« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

Szabolcsi Erzsébet haikui

 

Szabolcsi Erzsébet japán haiku fordításai
(Barczikay Zoltán nyersfordítása és jegyzetei alapján)
Kéziratként a műfordítótól

 

Buson (1716-1783)

Lehullt levelek
nesze üzen… messze vagy,
várlak, ó, jössz-e?

Hóba zár a tél.
Lelkemben virágot bont
Yoshino hegye.

Mécses pislákol,
őszi harmat oltaná,
én éleszteném...

Hűs harmatcseppek:
lehajolok megnézni,
máris peregnek…

Téli holdsugár -
fenyőtűként csapódik
durva kövekbe.

 

Iio Sógi (1421-1502)

Őszi ég hűse
vízsötétnél hidegebb
mélybe hullt árnyék.

 

Kobayashi Issa (1763-1828)

Rövidül napom,
egyetlen támogatóm:
szegénységisten.

Üde gyermekek
hó-buddhája figyeli
ügyetlenségem.

Őszi szél szárnyán
Buddhával repül tova
tétova pillém…

Havas lett utam -
kitérnek, jaj, előlem
még a kutyák is.

Esős tél elől
költözz hozzám, kis csiga,
házam házadé...

 

Kôda Rohan (1867-1947)

Őszöm legmélye...
Álmok kútjában rebben
még néhány csillag.

 

Matsumoto Takashi (1906-1956)

Vándormadarak
szárnyalnak, csak bámulom
lenn botladozva.

 

Matsuo Basho (1644 - 1694)

Fordítsd meg tükröd,
derült arcra néz vissza
szilvafavirág!