ki ezt a helyet és sokkal értékesebbnek
és fontosabbnak tartotta azt, mint amilyen a valóságban volt. Ha eltávolítottuk
volna a reklámtáblát, bizonyára nagyon nehezen tudtuk volna neki a dolgot megmagyarázni.
Rövid ideje volt még csak Kínában és semmit sem tudott a veszélyes gonosz szellemekről.
Azonfelül egy másik hirdetési ügynökségnek adott volna minden valószínűség szerint
megbízást egy másik reklámtábla felállítására, úgyhogy mi elvesztettük volna
üzletfelünket, a falu pedig mitsem nyert volna.
Ekkor olyan javaslattal álltam elő, amely általános elismerést aratott. Miután
a reklámtábla helye ördögök gyülekezőhelye volt, jókora görögtüzet égethettek
el ott és így elűzhették a gonosz szellemeket. A falusi bíró kitűnő ötletnek
tartotta ezt, értelmes ember létére azonban ragaszkodott ahhoz, hogy előbb meg
kell kérdeznie hivatásos tanácsadóját, a geomantát. Ennek is az volt a véleménye,
hogy a problémát ilyen módon meg lehet oldani, de óvatosságból figyelmeztetett
bennünket arra, hogy ezt az eljárást minden valószínűség szerint évente meg
kell ismételni. Lehetséges ugyanis, hogy az ördögök újra erőre kapnak és visszatérnek
korábbi gyülekezőhelyükre. Egyidejűleg megállapította a legkedvezőbb időpontot,
amikor a görögtüzet meggyújthatják, azt a napot, amely - ahogy mindenki remélte,
- igazán kedvezőtlen az ördögök számára. Tíz dollár ára tűzijáték mindenki számára
elegendőnek látszott, de ez lévén első kísérletem a szelleműzésben, az ügyet
alaposan akartam elintézni és megkétszereztem az összeget. Húsz dollárért hihetetlen
mennyiségű tűzijátéktestet lehetett összevásárolni. Néhány alkalmazottam személyesen
is résztvett a tűzijátékon és ügyelt arra, hogy minden rendben folyjék le, én
azonban nem tudtam Sanghájból eltávozni és így elmulasztottam ezt az érdekes
látványt.
A falu összes lakosa jelen volt, sőt, a szomszéd falvak néhány lakosa is. Egyikük
sem látott soha ilyen csodálatos tűzijátékot és mindegyikük csodálkozott bőkezűségemen.
A lárma olyan irtózatos volt, hogy az ördögök bizonyára megrémültek és más környékre
tették át székhelyüket. Annyi bizonyos, hogy ettől kezdve kerülték a falut és
lakóinak soha többé sem volt okuk panaszra. A falu bírája minden évben teát
küldött nekem ajándékba, míg csak a plakátot végleg el nem távolították. Ügyfelünk
ugyanis később felhagyott a golfozással és most már vitorlázással foglalkozott,
éppen ezért nem is érdekelte már ez a környék és nem hosszabbította meg velünk
kötött szerződését. Gyakran gondolok arra, milyen kár, hogy új-angliai őseim
nem ismerték a tűzijátékot. Pár dollárért minden ördögöt elűzhettek volna Salemből
és nem kellett volna a boszorkányokat elégetniök.
Amikor néhány évvel ezelőtt odahaza voltam, önkéntelenül is felkeltette figyelmemet,
hogy Amerikában a Fehér Háztól befelé kevés olyan házat építettek, amely leküzdhetné
a gonosz szellemeket és magához vonzaná a kedvező geomantikus befolyásokat.
Valóságos pagodára volna szükség ahhoz, hogy a rossz szellemeket elhessegesse
a Fehér Ház előtti pázsitról és az elnök íróasztalának helyzete határozottan
csalogatja az ördögöt arra, hogy belépjen és a legnagyobb zavarokat okozza.
A Buckingham Palace már jobban van elhelyezve, hála azoknak a szobroknak, amelyek
a bejárattal szemben állnak, a St. James Parkban azonban pataknak kellene csörgedezni
és ha egy pagoda is volna a szomszédságában, az felbecsülhetetlen értéket képviselne.
Sok kínai barátom felháborodnék, ha megtudná, hogy Pittsburgban és St. Louisban
élő nővéreim bájos kis unokaöccseimet és unokahúgaimat kiteszik a környéken
ólálkodó gonosz szellemek játékának. A kínaiak szempontjából ezek a le nem küzdött
ördögök, amelyek büntetlenül hatolhatnak be bármely amerikai otthonba, súlyosabb
veszedelmet jelentenek a gangstereknél és észszerű magyarázatát adják a gazdasági
válságnak. Az új épületek közül a New-Yorker szálloda geomantikus szempontból
helyesen épült, az Empire State Building építészeti formái pedig valósággal
hajmeresztőek. Nem akadna épeszű kínai, aki a felső emeletek bármelyikében is
hajlandó volna irodahelyiséget bérelni.
NYOLCADIK FEJEZET
Azoknak az évszázadoknak a folyamán, amíg Kína császárság volt, majdnem minden
hivatalos rendeletet "császári parancs" formájában adtak ki, ami azt
jelentette, hogy ezek a rendeletek a császár egyenes utasításai, vagy pedig
egy általa megbízott tisztviselő utasításai voltak, aki a Mennyek Fia által
ráruházott teljhatalom alapján adta ki rendeleteit. Azok az utasítások, amelyeket
egy-egy forgalmasabb napon adtak ki, a legkülönbözőbb dolgokra vonatkoztak,
az alkirálynak adott parancstól, hogy néhány millió dollár hozzájárulást adjon,
s az invázió fenyegető veszélyével szemben hadsereget állítson fel, a legköznapibb
dolgokig, amilyen pl. a falusi bírónak adott utasítás, hogy egy töltést vagy
csatornát helyreállítson. Ezek a rendeletek gyakran olyan bőbeszédűek voltak,
hogy az ember csodálkozva kérdezte magától, hogyan is talál a mennyek fennkölt
fia időt arra, hogy ilyen körültekintően járjon el. Gyakran a legapróbb részletekbe
menő utasításokat tartalmaztak, hogyan kell valamilyen munkát elvégezni és bár
ezek az utasítások virágos és kissé homályos nyelven voltak fogalmazva, a dolog
lényege felől még sem hagytak semmi kétséget hátra. Bármiről szólt is az ilyen
utasítás, a szöveg mindig ezzel a figyelmeztetéssel végződött: "Reszkess
és engedelmeskedj!" Ha pedig sürgős vagy fontos ügyről volt szó, még egy
második figyelmeztetést is hozzátettek: "Ne akarj a felelősség alól kibújni!"
Az európai ember számára e két mondat egymás mellé rakása könnyen következetlenségnek
tűnhet fel. Azt hihetné, hogy a tisztviselő, aki ilyen parancsot kap, elolvassa
és aztán reszket és engedelmeskedik, kísérletet sem fog tenni arra, hogy a felelősséget
elhárítsa magától. Ez azonban Kínában nem szükségszerű következmény. Az a régi
kínai államférfi, aki sok-sok évszázaddal ezelőtt beillesztette ezt a mondatot
a császári rendeletek szövegébe, nagyon jól ismerte a kínaiak gyöngeségeit és
félelemérzeteit. A kínai csak akkor engedelmeskedik szívesen, ha engedelmessége
teljes felelőtlenséggel van egybekötve. Legszívesebben az olyan parancsnoknak
engedelmeskednék gondolkodás nélkül, amelyek annyira fontosak, hogy balsiker
esetén arra hivatkozhatik, hogy csak a neki meghagyott parancsot teljesítette
és így a balsikerért semmiféle tekintetben nem felelős. A dekrétumokba azért
illesztették be mindkét parancsot, hogy ezt a kibúvót is elkerüljék. Egyszerű
formában tehát a császár szavai nem jelentenek egyebet, mint azt, hogy: "Végezd
a munkádat! Alapos munkát végezz! Nincs kibúvó!"
Napi munkámhoz tartozik, hogy sok dolgom van eladásokkal és reklámkonferenciákkal
kapcsolatban. Miután sok ilyen megbeszélésen vettem részt New-Yorkban, Londonban,
Párizsban, Berlinben és még többön Osakában, joggal mondhatom, hogy bármilyen
szükséges intézmények is ezek, mégis ritkán távozik az ember anélkül a gyanú
nélkül, hogy éppen annyi üres beszéd hangzott el itt, mint amennyi tényleges
eredményre tettek szert. A reklámügyi konferenciáknak éppen úgy, mint a bizottsági
üléseknek az a tulajdonságuk, hogy résztvevőiket a legalacsonyabb szellemi színvonalon
hozzák közös nevezőre. Minél többen vesznek részt az ilyen konferencián, annál
nehezebb valamit elintézni, és minél több ország képviselői vannak ott, annál
inkább növekszik a füst és az üres beszéd, anélkül, hogy ez az elvégzett munkát
a legcsekélyebb mértékben is növelné.
Ha azonban ezt a konferenciát Kínában tartják meg és sok kínai kiküldött vesz
részt rajta, akkor rendszerint még több az üres beszéd és még kevesebb a tényleges
eredmény, mint más alkalmakkor. Ilyenkor különösen gondos lavírozásra és diplomáciai
cselszövényekre van szükség, hogy valamilyen eredményre jussanak. Tíz eset közül
kilencben a konferencia legfontosabb résztvevői egy külföldi gyáros, aki arra
törekszik, hogy gyártmányai eladását elősegítse és egy külföldi hirdetési ügynök,
- a jelen esetben én vagyok az, - akinek az a kötelessége, hogy segítségére
legyen a gyárosnak ebben a dicséretes törekvésében. Megbeszéljük az ügyet és
amennyire lehet, előre is jutunk, a kínaiak pedig közbeszólás nélkül hallgatják,
hogy mit beszélünk, sőt esetleg oda se figyelnek. Nemsokára teljesen tanácstalanokká
válunk, a kínaiak pszichológiáját, ízlését és a kínaiakkal való kereskedelmi
kapcsolatok problémáját illetőleg. Sok esetben mindkettőnket alsóbbrendűségi
érzés fog el, mert az éles szemű, értelmes külföldi, ha hosszú időt élet Kínában,
mint tárgyilagos szemlélő, jobban ismeri a kínaiakat, mint ők önmagukat. Ezzel
nem akarok ítéletet mondani a kínaiak gondolkodásmódjáról, ha azonban pl. a
litvánok pszichológiájáról akarnék valamit megtudni, inkább egy amerikait kérdeznék
meg, aki ebben a kis országban élt, mint egy litvánt. Valóban, ha egy ország
bennszülöttjét kérdezzük meg honfitársai ízléséről és lelkületéről, ez olyasmi,
mintha a narancsot kérdeznénk meg arra nézve, milyen illata van a narancsvirágnak.
A fa nem tudhatja ezt, mert nincs módja az összehasonlításra.
Ha nem túlságosan bízunk egyéni vagy kollektív tudásunkban és véleményünkben,
kínai kartársainktól kérünk tanácsot. Hiszen könnyen rávezethetnének bennünket
a helyes útra és megóvhatnának a tévedésektől. Amíg csak arról van szó, hogy
jelentéktelenebb és kevésbé fontos részletkérdésekben szerezzünk tőlük információt
és tanácsot, becsületesek és őszintén segíteni akarnak rajtunk. Ha pedig valamely
terv alapvető vonásaiban már megegyeztünk és csak véleményüket kérjük ki annak
kivitele előtt, lelkesen adnak nekünk igazat. Ha nem éltünk volna már át ilyen
esetekben számos csalódást, ez hízeleghetne hiúságunknak, most azonban már le
tudjuk vonni az egyhangú helyeslésből a megfelelő tételeket, részletesen megbeszéljük
a dolgot és végül is rájövünk, merről fúj a szél. De az igazságot csak akkor
tudhatja meg az ember, ha elegendő időt enged a kínaiaknak arra, hogy véleményét
közvetett úton mondja meg, tehát anélkül, hogy az a résztvevők bármelyikére
is bántó lenne.
Némelykor a vita annyira kiéleződik, hogy dönteni kell, vajjon két dolog közül
az egyiket vagy a másikat tegyük-e meg. Ha azután a konferencia kínai résztvevői
egy tisztán és világosan megfogalmazott kérdéssel találják magukat szemben,
akkor ösztönszerűen fedezni igyekszenek magukat. Ilyen esetben mindenről a világon
beszélnek, számtalanszor eltérnek a tárgytól, reménykednek, hogy a konferencia
valamilyen okból hamarább ér véget, mint ahogy tervbe vették és minden lehető
ürügybe belekapaszkodik, ami megmentheti őket attól, hogy végleges elhatározásra
kelljen jutniok. Amellett valószínű, hogy mindegyiknek tiszta képe van arról,
mit kellene tenni. Mr. Chang belsőleg meg van győződve arról, hogy az a politika
a helyes, amit ő képzelt el magában, de attól tart, ha nyíltan kifejezésre juttatja
véleményét és később kudarcot vall, őt fogja a felelősség terhelni. A többi
kínai ugyanezt gondolja és ezért mindegyikük ürügyet keres, köntörfalaz és oly
sokat beszél, hogy a vita a végtelenségbe nyúlik. Hogy a dolgot felkavarjuk,
a gyárossal heves vitába kezdünk és kölcsönös érveket vagdosunk egymás fejéhez.
Végülis az egyik kínai óvatosan előmerészkedik egy ötlettel, azonban elegendő
lehetőséget hagy a maga számára arra, hogy szükség esetén visszavonulhasson.
Utána egy másik éppoly óvatosan áll elő a maga javaslatával. Mr. Wong és Mr.
Chang igazat adnak egymásnak és Mr. Ling is csatlakozik véleményükhöz. Ezzel
az egyéni felelősség varázsa megtört. Egyszerre úgy látjuk, hogy mindnyájan
tudjuk, mit kell tenni és lelkesen munkához látunk.
Az ilyen konferenciákon a kínaiak persze hátrányban vannak. Gondolkodásuk ugyanis
nem kereskedelmi gondolkodás, még akkor sem, ha maguk is kereskedelmi tevékenységet
fejtenek ki. Mindig szubjektíven nyúlnak hozzá a problémákhoz, nem tudják magukat
környezetüktől elszakítani és egy másik városban lévő értékesítési lehetőséget
elképzelni. A statisztikákat ki nem állhatják. Szerintük a számok nem jelentenek
egyebet, mint vagy azt, hogy az embernek igaza van és ezt fölösleges bizonyítani,
vagy pedig azt, hogy az embernek nincs igaza, ennek a bizonyítása pedig nem
kívánatos. Ezenfelül a kínaiak gondolkodás módjában határozottan nőies vonások
észlelhetők. A kínai ösztönösen vagy személyes rokonság útján jut valamilyen
elhatározásra, különösen, amikor árnyalati különbségek döntik el a kérdést,
mint például az eladási propaganda terén. Lehetséges, hogy teljes mértékben
meg van győződve arról, hogy igaza van, de amint felszólítják arra, hogy indokolja
meg álláspontját, összezavarodik, mert ilyesmire nem is gondolt. Ha indokait
kérdik, igyekszik felsorolni azokat, de csakhamar indulatba jön, dadogni kezd
és végül is a legbárgyúbb indokokat hozza fel, amelyek az adott körülmények
között elképzelhetők. A japánok gondolkodásmódja is nőies, de azzal a különbséggel,
hogy a japánok, ha gondolkodás módjukat modern problémákra alkalmazzák, rafináltabban
járnak el. Erre Japán mai diplomáciájában hangadó katonai körök jutnak döntő
elhatározásokra, a diplomatáknak pedig az a feladata, hogy megmagyarázzák, mi
történt.
A Kínában élő külföldi szinte naponta bosszankodik a kínaiaknak azon a megbocsáthatatlannak
látszó szokásán, hogy elhúzzák a dolgokat. Csak rendkívül sürgős esetekben lehet
a kínait féligmeddig gyors cselekvésre bírni. Az általános szabály a következő:
"Amit megtehetsz holnap, vagy holnapután is, azt semmi esetre se tedd meg
ma!" Ez azonban nem a lusta ember bölcsessége, mert bármit szemére lehet
vetni a kínaiaknak, csak azt nem, hogy lusták. Nézetem szerint ez kizárólag
a felelősségtől való félelmükre vezethető vissza. Tudják, hogy ha egy feladatot
elvállalnak, balsiker érheti őket és ezért, mielőtt magukra vállalnák a felelősséget,
helytálló és megrendíthetetlen kibúvóval védekeznek. Lehet, hogy elméletem téves,
de tapasztalatból tudom, hogy bármilyen súlyos hibát követ is el egy kínai,
bármennyire csütörtököt mond is minden igyekezete, mindig kéznél lesz nála a
megfelelő kibúvó. Gyakran csodálkoztam azon, hogyan lehetséges az, hogy ugyanaz
az agyvelő találhatta ki azt a nevetséges ostobaságot, és azt a bámulatosan
jó kifogást. Kínában azért alkalmaznak olyan sok külföldi munkást, mert a kínaiak
nem hajlandók a felelősséget magukra vállalni. A kínaiak ezért sok olyan munkát
hárítanak át külföldiekre, amelyeket csak azért nem végeznek el maguk, mert
nincs bátorságuk ahhoz, hogy elhatározásra jussanak. A sangháji üzletházakban
a kínaiak minden munkát szívesen vállalnak magukra, de a külföldinek kell a
felelősséget viselnie, még a legcsekélyebb dolgokban is. A nagy kínai vállalatoknál,
amelyek nem alkalmaznak külföldieket, ritkán dönt fontosabb dolgokban egyetlenegy
ember. Ezeknél a vállalatoknál mindig az egész család hozza a határozatokat,
persze vannak kivételek is, s ez az oka annak, hogy az a kevésszámú kínai, aki
hajlandó a felelősséget magára vállalni s döntő elhatározásra jutni, nem egyszer
üstökös szerűen emelkedő pályát fut be.
A kínaiak mindig különbséget tettek az elvont és a tárgyi igazság között, vagyis
aközött az igazság között, amely a tényekre és számokra, és aközött, amely eszmékre
és nézetekre vonatkozik. Ha megkérdezünk egy kínait, hány bálát szállítottak
valamely küldeményből vagy mennyibe kerül ez vagy az a portéka, vagy ha olyasmit
kérdeznek tőle, amire számszerű pontossággal lehet feleletet adni, akkor biztosak
lehetünk abban, hogy válasza nemcsak hogy meg fog felelni a valóságnak, de ami
még lényegesebb, teljesen pontos is lesz. Ha azonban valami elvont kérdést teszünk
fel neki, pl. azt, gondolja-e, hogy ezt vagy azt az árucikket jól el lehet a
kínai piacon helyezni, vagy pedig azt, tanácsos-e egy régi, jól bevezetett árumárkát
megváltoztatni, akkor nem fogunk világos választ kapni. A kínainak ugyanis elméleti
dolgokról nincs megállapodott vagy jól átgondolt véleménye, s ezért egyenesen
sérelemnek tekinti azt, ha olyan dolgokra vonatkozólag kérdezik meg, amelyek
gyakorlatilag nem érintik, s olyan esetben kérik ki véleményét, amikor nem az
ő személyes ügyéről van szó. Ezért, ha ilyen dolgokban intéznek kérdést hozzá,
igyekszik olyan választ adni, amely a kérdezőt kellemesen érinti, s ezáltal
gyorsan és könnyedén intézi el az ügyet. A legbiztosabb módja annak, hogy az
ember a vitát kikerülje, az, hogy igazat ad a másiknak. Azt hiszem, ha angol
részről körkérdést intéznének tízezer kínai iskolásfiúhoz, hogy milyen külföldi
államban szeretnének tanulni, a válaszok száz százalékban Angliát neveznék meg.
Hasonló volna a helyzet akkor is, ha Amerikából, Franciaországból vagy bármely
más külföldi államból bocsátanának szét ilyen körkérdést, még Japánt is beleszámítva.
Nagyfokú udvariatlanság lenne ugyanis, ha másképpen válaszolnának.
A kínaiak hasonlítanak sok más néphez abban, hogy nem szeretik a túlságosan
nagy szellemi megerőltetést, s gondolkodás módjuknak megfelel az, hogy kerülik
a vitákat és elhatározásaikat, ameddig csak lehet, elhalasztják. Ezért panaszkodunk
mi, külföldiek, ha összeköttetésben vagyunk velük, hogy hiányzik belőlük a kezdeményező
képesség. Ebben a bírálatban sok az igazság, mert a kínai csak akkor fogja minden
erejét egy kérdésre összpontosítani, ha olyan kényes és veszedelmes helyzetbe
kerül, hogy nem lát más kivezető utat maga előtt. Akkor persze, bámulatos kezdeményező
képességről és ravaszságról tesz tanúbizonyságot. Az angolokhoz hasonlóan, gyakran
maga sem tudja előre, hogy mit fog tenni, s így minden elhatározását a pillanat
behatása alatt hozza meg.
Vagy tíz évvel ezelőtt, egy vasárnap kirándultam egy pár ismerős külföldi hölggyel,
hogy megmutassam nekik, miképp folyik le egy kínai csata. Két helybeli hadvezér
adott kifejezést egymás elleni gyűlöletének vagy harminc mérföldnyire a Jangce
partján és barátaim, akik már megtekintették az ütközetet, kijelentették, hogy
érdekfeszítőbb, mint általában. Keresztül utaztunk a háborútól elpusztított
vidéken, ahonnan a megfélemlített lakosság elmenekült, s éppen letelepedtünk
egy kényelmes és meglehetősen biztonságos helyen, amikor a támadó csapatok változatosság
okából zárótüzet indítottak. Ez a zárótűz elvágott bennünket gépkocsimtól és
oly közel volt hozzánk, hogy amennyire csak a hölgyek magassarkú cipői engedték,
elfutottunk az iszapos úton keresztül. Egy eltévedt lövedék nagy csattanással
hullott a mellettünk lévő pocsolyába, ami a társaságunkban lévő egyik hölgyet
szinte kétségbeejtette, mert ruhája nagyon bepiszkolódott. Egy öreg paraszt
igyekezett bennünket meggyőzni arról, legokosabb volna, ha szalmafedelű kunyhójában
keresnének oltalmat. Befordultunk a sarkon s egy kislány holttestére bukkantunk,
akit szemmel láthatóan csak pár perce talált el egy golyó. Elegünk volt a háborúból,
s az ami szórakoztató kirándulásnak indult, lassanként borzalmas élménnyé lett,
úgy, hogy már csak az az egy kívánságunk volt, hogy minél távolabb kerüljünk
ezeknek az eseményeknek színhelyétől. Mivel a zárótűz nem csökkent, több mérföldet
kellett gyalogolnunk. Beköszöntött az éjszaka s a hölgyek mindig nyugtalanabbak
lettek, míg végül is egy brit haditudósító felszedett és a városba vitt bennünket.
Az újságíró elmondta nekünk, hogy a zárótűz elérte a kívánt hatást, s hogy támadás
is követte azt, úgyhogy a védőknek virradatkor valószínűleg vissza kell majd
vonulniok. Meg volt győződve arról, hogy sofőrömet megölte egy lövedék, mert
a tüzelés különösen azon a helyen volt erős, ahol kocsimat leállítottam. Az
autót magát pedig a visszavonuló csapatok egész biztosan lefoglalták, vagy pedig
le fogják foglalni.
Másnap éppen reggilénél ültem, amikor a sofőr kocsimmal teljes épségben befutott.
Furcsán nézhettünk egymásra, mert kölcsönösen meg voltunk győződve arról, hogy
a másik már nincs az élők sorában. Kiderült, hogy amikor a zárótűz elvágott
bennünket a gépkocsitól, a sofőr keresésemre indult és órákon át kutatott utánam
a golyózáporban, míg azután arra a következtetésre jutott, hogy bizonyára megöltek.
Kérte a katonákat, akikkel útközben találkozott, legyenek segítségére a keresésben,
de azoknak egyéb dolguk volt. Amikor azután úgy látta, hogy nincs már értelme
a további kutatásnak, elhatározta, hogy gyorsan visszatér Sanghájba és értesíti
barátaimat, hogy holttestemet kutassák fel és illő módon helyezzék örök nyugalomra.
Az a legkevésbé sem érdekelte, hogy mi történt a társaságomban lévő két hölggyel.
Nem tudtam megérteni, hogyan tudta autómat hazahozni, ő azonban megmagyarázta,
hogy a dolog nagyon is könnyen ment. Mihelyt kisütött a nap, mégegyszer körülnézett
utánam, aztán egy pár sebesült katonát ültetett a kocsiba és elindult Sangháj
felé. Ha megállították, kijelentette, hivatalos sebesült szállítókocsit vezet,
s így azután semmiféle nehézsége nem volt. Amint azonban elhagyta az utolsó
őrszemet, letette a sebesült katonákat az út szélére, mert tudta, hogy ott hamarosan
megtalálja őket valaki s teljes gőzzel hazafelé indult. A kocsin három lövedék
helye látszott, s a sofőr heteken keresztül mutogatta a kocsit barátainak, s
kissé csalódottnak látszott, amikor végül is rendbehozattam a kocsit, úgyhogy
a lyukakat már nem lehetett látni. Az irodában azt rebesgették, hogy a sofőr
a sebesült katonáknak egy-egy dollárt számított fel fejenként.
Átlagban minden évben egyszer hatalmas érzelmi hullám kerekedik, amely elárasztja
Kínának több részét, s meglehetős fejtörést okoz a külföldi importőröknek és
gyárosoknak, mert a mozgalom célja a külföldi áruk bojkottja és sok kárt okoz
a külföldi cégnek. Az ilyen áramlatok némelykor egy meghatározott nemzetiség
ellen irányulnak, s különösen a japánok állnak az ilyen törekvések előterében.
Miután a japán katonai szellem lépésről lépésre újabb tápot ad a kínaiak gyűlöletének,
azt lehet mondani, hogy szakadatlanul általános bojkott irányul Japán ellen;
vannak azonban csak egyes vidékekre kiterjedő és gyakran bizonyos árufajtákra
korlátozott bojkottmozgalmak is. A kezdeményező gyakran a kínai gyárosok egy-egy
csoportja, amelyet erősen érint a külföldi verseny s ezért az önvédelem leghatékonyabb
fegyveréhez nyúl. Ritkán érnek ugyan el eredményt, mert amilyen könnyű tömegeket
indulatba hozni, s a külföldi versenytárs márkás áruja ellen felizgatni, olyan
nehéz a tömegeket egy másik márkás árucikk vásárlására rábírni. Ilyen esetekben
többnyire sokat kiabálnak, mi "régi kínaiak" azonban nem vesszük az
ilyesmit komolyan, mert már túlontúl sok bojkott mozgalmat éltünk át. A magam
részéről azt hiszem, hogy ezek a gyorsan fellobbanó mozgalmak éppoly hamar el
is hamvadnak. A kínaiak, más nemzetekhez hasonlóan, van annyi magukhoz való
eszük, hogy nem vásárolnak selejtes árut és nem fizetnek magasabb árat csak
azért, mert véletlenül honfitársuk gyártotta. Néha talán felteszik magukban,
hogy csak hazai terméket vásárolnak, de az ilyen elhatározás nem maradandó akkor,
ha a vásárlásnál rájönnek arra, hogy a külföldi áru jobb minőségű vagy olcsóbb.
A reklámmal kapcsolatban Kínában két alapvető felfogás küzd egymással. Vannak,
akik azt hiszik, hogy az az előnyösebb, ha áruikat kínai termékként hirdethetik,
mert ezzel a lakosság hazafias érzésére hivatkoznak, mások éppoly makacsul állítják
azt, hogy helyesebb, ha az árut angol gyártmányként hirdetik, mert így értékesebbnek
tartják. Mivel a legtöbb hirdetési ügynökség tulajdonosa félénk természetű,
s a kínaiakhoz hasonlóan nem mer vitás kérdéseket eldönteni, a reklámcégek tulajdonosai
többnyire hallgatnak erről a kérdésről.
Ha egy sereg ifjú titán elhatározza, hogy fellép a külföldi kereskedelem ellen,
akkor első dolguk az, hogy kivonulnak s a városban található összes külföldi
hirdetéseket leszaggatják. Ez első hallásra könnyen keresztül vihetőnek látszik,
ha azonban megfelelően rendezik a reklámtáblákat és ügyes stratégiai terv szerint
osztják el azokat a város különböző pontjain, akkor bizony nem könnyű feladat
az ilyen rombolás. Még ha rendőrség nem is avatkozik be, az ifjú hazafiak akkor
is rendszerint csak néhány reklámtáblát tudnak összetörni, mert aztán elfáradnak,
úgy érzik, hogy feladatukat már teljesítették és szépen hazamennek. A mi reklámtábláinkat
már oly gyakran ítélték pusztulásra a különböző városokban, hogy nem is tudnám
megmondani hányszor, de komolyabb kárt sohasem okoztak. Csak egyetlen esetben
keletkeztek nagyobb károk, amikor kommunista katonák a táblák galvanizált vasrészeiből
vizes vödröket készítettek a hadsereg számára.
1923-ban Ningpoban csordult ki a külföldiek elleni izgatás főztje s bizonyos
mértékig magunk is okot szolgáltattunk erre. Egy amerikai cigaretta márka, amelyet
mi propagáltunk, olyan nagy forgalmat ért el, hogy a kínai cégeket komoly károsodás
érte és így azután sor került a külföldi cigaretták bojkottjára. Ez a bojkott
mozgalom egy tömeg gyűlésen érte el tetőpontját, amelyen a lángoló szónoklatok
egész tömege hangzott el. Végül is olyan határozatot hoztak, hogy a gyűlést
megszakítják és a városban található összes plakátokat megsemmisítik. Ningpoi
igazgatónk részt vett a gyűlésen, sőt fel is szólalt. Nem ismerte ugyanis a
gyűlés napirendjét és ezért tévesen fogta föl a helyzetet. Tudta ugyan, hogy
a gyűlés célja a külföldi cigaretták elleni bojkott végrehajtása, de arra nem
is gondolt, hogy a mozgalom az általunk hirdetett márka ellen is irányulhat.
Rengeteg bojkott mozgalom volt már ugyanis egy nagy brit cég ellen, amely versenytársunk
volt s ezért azt hitte, most is a jól bevált angol ellenes irányban halad a
mozgalom. Addig az időpontig olyan kevés amerikai cigarettát adtak el Kínában,
hogy senki, még a fogyasztók se vetettek rá ügyet és ezért nem is volt érdemes
az amerikai cigaretták ellen hangulatot kelteni.
Csak a gyűlés végefelé vette igazgatónk észre, hogy a "képrombolás"
ezúttal a mi árunk ellen irányul. Az ilyen helyzetben még egy tapasztalt diplomata
is nehezen talált volna kivezető utat, ami emberünk azonban egy második beszéddel
látszólag még jobban elmérgesítette a helyzetet. Semmit sem vont vissza abból,
amit előzőleg mondott, sőt, ellenkezőleg, még hozzá is tett néhány pontot, amelyek
időközben jutottak az eszébe és ezután nagyon gyakorlati irányú javaslatot tett.
Beismerte, hogy annak a külföldi cégnek az alkalmazottja, amely azokat a bosszantó
plakátokat kifüggesztette. Felajánlotta tanácsait és rámutatott arra, hogy nem
lenne valami könnyű dolog, ha most, sötétben vonulnának ki, hogy többszáz plakátot
megsemmisítsenek . A plakátok számát szemérmetlenül túlozta. Felhívta a résztvevők
figyelmét arra, hogy nehéz feladat lenne ilyen rengeteg plakátot a sötétségben
megtalálni, azonfelül pedig, ha késő éjszaka látnának munkához, az álmukból
felvert emberek bizonyára hevesen tiltakoznának és a rendőrségen is panaszt
tennének az éjjeli csendháborítás ellen. Ezért azt a javaslatot tette, hogy
mindenki menjen szépen haza és csak virradatkor lássanak munkához. Ő majd elhozza
nekik a plakátok elhelyezési helyének jegyzékét és felügyel a munkára; az ő
segítségével alapos munkát végezhetnek majd.
Miután mindenki belefáradt már a beszédbe, elfogadták igazgatónk javaslatát
és hazaballagtak. A kínaiak általában korán kelők és így másnap reggel sok lelkes
hazafi gyülekezett össze mindenféle szerszámmal a kezében, plakátjaink megsemmisítésére.
Hiába vártak azonban igazgatónkra, kénytelenek voltak egymagukban útnak indulni.
Órákhosszat vándoroltak a városban ide-oda és kutatták a plakátokat, de egyetlen
egyet se találtak meg. Valamennyi plakát titokzatos módon eltűnt.
Amikor az első hír megérkezett ningpoi igazgatónk beszédéről, néhány hevesvérű
fiatal tisztviselőnk tudtomon kívül hajóra szállt és Ningpoba utazott, hogy
bosszút álljon az árulón. De nem találták Ningpoban, mert amikor odaérkeztek,
már Sanghájban volt. Most tudtuk csak meg, hogy voltaképpen mi történt. Amikor
első beszédét elmondta, azt hitte még, hogy az angol vállalatról van szó és
miután személyes ellenszenv is vezette ezzel a vállalattal szemben, egyetértett
a gyűlés résztvevőinek véleményével. Mikor aztán megtudta, hogy a mi plakátjainkat
akarják elpusztítani, felajánlotta segítségét, hogy a tettet megakadályozza.
Gyorsan gondolkodott és még gyorsabban cselekedett. A tömeggyűlés feloszlatása
után felkereste egy barátját, aki a bojkott tervezője, egy kínai társaság számára
szokta a plakátokat kiragasztani, és megmagyarázta neki, hogy a plakátragasztók
közt milyen erős érdekközösség áll fenn. Hiszen nyilvánvaló, hogy a plakátok
megsemmisítése a ningpoi plakátragasztók számára súlyos veszteséget jelentene
és senki sem tudhatja, hogy az eldobott kő hol áll meg. Miután ilyen módon megnyerte
barátját az ügy számára, hónuk alá fogták enyves fazekukat, néhány embert szerződtettek
és egész éjjel azon dolgoztak, hogy plakátjaikat átragasszák a kínai konkurens
plakátjával. Így történt, hogy a ningpoi Don Quijote-k, akik másnap reggel útnak
eredtek, hogy megállítsák a külföldi kereskedők szélmalmait, hosszú orral voltak
kénytelenek távozni.
Néhány napon belül megszűnt az egész dühös ellentét, a kínai cég névleges győzelmet
aratott, mert a mi plakátjaink eltűntek a színről. Alig telt el egy hét, újból
megjelentek plakátjaink, egy hónap leforgása alatt pedig valamennyi a helyén
volt. Többé hírét sem hallottam az egész ügynek, de a ningpoi igazgatónak kitűnő
alkalmat nyújtott ez az eset, hogy olyan magas költségeket számítson fel, mint
soha azelőtt, s még csak meg sem lehetett támadni érte. Néhány napig irodáink
körül ődöngött és megfizettette sangháji kirándulását, nagy hangon beszélt teljesítményéről,
aztán visszatért Ningpoba s minden újra kezdődött. A presztizs, amelyet azzal
nyert el, hogy ningpoi kollegáját csellel legyőzte, sokkal többet jelentett
számára, mint dús költségszámlája. Mert a pénz elgurul, de még az unokái is
beszélni fognak róla és továbbadják fiaiknak, hogy milyen ügyes üzletember volt
az ő ningpoi nagypapájuk.
KILENCEDIK FEJEZET
Sanghájban időnként meg-meglátogat bennünket egy-egy exportigazgató, rendszerint
egy új, aki úgy látszik azért okoz cégének egy ilyen világkörüli úttal rengeteg
költséget, hogy utólag felfedezze, miszerint ő és honfitársai, milyen toronymagasan
állnak ama nemzet felett, amelyet meglátogatott. Kínában az ilyesmit már régen
ismerjük. Sokat beszélgetünk az ilyen dolgokról és a legkülönbözőbb szempontokból
világítjuk meg, anélkül, hogy ezt a beszédtárgyat valaha is kimeríthetők. Akadnak
közöttünk is szép számmal, akik valóságos bennszülöttek, annyira, hogy riksakulik
gúnynevet is adnak nekik s ezért bizonyos mértékben, mint az angolszász fölény
és a keleti ember alsóbbrendűségének hivatalos szakértői szerepelhetnek. Meglehetősen
izgató egy ilyen szakértő számára, bármely üzletághoz tartozik is, ha valamilyen
külföldi üzletember apodiktikus véleményét kell meghallgatnia, aki azt se tudja,
hogy mi fán terem Kína. A külföldi látogató hihetetlen makaccsággal hasonlítja
össze az itteni életet szülővárosának az életével és az ilyen üres fecsegés
bizony valósággal testi fájdalmat okoz nekünk. Az itteni vélemények eléggé egyöntetűek;
arról ugyan senkisem tud határozott véleményt alkotni, hogy az amerikai vagy
az angol-e a kellemetlenebb fajta, de abban mindnyájan megegyezünk, hogy a kaliforniaiak
egészen külön osztályt képviselnek.
Valahányszor egy ilyenfajta vendég akad az utamba, akár fontos és nagyhatalmú
exportigazgató, akár pedig egyszerű utas, aki szórakozni jött ide, nem mulasztom
el az alkalmat, hogy autókirándulásra ne hívjam meg, aztán megsétáltatom egy
kínai faluban. Teszem ezt pedig abban a reményben, hogy a bennünket megugató
kutyák kijózanító és felvilágosító hatással lesznek reá. A kínai falvakban ugyanis
a kutyák abban a pillanatban, amint idegenek közelednek, valóságos tiltakozó
üvöltésbe kezdenek és a bátrabbak fogukat vicsorítva rohannak mögöttünk, míg
a többség, a gyávák és lusták tömege, biztos lőtávolból ugyanezt cselekszi.
Miután a kínai falvakban sokkal több a kutya, mint ahogy ezt ép ésszel elképzelhetjük,
rendszerint őrült botrány támad, amely sohasem ér véget, mert amint az egyik
körzetből kikerülünk, már a következő falu kutyahadának középpontjában állunk.
Az előkelő vendég dühöng és megkérdezi, hogy tulajdonképpen miért izgatjuk fel
annyira a kutyahadat. Erre egyszerűen megmagyarázom neki, hogy a kutyák azért
fenekednek ellenünk, mert külföldiek vagyunk. Kétszer kettő négy. Az előkelő
idegen rendszerint összegezi a hallottakat és így kiált fel:
- Hát persze, a kutyák észreveszik, hogy más a ruházatunk. Az ilyenféle kijelentésekkel
az illető bebizonyította, hogy egy fikarcnyit sem ért a kutyákhoz.
- Nem! - hangzik bánatos, de meggyőző válaszom. - Nem ez a valódi ok! A kutyák
nem bírják a szagunkat. Azt képzelik, hogy rókák vagyunk, vagy valami másféle
rosszszagú állati bőr van zsebeinkben elrejtve. - Rendszerint azzal is alátámasztom
állításomat, hogy a ruhaelmélet hamis, mert hiszen a közelben számtalan modern
ruhájú kínai jár-kel, anélkül, hogy a kutyákat ez a körülmény ugatásra ingerelné.
Amennyiben a látogató magyarázatomat célzásnak veszi, magamra veszem a felelősséget,
s elmesélem neki, hogy annak ellenére, hogy a kínai kutyatenyésztő klub tagja,
továbbá egy díjnyertes kínai scottie tulajdonosa vagyok, a kínai falusi kutyák
mégis annyira utálnak, hogy már egy negyedszázad óta állandóan megugatnak. Azt
is elmondom neki, hogy olyan tökéletes és világhírű fürdőszappant használok,
amely állítólag minden testi illatot elkerget és mégsem tudtam azt elérni, hogy
túljárjak ezeknek a kutyáknak az eszén. Ez nem túlzás. Megtörtént velem, hogy
frissen beretválva, megfürödve, illatosan, a makulátlan tisztaság szobraként
szálltam ki csónakomból és a következő pillanatban minden kutya, amely utamba
került, dühösen megugatott, amelyik pedig nem kerülhetett közvetlen közelembe,
az társának az ugatásából megtudta, hogy valami különös állatfajta keresztezi
útját. E lélektani kísérlet kétféle hatást váltott ki. Egyrészt a látogató énjének
túlbecsülése észszerű határok közé zökkent vissza, vagy pedig, s ez utóbbi a
gyakoribb eset, mértéktelen gyűlöletet váltott ki belőle a kínai kutyák ellen.
Orvosok, antropológusok és egyéb bölcsek kijelentik, hogy semmiféle különös
oka nincsen annak, amiért az itteni kutyák a kínaiak szagát elviselhetőnek,
a külföldiekét pedig undorítónak tartják. Ezek az urak azt állítják, hogy mi
fehér emberek, nem születtünk ezzel az illattal, hanem testünk különös és izgató
kipárolgását az állandó húsevés és valószínűleg a whisky és a gin fogyasztása
idézi elő. Ezzel ellentétben a kínai vagy teljesen szagtalan, vagy finomabb
illatot lehel ki és ez annak tulajdonítható, hogy csupán rizzsel, búzával, kelneműekkel
táplálkozik, halakkal és sertéshússal csak ünnepi alkalmakkor él.
Lehet, hogy ez az elmélet nagyban és egészben helytálló, de valami híja mégis
van. Nyilvánvaló, hogy valóban örököltünk valamit hússal táplálkozó elődeinktől,
mert a kínai kutya a növényevő külföldit is megugatja, viszont egyáltalán nem
törődik ama romlott ízlésű gazdag kínaiakkal, akik naponta disznósülttel táplálkoznak
és bőségesen ürítik a Martel-konyakkal teli palackokat.
Rendkívül nehéz dolog egy kínai embert arra bírni, hogy valami kevéssé hízelgő
dolgot mondjon egy külföldinek. De ismeretségi körömben egy csomó kínait találtam,
akik olyannak tekintenek, mintha kínai könyv volnék, amelynek külső borítéka
külföldi papírból áll. Ezek megerősítettek abban a hitemben, hogy mi fehér emberek
valóban nemcsak különös, hanem valósággal undorító szagúak vagyunk. Természetesen
sietve kijelentették, hogy szerény személyem dicséretes kivételül szolgál, azonban
ezt a hízelgő megállapítást a kínai kutyák hangos üvöltéssel cáfolják meg nap-nap
után. A kínaiak az angolszászok mindennapi fürdőjére azzal válaszolnak, hogy
az angol olyan mocskos állat, amelynek szükségképpen naponta meg kell fürödni.
A kínai szappan fogyasztás statisztikája arra az érdekes megállapításra vezetett
bennünket, hogy míg Észak Kínában szabály a mindennapos fürdés, még fagypont
alatt is, a Jangce déli vidékein, ahol az időjárás sokkal melegebb, a szappan-
és vízfogyasztás ilyen túlzását feleslegesnek tekintik. A férfiasabb jellemű
északiak, akik rendszerint nyolcszáz esztendőnkint magukhoz ragadják az ország
feletti hatalmat, metéltet fogyasztanak rizs helyett, nem tartalékolnak annyi
halat és jóval több húst fogyasztanak, mint az apró termetű délvidékiek. Talán
a legbiztosabb módja a kínai szappan fogyasztás emelésének az volna, ha megtérítenék
a növényevő buddhistákat és húsfogyasztó keresztényekké vagy mohamedánokká változtatnák
őket. Minden igyekezet, hogy a kínait gin- és whisky-ivásra szoktassák, eddigelé
csődöt mondott, noha senki sem tudja, hogy miért, hiszen portersört és brandyt
szívesen isznak. Mikor legutóbb odahaza voltam, az orrom meggyőződhetett arról,
hogy honfitársaim milyen kellemetlen illatúak, ha nagyobb tömegben vannak jelen.
Évek hosszú sora óta most történt meg velem először, hogy a newyorki földalatti
vasúton honfitársaim között tartózkodtam és a következő pillanatban megcsapott
valami elképesztő izzadságszag, amely a hírverés szerint minden romantikát kiöl,
boldog házasságokat semmisít meg, s az üzleti életben is rendkívüli akadályt
jelent. Hosszas kínai tartózkodásom alatt teljesen megfeledkeztem arról, hogy
emberi lényeknek milyen kellemetlen szaguk lehet.
Vannak szagok Kínában, amelyek oly émelyítőek, hogy rosszullétet okoznak. Aki
pl. olyan vigyázatlan, hogy reggeli előtt sétát tesz egy kínai városban, feltétlenül
olyan helyre is kerül, ahol a szemetet kihordó kulik akadálytalanul végzik munkájukat:
itt csak az segít, ha az ember szivarjának füstjébe burkolódzik és elfordított
fejjel halad el közöttük. Vannak olyan szagok is, amelyek bizonyos földrajzi
területekre összpontosulnak. Ha az ember Sanghájból Pejpingbe megy és átkel
a Jangcen, valóságos fokhagyma zónába kerül, úgyhogy a fáma szerint a sangháji
szúnyogok élettelenül hullanak le, ha a vonatban ezt az átható szagot megérzik.
A poloskákat csak óvatos és elzárt életmódjuk menti meg a pusztulástól. Ha már
ilyen bőven tárgyaltuk a különböző kipárolgások minőségét, még azt is elmondom,
hogy a kínai ebek nem tesznek különbséget a hölgyek és a teremtés urai között.
Éppoly vadul megugatnak egy illatfelhőbe burkolt bájos hölgyet, mint egy kövér,
izzadó urat. Megtörtént velem pl., hogy egy elragadó ifjú hölgyet, aki olyan
törékeny és bájos volt, mint egy porcelán figura, átkísértem egy kínai tájon,
amely valóban gyönyörű szép volt. Azt képzeltem, hogy a kutyák nem fogják észrevenni.
Dehát éppen az ellenkezője történt. A kutyafalka éppoly dühösen megugatta, mint
engem.
TIZEDIK FEJEZET
A kínai üzleti élet rengeteg meglepetéssel jár, mert míg a tranzakció teljesen
nem zárul le, a kifizetett árut nem szállítják és a megfizetett szolgálatot
nem teljesítik, sohasem tudhatja az ember, hogy az üzlet keresztülvitele részleteiben
is sikerül-e és hogy nem akadhat-e valamilyen félreértés, amelyet nem lehet
eloszlatni. Igen tekintélyes emberek állítják, hogy a kínaiak valósággal zsenik
abban a tekintetben, hogy félreértéseket a saját hasznukra gyümölcsöztessenek,
főként abban az esetben, ha az üzletkötés utazásokkal kapcsolatos, vagy pedig
ha tapasztalatlan emberekkel kötnek üzletet. Minden idegen biztos lehet abban,
hogy a megkötendő üzletek oroszlán részénél a kikötött ár a lefizetése idején
valami teljesen helytálló okból magasabb lesz. Majdnem lehetetlen valamennyi
változatot áttekinteni, előrelátni, amelyet egy vis major, vagy az isteni gondviselés
útjai magukban rejtenek. Az minden esetre biztos, hogy ezek a szerződést kötő
fél hátrányára alakítják a helyzetet, annak a félnek a hátrányára, akinek kötelessége
a fizetés. A riksakuli, aki utasait hegyen-völgyön át cipeli, valósággal zseniális
a béremelés tekintetében és bizony sok utast hoz kellemetlen helyzetbe. Persze,
aki úgy száll be egy ilyen hordszékbe, mintha egy taxiba szállna, anélkül, hogy
előre megegyeznének, hány kulira lesz szüksége útjában, milyen irányban akar
haladni, ha nem köti ki, hányszor akar útjában megállni és mennyi időt akar
egy-egy ilyen helyen eltölteni, ha nem állapítja meg továbbá, hogy élelmiszerkosara
és többi könnyű podgyásza második hordszéken nyer elhelyezést és mennyi borravalót
kap egy-egy kuli, akkor vigyázatlansága sok kellemetlenségnek és vitának a kútforrása
lesz, nem is szólva arról, hogy milyen következményekkel járhat, ha becstelen
emberek kerülnek az útjába.
Hosszas tapasztalataim alapján azt mondhatom, hogy ilyen dolgokban szakértő
vagyok, még sem történt meg velem soha, hogy riksakulikkal meg tudtam volna
egyezni, hogy minden körülményt előre megállapíthattam volna és utam befejeztével
ne lett volna ok torzsalkodásra. Ha pl. megered az eső, és az utca sáros, a
riksa hordozója ezt előre nem látott körülménynek bélyegzi, ha viszont a nap
süt, akkor túlsok verejtéket pazarolt el. Vagy pedig sok időt töltöttem útközben
virágszedéssel, fényképezéssel és ezzel elhúztam az utat. Megesett az is, hogy
a kuli nem vette észre, hogy fényképezőgépet vittem magammal és ezzel fokoztam
a terhét. Az utóbbi esztendőkben kissé meghíztam és ez számos ellentétnek vált
kútforrásává. Hiszen tudom, hogy kövér vagyok s ezért felárat kell fizetnem.
Az emberek is tudják ezt és első pillantásra meg tudják állapítani, mennyi a
testsúlyom. De mindez az üzlethez tartozik és az, hogy eltúlozzák a dolgokat,
nem kevésbé. Mégis minden utazásom végeztével kijelentik, hogy valamiképpen
megtévesztettem őket a külsőmmel s ezért kártérítés jár. Múlt nyáron nagyobb
társaságban kirándultunk Csunkingba. Feleségem és társaságunk többi tagja a
folyóparttól a hegycsúcsig, amelyen a Szecsuán tartománynak ez a városa fekszik,
tizenkét rézpénzt fizettek. Nekem tizenhatot kellett fizetnem. Nem tudom, mi
indíthatta a kulikat arra, hogy pontosan ennyit kérjenek, de kétheti csunkingi
tartózkodásom alatt egyetlenegyszer sem tudtam elérni, hogy kevesebbet fizessek,
pedig már csak az elv kedvéért is minden erőmet megfeszítettem, hogy legalább
egy réz obulust lealkudjam. Amikor arról van szó, hogy kirándulunk és gyaloghintót
bérelek, úgy érzem az alkudozás alatt, hogy fölösleges zsírtömegeimnek minden
latját számításba veszik. Amikor aztán megérkezünk, a kulik egyhangulatúlag
csodálkozásuknak adnak kifejezést rendkívüli testsúlyom miatt. Kiabálnak és
össze-vissza fecsegnek és megkérdezik egymástól, hogy látott-e valamelyikük
valaha is olyan súlyú embert, mint csekélységem. A válasz természetesen tagadó.
A kulik szerint az ilyen kövér külföldi bizonyára kövekkel van megtöltve hús
és vér helyett.
Ezek a kijelentések természetesen nem gorombák, sőt ellenkezőleg, nagymértékben
hízelgőek, mert a kínai elmélet szerint, akinek pénze van, az faljon és mindenki,
aki az ötvenedik év felé halad, legyen kövér, mert aki sovány marad, az bizonyára
eltékozolta a vagyonát és még arra sem képes, hogy rizsestálját alaposan megtöltse.
A hájréteg bölcsességről és nyugodtságról is tanúskodik, amely karöltve jár
a "bölcs kéz" tanulmányozásával, úgyhogy a jómódú kínai tudós már
az utcán is messziről felismerhető. Ha mármost ezek a gézengúzok gömbölydedségemet
lelkesen ünneplik, akkor tulajdonképpen hízelegnek abban a reményben, hogy jókedvre
derülök és külön borravalóval jutalmazom meg ömlengéseiket.
Ilyen esetben rendszerint nagy embertömeg veszi körül a vitatkozó feleket, mert
a kínai jobban mulat az ilyen veszekedéseken, mint bármiféle törvényszéki tárgyaláson.
A kulik elmondják a magukét, de az utas se fogja be a száját. Mindkét fél arcátlanul
hazudik, de azért nem haragszanak egymásra. Amint a hallgatóság ezt észreveszi,
belevegyül a vitába, kikutatja a tényállást és törvényt ül a vitázó felek fölött.
Úgy tudom, hogy ez a primitív és mindig rendelkezésre álló esküdtszék várakozáson
felül igazságosan dönt és soha nem volt alkalmam arra, hogy igazságtalannak
találjam ítéletüket csak azért, mert külföldi vagyok. Sehol nem találkoztam
előítélettel ilyen esetben. Általában azt hiszik, hogy mindenki, aki hordszéket
használ, a vidékben gyönyörködik, felesleges időt pazarol, tehát jómódú ember,
akinek kötelessége a bőkezűség és ez éppúgy szól a kínainak, mint az idegeneknek.
Nagyon természetes, ha olyan vigyázatlan voltam, hogy nem alkudtam ki az út
költségét, akkor nem akad egy lélek se, aki az ilyen hülyének a pártját fogja.
S a falusiak egyáltalán nem ellenzik, hogyha ilyen esetben a szamár pórul jár.
Ha azonban másfelől a hordszékes kulik utólag kísérletet tesznek arra, hogy
egy jogos kikötést megdöntsenek, a tömeg feltétlenül ellenük fordul. Magától
értetődő, hogy az ilyen zsűrinek pártatlannak kell lennie, mert ha az utca tele
van riksakulikkal, az utasnak rosszak a kilátásai. Ezért mindig súlyt helyeznek
arra, hogy kulijaimat semleges területen fizessem ki, ahol nem lődörögnek egyéb
hordszékesek. Az a nézetem, hogy bárhogy intézzük is el ügyeinket, mindenkinek
az érdekét meg kell védeni. Még ha a kulik teljességgel képtelenek is arra,
hogy követeléseiket megokolják, akkor is gyöngédtelen dolog, ha az ilyen veszekedés
után nem adunk nekik egy kis borravalót, mert egyébként az illető kimutatja
komiszságát, fösvénységét és ezzel bebizonyítottnak vehető az, hogy méltatlan
az ország vendégszeretetére. A kulik tehát akár megérdemlik, akár nem, minden
esetben valami kis borravalóhoz jutnak. Emellett a résztvevők pompásan mulattak
és mindenki elégedetten távozott.
A kellemes kirándulásoknak, melyeket feleségemmel együtt Kína különböző vidékein
megtettünk, koronája egy csónakkirándulás volt a Csientang folyón. Három barátommal
mentünk végig ezen a pompás folyón, amely a hangcsaui öbölbe torkollik. Ezt
a vidéket általában alig ismerik a külföldiek, mert nehéz megközelíteni, pedig
a világ legszebb tájai közé tartozik. Halászni akartunk és el is hoztuk felszereléseinket
Sanghájtól. Kényelmesen elhelyezkedtünk csónakunkban és úgy láttuk, hogy az
idő igen alkalmas erre a vállalkozásra. Köröskörül kínai halászok siettek el
mellettünk apró csónakjaikban és büszkén mutogatták bő zsákmányukat. Estefelé
már izgatottan hallgattuk az ide-oda surranó halak cuppogását, amint felugráltak
a vízben. Ez a nesz egyike a legkellemesebb állati zörejeknek és rangsorban
mindjárt a vadlúd ünnepélyes hívása következik. A kínaiak ebben a folyóban hálókkal,
horgokkal és egyéb halászatra alkalmas szerszámokkal fogdossák a halakat s ami
a legfontosabb, édesvízi halakat is fognak az áttetsző hegyi patakokban, s ezeknek
távolról sincs meg a sanghájvidéki halak kellemetlen mocsáríze. Még ma sem értem,
hogy miért üldözött bennünket annyira a balszerencse. Hiszen a vízben rengeteg
mélyedés volt, amely valósággal eszményi találkahely lehetett a különböző halfajtáknak.
Technikai felszerelésünk kitűnő volt, csalétkünk olyan ízes, hogy bármely halat
kísértésbe ejthette. Mindenfélét hoztunk: szöcskét, hernyót, szalonnát, rizsgombócot.
Végre azonban úgy láttuk, hogyha a Csientangból halat akarunk fogni, akkor egyszerűbb
és közvetlenebb módszereket kell alkalmaznunk. Röviddel azután, hogy ez a kellemetlen
tapasztalat ért bennünket, egy halásszal találkoztunk, aki ismeretlen fajtájú,
de igen szép halat akart nekünk eladni. A szakácsunk és az evezősök egyhangúan
kijelentették, hogy ez rendkívül finom húsú hal. Erre megkezdtük a tárgyalásokat
a halásszal, az alkudozás bizony alaposan elhúzódott. A halász egy dollárt kért,
mi húsz centet ajánlottunk. A szakács meg akarván könnyíteni számomra a vásárt,
kijelentette, hogy előbbi gazdája is vett egyszer egy ilyen halat, de annyi
volt benne a szálka, hogy nem lehetett megenni. Miután a szakács így leócsárolta
a megvásárlandó halat, evezőseim rádupláztak és azt mondták, hogy ezen a vidéken
egyáltalán nem található ehető hal és hogy egyébként várjunk holnapig, mert
akkor nemcsak kitűnő minőségű halat fogunk kapni, hanem olyan halásszal lesz
dolgunk, aki tudja, hogy mi a becsület. Ilyen hangnemben folyt az alku és a
vita, éktelen lárma közepette, mindenki pompásan mulatott és a vásárnak az lett
a vége, hogy rekord áron, hatvan centért vásároltam meg a pompás élő halat.
Amint azonban kifizettem a vételárat és át akartam venni a halat, új bonyodalom
keletkezett. A pompás állatot tizenkét vagy tizenöt lábnyi kötél tartotta fogva,
amely kopoltyújain át állkapcsához volt erősítve. Elég régen lakom Kínában ahhoz,
hogy tudhattam volna, ilyen esetben mi a teendő. Elmulasztottam ugyanis biztosítókötelet
is belealkudni a vásárba. A halász kapva-kapott mulasztásomon, egyre azt erősítgette,
hogy a kötél nincs beleértve a vásárlásba. Ebben igaza is volt, mert senkise
gondolt arra, hogy ebben az esetben milyen égető szüksége lesz a kötélre. Csónakunkban
híre-hamva se volt kötélnek, a fürdőkádon kívül csak egy vizes vödör volt csónakunkban,
amelyben azonban már csak azért se helyezhettünk el halat, mert szükségünk volt
erre az edényre vízmerítésnél. Miután csak másnap szándékoztunk a halat elfogyasztani,
az egyetlen mód, hogy addig életbentartsuk, az volt, hogy a kötélre aggatva
magunk mellett úsztatjuk a folyóban. A kötelet még sokkal nehezebben tudtuk
megvásárolni, mint magát a halat. A halász alaposan kihasználta a jó alkalmat,
hiszen olyan lókupechez hasonlítottam, aki kötőfék nélkül vásárol lovat és nem
tudja, hogyan vezesse haza. Viszont az volt az előnyünk, hogy mi sokan voltunk,
a halász pedig egymagában kiabált. Ez a körülmény javamra billentette a mérleget
és tíz rézpénzért odaígérte a kötelet. Itt azonban újabb zavar támadt, mert
a halász úgy értelmezte a vásárt, hogy csak akkora darabot ad a kötélből, amennyi
elkerülhetetlenül szükséges a hal megerősítéséhez. A legkülönbözőbb cselvetésekkel
megpróbálkozott, így pl. azt is mondta, hogy kapzsi vagyok és hogy nem gentlemanlike
dolog ilyen esetben hosszú kötelet követelni. Egyszer se ejtette ugyan ki azt
a szót, hogy "idegen", de félreérthetetlenül célozgatott a sangháji
népség igazságtalanságára. Nyögve és szipákolva végre négy lábnyi hosszúságban
átvágta a kötelet, igaz ugyan, hogy egyik emberem a művelet alatt elengedte
a kötelet, úgyhogy néhány arasznyit nyertünk. Pyrrhusi győzelem volt, mert még
ugyanazon éjszakán elszabadult a hal és csak a kötél maradt meg.
Ezzel a leírással korántsem akarom azt a benyomást kelteni, mintha a kínaiak
zsugori és szűkkeblű népség volnának és főcéljuk az, hogy a vigyázatlan embertől
pénzt csaljanak ki. Ez a beállítás helytelen. A kínai szórakozásból, sportszerűen
űzi az alkudozást és bármikor szívesen hajlandó az izgalmas és szórakoztató
alkut abbahagyni és "fej vagy írás" felkiáltással egy ilyen halat
vagy ingyen odaadni, vagy pedig a vesztes féltől nemcsak a pénzt, hanem a halat
is visszavenni. A kínai játékos nép és emellett rendkívül barátságos és vendégszerető.
A falusiak minden alkalmat megragadnak, hogy látogatóikat egy-egy csésze nem
éppen kifogástalan teával kínálják meg, de a teáscsésze és kanna hozzátartozik
a vendégszeretethez és ha történetesen jobb minőségű tea van a birtokukban,
azt okvetlenül vendégeik számára tartogatják.
A hal szökése utáni napon egy kínai templom közelében kötöttünk ki, amely valamilyen
okból katonák szálláshelyéül szolgált. Amint kikötöttünk, észrevettem valamit,
ami már évek óta nagyon érdekelt, mégpedig olyan dinnyeföldet, amelyen egészen
ritkafajtájú dinnye termett. Ez a dinnyefaj, magjainak különösen finom íze miatt
nagyon kedvelt és keresett gyümölcs. A kínaiak különben is nagyon szeretik a
dinnyemagot, amelynek itt Kínában finom diózamatja van. A vendéglőben és a teaházakban
egyaránt mint ritka csemegét tálalják fel, ünnepi lakomákon, mert enyhe afrodiziákus
hatást tulajdonítanak a dinnyemagoknak. Érthető okokból a hölgyvendégeket meg
sem kínálják ezzel a csemegével és ha itt-ott megtörténik, hogy átutazó, idegen
hölgyek szintén megkóstolják ezt a csemegét, akkor váltig elcsodálkoznak azon,
hogy a társaságukban lévő kínaiak milyen jókedvre derülnek ezen.
A legbiztosabb módja annak, hogy az idegen megkedveltesse magát egy kínai parasztemberrel,
ha üres söröspalackokkal ajándékozza meg. Nem tudom, mi lehet ennek az oka,
de úgy képzelem, hogy a barátságos és kellemes szeszlégkör okozza azt a közkedveltséget,
amely egy ilyen palackot körülleng. Miután alaposan megbámultam a közelben lévő
öreg paraszt dinnyeföldjét, átadtam neki ajándékul egy üres söröspalackot. Ez
annyira meghatotta, hogy felajánlotta nekem, hogy szabadon választhatok dinnyéi
közül. Kiválasztottam egy dinnyét és ezzel az ügy véget is ért volna a lovagiasság
szabályai szerint, egy üres söröspalack - egy dinnye - de az egyik evezősöm
más véleményen volt. Se szó, se beszéd, telerakta kötényét a legszebb dinnyepéldányokkal
és eltűnt. Igen kellemetlenül érintett ez a dolog, azzal próbáltam az öreg parasztot
kártalanítani, hogy felajánlottam neki fájdalomdíjként néhány centet. A derék
ember nem akarta elfogadni, erre úgy segítettem magamon, hogy két húszcentest
dugtam bele ködmöne zsebébe, aztán visszamentem csónakomra. Az ilyen ezüstpénz
valóságos kincset jelentett ezen a szegény környéken. Egy erőteljes ember egész
nap dolgozik, míg arca verejtékével megkeres negyven centet. Minthogy a dinnyés
paraszt már öreg fiú volt, nem valószínű, hogy ennyit meg tudott volna keresni
a napszámmal, így hát valósággal hercegi jutalomban részesült dinnyéiért. A
csónakban felbontottam a dinnyét és valósággal elbámultunk, hogy milyen rengeteg
magja van ennek a dinnyefajtának, amelynek húsa majdnem ehetetlen. Egyszerre
csak nagy lármát hallunk a part felől. Az öreg paraszt ugyanis megtalálta az
ezüstcenteket és félmérföldet rohant utánunk, hogy visszaadja nekem a pénzt.
A part felé eveztünk és erre az öreg drámai gesztussal a kikötőpallóra helyezte
az ezüst pénzt és keserves panaszban tört ki. Szinte jajveszékelve mondta el,
hogy én meglátogattam őt, megcsodáltam nyomorult dinnyéit, de csodálatosan szép
söröspalackkal ajándékoztam meg. Pedig hát ő aztán igazán szakértő az ilyen
palackok terén, mert hosszú pályafutása alatt már néhány tucatnyi söröspalack
tulajdonosa volt, de az én ajándékom mindent túlszárnyal, mert legalább tízszer
akkora, mint egy rendes söröspalack. Aztán így folytatta:
- Tudom, hogy mivel tartozom az ilyen előkelő idegennek, ezért nyomorúságos
dinnyeföldemet átengedem neki, anélkül, hogy akárcsak egy pillantással is megfigyeltem
volna, hogy hány dinnyét óhajt elvenni. Eddig ez két úriember közötti vendégszerető
tett volt, de most kérem, nyomorúságos kereskedelmi ügylet lett belőle. Még
szerencse, hogy megtaláltam az ezüst pénzt és ezennel átnyújtottam őket önnek,
uram!
Erre vita kezdődött, amely pompás alkalmat nyújtott a legkülönbözőbb szempontok
megvilágítására. Az öreg paraszt barátai és szomszédai is odagyülekeztek és
természetesen neki adtak igazat. Az evezősök az én pártomon voltak. Az a gézengúz,
aki megrabolta az öreget és elvette legszebb dinnyéit, hangoskodott a legjobban.
Az öregúr, úgymond, nem ismeri a külföldiek nagyvonalú adakozókedvét és bőkezűségét.
Egész biztos, folytatta a csirkefogó, hogy én gazdag ember lehetek, mert aki
ilyen drága csónakot bérel csak azért, hogy napestig egy folyón csónakázzék
és ezért még pénzt is fizet, az igen dúsvagyonú ember lehet. Egy húszcentes
ezüstpénz még egy kavicsnál is értéktelenebb a számomra, a söröspalackról nem
is szólva, hiszen tucatszámra ürítem ki vendégeimmel együtt naponta az ilyen
szeszespalackokat. Ez a megjegyzés valóban időszerű volt, mert éppen sörözés
közben voltunk, s a folyóparton összegyűlt tömeg láttára ürítgettük ki habzó
söröspintjeinket. Egy másik evezősöm azzal koronázta meg pazarlásomról szóló
elbeszélését, hogy elmondta az ámuló parasztoknak, miszerint néhány nappal ezelőtt
egy esti táborozásunk alkalmával egy egész dollárért vásároltam tűzifát és azt
az éjszaka beálltával máglyaként meggyújtottam, nyílván azért, hogy a társaságunkhoz
tartozó egyik fiatal leánynak örömet okozzak. A többi evezős megerősítette ezt
a hihetetlen állítást. Tékozlásomnak ez a népszerű modorban előadott dicsőítése
szörnyen mulattatott, hiszen éppen előző nap élénk vitába elegyedtem a legénységgel,
mert nem akartam nekik külön borravalót adni. Igaz ugyan, hogy győztem, de viszont
tudtam, hogy fukar vén ördögnek tartanak. A falusiak hangosan átkozták esztelen
költekezésemet, de az öreg ember nem engedett, hanem ülve maradt, amíg a vita
véget nem ért, aztán lassú léptekkel visszatotyogott dinnyeföldjére, az ezüst
pénzt azonban otthagyta. Mikor aztán később kinyújtottam kezemet, hogy visszategyem
a negyven centet, már nem találtam a pénzt. Szentül meg vagyok győződve arról,
hogy ugyanaz a matróz, aki elrabolta az öregember dinnyéit, vágta zsebre az
ezüstpénzt is.
TIZENEGYEDIK FEJEZET
Ama
kevesek, akik
újságot olvasnak
Amikor Kínába költöztem, még a mandzsuk uralkodtak az ország felett. Az akkori
gyermekcsászár, aki ma már felnőtt, de tehetetlen ura Mandzsukuonak, ült a sárkányos
trónon. Sun-Yat-Sen akkor még politikai menekült volt és az a forradalmi mozgalom,
amely nemsokára megdöntötte a monarchiát, olyan ügyesen és félénken rejtőzködött,
hogy csak igen kevés külföldi tudott a létezéséről. A mandzsuk azonban ismerték
a lázadó rejtekhelyét és az egész társaság működését nagy figyelemmel kísérték.
Nyilvánosság nélkül nem lehet forradalmat csinálni, a nyilvánosság legolcsóbb
és leghatékonyabb neme pedig az újság. Igen érthető tehát, hogy az uralkodó
réteg minden erejéből azon volt, hogy a hírlapok ne jelenhessenek meg. Nem is
volt Kínában újság, csak az idegen koncessziós területeken, ahol nem lehetett
halál- vagy börtönbüntetést kiszabni anélkül, hogy a törvényadta jogot szem
előtt ne tartották volna. Ezeken a területeken igyekeztek az újságkiadókat lehetőleg
megvédeni, de a mandzsuk alapos felkészültséggel és buzgalommal üldözték a kiadókat
és ha alkalmuk nyílt rá, bizony le is üttették a fejüket. Épp ezért az újságkiadás
eléggé veszélyes foglalkozás is volt.
Ezzel kapcsolatban el kell mondanom, hogyan bizonyult egy ismerős kínai úriembernek
életbiztosítási kötvénye valóban hatásos életvédelemnek. Ez a kínai újságíró
volt az első hírlapíró, akivel Kínában megismerkedtem. Lelkes forradalmár volt
és amikor elszánta magát arra, hogy a hangkaui koncessziós területen újságot
adjon ki, ismerte a kínai újságkiadóknak azt a nagy csoportját, amely ilyen
vállalkozás közepette életét vesztette. Ismerősöm egy brit biztosító társaságnál
életbiztosítást kötött arra az esetre, ha megölnék, mert el akarta családját
látni. Kevéssel azután, hogy lapja működését megkezdte, egy cikkében megsértette
a hatóságokat. Vigyázatlan módon egy alkalommal kimerészkedett a koncessziós
területről és az egyik helyi mandarin parancsára bebörtönözték. A mandarin másnap
maga elé idézte és bejelentette neki, hogy leütteti a fejét. Az újságíró a börtönben
azon töprengett, hogy miképpen szabaduljon ebből a halálos veszedelemből. Nem
volt veszítenivalója, tehát a következő cselhez folyamodott. Bevezettette magát
a mandarinhoz, leborult előtte a földre és így kiáltott:
- Kegyelmes Uram! Leüttetheti bármikor méltatlan fejemet, de higgye el nekem,
hogy ezzel súlyosan megsérti az angol királyt. Ki tudja, milyen következményei
lehetnek ennek a dolognak kegyelmességed számára.
Ez a kijelentés, hogy az angol király megsértődhet egy nyomorult kínai forradalmár
kivégzése miatt, s hogy a brit ököl lesújthat az ő, már mint a mandarin szentelt
fejére, alaposan felkeltette a nagyhatalmú mandarin kíváncsiságát. Megfeledkezett
méltóságáról és leereszkedően megkérdezte az újságírótól, hogy vajjon egy ilyen
semmiségnek hogyan lehetnek súlyos következményei. Sűrű hajlongások közepette
a következőket adta elő a ravasz újságíró:
- Biztosítási kötvényem arra kötelez egy hatalmas brit társasággal szemben,
hogy negyedévenként bizonyos összeget fizessek mint biztosítási díjat. Ha már
most erőszakos módon eltávozom az élők sorából, akkor a társaságra hárul a kötelesség,
hogy óriási összeggel kártalanítsa örököseimet. Ha életben maradok, akkor a
biztosító társaság nyert, ha meghalok súlyos veszteség éri. Ha természetes halállal
halok meg, akkor a társaságom nem tehet semmit a családom ellen. De ha felsőbb
parancsra ütik le a fejemet, akkor a társaság megkárosodik.
Így érvelt az újságíró. Abban az időben a brit oroszlán sokkal hangosabban ordított
és nagyobb hatást is keltett, mint manapság. A legjobban hangoskodott Hangkau
környékén, mert a Jangce völgye a brit befolyás körzetébe tartozott. Az ottani
konzulátus tisztviselői számtalan esetben kellemetlenkedtek a mandarinnak, ha
pl. kínai kereskedők nem akarták a megrendelt árut átvenni, vagy ha a mandarin
törvénytelen adókat óhajtott brit áruk után behajtani. Ezért gondolt egy merészet
és nagyot és elhalasztotta az újságíró kivégzését. Sürgönyt menesztett Peipingbe
és a kínai külügyminiszter, Vaj-Csao-Pu útján jegyzéket küldött a brit követnek,
vajjon kivégeztetheti-e az újságkiadót anélkül, hogy diplomáciai bonyodalmak
állnának elő. Senkisem tudja, foglalt-e állást a brit hivatalos fórum ebben
az ügyben, vagy hogy odakerült-e egyáltalán a londoni Foreign Office elé, mert
mielőtt válasz érkezhetett volna, kitört a köztársasági forradalom, a börtönkapuk
kinyíltak és a kínai újságíró sangháji laptulajdonos lett. Ott ismerkedtem meg
vele és így tudtam meg csodával határos megmenekülése történetét. Ennek az ügynek
a kapcsán aztán alaposan fel is lendült az életbiztosítási üzlet.
A köztársaság megszületésével azonban nem tűnt el teljesen az újságkiadók számára
a halálbüntetésnek ez a neme. Később azonban annyira megváltozott a helyzet,
hogy az újságírás majdnem olyan biztos foglalkozás lett, mint a többi és így
az újságok gomba módra elszaporodtak. Úgy van ez Kínában is, mint bárhol másutt
a világon, hogy aki elvégezte az elemi iskolát, az már elég képzettséggel rendelkezik
arra, hogy egy újságot, vagy hetilapot kiadjon. Rengetegen próbálkoznak meg
ezen a téren és ezért van Kínában annyi felesleges és értéktelen kiadvány. Ha
egy új vevő megkérdez, hogy mennyi az írni és olvasni tudók száma Kínában, s
ha közlöm vele,, hogy tíz ember közül csupán egy akad, aki a különös kínai írásjeleket
papírra tudja vetni, akkor az a veszély fenyeget, hogy reklámlehetőségeimet
csökkentem. Mert ahol kevés ember tud olvasni, ott a reklám lehetőségei is csekélyebbek.
Ilyen alkalmakkor mindig készen vagyok a válasszal, hogy itt nálunk csak az
olvasnitudó emberek a pénzes emberek s mint vevők csak ezek számítanak. Ez a
válasz, bár éppen csak hogy megközelíti a valóságot, többnyire igen meggyőző
és így sikerül az üzletet megmenteni. Tény az, hogy az analfabéták száma mindinkább
csökken, mert a kínai kormány mindent elkövet, hogy a műveletlenséget kiírtsa
és az írni-olvasni tudók számát növelje. Egyrészt vevőközönségünk érdekében,
másrészt pedig érthető kíváncsiságból sokat fáradoztunk azon, hogy félig-meddig
pontos adattárat készítsünk a kínai újságolvasók számára. Elég pontos adatok
állnak rendelkezésünkre arról, hogy körülbelül száz vezető újság van forgalomban
és ezekkel folytatunk hirdetési üzletet.
A kínai vámhivatalok statisztikái arról is felvilágosítanak, hány tonna nyomdafesték
kerül évente az országba. Minthogy a hazai nyomdafestékgyártás olyan csekély,
hogy nem is érdemes vele foglalkozni, könnyen kiszámítható a normális nagyságú
újságok száma, amelyeket nyomdafestékkel látnak el. Arról is állnak adatok a
rendelkezésünkre, hogy a kínai posta hány újságot és hetilapot szállít rendeltetési
helyére. Igaz ugyan, hogy a postán küldött lapok csak elenyésző részét alkotják
a különböző kiadványoknak, mert hiszen ezeket majdnem mindig házhoz szállítják,
de azért bizonyos esetekben a posta adatai is kulcsként használhatók. Azt is
tudjuk, hogy mely nyomdák képesek csupán kétezer példányt előállítani és melyek
azok, ahol tízezer példány készül, egészen a nagy nyomdákig, ahol százezernél
több példányt tudnak naponta előállítani. Egész csomó reklámszelvénnyel hirdetünk,
amelyekért az olvasók néhány centnyi bélyeggel fizetnek és ezért fogpasztát,
pipereszappant vagy ajakrúzsmintát kaphatnak. Ezerszámra kapjuk ezeket a bélyegeket
és gondosan nyilvántartjuk őket. Ha már most valamelyik lapban hirdetés jelenik
meg, amelyről tudjuk, hogy tízezer példányban jelenik meg és száz szelvényt
hoz és ugyanaz a hirdetés egy másik újságban csupán ötven szelvényt hoz, biztosak
lehetünk abban, hogy annak a kiadása napi ötezer példányból áll. Ilyen módon
kiszámíthatjuk, hogy Kínában körülbelül három millió ember vásárol naponta lapot.
Ideszámíthatjuk azonban az apró "moszkitó" lapocskákat is, amelyek
zsarolásból tengetik nyomorult életüket. Pontosabb számítást még a legkítűnöbb
matematikus se végezhet. A napilapok jelenlegi elterjedése Kínában körülbelül
ugyanolyan fokon áll ma, mint az Egyesült-Államokban hatvan évvel ezelőtt. Az
újság hárommilliós napi példányszáma azt mutatja, hogy a lakosságnak nem egészen
egy százaléka olvas újságot, ez a szám azonban nem egész pontos. Minden fontosabb
újságnak van ugyanis "másodlagos" forgalma is. Sok sangháji rikkancsgyerek
úgyszólván társasági alapon adja el újságját. Az újságot először Mr. Wongnak
adják el, aki egy külföldi cégnél dolgozik és ezért kilenc órakor kell irodában
lennie. Ha lakását elhagyja, a rikkancs megint magához veszi az újságot s egy
kényelmesebb életberendezésű olvasónak viszi el és ez így megy tovább, úgyhogy
egy hét leforgása alatt ugyanaz az újság talán száz mérföldnyire egy vidéki
olvasó kezében talál végleges nyugvópontot.
Az újságolvasásnak ezt a takarékos módját a jobb módú emberek persze lenézik,
a legtöbb esetben azonban a szolgaszemélyzet ezeknél is ügyel arra, hogy a reggeli
nap sugarai ne csökkentsék az újság értékét és így eladhassák a lapot egy kevésbé
szerencsés szomszédnak. Hogy ez a másodlagos forgalom mekkora, még hozzávetőleg
sem lehet megállapítani. Lehetséges, hogy háromszorosát, sőt négyszeresét teszi,
a hárommillió olvasót jelentő elsődleges forgalom ki. De bármilyen derűlátóan
számol is az ember, azon a tényen nem lehet változtatni, hogy a kínai újságolvasók
teljes száma jóval a lakosság öt százaléka alatt marad. Ez a kép talán túlságosan
komor, de van kedvezőbb oldala is. Körülbelül ugyanazon a módon, ahogy az újságok
jelenlegi elterjedését kiszámítottuk, rekonstruáltuk a kínai újságügy történetét
is és rájöttünk, hogy a kínai újságolvasók jelenlegi száma viszonylag csekély
ugyan, de mégis kétszer akkora, mint tizenöt évvel ezelőtt. Kína ma sem nagy
fogyasztója ugyan a nyomdafestéknek, de a fogyasztás mégis minden tíz évben
megkétszereződik.
Ha írástudatlanok számát tekintjük Kínában, akkor az átlagos szemlélő nagyon
sötétnek fogja a helyzetet látni. A legtöbben közülük hallottak egyik-másik
emberről, aki túlságosan ostoba volt ahhoz, hogy megtanuljon olvasni és sok
másról, akik sohasem tanulták meg tisztességesen a nyelvtan alapfogalmait. Ezért
magától értetődőnek veszik, hogy a roppant kínai tömegek sok millió olyan emberből
kell hogy álljanak, akiknek értelmi foka jóval az átlagos emberi színvonal alatt
áll. Ez a felfogás persze egészen téves. Nagyon kevés kínai van, aki ezért nem
tud írni-olvasni, mert ostoba volt ahhoz, hogy azt megtanulja, de nagyon sok
olyan kínai van, akinek sohasem volt alkalma írni és olvasni megtanulni, vagy
pedig azért nem tanult meg, mert fontosabb kötelességei voltak. Az írástudatlanságot
ritkán lehet az energia hiányára, egykedvűségre, a felfogóképesség hiányára,
vagy valami hasonlóra visszavezetni. Kína hosszú történetének legkorábbi időszaka
óta a konfuciuszi hagyomány van érvényben, amely a tudást becsüli a legtöbbre.
Ez a hagyomány olyan emberekből csinált miniszterelnököket és tábornagyokat,
akik a toll emberei voltak és ez nagy mértékben magyarázatát adja a kínai államvezetők
naivitásának, amely oly gyengévé tette a kínai államot. Évszázadokon át szellemes
értekezések megírásával igyekeztek komoly diplomáciai és belpolitikai kérdéseket
megoldani. Csak amióta az ifjú nemzedék került hatalomra, alkalmazzák a közigazgatásban
és diplomáciában a gyakorlati módszereket és pedig nem abban a formában, hogy
a tudósokat háttérbe szorítanák, hanem olymódon, hogy a tudományos munka eredményeit
gyakorlatilag érvényesítik. A kínai történelemnek egy nagyon korai időszakán
kívül sohasem volt Kínában a tudósoknak önálló kasztja, sőt még csak különálló
osztálya sem. Minden fiúgyermek, akinek hajlama és alkalma volt arra, hogy tanuljon,
a legmagasabb méltóságokig emelkedett a kínai államban.
A vak és süket emberek kiegyenlítő képességeket sajátítanak el, az írástudatlan
kínaiak sok nemzedéke hasonló fejlődésen ment keresztül. Sok tekintetben ezek
az írástudatlan kínaiak értelmesebbek, mint azok a testvérek, akik tudnak írni-olvasni.
Annak a férfinak aki sikeresen tudja végigharcolni az életet, anélkül a segítség
nélkül, amelyet a papír és ceruza nyújt, sokkal erősebben kell agyát igénybe
vennie, mint annak, akinek ezek a segédeszközök rendelkezésére állnak. A legokosabb
emberek egyike, akiket ismerek, egy kínai analfabéta, aki mindennapi életében
olyan szellemi teljesítményeket ér el, amilyenekkel csak kevés egyetemi tanár
dicsekedhet. Pompás fejszámoló és egy írnok segítségével kitűnő riporter is
lenne, mert megfigyelőképessége szinte félelmetes. Ha csak egyetlen pillantást
vet egy emberekkel telt helyiségre, szinte szellemileg lefotografál minden egyes
jelenlévőt és még egy hónappal később is mindegyiküket meg tudja nevezni, azt
pedig, akinek nevét nem tudja, pontosan le tudja írni. De nem azért említem
ezt az embert, mintha bármilyen tekintetben csodabogár volna, mert semmiesetre
sem lehet rá ezt mondani. Ő maga nem is ad valami sokat szellemi képességeire
és éppoly kevéssé teszik ezt kínai barátai. Egyszerű paraszti családból származik
és szülei nem tudták iskoláztatni. Mivel pedig nem volt alkalma az írást-olvasást
megtanulni, meg kellett tanulnia, hogyan boldogul ezek nélkül a dolgok nélkül
az életben. Millió és millió hozzá hasonló ember van Kínában.
Azok a külföldiek, akik egyáltalán nem, vagy csak nagyon keveset tudnak kínaiul,
többnyire csodálkoznak, milyen könnyen lehet itt a kínai nyelv tudása nélkül
is boldogulni. A kínaiak ösztönszerűen megsejtik, mit kíván az idegen és elvezetik
a legközelebbi vendéglőhöz, megmutatják neki a hajóállomást és gondoskodnak
arról, hogy kiismerje magát. Múltkoriban egy fiatal osztrák férfi keresett fel
irodámban, aki egy kísérőjével gépkocsin jött Bécsből Sanghájba és így elsőnek
vezetett autót Európából Kínába. Útjának vége felé néhány olyan kínai tartományon
utazott keresztül, ahol nagyon kevés ember beszél csak idegen nyelven. A fiatal
osztrák elmondta, hogy semmiféle nehézsége nem volt, pedig sem ő, sem kísérője
egyetlen szót sem tud kínaiul. Bárhol álltak is meg, a falusi lakosok mindenütt
természetesnek vették, hogy a hűtő számára vízre, a motor számára benzinre,
a maguk számára pedig ételre és éjjeli szállásra volt szükségük. Szó nélkül
rendelkezésükre bocsátották mindezeket a dolgokat. Ennek az a magyarázata, hogy
Kínában számtalan nyelvjárást beszélnek, s a kínaiak évszázadok óta megszokták,
hogy olyan honfitársaikkal van dolguk, akik nem tudják magukat az ő nyelvjárásukon
megértetni és így megtanulták, hogy beszéd nélkül is kielégítsék az utasok szükségleteit.
Az a tény, hogy a lakosságnak nagy százaléka nem tud olvasni, reklámtechnikánkat
nagyon leegyszerűsítette, úgy hogy hirdetéseinket lehetőleg függetlenítjük az
írott szótól, ami azt jelenti, hogy visszatérünk a képírás régi segédeszközeire.
Az az érvelés ugyanis, hogy az, aki a hirdetett árukat meg tudja vásárolni,
az az újságot is el tudja olvasni, kissé pontatlan. Van egy csomó írástudatlan,
aki előbb említett barátomhoz hasonlóan, autótulajdonos és drága cigarettát
szív. Még több az írástudatlan a jómódú férfiak feleségei között, mert a nők
taníttatása csak a legújabb időkben hódított teret. A kínai feleség, aki a család
pénzével gazdálkodik, nem tudja az újságot elolvasni, amelyre férje előfizetett,
a képeket azonban megnézi, s ha reklámunk ügyes és jól ábrázolja az árut és
annak felhasználási lehetőségeit, akkor a hirdetés többnyire eléri célját.
Abból, hogy sok a kínai analfabéta, nem kell arra következtetni, hogy ezek az
emberek nem kedvelik a jó irodalmat. Mindenütt találunk ugyanis olyan embereket,
akik történeteket mondanak el és műsoruk gazdag és változatos. Sokan vándorolnak
közülük a kínai városokban ide-oda, megállnak minden utcasarkon, ahol összegyűlik
a tömeg és annyi rézpénzt dob oda nekik, amennyivel megtölthetik rizsestányérjukat.
Mások, akik a hivatás arisztokratáinak nevezhetők, kis csónakokban tanyáznak,
ahol minden egyes utas magától értetődően megfizeti azt a rézpénzt, amely régi
szokás szerint az elbeszélő járandósága. Egy szót sem kell az embernek kínaiul
tudnia ahhoz, hogy ezeknek a mesemondóknak a tehetségét méltányolni tudja. Színészies
mozdulataik, ügyes hanghordozásuk, a drámai szünetek, amelyeket tartanak, az
énekbe való időnkénti átmenet, mindez azt bizonyítja, hogy az elbeszélés valóságos
remekmű kell hogy legyen. A mesemondó órákon át tartja lekötve hallgatóságát
régi mesékkel vagy híres csaták és ostromok elbeszélésével. Szerényebb keretek
között a kínai dajka, aki pedig még saját nevét se tudja leírni, ugyancsak kívülről
tudja az ősi kínai románcokat. Mindennek az az eredménye, hogy sok olyan ember
ismeri alaposan a kínai irodalmat, aki sem olvasni, sem írni nem tud.
A kínai újságkiadó számára eleinte sokkal egyszerűbb volt egy kínai politikustól
vagy a politikusok egy csoportjától kapni anyagi támogatást, mintsem előfizetőkre
szert tenni és a legtöbb újság ezen a kényelmes módon létesült. Néhány közülük
túlnőtt politikai eredetén, de még ma is ujjainkon számlálhatnók meg azokat
a Kínában megjelenő újságokat, akár idegennyelvűek, akár pedig kínaiak, amelyeknek
tulajdonosai függetlenek és csak a példányok eladásából és a hirdetésekből élnek.
A legtöbb kis vidéki lapnál, sőt még néhány fontosabbnál is ez a szubvenciórendszer
a hirdetések terén egészen különleges helyzetet teremtett. Mivel az újságkiadó
költségeit a szubvenció már fedezi, hirdetési tarifájánál nem kell az előállítási
költségeit figyelembe vennie. Amit a hirdetési felületére kap, az mind tiszta
haszon. Így lehetséges azután az, hogy rengeteget hirdethetünk ezekben a lapocskákban
és pedig olyan díjszabás mellett, amely még a papír költségének is csak egy
töredékét fedezi, amelyre a hirdetést nyomják. Nem is kérdezzük meg ezeknek
a lapocskáknak a kiadóit, hogy mennyit fizetünk a hirdetésekért, ha ugyanis
ezt megtennők, hetekre, sőt hónapokra volna szükségünk ahhoz, hogy észszerű,
mindkét felet kielégítő megoldásra jussunk. Hogyha hirdetést akarunk közzétenni,
kiszámítjuk, mennyibe kerülhet a hirdetési felület az illető újságban, és ezen
az alapon adjuk fel megrendelésünket, amelyet rendszerint minden kifogás nélkül
elfogadnak.
Igaz, hogy a hirdetési tarifa nagyon alacsony, de ez az egyetlen az ilyen szubvencionált
lapokkal való üzleti kapcsolatban, amivel meg lehet elégedve az ember. A kis
vidéki kiadókat csak azok a hirdetések érdeklik, amelyek naponta jelennek meg.
Egyszer egy junnani újságnak megbízást adtunk egy kisebb hirdetésre, amelynek
hetenként kétszer, szerdán és vasárnap kellett megjelennie. Nem állapodtunk
meg előzetesen arra nézve, hogy milyen díjszabás mellett fogják hirdetésünket
közzétenni és tévedés folytán nem említettük meg az árat. Végül is kétszer akkora
összeget számláztak, mint amennyit azelőtt ugyanolyan nagyságú napi hirdetésért
fizettünk. Udvarias kínai levelet írtunk a kiadónak és rámutattunk arra, hogy
miután hét nap közül csak két napon át vesszük igénybe lapja hasábjait, legfeljebb
a felét fizetjük annak, mint amit korábban a naponta megjelenő hirdetésért fizettünk.
Végezetül kijelentettük, hogy semmiesetre sem vagyunk hajlandók számláját elismerni.
Az újság válasza éppoly udvarias volt, mint a mienk, az udvarias sorok között
azonban ki lehetett érezni a felháborodást. A lap álláspontja az volt, hogy
ha valaki naponta megjelenő hirdetést tesz közzé meghatározott havi díj ellenében,
akkor minden további nélkül el lehet ezt az ajánlatot fogadni, mert ebben az
esetben a hirdetés szedése állva marad. Miután azonban mi csak szerdára és szombatra
adtuk fel a hirdetést, az újság kénytelen annak megjelenését állandóan ellenőrizni
és ha ragaszkodunk ahhoz, hogy az újságnak állandóan ezt a fáradtságot okozzuk,
nem látják be, miért ne fizethetnénk ezért többet. Végülis kijelentették, hogy
ha nem fizetjük ki a számlát, egész Junnan meg fogja tudni, milyen tisztességtelenek
a mi üzleti módszereink.
Ez az érvelés azonban nem győzött meg bennünket s a fenyegetéstől sem ijedtünk
meg. Ezért most már a legkevésbé sem udvariasan azt írtuk a kiadónak, hogy okosabban
teszi, ha alkalmazkodik a hirdetési szakma szokásaihoz, végül kijelentettük,
hogy soha többet egy centet sem lát tőlünk, ha számláját nem fogja helyesbíteni.
Egy hét múlva aggódó levelet kaptunk üzletfelünktől, akinek megbízásából a hirdetést
közzétettük. Az újság ugyanis hatalmas cikket hozott az első oldalon nézeteltérésünkről
és abban mind a mi nevünk, mind üzletfelünk nevét megemlítette. A cikkben óva
intettek mindenkit attól, hogy velünk szemben valamit is teljesítsenek, mielőtt
biztosították volna magukat arról, hogy hozzájutnak pénzükhöz. A továbbiakban
közölték, hogy ez csak az első cikke egy sorozatnak, amely mindaddig folytatódni
fog, míg csak az újságnak járó összeget ki nem fizetem.
Most már persze nem folytattuk vitánkat az újságkiadóval, hanem kifizettük a
számlát. Üzletfelünk még ahhoz is ragaszkodott, hogy a pénzt táviratilag utaljuk
át, nehogy közben még egy cikk jelenhessék meg. Sajnos, azt kell mondanom, ez
volt az első ilyenfajta élményünk, de nem az utolsó. Rendszerint veszekedés
támad, ha megtagadjuk egy hirdetés kifizetését, akár azért, mert olyan botrányosan
nyomták, hogy senkisem tudja elolvasni, akár pedig valamilyen más alapos okból.
Ilyenkor pellengérre állítanak bennünket, mint az olyan klubtagot, aki nem egyenlítette
ki kártyaadósságát és valósággal minden újságolvasónak a fülébe ordítják helytelen
eljárásukat. Az ilyesmi nekünk nem okoz ugyan álmatlan éjszakákat, üzletfeleinket
azonban többnyire dühbe hozza, különösen, ha elsőízben állnak szemben ilyen
zsarolással. Annyi bizonyos, hogy az ilyen gyakorlat széles körben elterjedt
a kínai lapocskák között és nagyon sikeres módja a tartozások behajtásának.
Ha az újságnak pénzre van szüksége és kinnlevőségei is vannak, akkor összeállítják
az adósok névjegyzékét és a tartozás összegével együtt közzéteszik a lapban.
Ez a jegyzék naponta megjelenik, de azoknak a nevét, akik időközben fizettek,
törlik a jegyzékből.
Minden hirdetési szakember, aki összehasonlítást tesz a Sanghájban megjelenő
kínai újságok hirdetési díjszabásai között, meglepődik, hogy a díjtételek pontosan
ugyanazok. Még a teljesen tapasztalatlan ember is furcsának találja, hogy egy
tízezer példányban megjelenő újság ugyanannyit kérhet hirdetési felületéért,
mint egy százezres példányszámban megjelenő lap.
Ennek a furcsaságnak az az oka, hogy a legkisebb és legeldugottabb vidéki lapocska
kiadója is komoly presztizsveszteségnek érezné azt, ha olyan hirdetési tarifát
állapítana meg, amely csak a legcsekélyebb mértékben is alacsonyabb volna legnagyobb
versenytársának díjszabásánál, mert ezzel beismerné azt, hogy lapja alacsonyabbrendű
a másiknál. Ezért minden hirdetési díjszabás egyforma, a levonások azonban öttől
hetvenöt százalékig ingadoznak. Ugyanez a helyzet Kína minden más nagyvárosában
is. Ha egyetlen újság hirdetési tarifáit ismerjük, ezzel már tisztában vagyunk
minden más lap díjszabásával is, de tudnunk kell még, hogy az egyes újságok
milyen levonást engedélyeznek.
A brit és amerikai gyárosok legfőbb elve az, hogy hirdetésüknek nem szabad ugyanazon
az oldalon megjelennie, mint a versenytársénak. Ez az elv az automobilipar kivételével
majdnem minden szakmára érvényes. Úgyszólván minden megbízás, amelyet Amerikából
kapunk, magában foglalja ezt a kikötést, sokszor azzal a komoly figyelmeztetéssel
együtt, hogyha ezt a feltételt nem teljesítik, meg kell tagadnunk a fizetést.
Mi igyekszünk is megbízóink óhajának eleget tenni. Barátaink által érdeklődünk
az újságoknál, megtudjuk, mikor jelennek meg a konkurencia hirdetései és a lehetőséghez
képest alkalmazkodunk ehhez. Mivel aránylag kevés kínai tartja meg a vasárnapot,
s a napokat nevek helyett inkább számokkal jelölik, nincs lényeges különbség
az egyes napok között és így az egyik éppúgy alkalmas reklámcélokra mint a másik.
Erősen a lelkére kötjük az újságoknak utasításainkat, de ennek ellenére is előbb-utóbb
észrevesszük, hogy egy-egy hirdetésünk a gyűlölt versenytárs hirdetése mellett
jelenik meg. Ilyenkor azon igyekszünk, hogy hirdetésünket mégegyszer közzétegyék
díjmentesen, hogy azonban sikerül-e ez, vagy sem, az nem panaszunk helyes vagy
helytelen voltától függ, hanem attól, szüksége van-e az újságnak arra, hogy
fenntartsa velünk a jóviszonyt, vagy pedig annyi hirdetése van-e, hogy nyugodtan
összeveszhet velünk.
Ha newyorki vagy londoni üzletfeleink meglátják az ilyen hirdetéseket, panaszos
leveleket írnak nekünk, amelyekre nehezen tudunk csak megfelelő választ adni,
mert nem tudjuk ezekkel az emberekkel megértetni, hogy milyen fegyelmezetlenül
vezetik a kínai újságokat. A dolog úgy áll, hogy a nyomda előjogának tekinti,
hogy kényelmi szempontból áttördelhesse a hirdetési oldalakat. Aránylag kevesebb
panasz érkezik hozzám a kínai, japán és orosz lapokban megjelenő hirdetések
miatt, mint amennyit megérdemelnék, mert megbízóim nem értenek ezeken a nyelveken.
Lehetséges, hogy hirdetéseiket körülveszik a konkurens cégek közleményei és
az üzletfelek semmit sem tudnak erről. Gyakran előfordul azonban az is, hogy
egy angol nyelven megjelenő kínai újságban jelenik meg hirdetésem a konkurens
cégé mellett és az ilyesmit bizony nehéz a féllel megértetni.
A dolognak az a valódi, bár kevéssé meggyőző magyarázata, hogy a szedők és mindazok
az emberek, akik egy-egy angol újság előállításával kapcsolatban közreműködnek,
valamennyien kínaiak, akik szakmájuk műkifejezésein kívül többnyire száz szót
se tudnak angolul. Ha a reklámkép nem nyújt nekik valamilyen tájékoztatást,
sejtelmük sincs arról, miről is van a hirdetésben szó. A szövegnek éppen annyi
értelme van számukra, mint a kínai szövegnek az európai olvasó számára. Nehéz
ugyan írástudatlan nyomdászt elképzelni, de az angol nyelvet illetőleg ezek
a nyomdászok bizony írástudatlanok. Ennek ellenére a kínai szedők nagyon ügyesen
dolgoznak. Sejtelmük sincs a szöveg értelméről, nem tudhatják, hogy a gépírásos
szövegbe nem csúszott-e bele egy alattomos íráshiba és mégis vidáman kopogtatnak
a szedőgépen és nagyon rendes kefelevonatokat készítenek, amelyek azonban a
kézirat minden egyes íráshibáját híven visszatükrözik.
Sanghájban latin, német és orosz-betűs szedőgépek vannak, sőt más, különleges
betűírógépek is, mert ebben a soknyelvű kozmopolita városban nagyon sokféle
nyelven nyomnak és olvasnak újságokat. Nem tudom elképzelni, hogy egy angol
szedő csak gondolni is merne arra, hogy orosz szedőgépen dolgozzék, mielőtt
az orosz nyelvnek legalább is az alapelemeit meg nem tanulta és ez bizony nem
valami könnyű feladat. A világháború elején két héten át utaztam Szibérián keresztül
és semmi más dolgom nem volt, mint az, hogy a szomorú szibériai tájat nézegessem
és az elég gyenge orosz cigarettákat szívjam. Ezért az orosz nyelv tanulásával
foglalkoztam, de amikor megérkeztem Petrográdba, még mindig nem voltam tisztában
az orosz ábécé néhány betűjével. Az ilyen dolgok azonban nem számítanak a kínai
szedőnél. Az orosz ábécé harmincöt betűje semmiség a kínai nyelv írásjelével
szemben és így gyorsan megtanulják a cirill betűket, úgy hogy néhány hét alatt
éppoly jól kezelik az orosz szedőgépet, mint akár az angolt. A francia vagy
német szedőgép kezeléséhez még kevesebb időre van szükségük.
Az angol tudás hiánya némelykor nevetséges tévedésekre vezet és néhanapján nagyon
mulatságos sajtóhibákat találunk a kínai lapokban. Csak az a meglepő, hogy az
ilyesmik nem fordulnak még gyakrabban elő. Huszonöt évvel ezelőtt, amikor egy
itteni újság éjjeli szerkesztője voltam, lefekvés előtt mégegyszer átolvastam
az első oldal kefelevonatát és ekkor egy különös részt találtam benne, amelyről
kiderült, hogy nem volt más, mint egy tréfás és kissé szabad szájú közlésem,
amelyet aznap este küldtem át egy papírszeleten egyik kollégámnak. Az illető
asztalán felejtette a cédulát és egy szolga tévedésből a nyomdába vitte. Még
ma is végigfut a hátamon a hideg, ha arra gondolok, milyen következménnyel járt
volna rám nézve, ha idejekorán nem veszem észre ezt a néhány sort. Bizonyára
a lapnál való működésem befejezését jelentette volna, mert a cédulán néhány
egészen szükségtelen és indokolatlan megjegyzést tettem a lap kiadójára és főszerkesztőjére.
Ezek a megjegyzések ártalmatlanoknak és tréfásaknak látszottak, ahogy leírtam
őket, nyomtatásban azonban borzalmasan hatottak.
Egy másik sangháji újságíró, egy vezető angol újság kiadója, nem volt olyan
szerencsés, hogy az ilyesmit idején észrevegye. Lapja évente kiadott egy városi
címtárat, amely már akkor is a legkiválóbb ilyenfajta kiadvány volt Sanghájban,
sőt még ma is az. A lap összeállításával kapcsolatban nem volt dolga, a kefelevonatokat
azonban végleges imprimatúrára mindig eléje terjesztették. Egyszer, ahogy átfutotta
a levonatokat, véletlenül megpillantotta ott egy férfi nevét, aki néhány hónappal
azelőtt halt el; a kiadó világéletében utálta ezt az embert. Ahogyan a nevét
meglátta, fekete tintával bekarikázta és a levonat szélére a következő megjegyzést
írta:
"Ez az utálatos fickó meghalt!"
Néhány nappal később a címtár megjelent és a halott neve fekete keretben volt,
a kiadó megjegyzésével együtt. Az ügy további fejlődése jellegzetes példája
volt annak, milyen változó és átmeneti tényezőktől függ az ember jóhírneve.
Ez az újságíró egyike volt a Kínában működő angol újságírás legkiválóbb képviselőinek,
de nem teljesítménnyel tették híressé, hanem ez az ostoba vigyázatlan megjegyzése,
amelyet ennek az egészen lényegtelen kiadványnak a kefelevonatára írt.
TIZENKETTEDIK FEJEZET
Volt idő, amikor az, aki sangháji irodámba belépett, a belső helyiségek egyikében
posztóval bevont kerek asztalt talált, körülötte székekkel míg az asztalon cigaretta,
hamutálcák, egy játszma kártya és néhány csomó játékpénz volt. Olyan volt az
egész, mintha egy kedélyes pókerjátszmát készítettünk volna elő és valóban így
is állt a dolog. Ha egy ilyen látogató hosszabb ideig maradt, valószínűleg belépett
egyik kínai alkalmazottam, kérdezett tőlem valamit, aztán együtt mentünk az
asztalhoz, még két-három alkalmazottat hívtunk oda, megkevertük a kártyákat,
kiosztottuk a zsetonokat és élénk angol-kínai beszélgetés közben eljátszottunk
néhány játszma pókert. Azután ismét visszatértünk megszokott munkánkhoz. Ez
a látvány bizonyára furcsán hatott minden idegenre és az illető nem valami kedvező
véleményt formált üzletvezetésünkről.
A valóságban azonban nagyon is fontos megbízást teljesítettünk akkor, amikor
ezt a néhány játszma pókert eljátszottuk, mert ezzel a közkedvelt amerikai kártyajáték
Kínában érvényes szabályait állítottuk össze. Egy amerikai gyár adta nekünk
ezt a megbízást, mert a véletlen úgy akarta, hogy ugyanabban az időben, amikor
az amerikaiak és kisebb mértékben az angolok is, a Mah-Jong-játék őrületének
hódoltak, Kínában a pókerjáték terjedt el. Nem tudom, melyiknek a szabályait
hozták előbb nyilvánosságra, a pókeréét Kínában, vagy a
Mah-Jong szabályait angol nyelven, de mindakettő körülbelül ugyanabban az időben
jelent meg.
Éppen abban az időben készültünk el az amerikai gyógyszervegyészeti szabályok
kínai nyelvű összeállításával, ami több emberünket egy évnél is hosszabb időn
át foglalkoztatta és így ezzel a hatalmas munkával összevetve, a pókerszabályok
lefordítása nagyon is egyszerű munkának látszott. Közöltem a gyárossal, hogy
egy hét alatt elkészülünk vele és megfelelően alacsony árat szabtam érte. A
gyáros két hétre jött Sanghájba és az volt a szándékunk, hogy a munkát még elutazása
előtt nyomdába adjuk. De a hét le sem telt, amikor már rájöttem, hogy nagyon
nehéz feladattal állunk szemben, sokkal nehezebbel, mint amilyennek első pillanatban
látszott. A póker szakkifejezései számára ugyanis nem voltak megfelelő kínai
kifejezések s ezért régi írásjeleket kellett az új fogalmak számára igénybe
venni és aztán azok értelmét külön megmagyarázni. Amikor megbízónk elutazott
Sanghájból, oly csekély előhaladást tettünk, hogy még a szállítás határidejét
sem állapíthattuk meg. Emberünk nem tudta megérteni, miért fontoskodunk annyit
egy olyan ügyben, amely oly egyszerűnek látszott, mint az egyszeregy. Kétségkívül
másra bízza a munkát, ha elegendő ideje maradt volna erre, de nem halaszthatta
el utazását és így tovább kellett vesződnünk a megbízatással.
Műkedvelő pókerjátékosaink végül is elkészítették a fordítást és szokásunkhoz
híven átadtuk a kínai szöveget egy fordítónak, aki azt ellenőrzés céljából vissza
kellett, hogy fordítsa angolra. Amikor ez megtörtént, senkisem ismerte ki magát
az angolra visszafordított pókerszabályokban. Éppúgy vonatkozhattak azok a Mah-Jongra,
mint bármely más játékra. Ezért állíttattam fel kísérleti célból a pókerasztalt
és tanítottam meg alkalmazottaimat a pókerjátékra. Mindennap egy másik szabályt
vettünk elő és csak akkor tértünk át a következőre, ha kínai alkalmazottaim
az előzőt már megértették és érthető kínai nyelvre fordították le. Persze nem
pénzbe játszottunk, de mégis azon igyekeztem, hogy nyerjek, hogy ezáltal tanítványaimba
azt az érzést ültessem át, hogy tanítójuk valóságos mester és így nagyobb buzgalomra
indítsam őket. A póker összes fogásait rendre alkalmaztuk. Az a törekvésünk,
hogy a pókerjáték szabályait átültessük kínai nyelvre, felkeltette néhány honfitársam
részvéttel vegyes érdeklődését és ezek sokat segítettek nekünk. Egyikük szilárdan
állította, hogy a pókerjáték bevezetése Kínára nagy civilizáció-befolyást gyakorolna
és megszüntetné a lakosság elmaradottságát. Önkéntes segítőtársaim annyira fellelkesültek,
hogy végül is egészen rájuk bíztam a dolgot és nyugodtan végeztem tovább a magam
munkáját. Hat héttel a munka megkezdése után jelentették nekem, hogy végre összeállították
a játékszabályokat. A szabályok az angol nyelvre való visszafordításnál érthetőeknek
és kisebb eltérésektől eltekintve, pontosaknak bizonyultak. Azután végső próbaképpen
kiválasztottunk öt kínait, akik nem ismerték a pókerjátékot. Leültettük őket
a pókerasztalhoz, játékpénzt, kártyákat és a játékszabályok egy-egy példányát
adtuk át nekik, s aggodalmasan figyeltük játékukat. Hogy a próbát minél hatásosabbá
és valószerűbbé tegyük, olyan játékpénzt adtunk nekik, amelynek némi pénzértéke
is volt.
Felfedeztünk ugyan néhány homályos pontot, amely még tisztázásra szorul, de
nagyban és egészben jól lehetett a szabályokat használni és rövidesen nyomdába
is adtuk azokat.
Csak kevés Kínában megjelent könyv terjedt el ilyen mértékben, mint ezek a pókerszabályok.
Wilson elnök beszédeinek kínai nyelvű fordítása széles körben ismertté vált
ugyan a háború alatt, de semmiesetre sem mérkőzhetett meg pókerszabályaink népszerűségével.
Az első kiadás százezer példányban jelent meg és nem is tudom, hány újabb kiadást
nyomattak, mert a szedést megbízónknak küldtük el és ő nyomatta a további kiadásokat
s küldte azokat a kártyacsomagokkal együtt Kínába. De úgy tudom, hogy mostanáig
több mint egy millió példányt adtak el. Az első kiadáson rajta volt a nevem
és a címem s noha már húsz év telt el azóta, még mindig kapunk alkalmilag leveleket,
amelyekben a játékszabályok néhány példányának megküldését kérik. A Távol-Kelet
minden részéből jönnek ilyen levelek, valamint Peruból, Jamaica és Mauritius
szigetéről is. A legújabb megkeresés néhány hónappal ezelőtt érkezett hozzánk.
Egy Tibet határán fekvő városból küldték, egy lámakolostorból. A könyv kiadása
annyi időnkbe került, hogy semmit sem kerestünk rajta s ezért legalább a dicsőséget
a magam számára szeretném igénybe venni. Amerikában tanultam meg a pókerjátékot
és mindig az eredeti szabályok szerint játszottam. Nemzedékem más tagjaihoz
hasonlóan, engem is elszomorított a játék elfajulása, amelyet a női játékosok
befolyására lehet visszavezetni. Munkatársaim hozzám hasonlóan, meg voltak győződve
arról, hogy a játékszabályok kiadása végetvet ennek az újfajta visszaélésnek.
Ezek a játékszabályok még most is irányadóak Kínában és nem túlzok, ha azt állítom,
hogy a kínai az egyetlen nép, amely még ma is a hamisítatlan pókerjátékot játssza.
Az a kísérlet, hogy több életet és cselekvést vigyünk egy olyan játékba, amelynél
nincs szükség javításokra, tette tönkre a Mah-Jongot, amely egy-két éven át
oly népszerű volt Amerikában és Angliában. A Mah-Jong a pókerhez hasonlóan olyan
játék, amelyet egy sereg új árnyalattal lehet gazdagítani. De a pókerhez hasonlóan,
ez a játék is mindinkább szerencsejátékká lesz az újítások által és az emberi
természet olyan, hogy hamarosan belefáradunk az olyan játékba, amelynél a játék
megnyerését nem saját okosságunknak, hanem a szerencsének köszönhetjük. A Mah-Jong
aránylag új kínai játék, mert mindössze háromszáz évvel ezelőtt találta fel
egy ningpói halász, mégis nagyon elterjedt és ha sok függ is a szerencsétől,
a végén mégis a legügyesebb játékos nyeri meg a játszmát.
A pókerszabályok átültetése ment ilyenfajta munkáim közt a legnehezebben, amikor
azonban autóreklámot kezdtünk csinálni, rájöttünk arra, milyen nehéz feladat
az automobilizmus szakkifejezéseit kínai nyelvre átültetni. Persze nem voltak
a gépkocsi egyes alkatrészei számára kínai megjelölések és így önkényes összetételeket
kellett kitalálnunk, vagy pedig régi szavaknak új értelmet adnunk. Ennek minden
Kínába bevezetett új árucikknél meg kell történnie és sokszor elég könnyű feladat.
Így például a tarackot "békaágyúnak" nevezik, a villanylámpát pedig
"üvegbe zárt holdfénynek", tehát teljesen képszerű kifejezéseket használnak.
A gépkocsi már egy idő óta futott Kínában, mielőtt valaki azon kezdte törni
a fejét, milyen nevet adjon az egyes autóalkatrészeknek.
Az egész kérdés akkor vált fontossá számunkra, amikor az első hirdetési megbízást
megkaptuk és a kínai sajtóban hirdetéseket kellett közzétennünk. Elkezdtünk
egy kínai autómobilista szakszótár után kutatni és csakhamar rájöttünk, hogy
ilyen nincsen. Megtudtuk azonban, hogy a sangháji sofőrök nagyon érdekes "tolvajnyelvet"
használnak. Sokan közülük mint kocsisok kezdték meg pályafutásukat s csak természetes,
hogy amikor gazdájuk kocsiját automobilra cserélte ki, az új jármű vezetését
is megtanulták. Mivel az autóvezetés mesterségét Kínában még általán nem ismerték,
a kocsis éppúgy hajlandó volt azt megtanulni, mint bárki más. Sőt még az az
előnye is megvolt másokkal szemben, hogy ismerte az utcaneveket, tudta, hogy
hol van gazdájának a klubja és ismerte azt a néhány szabályt is, amely a riksákra,
kocsikra és gyaloghintókra vonatkozólag az utcai forgalomban érvényes volt.
Az új sofőrök magukkal hozták az istállók nyelvét, úgyhogy az autó egyes részeit
hippológiai kifejezésekkel jelölték meg, amelyek közül a legtöbb nagyon is alkalmas
lehetett az istálló számára, nyomtatásban azonban nem volt valami elragadó.
Aztán rájöttünk, hogy az autógépészek egészen más szakkifejezéseket használta,
amelyek ugyancsak különösek voltak, de legalább a nyomdafestéket eltűrték. Ezzel
a szókinccsel hozzáláthattunk a munkához. Sok kifejezésünk tengerszagú volt,
mert e gépészek közül azelőtt sok a tengerészetnél szolgált. Nagyon megörvendeztünk
felfedezésünkön, ekkor azonban kiderült, hogy a különböző gépkocsiszínek gépészei
más és más kifejezéseket használnak és így össze kellett gyűjteni a különböző
kifejezéseket, hogy azok közül a legmegfelelőbbeket, vagy legelterjedtebbeket
válasszuk ki.
Az első katalógusokat, amelyeket kiadtunk, Sanghájban nagyon jól megértették,
amikor azonban Honkongba, Tiencinbe és Hangkauba is küldtünk példányokat, az
ott lakó embereknek sejtelmük sem volt, hogy miről van szó, s ha a füzet nem
lett volna illusztrálva, azt se tudták volna, hogy autómobilárjegyzék. Hogy
fogalmat lehessen alkotni arról a zavarról, ami ezen a téren uralkodott, csak
azt említem meg, hogy mi "gőzolaj"-nak neveztük a benzint, míg Tiencinben
"villamosolaj"-nak nevezték. A gumiabroncs nálunk "gumicső"
volt, Pejpingben azonban "gumiszalag". Volt ugyan bizonyos hasonlóság
a különböző városok szakkifejezései között, bonyolultabb fogalmaknál azonban
már semmiféle hasonlóságot nem lehetett találni. A sofőrök és gépészek olyan
elnevezéseket használtak, amelyek merőben különböztek a Sanghájban használatos
kifejezésektől és ami a legrosszabb volt, az általunk hirdetett gépkocsi kínai
elnevezései minden egyes városban mások és mások voltak.
Ha előbbre akartunk jutni autóreklámunkkal Kínában, valahogy érthetőbbé kellett
tenni hirdetéseinket, ami végül sikerült is. Csakhamar tökéletes szószedetet
állítottunk össze, amelybe minden városra vonatkozólag felvettük az ott használatos
megjelöléseket. Ebből a szótárból kihagytuk a közönséges vagy értelmetlen kifejezéseket
és olyan könyvet nyomtunk, amely bőséges választékot tartalmazott a legkülönbözőbb
kifejezésekből. Ezeket a szótárakat elküldtük az érdekelt feleknek és megkértük
őket arra, hogy mondjanak tárgyilagos véleményt. Mikor aztán nagy csomó ilyen
véleményt gyűjtöttünk össze, kikerestük a legmegfelelőbb szavakat, "standard-szótár"
elnevezés alatt megjentettünk egy szószedetet és rábírtuk az autókereskedők
szervezetét arra, hogy hivatalosan fogadja el azt a kiadást. Azóta se jutott
senkinek sem eszébe, hogy bármiféle kifogást emeljen a szótár ellen, amely hamarosan
közkeletűvé vált és így joggal nevezhető "standard-könyv"-nek. Az
általunk kikeresett szószedet most valamennyi kínai technikai szótárban megtalálható.
A kínai sofőrök nem állnak egyedül abban, hogy saját tolvajnyelvük van, mert
itt Kínában minden valamirevaló üzletág saját "slang"-gel rendelkezik,
amelyet csak a beavatottak értenek meg. Így azután, minden mesterség valóságos
szabadkőműves szervezetté válik, amely saját szimbólumokkal és jelekkel rendelkezik
és lehetővé teszi a mesterembereknek azt, hogy kívülállók előtt is hangosan
értekezhetnek, anélkül, hogy amazok akárcsak egy szót is megértenének beszédjükből.
Az a hír járja pl. - lehet ugyan, hogy ez túlzás - hogy a lovászgyerekek, akiket
százszámra alkalmaznak a sangháji lóversenyklubban, olyan tolvajnyelven beszélnek,
amelyet senkifia meg nem érthet és hogy ezt a slanget arra is felhasználják,
hogy az újoncokat, vagyis a zöldfülűeket megzsarolják. Mikor aztán egy idegen
istállótulajdonos ilyen zöldfülűt alkalmaz, akkor ez csak abban az esetben tudja
munkáját sikeresen elvégezni, ha elsajátítja a többi istállógyerek tolvajnyelvét.
Egy-egy ilyen "tanfolyam" hónapokig eltart, s az újoncnak keserves
bírságot, fizetésének bizonyos százalékát kell lefizetnie, míg teljes kiképzést
nyer a slangben. Ez nem egyéb, mint belépődíj, mert azért kell lefizetnie, hogy
a céh előjogait élvezhesse. A kereskedővilágban főnökök és segédek között is
slangszavak és titkos jelek szálldosnak szájról-szájra, néha egy kézmozdulat,
vagy egy odavetett jelentéktelen szócska azt jelenti a segéd számára, hogy elfogadhatja
a vevő által felajánlott összeget, vagy pedig azt hogy tovább kell folytatnia
az alkudozást.
Minden bevándoroltnak, aki már bizonyos időt töltött Kínában, kötelességévé
teszik, hogy neve mellé kínai nevet is vegyen fel, mert csak ebben az esetben
érheti el azt, hogy a kínaiak között mint egyéniséget tiszteljék és necsak üzleti,
hanem társadalmi összeköttetésbe is lépjenek vele. Talán felesleges megemlítenem,
hogy a kínai nyelv nem betűsoros nyelv, amely betűk összeállításából alkotja
a szavakat, hanem a kínai nyelvben minden szónak külön írásjele van. A külföldi
kereskedő cégkártyája az átlag kínai előtt éppoly ismeretlen, mint amaz előtt
egy kínai cégkártya. Miután nincsen kínai ábécé és egy külföldi névnek a hangzását
kínai írásjelekkel nem lehet visszaadni, az idegen nemzetiségű kereskedőket
önkényesen megválasztott kínai névvel látják el. Így aztán egy Smith vagy Jones
nevű egészen nyakatekert kínai nevet kaphat. Megfigyeltem, hogy a kínaiak elég
szeszélyesen, hogy ne mondjam, alattomosan választják meg ezeket a kínai mellékneveket.
Akinek például az a szerencséje, hogy Leenek, vagy Washingtonnak hívják, annak
a nevét esetleg pontosan visszatükrözi a kínai fordítás. A legtöbb esetben teljesen
eltér ez a név az eredetitől. Engem például "Ko-Lo"-nak hívnak. Az
én nevemet könnyen le lehet fordítani, de ez éppen nem lett volna hasznos számomra,
mert a varjúnak rosszak a szokásai és még rosszabb a híre. Ko-Lo pedig annyit
jelent, hogy "fáradhatatlan életerő"; ezt az értékes nevet negyedszázaddal
ezelőtt adományozta nekem a sangháji amerikai konzulátus egy kínai tisztviselője
ingyen és bérmentve. Akkortájt azt hittem, hogy Ko-Lo valami furcsa jelző, s
néha joggal gyanakodtam is, hogy a dolog így áll, mert amikor egy-egy vérbeli
kínainak bemutattak, elfojtott mosoly jelent meg ajka körül. Csak tíz esztendő
múlva derült ki, hogy milyen jó tréfát csinált a konzuli tisztviselő, amikor
ezzel a névvel megajándékozott. Önteltségemben azt képzeltem ugyanis, hogy fáradhatatlan
életerő azokat az iparbárókat jellemzi, akik dinamikus erejükkel koldusszegény
sorból a milliomosok közé emelkednek. Néha bántott is a lelkiismeret, ha erre
gondoltam, mert hiszen sohasem törekedtem arra, hogy egy ilyen nagyszerű névnek
megfelelő munkatempót folytassak. Mint mondom, tíz esztendő telt el, amíg kiderült,
hogy hamis lobogó alatt eveztem a munka tengerén. A Ko-Lo nem jelent egyebet,
mint azt az izomerőt, amellyel egy taligát vagy hordszéket el lehet cipelni.
Vigaszomul szolgál azonban az, hogy a kínai nevem mégsem olyan rémes, mint egyik-másik
barátomé, akiket a következő nevekkel jelölnek: "Vén bölcs", Szilárd
erény", "Csöndes és szerény", "Mértékletes", "Minden
bölcsektől megcsodált". Ezeket a megjelöléseket a ravasz kínaiak elhunyt
uralkodó hercegektől veszik kölcsön, hogy a szegény külföldiek neve mellé biggyesszék.
Ezért hát szívesebben viselem szerény nevemet, mert többet ér egy ifjú pásztor,
mint egy vén király, vagyis az én esetemben egy élő riksakuli mint egy halott
herceg.
Azonban nemcsak a külföldiek, hanem a külföldi városok is új nevet nyernek a
kínai keresztségben. Legtöbbnyire hangutánzáson alapul ez a kínai elnevezés,
de az is megesik, hogy valóságos leírást közölnek. Így például London kínaiul
"Angol főváros". San Francisco kínai neve "Vén aranydomb",
Honululué pedig "Szantálfa sziget". San Francisco volt ugyanis az
első bevándorló kínaiak gyülekezőhelye és kínai nevét ezektől az aranyásóktól
nyerte. Mivel pedig Kína ebben az időben a Hawai szigetekre szantálfát szállított,
Honululu innen nyerte kínai nevét. Kínai dalokban San Franciscot költőien "A
három barbár törzs vásárának" nevezik és az amerikai, angol és spanyol
lakosságot értik ezalatt, akik az aranyláz idején Kalifornia lakosságának legnagyobb
részét képviselték. A filippinókat, akiknek a zsírján évszázadokon át hízlalódtak
a kínai kereskedők, röviden és velősen "Luzon-Kueik"-nek Luzon szigeti
ördögöknek nevezik.
Valahányszor egy-egy új cikk reklámját átvesszük első dolgunk, hogy megfelelő
kínai nevet keressünk a számára és ez bizony éppen nem könnyű dolog. Egyetlenegy
gyáros sem sejti, hogy milyen fontos és nehéz az ilyen vállalkozás. Először
is nagy nehézségbe ütközik, míg megmagyarázzuk neki, hogy a világhírű márkáját
Kínában át kell keresztelnünk. A kínai márkának egyszerűnek, könnyen olvashatónak
és mégis olyannak kell lennie, hogy ne lehessen utánozni, vagy más márkával
összetéveszteni. Ha már most nagynehezen előkerítünk egy ilyen szót, akkor meg
kell vizsgálnunk, nincs-e valamilyen aljas mellékhangzása. Kína ugyanis a trágár
kifejezések paradicsoma és a legtisztességesebb mondatot a hangsúly egyszerű
megváltoztatásával olyan disznósággá alakíthatjuk át, hogy égnek áll az ember
minden hajszála. Az ilyesmitől tartózkodnunk kell, akárcsak a pestistől. Egyszer-kétszer
már majdnem beleestünk a csapdába és az csak az utolsó pillanatban sikerült
kimenekülnünk.
Idegeneknek, ama ritka példányok kivételével, akik kínaiul is beszélnek, rendkívül
nehéz a kínai keresztneveket megjegyezni és ezért nem is nagyon igyekeznek.
Alig hiszem, hogy ötven külföldi között akárcsak egy is akad, aki személyzetének
kínai nevét ismeri. Egész egyszerűen boynak, szakácsnak, kulinak, amahnak, vagy
kertésznek nevezik őket. Irodákban a külföldi igazgató csak a legfontosabb kínai
alkalmazottainak a nevét ismeri, a többieket inasnak, takarítónak, vagy kulinak
szólítja. Van rá eset, hogy számokkal különböztetik meg őket. A kifutók legidősebbje
például egyes számú boy, utána a rangsorban a második a később jött és így tovább.
Ez a módszer oly egyszerű, hogy mindenütt alkalmazzák, úgyhogy végre odáig jutottunk,
hogy a vezérigazgatót vagy elnököt a vállalat "1. számának" nevezzük.
Ha a kínai partvidéken az angol király számú boyáról beszélünk, mindenki tudja,
hogy az angol miniszterelnökről van szó.
Bármilyen hivatalos kínai névvel rendelkezik is valaki, mégis csak egy, vagy
néha több gúnynéven ismerik, amelyekkel saját személyzete ajándékozza meg. Alig
akad külföldi, aki tisztában volna azzal, hogy személyzete egymás között hogyan
szólítja és ez így van rendjén. A kínai nem azért biggyeszt gúnynevet a külföldi
neve mellé, mert idegenről van szó, hanem mert ez itt így szokás. Hiszen minden
vérbeli kínainak is van gúnyneve. Ezt a következőképpen jellemezhetem. Ha egy
Wong nevű ember fekete himlőn esett át, akkor az magától értetődik, hogy azontúl
"Ragyás Wong"-nak hívják, s ez ellen nem is tiltakozhat, mert hiszen
a halál torkából menekült, s ez bőségesen kárpótolja elcsúfított ábrázatáért.
Akit nem nevezhetnek el valami testi hibája alapján, annak valami jellembeli
fogyatékosságát illetik gúnynévvel. A kínai szolga csak a legritkább esetben
tudja gazdája nevét megjegyezni és minthogy nem tudja kiejteni sem, tehát annak
az utcának a nevével jelzi, ahol lakik. Ha az én boyom egyik barátom inasának
valami hírt visz, akkor engem egészen egyszerűen a lakásom nevével jelöl meg:
"A Connaught Road 83. sz. úr". Ez a módszer teljes mértékben megfelelt,
amikor Sanghájban még nem voltak nagy épületek, de mostanában már zavart okoz,
mert két-három ismerős is ugyanolyan cím alatt szerepelhet. Ezért, ha feleségem
üzenetet kap, hogy Broadway Mansions-i "Missie" telefonált, addig
kérdezősködik a boynál, amíg megtudja, hogy az "öreg Missie" volt.
Ez nem jelenti az öreg Missie életkorát, lehet az fiatal is, csak éppen hogy
legrégebben lakik a Broadway Mansionson és ezért illeti meg ez a magas rang.
A többi gúnynév, amelyekkel bennünket külföldieket megajándékoznak, már nem
olyan színtelen. Én sajnos csak egy ilyen gúnynevemet ismerem. Ha például kilépek
az amerikai klub küszöbén, a portás így hívja a kocsimat: "Ko Ko".
A sofőrök, akik kint gazdáikra várnak, addig ismétlik ezt a hívást, amíg az
én sofőröm is meghallja. Nem mondhatom, hogy valami különösen megtisztelő számomra,
hogy öreg és elég tekintélyes klubtagot mint csekélységem, ilyen frivol operettnévvel
illetnek, mint az, hogy Ko Ko, de ha a portásnál tiltakoznék ez ellen, akkor
időtlen-időkig megváratnának, míg sofőröm előkerül és kocsiba szállhatok. Mikor
aztán a kocsi előáll, a portás tiszteletteljesen kinyitja az ajtót, mire méltóságteljesen
elfoglalom helyemet és a sofőr megindítja a kocsit. Az ajtónálló ugyanis az
én érdekemet képviseli, amikor lehetőség szerint leegyszerűsíti a nevemet és
így könnyen érthetővé teszi sofőröm számára az uccai zsivajban.
Egy vezető angol lap szerkesztőjét szedői "Kövér csirkefogó"-nak hívnak.
Ez a szerkesztő valóban kövér ember, de gazsága abban merül ki, hogy tiszta
kefelevonatokat követel szedőitől. Egyik tiszteletreméltó polgártársamat, akit
legutóbbi londoni látogatása alkalmával közmegbecsülés övezett, a sangháji riksakulik
és taxisofőrök "Ifjú kocsonyahasnak" nevezik. Hogy miért tüntetik
ki a tiszteletreméltó öreg urat az "ifjú" elnevezéssel, kissé érthetetlen
s csak akkor világlik ki, hogy mi az értelme, amikor az ember megtudja, hogy
egy emberöltővel ezelőtt elődje a kocsonyahas nevet kapta és ennek az utóda,
akinek körteformájú pocakja volt, igen logikusan az ifjabb nevet nyerte el.
Az én ismerősöm, rangsorban a harmadik, pedig az ifjú. Egy másik idősebb gentlemant
a riksacéh húszcentesnek nevezi, mert a jó öreg ennyit fizet bármely útért.
A riksakulik, akik az ő klubja előtt táboroznak, valósággal szerencsejátéknak
tekintik ha a húszcentes úr megjelenik. Megtörténhet ugyanis, hogy a riksa csak
három házzal odébb viszi őt és akkor a kulinak bő aratása van. Viszont előfordulhat
az is, hogy az agyonizzadt és holtfáradt kuli, aki kivitte az öreget a lóversenypályára,
ugyancsak húszcentest kap fáradtságáért. A kuli azonban nem búsul ezért. A sors
szeszélyének tekinti, amely lehet, hogy ma ellene van, holnap pedig olyan amerikai
utasra akad, aki hamisítatlan valutában fizet neki, amely még ma is sokkal többet
ér mint a kínai pénz.
TIZENHARMADIK FEJEZET
A kínai betegségek gyógyszerei
Nem hiszem, hogy volna a földön olyan gyógyszergyáros, akinek agyában ne fordult
volna meg az a gondolat, milyen kitűnő üzleteket tudna csinálni, milyen rengeteg
pénzt kereshetne, ha sikerülne neki gyógyszereinek hatásosságáról nagyobb számú
kínait meggyőznie. Ha az ilyen gyáros a lakosság számán kívül, csak nagyon keveset
tud Kínáról, akkor nyugodtan ábrándozhat, képzelete a legnagyobb bőség távoli
mezeire szárnyal vele. Saját tapasztalatából tudja, hogy senkisem fog naponta
egy-egy alkalmát megenni, csak azért, hogy ne kelljen később orvoshoz mennie,
mert az egészséges ember olyan biztonságban érzi magát, hogy még egy mazsolát
sem fog naponta megenni egészsége megőrzéséért. Mindenki készségesen vásárol
gyógyszereket, de a betegségek megelőzésére a legkevesebben vesznek maguknak
fáradságot, még akkor sem, ha semmibe sem kerül. Mindenki tudja, hogy egy pohár
éhgyomorra megivott forróvíz eléggé megbízható védelmet nyújt bizonyos gyakran
előforduló bántalmak ellen, de ezer ember közül egy sem vesz magának annyi fáradságot,
hogy ezt a vizet meg is igya. Az orvos azonban tudja, hogyha valakinek gyomor-,
hát-, vagy fejfájása van, vagy valamilyen más fájdalom gyötri, okvetlenül bevesz
valamilyen orvosságot, hogy fájdalmát egyhítse. Ha már most a gyógyszergyáros
elgondolja, hogy a valószínűségszámítás törvényei szerint sok millió kínai van
kitéve valamilyen fájdalomnak, és ugyanakkor piruláinak hatékonyságára gondol,
akkor rózsás álomképek jelennek meg szeme előtt, amelyeknek előterében egy yacht
horgonyoz, míg a háttérben egy birtokot lehet látni.
A gyáros tudja, hogy a gyógyszerek hirdetése semmi nehézséget nem okoz. A gyógyszereknél
nem kell az olvasók figyelmét különösebben felhívni az árucikkre, mert ha például
olyan pirulákat hirdetnek, amelyek reumatikus fájdalmakat enyhítik, a hirdető
biztos lehet abban, hogy az ilyen betegségben szenvedő ember az első betűtől
az utolsóig pontosan végigolvassa a hirdetést. A beteg legkellemesebb órái azok,
amikor olyanokkal beszélget, akik ugyanabban a betegségben szenvednek mint ő
s akivel összehasonlíthatja és részletesen megtárgyalhatja betegségének tüneteit.
A reumatikus fájdalmak minden embert egyenlővé tesznek, mert a kínai kulinak
a hátgerince éppúgy fáj ilyenkor, mint a milliomosé, aki kényelmesen elterpeszkedik
limousine-jában. Mivel a "vallomás" folyóiratoknak Amerikában olyan
sikerük volt, azt kérdezem magamtól, miért nem ad ki valaki olyan folyóiratot,
amelyben gyógyíthatatlan vagy múló betegségekben szenvedőknek alkalmuk van betegségükről
beszélni, azzal az érzéssel, hogy olyan széleskörű részvétet biztosíthatnak
a maguk számára, mint amilyen a folyóirat elterjedése. Ha valaki ilyen folyóiratot
szándékoznék megjelentetni, akkor részletes közléseket kaphat tőlem "Honkongi
lábamról" és érdekes vallomásokat gastritisemről.
Elméleti szempontból bizonyára megokolt az a feltevés, hogy Kína nagy és nyereséggel
kecsegtető piac lehet a tömegesen gyártott gyógyszerek számára. Itt rengeteg
emberről van szó, akik aránylag keveset tudnak a modern gyógyszerészet áldásairól
és kevés orvossal és még kevesebb kórházzal rendelkeznek, mert egész Kínában
mindössze huszonötezer kórházi ágy van. Indokolt tehát az a feltevés, hogy rengeteg
betegség pusztít és mindenfajta gyógyszer iránt kereslet mutatkozik. Ha a gyáros
fáradtságot vesz magának arra, hogy utánanézzen a dolognak és elolvassa az orvosilag
képzett misszionáriusok jelentéseit, ez bizonyára bátorítólag fog hatni törekvéseire.
Ezeknek az önfeláldozó keresztény misszionáriusoknak minden egyes jelentése
túltömött rendelőkről és kötözőhelyekről s a kórházak szaporításának sürgős
szükségességéről szól. A gyógyszergyáros számára kedvező alkalom nyílik tehát
arra, hogy a szenvedő emberiségen segítsen és egyszersmind meg is gazdagodjék.
Magam is lelkesedtem ezért az üzletágért mindaddig, amíg új gyógyszerek eredménytelen
propagandája meg nem győzött tévedésemről. Ekkor tanultam meg, hogy a kínai
nagyon is egészséges nép. Sokan közülük rosszul szellőztetett házakban és a
legnagyobb piszokban élnek és nagyon keveset mozognak, úgyhogy hajlamosaknak
kellene lenniük a betegségekre. Hogy miért nincs így, azt nem is próbálom megmagyarázni,
csupán gyanítom, hogy a nagyfokú csecsemőhalandóság folytán csak az oka a kínaiak
kedvező egészségi állapotának, tény az, hogy a nagy biztosító társaságok nagyon
szívesen kötnek kínaiakkal életbiztosítási üzleteket és pedig ugyanolyan feltételekkel,
mint más, kedvezőbb egészségügyi helyzetben lévő országok lakosaival. Sőt, sok
kínai még kevesebb biztosítási díjat fizet, mint mi külföldiek, vagy pedig ugyanazért
a díjért nagyobb kedvezményt élvez, mert a kínai, mint más üzleteknél, itt is
kitartóan alkuszik.
Második felfedezésem a Kínában való gyógyszerárusítással kapcsolatban az volt,
hogy a kínai, ha megbetegszik, nem szalad rögtön orvoshoz és nem kutat házi
gyógyszertárában, amit annál kevésbé tehet meg, mert nincs is házi patikája,
legfeljebb néhány gyógyfüvet tart a konyhában. Legtöbbször egyszerűen ágyba
fekszik és mivel ilyenkor úgy sincs étvágya, néhány napig koplal. Ezt teszi
akkor is, amikor meghül. Többnyire éppoly gyorsan meggyógyul, mintha gyógyszereket
vett volna be. A kínaiak már évszázadokkal ezelőtt rájöttek arra, hogy a meghülés
orvosi kezelés nélkül éppoly gyorsan gyógyul, mint orvosi kezeléssel.
Harmadik tapasztalatom a gyógyszerek eladásával kapcsolatban az, hogyha a kínai
olyan beteg, hogy szükségesnek tartja gyógyszerek szedését, akkor tíz eset közül
kilencben egy régimódi kínai orvos tanácsát fogja kikérni, vagy gyógyfüveket
hozat egy régimódi kínai gyógyszertárból, vagy pedig egy betegek kezelésében
jártas öregembert fog a szomszédságból elhivatni. És nemcsak a szegények és
tudatlanok ragaszkodnak az évszázados használattól megszentelt gyógyszerekhez.
Legalább három amerikai egyetemet végzett kínait ismerek, akik ha megbetegszenek,
csak kínai orvosokat és kínai gyógyszereket vesznek igénybe és bizonyára még
sok főiskolai végzettségű ember van Kínában, akinek ugyanez a véleménye. Azt
is hihetné az ember, hogy mindez csak a milssziós orvosok túlzása, de ez tévedés.
A jelentések teljesen igazat mondanak akkor, amikor zsúfolt rendelőkről beszélnek,
de nem teszik hozzá, hogy a missziók rendelői oly kicsinyek, hogy már két család
is megtölti azokat. Kevés helyen tudják a betegeknek több mint egy százalékát
befogadni, úgy, hogyha csak kisebb mértékben térnének is meg a kínaiak a külföldi
orvostudományhoz, több páciensük volna, mint amennyit be tudnának fogadni. A
modern, félig külföldi Sanghájnak például hárommilliós lakossága mellett mindössze
924 hatóságilag nyilvántartott orvosa van és ez az arány még kedvezőbb, mint
Kína bármely más városában.
Noha negyvenéves korom tapasztalatlanságában és fiatalos lelkesedésében sok
üzletfelemnek tanácsoltam, hogy költsenek új gyógyszereik propagálására, amelyeket
azután vajmi kevés ember vásárolt meg, most már régen nem foglalkozom ilyen
üzletekkel. Hacsak egy töredéke is meg volna nekem annak a pénznek, amelyet
különböző nemzetbeli gyárosoknak takarítottam meg azáltal, hogy lebeszéltem
őket a Kínában folytatandó gyógyszerkereskedésről, bizonyos, hogy a legszebb
csónak tulajdonosa volnék Sanghájban. Hivatásom szerencsétlen oldala, hogy a
legértékesebb szolgálat, amelyet egy hirdetési ügynök egy gyárosnak tehet, az,
hogy visszatartja őt a reménytelen üzletekbe való bocsátkozástól, az ilyen üzleteket
azonban, sajnos, ritkán fizetik meg.
Annak ellenére, hogy a legtöbb külföldi orvos megvetéssel tekint kínai kartársaira,
tény az, hogy ezek az orvosok, bármilyen tökéletlenek és kezdetlegesek is módszereik,
mégis sok száz éven át megőrizték sok millió ember bizalmát. Noha a kínai orvostudomány
más módszereket alkalmaz, mint az angol, annak is megvannak a kiváló emberei,
nagyhírű orvosai és kitartó tudományos kutatói. 1848-ban, tehát abban az időben,
amikor Kínát megnyitották a külföldi kereskedelem számára, s a külföldi misszionáriusok
bebocsátást nyertek az országba, hatalmas munka jelent meg Kínában a következő
címmel: "A növények neveire és tulajdonságaira vonatkozó kutatások."
Ez a kiadvány hatvan kötetből állt és vagy kétezer pontos növénytani rajzot
tartalmazott. Noha ez az enciklopédikus összeállítás némi új anyagot is magában
foglalt, nagyrésze mégis régi orvosi könyvek összefoglalásából állt. Már több
mint ezer évvel Krisztus születése előtt, magas fejlettséget ért el az orvostudomány
Kínában, az orvosok leírták a betegségek történetét és hosszadalmas vitákat
folytattak egymással a különböző gyógynövények előnyeiről.
Bár én magam kevesebbet tudok az orvosokról és kórházakról a korombeli legtöbb
embernél, mégis nagyon határozott, bár teljesen elméleti véleményem van a kínai
orvosokról. Nem tudom ugyanis elhinni, hogy ezek az orvosok, akiknek száz nemzedéken
át alkalmuk volt a különböző gyógynövényeknek a betegekre gyakorolt hatását
gondosan megfigyelni, ne tanultak volna meg sok mindent, ami szakmájukba vág.
Ugyanezen a véleményen vannak maguk a kínaiak is és abban a kevésszámú esetben,
mikor kínai tartózkodásom folyamán igazán beteg voltam, kínai barátaim valósággal
könyörögtek nekem, hogy hívjak kínai orvost vagy vegyek be kínai gyógyszert,
mert ezek a gyógyszerek emberemlékezet óta meggyógyították elődeiket. De azért
elméleti meggyőződésemet nem viszem át a gyakorlatba, ha valami bajom van, inkább
öreg barátom, Dr. Tom Dunn tanácsát kérem ki és néha szót is fogadok neki.
A kínai orvostudomány módszerei sohasem nyugodtak formalisztikus vagy tudományos
alapokon, hanem gyakorlati oktatás útján szálltak apáról-fiúra. A kínai orvos
fiait vagy más fiatal rokonait képezte ki orvosoknak, mint ahogy más országok
orvosai nem nagyon távoli időkig tették. 1858-ig Nagy Britanniában az állam
minden ellenőrzése nélkül bocsátottak ki orvosi előírásokat és adományoztak
orvosi rangokat. Kínában az orvosi működés megkezdéséhez nincs szükség sem engedélyre,
sem oklevélre és bárki folytathat orvosi működést, aminek sok kuruzsló jó hasznát
veszi. A törvény értelmében itt az orvosi gyakorlatnak minden fajtája egyforma
értékű, a közegészségügyi igazgatásban azonban mindenütt a nyugati módszereket
alkalmazzák. A kínai hivatalnokok közül, akik a vesztegzárak végrehajtásáért
és más közegészségügyi intézkedésekért felelősek, igen sokan magukban meg vannak
győződve az ősi kínai orvostudomány fölényéről. Mivel azonban a kínai orvosoknak
semmiféle rendszer, semmiféle erkölcsi kódex nem áll rendelkezésére, sokkal
egyszerűbb, ha teljes egészében a kínai orvostudományt alkalmazzák, mintha a
régi kínai orvosi gyakorlatot alakítják át a modern követelményeknek megfelelően.
Így is történt, éppen úgy, mint egészen hasonló körülmények között Japánban.
Nagyon sok külföldi gyáros adja itt el gyógyszereit, egyeseket, mint házi orvosságokat,
amelyek az orvos igénybevételét feleslegessé teszik. Mintegy négyszázezer font
értékű, gyárilag előállított gyógyszert adnak el Kínában évente. Németország
vezet ezen a téren 36%-kal, utána Nagy Brittania következik 26%-kal, majd Japán
13 és az Egyesült Államok 10%-kal. A kínai újságok tele vannak gyógyszerhirdetésekkel.
Az egész világon elterjedt gyógyszerekből Kínában is sokat adnak el és ezek
közül egyesek reklámját mi látjuk el. Mindezeket már legalább egy nemzedék óta
vagy még régebben árusítják itt és ezek meglehetősen széles körben terjedtek
el. Ezek a gyógyszerek teljes mértékben kielégítik a keresletet, úgyhogy konkurens
készítmények bevezetésére alig van lehetőség. Mivel a kínaiak nem szívesen cserélik
be a régi márkákat újabbakra, nem meglepő, hogy az ilyen erősen személyes fontosságú
dolgokban ugyancsak konzervatívek. A mai nemzedék ugyanazt a pirulát akarja,
amely már nagyapja reumáját is meggyógyította és mást nem hajlandó elfogadni.
Ez nagyon kedvező annak a gyógyszernek a szempontjából, amelynek a nagypapa
gyógyulását köszönhette, de nem valami bátorító az olyan ember számára, aki
valamilyen új pirulát akar piacra hozni. Ennek az embernek csak arra az időre
lehet reménysége, amikor majd a mai nemzedék felnőttkorú embereinek unokái is
felnőnek. A gyógyszergyárosok által elért forgalom egyébként nevetségesen kicsiny,
mert a külföldi gyógyszerek összes forgalma átlagban évente és fejenkint alig
tesz ki többet egy-egy darabnál.
Van egy régi tengerésztörténet Kínáról és a kínaiakról, amely szerint a kínaiak
akkor fizetnek orvosaiknak, ha egészségesek és akkor szüntetik be a fizetést,
amikor a családban valaki megbetegszik. Ennek a történetnek az az alapja, hogy
sokszáz évvel ezelőtt némely kínai azt a szokást követte, hogy rendszeres évi
vagy havi járandóságot biztosított orvosának, amiért az a beteg családtagokat
kezelni tartozott. Ezt a rendszert utóbbi időben számos országban bevezették.
Ez a rendszer állandó jövedelmet biztosít az orvosnak és biztonságot nyújt a
családfőnek, azokkal a rendkívül nagy költségekkel szemben, amelyeket egy hosszantartó
betegség okozhat. Az orvosoknak ilyen formában való alkalmazása Kínában nem
általános, hanem csupán a jómódú rétegeknek egy nagyon kis töredékére szorítkozik.
Igen sok ember csak akkor fordul orvoshoz, ha valamelyik családtagja komolyan
megbetegszik. Ilyenkor azután az előtt a súlyos probléma előtt állnak, hogy
a szomszédságban lévő orvosok közül melyiket hívassák el. A jó kínai orvosok
hírnevüket és pácienseiket éppúgy a továbbajánlás bizonytalan módszerének köszönhetik,
mint külföldi kartársaik. Ez a módszer a kuruzslót is hírnévhez és vagyonhoz
juttatja s a tisztességes orvos tekintélyét is megsemmisítheti, ha véletlenül
egyszer rossz diagnózist állít fel. Ilyen körülmények között a kínai családfő
súlyos probléma előtt áll, ha fiához, feleségéhez vagy valamelyik másik családtagjához
kell orvost hívnia. Ha jó orvost választ, lehet, hogy a beteg hamarosan meggyógyul;
ha azonban rosszat választ, lehetséges, hogy családjának temetkezőhelyén újabb
sírdomb fog domborulni. Más országokban is ilyen problémák tornyosulnak a családfők
elé, de kevesen oldják csak meg azokat olyan határozottan és fatalisztikusan,
mint a kínaiak. Bár a kérdés maga tragikusan komoly, a kínaiak mégis különös
módon oldják azt meg s ezt a módszert ők nagyon ésszerűnek tartják. Tegyük fel,
hogy egy tucat jó nevű orvos működik az illető városban. hogy biztosak legyenek
abban, hogy a sors melyik orvosnak kedvez, felírják a számbavehető orvosok neveit
papírszeletekre és a beteg azok közül húz ki egyet. Ezt az orvost hívják el
és mindenki teljes bizalommal van iránta. Mindenki tisztában van ugyanis azzal,
hogy betegségeknél és orvosi kezeléseknél a véletlennek igen nagy szerepe van
és a beteg véletlen választásával esetleg elkerülheti balsorsát, amelyet, ha
ésszerűbb módszerrel választ, esetleg kihívott volna maga ellen. Nagyon fontos
ugyanis az a körülmény, hogy ilyen esetben a beteg, aki maga húzta ki kezelőorvosa
nevét, teljes bizalommal lesz iránta és így megvan benne az akarat, hogy meggyógyuljon.
Ha egyszer megtörténnék velem, hogy idegen városban betegednék meg, valószínűleg
ilyen módszer szerint választanám ki kezelőorvosomat.
Míg ügynökségünk nem valami nagyon lelkesedik azért a gondolatért, hogy új külföldi
gyógyszert ajánljunk a kínaiaknak, örömmel ragadnánk meg az alkalmat arra, hogy
Ausztráliában vagy Indiában, tehát a világ legnagyobb gyógyszerfogyasztó országában,
kínai gyógyszereket propagáljunk. Milyen érdekes szöveget lehetne ilyenkor írni
anélkül, hogy túlságosan eltérnénk az igazságtól! Egy ismert gyermekgyógyszert
például már oly régen hirdetünk itt, hogy időközben még a szöveget is meg kellett
változtatnunk. Korábban ugyanis azzal dicsekedtünk, hogy ez a gyógyszer több
mint félszázad óta van forgalomban, most pedig már "hatvan esztendőt"
kell hogy mondjunk.
Ez nagyon tiszteletreméltó kor egy gyógyszer számára, de mi lenne akkor, ha
olyan hirdetést tennénk közzé az újságban, amely azt kürtölné világgá, hogy
a hirdetett orvosságot már Nebukadnezár korában is használták! Vagy ha azt mondhatnánk
az olvasónak, hogy valamelyik kínai atléta hatalmas testi erejét annak a gyógyszernek
köszönheti, amely sokszáz évvel ezelőtt a nagy Dzsingisz kánt a világ urává
tette! Hát nem lenne ez a legnagyobb mértékben meggyőző erejű? Bizonyára akadna
sok szkeptikus, aki nevetne az ilyenfajta hirdetésen, mégis meg vagyok győződve
arról, hogy általában elérné a kívánt hatást.
Gyógyszereket sehol a világon nem nehéz propagálni, a legkevésbé azonban Kínában.
Itt elég könnyen jut az ember valódi elismerőlevelekhez, anélkül, hogy azokért
fizetnie kellene. Ha egy kínait rá tud az ember venni arra, hogy valamilyen
gyógyszert bevegyen és ha az enyhíti fájdalmát vagy egészen meg is gyógyítja,
szívesen ír olyan levelet, amelyet fel lehet használni reklámcélokra. Néha olyankor
is kap az ember elismerőlevelet, amikor nem is kérte. Néhány évvel ezelőtt egy
brit kakaógyár megbízásából nagyszabású propagandahadjáratot folytattunk le,
amelynek az volt a célja, hogy a kínaiakat kakaófogyasztó nemzetté tegye. A
kakaó mindaddig teljesen ismeretlen volt Kínában. Mi propagandánk során harminc
centért küldtünk szét egy-egy mintadobozt és meglepően sok kakaómintát tudtunk
ilyen módon a kínai közönség körében elhelyezni. Minden egyes dobozt, amely
körülbelül tizenkét csésze kakaó elkészítésére volt elegendő, pontos használati
utasítással láttunk el. Félreértések elkerülése céljából azonban néhány nap
múlva a használati utasításnak egy-egy másodpéldányát is megküldtük a címzetteknek
levél kíséretében, amelyben annak a várakozásunknak adtunk kifejezést, hogy
a kakaó ízleni fog az átvevőnek.
Az első válasz egy hangcsaui vasúti tisztviselőtől érkezett. Azt írta levelében,
hogy álmatlanságban és emésztési zavarokban szenvedett és évek óta hatalmas
mennyiségű teát fogyasztott azért, hogy munkaképességét megőrizze. Miután megpróbálkozott
minta küldeményünkkel, nagy doboz kakaót vásárolt s teljesen felhagyva a teázással,
buzgón kezdte a kakaót fogyasztani. Most, két héttel a kakaókúra megkezdése
után, kitűnően alszik, emésztése megjavult s oly jól érzi magát, mint évekkel
ezelőtt.
Ha egy hirdetési ügynök ilyen tartalmú levelet talál reggeli postájában, úgy
érzi magát, mintha maroknyi rézpénz között váratlanul aranyat talált volna.
Már a legközelebbi napokban további aranyakat találtunk ti még több hasonló
tartalmú levelet kaptunk. Úgy láttam, hogy egészen új alap kínálkozik a propaganda
számára és pedig a kakaót jótékony hatása az egészségére. Ezt a propagandalehetőséget
azonban túlságosan jónak találtam ahhoz, semhogy igaz lehetett volna. Meg akartam
győződni arról, hogy nem tévedek s ezért felkerestem egy öreg missziós orvost,
aki évtizedek óta kezelt beteg kínaiakat és megmutattam neki a levelet. Az orvos
azt mondta, hogy egyáltalán nem csodálkozik ezen. Bármilyen gyenge ugyanis a
kínai tea, mértéktelen fogyasztása mégis ideges bántalmakhoz, a továbbiakban
pedig álmatlansághoz és emésztési zavarokhoz kell hogy vezessen. A teáról a
kakaóra való átmenetnek éppen ezért gyógyítólag kell hatnia. Ezenfelül pedig
a kakaó olyan tápanyagokat tartalmaz, amelyek valószínűleg hiányoznak a kínai
étrendből.
Most már semmi kétségünk sem volt, hogy milyen eljárást kövessünk. Megváltoztattuk
az egész propaganda-hadjárat irányát, az egészségügyi szempontokat helyeztük
előtérbe, fényképeket szereztünk olyan emberektől, akiknek jót tett a kakaóivás
s a fényképeket az elismerő levelekkel együtt sokszorosíttattuk. Büszkék voltunk
teljesítményünkre s ilyen értelemben írtunk a brit gyárosnak is. Ő azonban egyáltalán
nem értett egyet eljárásunkkal, s bár meglehetős tartózkodóan válaszolt, mégis
kiéreztük a sorok közül elégedetlenségét. Úgy fogta fel a dolgot, hogy tisztességtelen,
lármás eljárásunkkal a sárba tapostuk tekintélyes, régi cége jóhírnevét. Tudni
sem akart többé rólunk és cégének reklámját egy másik ügynökségre ruházta, amelyet
megbízhatóbbnak ítélt a mienknél. Ez az eset vagy tizenöt évvel ezelőtt történt,
azóta bizony sok minden megváltozott. Manapság már sok cég álmatlanság elleni
szerként hirdeti a kakaót...