Terebess
Ázsia E-Tár
«
vissza a "Vámbéry Ármin Ázsiában" tartalomjegyzékére
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
Vámbéry
Ármin
KELETI ÉLETKÉPEK
PULSZKY POLYXÉN ÚRHÖLGYNEK TISZTELETTEL ÉS BARÁTSÁGGAL AJÁNLOM E LAPOKAT.
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár
Tartalom
Előszó
A ház s a háztartás
A családi élet
Nők
Sá'ir evlenmeszi, azaz: egy költő házassága
Ruhák és ékszerek
Étkezés
Tivornyázás
Dohány és bódító szerek
A fürdő
Iskolák
Műveltség
Ünnepek
Zarándokok és zarándokolások
Dervisek
A fényes porta és oszlopai Konstantinápolyban
A karavánok
Bazárok és bazárélet
Keresztények és zsidók
Moszlim néptípusok
A jelenkor moszlim fejedelmei
Példabeszédek
Oszmán példabeszédek
Özbég-mondatok
Kazán-tatár mondatok
Altaj mondatok
Előszó.
A mohamedán Ázsiáról
eddigelé közzé tett munkáim sorrendjét tekintve, e lapoknak az – Iszlám a 19-dik
században – "című könyvem előtt nem pedig utána kellett volna megjelenni.
Részben már egy évtized előtt, részben pedig még Keleten való tartózkodásom
alatt megírván, ezen egyes életképek egybegyűjtése és kiadásával már csak azért
se siettem, mivel az efféle irodalmi foglalkozásra, tekintettel az igen gyenge
írói képességemre, valami különös kedvet nem is éreztem.
Hogy azt most még is tevém, arra következő körülmények indítottak. Először egy
tekintélyes külföldi könyvkiadói társulat szívélyes felkérése, melyet nem utasíthattam
vissza. Másodszor a huzamosabb idő óta főfoglalkozásom levő –"Török - tatár
nyelvek gyökszótára" – mintegy szükségessé tette az elméleti tanulmányok
birodalmából való kis kirándulást a gyakorlati élet mezejére. A török – tatár
nyelvek bonctani értelmezése egy rendkívül érdekes és vonzó tárgy ugyan, de
a változatosság még itt is lélekre és kedélyre egyaránt üdítőleg hat. Harmadszor,
nem igen nagy erőltetésbe fog kerülni mind annak, aki ifjú és férfi korában
több ideig Ázsiában lakván, ott majd csak otthonosan érezte magát, ama erkölcsök
és szokások képét rajzolni, melyek iránt ő egykor annyi érdekkel viseltetett,
és melyeknek benyomása még egy egész évsoron át sem mosódtak el az emlékezetéből.
Minek is tagadnám; ifjúságom egész hevével csüngtem Ázsián és életképeinek egyes
vonásai még most is kimondhatatlan varázshatalmat gyakorolnak reám.
Íme e jelen lapok rövid története, és ez szerint kérem a t. olvasót az Életképek
tartalmát megítélni. Készakarattal elkerülvén mindent, mi könyvemet nehézkessé
teheté vala, fő törekvésem oda irányult: az egykori benyomásokat híven minden
cicomázás nélkül visszaadni, és idegen forrásokhoz, mindössze kétszer vagy háromszor
oly esetben fordultam, ahol újabb észlelődések saját tapasztalataimat kiegészíték.
Mind hasonnemű eddigi irataimban úgy ebben is a jelszóm – Utile dulci – vala;
a gyakorlati életből merített tárgy kidolgozásában egy fő kellék az: egyszerű
és népies előadási modor által az olvasókört lehetőkép tágassá tenni. Ázsia,
úgy látszik, nem sokára azon világrész fog lenni, melyen a tettszomjas Európa
nagy horderejű politikai, művelődési és társadalmi problémákat megfejteni készül,
annál szükségesebb tehát, hogy a ködfátyol mind jobban és jobban emelkedjék,
és hogy a keleti világ élete és szokásai annál ismeretesebbé váljanak.
Budapest, március havában 1876. V. A.
A
ház s a háztartás.
"A halifák palotája aranytól, márványtól ragyogott; pompás mozaik födte
a falakat s padlózatot; a szökőkutak s vízesések susogó habja kellemesen hűsíté
a levegőt s frissítő álomra csábított. Gazdag folyondár növények és árnyas fák
lombja egy sereg dalos madárnak szolgált menhelyül. A termek aranyban, színpompában
ragyogtak, gazdag, színes selyembe öltözött rabszolgahad hemzsegett a lakosztályokban,
s a belső termekben a világ legszebb hölgyei voltak csoda-bokrétává összegyűjtve.«
Ezen szavakkal festi Kremer, a "Kulturgeschichte des Orients" szellemdús
és tudós szerzője az Ommejádok palotáját Damaszkusban. A híres moszlim uralkodók
palotáiról ép oly ragyogó, színgazdag képek maradtak fenn, melyek a távol múlt
mesés pompájáról regélnek, s ez nem túlzás; mert a mórok nagyszerű építményei
Spanyolországban, az abbaszidok monumentális épületei Bagdadban s a Timuridákéi
Közép-Ázsiában és Indiában egyedül álltak a világban s minden tekintetben megérdemlik
az utókor osztatlan bámulatát. S mégis tévedünk ha az egykori nagyság és hatalom
ezen nagyszerű emlékeiből a jólét s gazdagság általánosságára következtetünk,
s még nagyobb tévedés, ha a keleti pompa e pazar bizonyítékai szerint, melyek
egy rég múlt korhoz tartoztak, ítélni akarnánk Kelet mai viszonyai fölött.
A Kelet ma már csak egy történelmi fogalom, s a mily magasan túlragyogják Szuleimanie,
Herat, Szamarkand és Agra romjaikban is még nagyszerű építményei, a körülöttük
álló kunyhókat, a "király s koldusról" szóló szomorú mondát illusztrálva,
épp oly rikítóan feltűnő az ellentét a hajdankori és mai Kelet közt, oly mérhetetlenül
távol áll, a tulajdonképpeni keleti világnak szomorú valósága, azon fényes képtől,
mit arab mesék által táplált képzeletünk a tündér Oriensről magának alkotott.
Ha Konstantinápoly vékony deszka épületeiről van szó, általánosan azt szokták
mondani, hogy a törökök Európában csak tanyáznak. Azt hiszem, még tovább is
mehetnénk s e szójárást általánosítva azt mondhatnók, hogy az ázsiaiak mindannyian
csak tanyáznak, mert akár deszkából készült, akár agyag- s kavicsból emeltetett,
a mohamedán világ magánlakháza még a legelőkelőbb városokban sem tekinthető
európai fogalom szerint "háznak." A fent említett világ nyugati részében,
s legkivált ott, hol a bizánciak építkezési modora és kényelemhajlama úgyszólván
kényszer hatással volt a muzulmán hódítókra, – ott legalább külsejére nézve,
a ház leginkább felel meg a szó európai fogalmának. Az emeletek, a számos, nagy,
természetesen sűrű rostéllyal ellátott ablakok az utcai homlokzaton; a tetőzet,
tornácok, kapuk – minden Nyugatra emlékeztet, de újból ismétlem, hogy csakis
külsőleg, mert alig lépünk az épület belsejébe, Kelet egész, meztelen, lakájtalan
sajátsága áll előttünk. Mindenütt ijesztőleg üres termek, de minél tágasabb,
minél üresebb a hely, annál kellemesebbnek látszik lakójának, ki ízlése ebbéli
irányának legnyomatékosabban ád kifejezést az ismert közmondásban: "Tág
és kényelmes termekben jobban esik az ütleg, mint szűk helyiségben az étel."
Még a leggazdagabbaknál is az egész bútorzat egy díványból áll, mely a helyiség
három falán végigvonul, s ha imitt-amott a padlót finom szőnyeg nem borítaná,
teljesen lakájtalannak tűnnék fel a hely.
"Ti európaiak," hallám többször mondani, "annyira megtöltitek
szobáitokat bútorokkal, hogy mozogni is alig birtok bennök." Azonban ebből
még nem következik, hogy a keleti ember szabadabban mozog lakásában mint mi.
Összekucorodva ül díványa valamely szegletében, s csak szeme gyönyörködik a
szoba tágasságában. Az ily lakás se nem vonzó, se nem kellemes, se nem csinos;
de még az égalji követeléseknek is csak bizonyos viszonyok alatt felel meg.
Habár nyáron kényelmet és kellemet nyújt, télen annál elviselhetetlenebb, s
még most is összeborzadok, ha az átdidergett téli napokra, s mi rosszabb, téli
estékre gondolok, melyeket Stambulban, volt miniszterek házaiban töltöttem.
A mangal (kőszén-üst) melege, csak a prémes ruhájába burkolt keletinek elegendő,
mely azonfelül igen hamar el is illan a vékony deszkafalak hasadékain; s nem
egyszer történt meg rajtam, hogy reggel, az ablak mellett kiterített ágyam takarójáról,
össze kelle szednem, s el kelle távolítanom az éjen át az ablakon s deszka-hasadékokon
keresztül behatolt havat. A nyugati befolyás erősebb hullámzása csak legújabb
időben idézett elő némi változást az előkelő törökök házánál. Kanapékat, székeket,
karos székeket és asztalokat szereztek, de inkább a divat mint rendes használat
kedvéért, mert a minder (a dívány körülbelül négy láb széles matraca) puha,
ruganyos lése sokkal kényelmesebb pihenőt nyújt a keletinek, mint a szék, hol
lábait maga alá nem vetheti, hanem azokat lefüggő helyzetben kénytelen hagyni,
mi fárasztó s lankasztó hatással van reá, minek következtében a szék csak "keresztény
karónak" neveztetik.
Azon mérvben, amint Törökországtól el, Ázsia belseje felé haladunk, a ház tetszetősebb
külseje egyre jobban elsatnyul, a szándékos rejtőzködés jellegét véve fel, mely
egyrészt a háremszokások, másrészt azonban a hatóságok előtti rettegésnek természetes
következménye. Ott, hol túlzott s hamisan értelmezett erkölcsiségből a nőnemet
féltve elzárják az idegen szem elől, s hol gazdagság és jólét a zsarnoki elnyomatás
főokát képezik, ott igen érthető, hogy a lakház külsőleg csak rideg, megviselt,
esőverte s rongálta agyag falakat mutat fel, míg belseje gyakorta fényűző pompával
és fénnyel van felszerelve. E sajátság legkiválóbban Szyria és Perzsia némely
városában észlelhető, melyek ennélfogva némileg igazolják is a nyugaton általánosan
elterjedt hitet Kelet mesés pompájáról s kényelméről. Meglepő már az első látvány
is, amint a sötét, szűk kapuból belépünk a tág udvarra, melynek közepét rendesen
egy hosszúkás vízmedence foglalja el. A kis kerti ültetvények e helyen kiválóan
kellemes hatást tesznek s ámbár az udvar három oldalán végig vonuló termek itt
is tökéletes űrt tüntetnek fel, a falaknak gyakorta gazdag díszítményei, madarak,
virágok, sőt Perzsiában nőalakok pompás festményei, a valódi keleti cifrázat
jellegével bírnak. A régi divat, a szobák mennyezetét gazdag aranyozással, pompás
arabékekkel s berakott tükörüveggel elhalmozni, csak Ázsia belsejében tartotta
még némileg fenn magát, s valamint hajdan, úgy még ma is csak a Perzsák bírják
teljesen ezen ékítményezés művészetét. Rendkívül feltűnő az európaira nézve,
a mi divatlapjaink színezett divatképeinek roppant mennyisége, mely a perzsa
salonfalak díszítésére használtatik. Később értésemre jutott, hogy e képekkel
külön kereskedést űznek.
Mi a szíriainak és a turkesztaninak az Aivan nevezetű nagy csarnok, melynek
az udvarra néző oldala egészen nyitva áll: az a perzsának a Talar, egy tág,
szőnyegekkel borított terem, melynek előoldalát egy művészileg s ízléssel faragott
ablak képezi, mely télen nyáron nyitva áll s kilátást enged a kerti ültetvényekre
s vízmedencékre. Itt fogadtatnak a vendégek, itt végeztetik a napi munka, s
itt szokta a keleti ember elfeledni gondjait, midőn órákig elmerengve bámulja
a zöld pázsit bársonyát s a fodrozatos víztükör képleteit, amint az arab versben
írva áll:
"Szelaszetun jezilu' min el kalb el huszn,
El Mai dsani el hadhravat ve vedsih ul huszn."
Csak három
dolog űzi el a bút:
A folyó víz, a zöld pázsit és a szép arc.
Mit nyáron a pázsit s a víz, azt télen a tűzhely nyújtja. "El nar fakihat
es sita" (a tűzhely a tél gyümölcse), mondja az arab, természetesen a szó
keleti értelmében fogva fel a tűzhelyet, mely szigorúbb éghajlatunk követelményeinek
semmiképpen sem felelne meg. Akár a Mangal vagy az Odsak (kandalló) mellett
ül, az európai egyik oldalán mindig fázik, míg a másik félig megsül, feltéve,
hogy nem követi a keletiek példáját, kik meleg ruhákba s bundákba burkoltan
órákig a legcsekélyebb mozdulat nélkül maradnak veszteg egy és ugyanazon helyen,
– mi európai embernek bizonyára minden hidegnél nagyobb kín lenne. Még ismeretlenebb
reánk nézve a T a n d u r használata; ez oly szerkezetű szénmedence, melynek
melege, erősen gyapozott takarók által összpontosíttatik; s e takarók alá bújik
el olykor az egész társaság, elannyira, hogy csak a fej s a kezek láthatók.
A Tandur, kizárólagosan nők által használt melegítő szerkezet, s a keleti kényelem
non plus ultrája a hideg évszak tartama alatt. Kézi munkáról vagy egyéb foglalkozásról
természetesen szó sem lehet ily alkalommal s a drága idő énekkel, beszélgetéssel
s alvással, vagy pedig mesék s szent történetek hallgatásával fecséreltetik
el.
Habár kül- s belfelszerelésénél fogva, a keleti ház legtávolabbról sem felel
meg a pompa s fényűzés eszméjének, mégis tagadhatatlan, hogy a kényelemre s
ezzel kapcsolatban bizonyos egészségtani követelményekre nagyobb súly fektettetik
mint nálunk Nyugaton. Már az a körülmény is, hogy az egész mohamedán Ázsiában
mindenki saját házában lakik, kiváló előny az európai nagyvárosokban dívó kaszárnya-rendszerhez
képest. Ehhez még más előnyök is járulnak; például a tág udvarok, a sok vízmedence,
ahol csak alkalmazható, s mi különös említést érdemel: a nyaralók általánosabb
és gyakoribb használata. Az időnkénti lakásváltoztatás ott épp oly életszükség
a városi, mint a szegény pusztai lakóra nézve. Mindenütt, még a perzsanyelvű
népeknél is használatban van a Jajlak és perzsa Kislak – nyári és téli lakás
– értelmezése, mi legbiztosabban bizonyítja e szokás túrni származását, s elvitázhatatlan
tény, hogy a nyaralók választásában és minőségében a törökök még ma is a legmagasabb
fokon állanak.
A Zerefsan és a Murgab melletti gyönyörű kioszkokról ugyan már csak történelmi
emlékek és pompás romok tanúskodnak, azonban a Bosporus-parti Jali-k még ma
is utánozhatatlanok a maguk nemében, s kellemre s kényelemre nézve felülmúlhatatlanok.
Alig egy órányira a városi háztengertől, hol a tikkasztó melegben még a pókháló
sem lebben meg, a "jali"-kban a hűsítő északi szellő élvezhető, mely
olykor még melegebb öltönyök felvételére is kényszerít. De mily bűvös-bájosak
az esték és mesés nyári éjek! Nem létezhetik magasztosabb élvezet, mint ha valamely
júniusi vagy júliusi estén, a nagy kikötő-lépcsőről (iskelleről) a tengerpart
legszéléről, egy bosporusi éj csodaszerű képét bámulhatjuk. A végtelen csillagos
boltozat fénye versenyt ragyog a tiszta hullámtükör mélyében tükröződő égitestek
csillogásával. Lehetetlen el nem merengeni e tündéries képen, s ez édes merengést
legfeljebb ha olykor az éji csendben távolról visszhangzó evezőcsapások zaja
szakítja meg, vagy az éjjeli imára hívó muezzin bánatos, szívhezható hangja.
"Asz szalatu khair min al naum!" ("az ima hasznosabb az álomnál!")
hangzik le a sugár minaretről. De hiszen jó muezzin, kinek is jutna eszébe,
szemet hunyni itt, hol az ember ébren is a legbűvösebb álomba merül! Ha az ég
borult a tenger lakosai némi kárpótlást nyújtanak a hiányzó csillagfényért.
Fénybarázda jelzi minden legapróbb halacska utját a gazdag villany tartalmú
hullámokban. Élénk játékaikat s mozdulataikat, mint az aquariumban a cikázó
fény-vonalok szerint lehet szemmel tartani, s ki lenne képes, a delphin vagy
kardhal vadászati életét hűségesen leírni? Először néhány cikázó sugarat látni
a vízben; ezek egy menekülő halcsoport előre-nyomuló csúcsai; nemsokára az egész
had zöme közeleg, miriád csillagból szétsugárzó fényár alakjában s ezek után
iramlik nyílsebesen a tömör fényóriás, a kardhal, maga előtt kergetve a rezgő
kis csillagok, a kis halacskák végtelen raját, míg végre közéjük törve halál
s végveszedelem jelzi minden egyes mozdulatát.
Órákig tudtam elnézni ezen érdekes látványt, s őszintén bevallom, hogy a Bosporus
partján való tartózkodásom, (éveken keresztül a nyarat Kalindzsiában, az ázsiai
parton töltöttem egy kies villában) kalandokban s vándorlásokban oly gazdag
életemnek legédesebb emlékei közé tartozik.
Képünk nyájas fényoldalaitól elpártolva, most annak árnyoldalait kell szemügyre
vennünk. Ezzel az egész Keleten, de leginkább a moszlim világban szigorúan fenntartott
s keresztül vitt elválasztatásra célzok, mely a két nem közt létezik, s melynek
természetes következménye az, hogy a ház s család két részre oszlik. H á r e
m és s z e l a m l i k (t.i. a tiltott, elszigetelt hely és a fogadási terem),
mint a törökök nevezik, vagy e n d e r u n és b i r u n , (külső és belső) ahogy
a perzsák mondják, látszólag mit sem mondó szavak, jelentőségük mégis mélyen,
de igen mélyen behat a keleti élet velejébe, mert a házban magában, valamint
a kül és belső életben is oly botránykövet képeznek, melybe minduntalan beleütközünk.
A választófal szegényeknél egy egyszerű függönyből áll, a gazdagoknál azonban
több, m a b e i n nevezetű előcsarnokból, melyeken keresztül lehet csak bejutni
a szentélybe, s melyeknek küszöbét ennélfogva idegeneknek nem szabad átlépniük.
Csak betegség esetében szabad az orvosnak vagy látogató barátnak e határt átlépnie,
de ez esetben is az őt megelőző herélt hangosan kiáltja: a "K i m s ze
ol m a s z i n t-t" (senki se legyen az útban). E kiáltás az esetleg a
folyosón levő nőknek szóló "sauve qui peut." Amint e szavak felhangzanak,
mindenki ijedt sietséggel rohan az ajtók, vagy valamely rejtekhely felé, mintha
csak kérlelhetetlen ellenség lenne sarkukban, s ha valamelyiknek még sem sikerül
az elillanás, arcát félősen kezeibe rejtve, egy szögletben meghúzódva, hátat
fordít a betolakodónak.
Belső felszerelésére nézve a nők lakosztálya csak keveset különbözik a szelamliktól,
néhány nyugat-európai bútordarabot, s más "a la franca" újításokat
kivéve, melyeknek meghonosítását azonban a rendesen conservativabb szépnem,
meggátolni igyekszik. Miután az előkelőbb osztályoknál a hárem külön konyhát
visz, külön éléskamrákkal, cselédséggel stb... bír, mi a mohamedánoknak nagyon
megnehezíti a házasodást, – a ház e része természetesen nagy költséget igényel,
s aránylag még sem nyújt kellő előnyöket. Igaz, hogy kellemetlen vendégek, vagy
még a zsémbelő házastárs előtt is könnyen meglehet szökni, anélkül, hogy azért
távozni kellene a házból, vagy az üldöztetés lehető lenne. Amellett, a hárem
a vallási képmutatásra nagyon alkalmas, amennyiben péld. a szigorú ramazán bőjt
alatt, titokban igen jól étkezhetni, anélkül hogy azért az illem ellen vétkeznék,
vagy férfi szolgái előtt magát hitetlennek deklarálná az illető. Meglehet, hogy
a hárem még más, előttem ismeretlen előnnyel is bír, de mennyire megsemmisülnek
mindezek, ha párhuzamba állíttatnak azon mély szakadással, örökös egyenetlenséggel,
mit e természetellenes szokás Ázsiában létesített, s mely elejétől fogva lehetetlenné
tette az európai fogalom szerint "o t t h o n t" a házastársak összetartását
és lelki rokonságát s a családi élet megváltó, édes érzetét és lényegét.
A háztartás általános jellegének ziláltsága, benső értéktelensége s a családi
kötelékek lazasága legjobban tükröződik a nagy szolgahadban, melyet Kelet gazdagai
tartanak, hogy általa tekintélyt, bámulatot és kényelmet szerezzenek maguknak.
Oly társadalomban, melynek alaphangja a csúszás-mászás s alázatosság, különben
nehéz volna meghatározni, tulajdonképpen hol kezdődik a szolga. Török körökben
a szolgaság a K a f t a n A g á s z i n á l, vagy Kjajánál kezdődik; az első,
a szó valódi értelme szerint, fő-felügyelő, inkább hivatalnoki színezettel bír,
míg az utóbbi, névszerint a házgondnok, a háztartás vezetésével van megbízva.
Mindkettő természetesen csak igen kevéssé szolga, - körülbelül olyan rangon
állnak, mint a nyugati majordomo és intendánsok, – ámbár mindkettő alsó fokú
szolgálaton kezdte, uruk jóvoltából emelkedtek és híztak, sőt gyakorta gazdagabbak
saját uruknál, csak hálából, szerénységből, vagy az álszínűség és illem álarca
alatt viselik még a szolga nevet s csak kivételes esetekben lépnek föl állásuk
gyakorlatában, mi legföljebb is egy ital víz, vagy a csibuk átnyújtásából áll.
Közvetlenül az említettek után Törökországban a pipák, a fehérnemű és kávétűzhely
gondozói, s a ruhatár felügyelői következnek, kik ismét egy bizonyos mennyiségű
szolga fölött uralkodnak, melyeknek egész zöme, még a legszerényebb viszonyok
alatt is nem lényegtelen kart képez.
De még ez nem felel meg a török vagyonosság követelményeinek, mert mellesleg
még néhány felszabadított rabszolgával is kell bírni, kik fogadott gyermek gyanánt
életfogytig tartó évi járadékot kapnak, bár meglett korukban a háztól megválnak;
fiatal korukban azonban urukat, mint az árnyék, kénytelenek lépten-nyomon követni,
elannyira, hogy az utóbbi, (húsz évvel ezelőtt legalább még divat volt ez),
még a legigénytelenebb sétában is 5-8 utána bicegő szolga által kísértetik.
Mindennek dacára, a törökök még szerények s igénytelenek szolga személyzetük
számára vonatkozólag, ha azt a perzsa háztartás követelményeivel párhuzamba
állítjuk. Itt az urat, ha sétálni megy, egész sereg szolga előzi meg s egy másik
sereg szolga követi; sőt nagy tekintélyű urak valóságos "a v a n t g a
r d e-al járnak, mely rongyos, néha nyomorék és fizetetlen szolgákból állva,
a m i r z a vagy khán előtt halad. "Szerencsét keresni," Iránban annyit
jelent, mint valamely nagy úr kíséretéhez csatlakozni. Ezt szó szerinti értelemben
kell venni, mert az illető úr néha hetekig szokott a városban ily szolgasorok
közt megjelenni, anélkül, hogy annak csak felét is ismerné, vagy pláne még fizetné
is. E poroszlófaj ily módon, úgy szólván a börzére viszi kutya természetét;
napokig azon mesterkél, hogy az úr tekintetét magára vonja, s ha végre sikerült
ezt az úri pillantást egy percre lefoglalnia, azon édes reménnyel táplálkozik,
hogy a végleges alkalmaztatás kilátásban áll. Hogy az aratásnak aztán meg kell
felelnie a fáradságos vetésnek, az üres gyomorral való sétálgatásnak és hosszas
várakozásnak: az magától értetődik. Az alkalmazott olykor kötelessége szerint
hűséges urához, azonban mindig kész, ura rovására, törvénytelen úton meggazdagodni.
Már a Bosporuson is megütközik rajta a szemlélő, miképp tűrheti az úr jó képpel,
hogy csak százakkal fizetett szolgája ezreket költ s amellett házakat s jószágokat
is szerez. Persia még mélyebben áll e posványban, mert ott a szolga felvételekor
egész nyíltan alkudozik a rendelkezésére álló m e d a k h i l (törvénytelen
jövedelem) fölött. Egész bona fide, megkérdezi urát, mennyit szabad évenkint
lopnia? Az úr ennyit, meg ennyit határoz, azonban az ígért szabadalomban gondja
van rá, hogy magának fenntartsa a lehetőséget, saját szolgáját megcsalhatni
s kijátszhatni.
Ha már most az kérdezzük, mily hasznot, mily kényelmet talál az úr e nagy mennyiségű
fizetett és fizetetlen szolgában, valóban nehéz a kérdésre kellőleg válaszolni.
– Általán véve, e henyélő gyülevész csapat fenntartásában a személyes kényelem
nem jön tekintetbe annyira, mint a vágy, nagy szolgaszemélyzet által, bizonyos
tekintélyű udvartartással ragyoghatni. Aztán a sok éhenhaló szegény fenntartójának,
gondviselőjének óhajt tartatni az illető, anélkül, hogy helyet adna azon eszmének,
miképp az ily emberséges célok helyén voltak ugyan a moszlim társadalom anyagi
fénykorának idejében, azonban annak mai állapotával, az általános elszegényedéssel
és nemzeti hanyatlással, többé nem egyeztethető meg.
Társadalom és állam egy és ugyanazon bajban szenvednek; mindkettő a szükségesnél
jóval több munkaerőt fogad szolgálatába, mindkettő rosszul tartja és fizeti
az alkalmazottakat, s mindkettő ennélfogva egyaránt hozzájárul a saját hanyatlásukkal
együtt járó élősködő faj támogatásához. (1)
1)
A konstantinápolyi magas társaság szolga személyzetét, külön s kimerítőbben
írtam le: "a magas porta és annak oszlopai" című szakaszban.
A
családi élet.
A múlt szakaszban festett képhez ezúttal a mindennapi és családi élet leírását
kívánjuk csatolni. A kettő oly viszonyban áll egymáshoz mint test és ruha. A
kettő tökéletesen illik egymáshoz; mert ha már a ház és külső háztartás meglepő,
de mindig kellemetlen hatást tesz az európai szemlélőre, a családi élet látása,
– ha ugyan az együttélés keleten megérdemli, e szép elnevezést – okvetlenül
nyomasztólag hatványozza e lehangoló benyomást. Valamint a nagy és üres termek
látogatásakor, úgy itt is bizonyos gyanús, hideg érzés lep meg bennünket, oly
elidegenítőleg hideg érzés, mit a szerelem, gyöngédség és egyetértés kedélyderítő
sugara nem enyhit, mert a nyugati életnek vonzó, nyájas családi képe, itt Keleten,
titokzatosan el van fátyolozva, sötét s a borzadályig rideg.
Látogasson meg velem a szíves olvasó korán reggel egy török házat.
Néhány tompa kopogás hallatszik a Dolab-on, egy kerek, sajátlagos szerkezetű
szekrény, melynek hangja által a szolgáknak s legfőképp a ház azon tagjainak
adatik jel, kiknek a hárem küszöb átlépése nincsen megengedve. A kopogás a D
o l a b o n mind hevesebben ismétlődik: erre nemsokára egy szolga nehéz léptei
hangzanak a folyosón, s egy rabnő azon fontos hírt közli vele, hogy a ház ura
elhagyta ágyát, megfürdött, s most a szelamlikot szándékszik magas jelenlétével
boldogítani, hogy ott reggeli csibukját szíhassa. Ezután rövid szünet áll be.
Nemsokára elterjed a hír, hogy a pasa, bey, efendi, khán, vagy mirza "kijött"
miáltal gyöngéden kifejeztetik a női lakosztályból a férfi lakosztályba való
átjövetel. A kiáltás: "kijött az úr!" talpra állítja a szolgahadat.
Egy csibuk, nargileh és csilimszolga nehézkesen végig biceg a folyosón ura szobája
felé tartva majd álmos szemeit dörzsölgetve, majd teljes tüdejéből fújva a tüzet,
melynek rendeltetése a narkótikus mérget megeleveníteni. Utána következik a
kávé- vagy tea-szolga, mert bárha a háziúr a háremben már egyszer hódolt ezen
élvezeteknek, a szelamlikban azokat mégis ismételnie kell. Ami amott történt,
az itt nem történtnek tekintetik s ámbár ott már egyszer felébredt itt mégis
újból fel kell ébrednie. Anélkül, hogy köszönne, vagy köszöntetnék - mert a
szolga nem üdvözli urát s viszont attól sem vétetik figyelembe, – a keleti étiquette
követelményei szerint, most nagyokat kell húznia úgy csibukjából, mint a felszolgált
italból. – Alig tett eleget ebből kötelességeinek, már a v e k i l k h a r d
s (a majordomo) közeledik, vagy pedig a k h a z i n e d a r , (kincstárnok)
és rőfnyi hosszú írott számlákat rak ura elé, ilyen vagy amolyan háztartási
ügyre nézve engedélyt kérve, vagy pedig aláírását, ugyanis pecsétlenyomatát
kívánva, hogy a családi bankárnál pénzt vehessen fel. Mert nem szabad elfelednünk,
hogy a háziasszony kötelességei Keleten a háziurat illetik. Álmos, kedvetlen
arccal futja át a különböző háziköltségek hosszú számsorozatát, azonban még
nagyobb ellenszenvvel nyúl végre a selyem zacskó után, melyben a különféle pecsétnyomók
tartatnak, s mit csupasz mellén viselve, még saját gyermekei előtt is rejtve
tart s még éjjel sem tesz le, egy percre sem. – A számadás helybenhagyatik,
a pénzutalványok kiadatnak, mialatt a keleti házúr folyvást nyög és sóhajtozik.
Jól tudja, hogy a számlák egyes tételeinek fele, vagy legalább harmada csalás;
jól tudja, hogy az az ember, kit tíz-tizenöt év óta tart házánál szemtelenül
meglopja és ezután is lopni fog; mindez nem titok előtte. Mert az illető szolga
havonként 200, 250 piaster fizetést húz, míg 500, sőt gyakorta 1000 is szokott
költeni. Mellékesen nem foglalkozik semminemű üzlettel; tehát hol vette, ha
nem lopott? A török sóhajt e tényálladék felett, azonban nem változtat rajta.
Azzal vigasztalja magát, hogy az észrevétlen lopás nem fáj neki, s véleménye
szerint jobbnak tartja: "ha a legyet, mely vérével teleszítta magát tovább
engedi színi, mintha ennek elűzése, vagy agyonütése által egy másik, éhesebbnek
helyet ád!"
Az állami életben éppen ilyen állapot uralkodik. 500 piasternyi havi fizetésű
hivatalnokok 1000 költenek stb.... A szultán vagy sah látja, hogy ez vagy amaz
minden üzleti, minden műiparbeli foglalkozás nélkül, egyedül csak szerény fizetésére
utalva mégis hallatlan gazdagságra emelkedik. Itt-ott, de leginkább a távol
keleten, olykor megragadják az ily legyeket melyek már jól teleszitták magukat,
s egyszerre lecsapolják belőlük a csöppenként gyűjtött vért. A Bosporus partján
azonban szégyenlik az ilyen barbarismust s egy török közmondás azt mondja: "Padissahhin
mali deniz, Jemejen domuz." A padisah gazdagsága tenger, s ki nem iszik
belőle, disznó.
De elég volt erről a fényes nemzetgazdászatról! Lássuk inkább, mi történik később
a házban. A fárasztó számadások és adósságcsinálás után pihenőül egy második
pipára gyujtatik. A d o l a b hangja is újra megzendül. Egy éles, fiatal hang
egy szolga után kiabál, rendesen a legidősebbet, legbizalmasabbat hívja elő,
hogy a fiatal beynak ki most már szinte elhagyni készül a háremet, kezeit nyújtsa
s atyjához vezesse. A szolga a függöny elé áll, mely a hárem ajtaját rejti el,
s kezeit a függöny mögé dugva előhúzza onnan a fiut, vagy néha több gyermeket
is egyszerre, akik ezután, friss öltözetükben a papának bemutattatnak s már
négy-öt éves korukban csak többszöri felszólítás és engedély után ülnek le;
mert keleten a gyermeknek atyja iránti tiszteletből állva kell maradnia annak
jelenlétében, – tiszteletből, mely gyakran a szeretet helyét is elfoglalja s
mit mégis már zsenge korában a gyermek lelkébe csepegtetnek.
Miután a gyermekek visszavonultak, akkor kezdődik a tulajdonképpeni munkaidő,
mely tizenegy óráig, vagyis reggeli, vagy tán jobban mondva ebéd idejéig tart.
Ez az időszak a legélénkebb a keleti ember házánál, kit a legcsekélyebb munka
is hamar kifáraszt, s csak az első reggeli órákban képes teendőit bizonyos elevenséggel
s gyorsasággal végezni. Akár Konstantinápolyban, akár Teheránban, vagy másutt
keleten, ez időtájban az úr legbiztosabban található hon. Ha tisztviselő, mely
cím s állás egyébiránt minden magasabb rendű keletit megillet, akkor alsóbb
rendű hivatalnokait fogadja ez órában. A szelamlik előcsarnoka a járókelő látogatók
számos szolgáival telik meg, a szobákban a füstölgő pipák sűrű füstje földig
áll már, azonban a húsz-harminc jelenlévő vendég alig ád annyi életjelt, alig
tartja fenn a társalgást oly mértékben mint az két-három európainál, s főképp
dél-európainál történnék. A felindulás határozottan ellenszenves, gyűlölt egy
lelkiállapot a keletieknél, s épp oly gondosan kerüli, mint ahogy minden szükségtelen
testi mozgást kerül. Ellentétben a mi fogalmainkkal, a testi s szellemi nyugalmat
az egészség legelső s legfontosabb kellékének tartja. Sajátságos bár, de tény,
hogy ezen urak, nehézkes, s több órákig tartó mozdulatlan helyzetük dacára,
mégis óriási étvággyal ülnek a második reggelihez, melyhez minden jelenlévő,
felszólítás nélkül is hivatalosnak érzi magát. Mert amily illetlen s hallatlan
volna az, ha oly szobában maradnánk, melyben étkeznek, anélkül hogy az étkezésben
részt vennénk, épp oly illemellenesnek tartatik, ha hosszabb reggeli látogatás
alatt a házat reggeli nélkül hagynók el.
A szolga egyszerű jelentésére: "Az étel kijött!" a társaság az étkezésre
elkészül. A reggeli, mely az ételek mennyiségére nézve minden civilizált országban
megérdemelné a főétkezés nevét, aránylag igen rövid idő alatt végeztetik el.
Hogy a keletiek, kik a sietésnek oly határozott ellenségei, étkezésükben oly
páratlan mohóságot nyilvánítanak, dacára annak, hogy e szokásuk káros voltát
ösmerik; hogy ezen emberek, kik oly lassan beszélnek, oly lassan járnak, sőt
minden tekintetben oly ismert lassúsággal járnak el, éppen evés közben gyorsak
és mozgékonyak, kétségtelenül mindenkire épp oly meglepő lesz, mint amennyire
engemet meglepett.
Gyakran gondolkodtam e sajátságos tünemény oka fölött, s végre is abban állapodtam
meg, hogy csak a férfitársaságnak fárasztó egyhangúsága okozta ez általánosan
elterjedt, káros s természetellenes szokást. Ha kedves keleti embereink oldalánál,
étkezés közben oly hölgy ülne, ki még akkor is beszédre késztetné őket, ha éppen
semmi kedvük nincs is a társalgásra; ha fáradniok kellene, hogy egy szeretetre
méltó és szellemdús hölgynek kedvében járjanak: valószínűleg ők is lassabban
ennének, hosszabb szüneteket engednének a különböző étkek felhordásában, s mi
fődolog, végre belátnák, hogy az étkezések ideje nemcsak anyagi, de szellemi
élvekkel is fűszerezve legyen, mi manapság náluk még teljesen hiányzik. Ha egy
negyedóránál kevesebb idő alatt, tíz-tizenöt ételt elköltünk, ez az eljárás
a gyomrot okvetlen egy ruganyos és mohón megtömött zsákká változtatja, s keleti
embertársaink ebéd után valósággal oly lényeknek látszanak, kik ily zsákot hordanak
magukban. Még nehézkesebbekké, még fáradtabbakká válnak s valóban nem kicsinység,
a törököt vagy perzsát közvetlenül a nagy villásreggeli után valamely komoly
foglalkozásra rábírni. Igaz, hogy a Bosporus partjain, az úri világ csak reggeli
után – mely körülbelül 11 1/2 óráig tart – szokott hivatalba menni. Ilyenkor
aztán, a szelamlik elhagyatva áll s az egész ház más alakot ölt.
Amott, a háremajtón igen elevenen kezd mozogni a függöny; néhány víg egérke
megérezte, hogy a macska nincs a háznál s szabadabban emeli fel fejecskéjét.
Rabnők, vagy más fiatal hölgyek az időt alkalmasnak találják arra, hogy tréfával,
évődésekkel mulassanak. A dolab kopogása megszólal, hívogató hangok hallatszanak,
hogy ezt vagy amazt a szolgát előcsalják, s ha közeleg, rögtön elillannak megint;
szavakkal évődnek együtt, néhányan drasztikus kifejezésekkel, anélkül, hogy
a női alakokból több látható volna, mint legfeljebb egy ruhaszegély, vagy egy-két
ujj.
Ezen időpontban szoktak a hölgyek a szelamlikban is mutatkozni, s nem félve
aktäoni tekintetektől, a külvilággal is itt s ekkor érintkeznek. Az otthon maradt
szolganéppel, ártatlan tréfákat s bolondságokat űznek, melyek azonban távolról
sem illem vagy erkölcs sértők, mert a ház becsülete csak igen ritka esetekben
sértetik meg oly férfi által, ki ott kenyeret és sót evett. Szolgák, kik egész
életüket egy háznál töltötték, a szóbeli társalgásdacára, mégis soha sem pillantották
meg a család nőtagjait, s nem képzelhető sajátságosabb látvány, mintha egy férfi,
állhatatosan földhöz szegzett tekintettel áll egy nő átellenében társalgásba
merülten. Ezen illemszabály megtartása mindig nagy erőltetésembe került, s valahányszor
szórakozottságomban felemeltem tekintetemet, mindannyiszor "Edebli ol"
(légy illedelmes!) zúdíttatott arcomba, s megszégyenülve kelle ismét lesütnöm
szememet.
A kényszerült s kierőszakolt szemérmetesség, a nőkkel való bánásmód s azoknak
megítélése, mely az európai felfogástól oly homlokegyenest ellenkezik, tekinthető
tehát ama fekete pontnak, melynek veszélyes árnya a társadalom minden rétegébe,
sőt a családi élet legtitkosabb viszonyaiba is behat. - Az alig hároméves gyermek
megjelenik a férfitársaságban lévő apánál, hogy valamit közöljön vele. Az apa
aggályosan lehajlik a gyermekhez; a gyermek félve s pirulva körültekint s apja
fülébe súg valamit. Az anyától hozott valamely üzenetet, azon anyától, kinek
merő megnevezése e helyen is illemsértő már, valamint a férfi általában leányai
vagy családjának egyéb nőtagjai felemlítésénél, vagy oly kifejezést használ,
mely csak igen távolról céloz a g e n u s f e m i n i n u m r a, vagy pedig
egészen kikerüli az ilyféle beszédtárgyat.
Családi ünnepélyekről, családi összejövetelekről, szóval: a családról egyáltalán,
ily körülmények között, persze, soha szó sem lehet. Vegyük például a "khatem"-et,
a Kórán befejezési ünnepét. Egy szobában - én egy középosztályú családról beszélek
- összegyűlt egy férfitársaság. A fiú kitűnően mondja el leckéjét, az apa arcán
végig peregnek az örömkönnyek, de hiába néz körül s keresi azon lényt, mely
leginkább hivatva lenne lelkifelindulásában osztozni; hiába! az anya a második,
harmadik szobában van s csak olykor-olykor vesz annyi bátorságot magának, hogy
könnyes szemét egy-egy percig, a függöny hasadékán keresztül, gyermekének fényes
diadalán legeltesse. Épp oly szomorú jelleggel bírnak az esketések, confirmatiok,
valamint az öröm vagy bánat egyéb nyilvánulásai, amint azok a családi életben
előfordulnak. A társadalmi fogalmak ilyen nyomása alatt, melyek a férfit elkülönözött
állásban s a másik nemmel semmiféle összeköttetésben sem állónak akarják feltüntetni,
a család nyilvános megjelenése olykor nevetséges színezetet is ölt. Megengedem,
hogy az alsó osztályok túlteszik magukat e természetellenes törvényen, azonban
az előkelőbb rendek s már a közép osztály is, Törökországban és Perzsiában a
legkisebb részletekig kénytelen azoknak meghódolni.
N. N. efendi, vagy bey, khán, vagy mirza a bazárban megjelen nejével, leányaival,
vagy fiaival, hogy közösen vásároljanak. A család férfi tagjai az apa körül
csoportosulnak, az anya azonban s leányok öt vagy tíz lépéssel hátra maradnak.
Ha már most a p a t e r f a m i l i a s házastársát valamiről értesíteni akarja,
fejét hátrafordítva találomra a tömegbe kell kiáltoznia, s N. N. asszonyságnak
tudnia kell, hogy e szavak neki szólnak és senki másnak. Így megy ez sokféle
változatokkal az élet minden körülményeiben, amint azt keleten való tartózkodásom
alatt s a meghitt közlekedés folytán melyben a moszlim társasággal álltam, tapasztalni
alkalmam volt. A szomorú s rideg családi kör, mindig a nyugati zárdák magányos
csarnokaiban folytatott egyhangú életre emlékeztetett.
Ha mélyebb behatolás után a keleti családról egyetemes képet alkotunk magunknak,
leginkább a következő vonásokon fogunk megütközni, melyek európai szememet is
leghamarább sértették. Az európai először is az egész keleten nélkülözi amaz
egybe olvadó együttélést, benső barátságot és szeretetet, melyre a család, mint
vágyai fő céljára törekszik. Elszigeteltség és viszálkodás, jéghideg fonalakként
húzódnak keresztül az egész családi életen és mindent megdermesztenek, sőt a
család egész épületét alapjában megrendítik. Azáltal, hogy férj és nő a nap
legnagyobb részét egymástól távol töltik, nem csak az öröm és bánatbani részvétel
s a társadalmi együtthaladás az életen keresztül tétetik lehetetlenné; de magában
a házban is, két különböző pártot képez férj és nő, mely között a vallási és
polgári törvény áthághatatlan válaszfalat emelt, oly két pártot, mely a legjobb
akarat mellett sem egyesülhet s nem is törekedhet soha egy és ugyanazon cél
elérésére.
A nő, ha még oly vagyontalan is, nagy számú rokonságot és szolgálónőt tart maga
körül, kik valódi, komoly foglalkozás hiányában a legkárosabb szeszélyekre vetemednek,
s ha a ház ura e szeszélyek valamelyikének nem akar eleget tenni, a család valamennyi
női tagja, s gyakorta még saját leányai is, azonnal ellenséges állásba helyezik
magukat ellenében. E rideg pártállás némelyiknél rögtön, már házasságának első
idejében, másoknál csak néhány hónap, sőt néhány év múlva fejlődik, s a házi
úr, ha nem engedi magát meglopatni, vagy jó szemmel nem nézi a különböző cselszövényeket
s rágalmazásokat, nemsokára annyira megunja a háremet, hogy azt szívesen mellőzi
naphosszant, nyugodalmat s békét keresve és találva a szelamlikban. Itt természetesen
nem marad egyedül. Az idősebb szolgák s néhány férfirokon összegyűl körülötte,
s habár a férj pártja kétségtelenül az erősebb a háznál, a családi élet örömei
és kellemei mégis száműzve vannak házától.
Azonfelül, nem csak a mohamedánoknál, de mindenütt keleten, meglepő a gyermekek
magaviselete szüleik irányában, mely mindig inkább tiszteletről mint szeretetről
tanúskodik. Már elmondatott, hogy keleten a gyermek atyja jelenlétében nem ülhet
le elébb, míg arra engedelmet nem nyert. A gyermek atyja jelenlétében se hangosan
nem beszélhet, sem a csibukot nem használhatja, szóval semmit sem tehet, mi
csak távolról is önállóságra mutathatna.
Az európai szemlélőnek rendesen tetszeni szokott a keleti élet e kiváló vonása,
mert abban a tisztelet egy magas fokát véli látni, mellyel a gyermek szüleinek
tartozik. Azonban ez egészen téves felfogás, amit a felületes szemlélő lát,
az puszta, hideg etiquette, de nem szeretet, mert az említett udvariasság egyedül
csak az apa iránt tanúsíttatik, az anya nem részesül benne. Gyakran töprengtem
e természetellenes és megmagyarázhatatlan magatartás fölött. Mit azelőtt csak
sejtettem, az ma tisztán áll szemem előtt. Kétséget sem szenved, hogy a gyermekben,
mely a háremben szemtanúja mindazon cselszövényeknek és titkos játékoknak, melyek
itt mindenki által rettegett atyja ellen életbe léptetettnek, már zsenge korában
elnyomatnak a valódi ragaszkodás és meleg szeretet érzései, melyekkel természetes
úton atyján csüggnie kellene. Hozzájárul ehhez még azon körülmény is, hogy a
gyermek, akár fiú, akár leány, tizedik évéig, sőt gyakran még tovább is a háremben
marad, s a fiú azt, hogy egy "lala," rendesen azonban egy-két herélt,
vagy művelt szolga kíséretében hagyhatja el.
Vagy tán azt hiszik, hogy a gyermekek anyjukat jobban szeretik? Határozottan
nem felelhetek igenlőleg, mert habár a gyermekek nagy többsége melegebb szeretettel
ragaszkodik az anyához, mégis elkerülhetetlen, hogy azon körülményre utaljak,
miképp anyák, kik azelőtt rabnők voltak, nem osztoznak mindig szabadon született
leányaik boldogabb sorsában. Pedig az előkelő mohamedán házaknál sok a rabnő,
s ha még annyi szerelemben részesülnek is, mégis gyakorta megtörténik, hogy
eszükbe juttatják szegényeknek, mennyibe került vételáruk, mily szegényesen
s egyszerűen néztek ki s mily műveletlenek és vadak voltak, mikor a házba felvétettek.
Még ha mindjárt csak tréfából történik is ez, mégis, mennyire sértheti a gyermek
érzését ha anyjával így bánnak. A gyermeki szeretet rendesen legyőzi ugyan a
nagyravágyást, azonban az ellenkező eset is gyakran előfordul, s jól emlékszem
egy episodra, mely szomorú bizonyítékul szolgálhat a mondottak mellett.
T. i. két tanítványom volt egykor; az egyik épp oly engedelmes, szorgalmas és
békeszerető volt, amily hanyag, engedetlen és veszekedő volt a másik. Az egyik
első intésre szót fogadott anyjának, míg a másik folytonos ellenszegülése által,
örök gondot szerzett a magáénak. Egy apa gyermekei valának, azonban különböző
anyáktól származtak, s midőn a makrancos fiút kérdőre vonám rosszasága miatt
s fivérét követendő példaképpen állítám elébe, a rossz fiú dacosan felelt: "Tán
azt akarod, hogy én is úgy engedelmeskedjem anyámnak, mint fivérem a magáénak?
Hisz az ő anyja 40,000 piásterbe került, az enyém pedig csak 20,000-be! - -
-"
Szívesen akarom elismerni, hogy a természet törvényei mindenütt ugyanazok maradnak,
s hogy a felhozott példa csak a ritkább esetek közé tartozik; azonban senki
sem fogja kétségbevonni, hogy amily mértékben elüt a mindinkább felviruló, civilizátori
hatalmas szavával a áldásthozó, felvilágosodást terjesztő fáklyájával működő,
nyugalmat nem ismerő nyugati világ, az álmos, romba dűlő keleti világtól, –
épp oly merő ellentétben áll a nyugati családi élet benső lényege a keleti világéval.
Nők
A mohamedán s egyáltalán az ázsiai nőt sokat emlegették, sokat kritizálták és
épp annyit dicsérték, lefestették a költészet ragyogó színeivel s megénekelték,
s mégis kevéssé ismerik, vagy legalább nem az igazságnak, s valónak megfelelő
világításban. Távolról sincs szándékomban Belgiojoso hercegnővel, a "Harminc
év a háremben," című könyv szerzőjével, vagy pedig az utolsó egyiptomi
alkirályné híres angol nevelőnőjével, oly hölgyekkel, kik az említett tárgyat
már oly sokoldalulag megbeszélték, versenyre lépni. Némi jogom ugyan volna,
itt egy-egy szerény véleményt kockáztathatni, minthogy annak idejében bőven
volt alkalmam a háreméletet közelről szemlélhetni, sőt elég szerencsés is valék
egy császári hercegasszonyt a francia nyelv első elemeibe beavathatni. Igaz,
hogy ez kissé sajátságos tanítási mód volt! M a d a m e l a p r i n c e ss e
F... egy sultán leánya és nagy vezír menye, Bebek és Emirgián közt fekvő, fehérmárvány
palotája termében mindig a nehéz szőnyeg redő mögött ült, míg én az előcsarnokban
a a függöny innenső oldalán ülve s a mord heréltek fenyegető tekintetei őrizete
alatt, A h n német-francia nyelvtanával kezemben, "m o n p é r e e s t
b o n"-féle előadást tartottam a függönynek, mire az édes hölgyhang "b
e n i m b a b a e j i d i r" válaszolt. Tanító és tanítvány hallották ugyan,
de soha sem látták egymást. Más, nem éppen hercegi hölgyekkel szinte ily viszonyban
álltam. Hisz több éven keresztül még lakásom is volt gazdag s hatalmas pártfogóm
palotájának első emeletén, csak néhány lépésnyire a hárem függönytől, s miután
nemcsak egy, de több családban is szíves fogadtatásban részesültem s családtagnak
tekintettem, s egyáltalán mint oly férfi voltam ismeretes, ki a szokások szentségét
tisztelni tanulta; szemem sokkal szabadabban tekinthetett körül, mint az különben
nem- és törzskülönbség tekintetéből lehetséges lett volna.
A Bosporusnál szerzett s közép-ázsiábani és persiai szemléleteimmel megtoldott
tapasztalataim révén azon meggyőződésre jutottam, hogy mi Európában, a keleti
nővilág általános megítélésében mindazon hibákba s tévedésekbe esünk, melyek
azon túlságba vitt titkolódzásnak, mellyel a keletiek belső családi életüket
körülveszik, természetes következményei és kifolyásai. Leginkább a nő általános
társadalmi állásának felfogásában tévedünk, amennyiben azt, részint az ominózus
hárem szövetség és embertelen vallási törvények következtében, teljesen alárendeltnek,
zsarnokilag lenyűgözöttnek és semmi tekintetben sem pártfogoltnak képzeljük,
elannyira, hogy nyugati értelmünk előtt, a nő Keleten csak egészen akarat nélküli
s ura szeszélyeinek átadott, sajnálatra méltó lénynek tűnik fel.
Ez határozottan téves hit. A nép legalsóbb rétegeiben, az ázsiai és európai
nő állása éppen semmiben sem különbözik, sőt azt merem állítani, hogy a szabad,
művelt és hatalmas Albionban, a rendőrségnek sokkal több a dolga azon szeretetreméltó
férjekkel, kik dühös, vagy részeg állapotban házastársukkal kegyetlenkednek,
mint a moszlim Keleten az igazság osztó kadinak. Hogy a török parasztnő a kül-
és belháztartásról gondoskodik, míg a férj henyél, vagy mindenét eljátssza,
azt nem fogom megvitatni; azonban sok férjnél lévő s ezen osztályhoz tartozó
európai munkásnő szint oly sorsra van kárhoztatva. Ők is korán vénülnek, mindennemű
fáradságnak s gondnak alávetvék a azonfelül még ama jótévő gondozást is nélkülözik,
mely a Keleten uralkodó szigorú patriarchális életnél, a nő javára válik. A
közép és magasabb rendeknél, a nálunk annyira kárhoztatott s rossz hírben álló
bilincsek, inkább csak a külső etiquetten alapulnak, mintsem valódi elnyomatáson,
mint azt később bebizonyítani szándékozunk. A soknejűség, mindenesetre a moszlim
társaságnak egyik szomorú törvénye, semmiképpen sem oly általános és elterjedt,
mint azt Európában hisszük.
Ama mohamedán birodalmakban, melyeket közelebbről megismertem – nem rettegek
vissza állításom igazsága elől – ezer család között alig találunk egyet, hol
a soknejűség törvényes engedelme érvényesítve, foganatba vétetnék. – A török,
perzsa, afghan és tatár népnél a soknejűség hallatlan, sőt képzelhetetlen dolog,
miután több nő nagyobb háztartást, több vagyont és pazarlást igényel. Épp oly
ritkán, csak imitt-amott fordul elő a többnejűség a középosztályban, mert csak
igen túlzó emberek hódolnak ezen erkölcsi szörny-törvénynek, s azok is keservesen
lakolnak meg érte későbbi éveikben. Emlékszem egy alsórendű hivatalnokra Konstantinápolyban,
kiről köztudomásra jutott a hír, hogy a hónap vége felé, midőn a pénzkészlet
is mindinkább fogyott, rendesen négy kis papuccsal lőn eldöngetve, mert tudvalévő
dolog, hogy a török nők, ha haragjuknak tettleges kifejezést kívánnak adni,
a lábacskáikról lekapott papucsokat szokták fegyverül használni. Szegény Kemal
Efendi! barátai gúnytárgya volt örökké, különben négy neje nélkül is az lett
volna, mert az ostobaság csak úgy kirítt szemeiből.
A magas és legmagasabb körökben persze a soknejűség, e társadalmi seb, rettentő
mód burjánzik, – mit nem is lehet kétségbe vonni; – külsőleg azonban inkább
azon szabadságoknak következtében létezik, melyekkel a ház ura, a fényűzéséhez
és tekintélyéhez szükséges rabnősereg ellenében bír, semmint a belső, törvényes
soknejűséget értve. A rabnők csak ritkán lépnek a feleségek rangjába és sorába,
s ott, ahol megtörténik a viszony, melyben a B ö j ü k H a n i m-hoz, vagy B
é g u m -hoz áll – ez az első feleség címe, – csak ritkán jobb azon állásnál,
mit nálunk Nyugaton, egy tűrt szegény rokon, a háziasszonnyal szemben foglal
el. A törvény ugyan a későbbi feleségeket is oltalmazza, azonban szokás és illem
oly előjogot biztosítanak a Böjük Hanimnak, mit alig vitatnak el tőle valaha.
Oly példákra emlékszem a török és perzsa társaságban, hol az első feleség, bár
öreg, minden vonzó báj nélküli s mindig kiállhatatlan és zsémbes volt, mégis
a külvilágban tejhatalmú férjét minden tekintetben tyrannizálta. F... pasa,
egy életvidor ember, kit Európában legalább általán annak ismertek, csak jó
távolságra házától s legmeghittebb szolgájának lakásán merte élvezni egy kis
pót-hárem édességeit, s midőn F... asszonyság a dolognak neszét vette, nyakra-főre
Alexandriába kelle expediálni az illető szépséget.
Amit már azelőtt említettem, a rabnők (khalaik), a feleségeknek fényűzéséhez
tartozó cikkek, s minél szebbek és számosabbak annál jobb. A khalaikok nemcsak
a nők, de a férfiak belső kiszolgálására is használtatnak, de jaj a pasának,
vagy pasafinak, ha engedve a ragyogó lángszemek delejének, megtalál botlani
a sikamlós pályán!
Perzsiában, hol az erkölcsök még lazábbak, s hol a Szigah és Nikiah, – vagyis,
ideiglenes és állandó házassági viszony – a legtágabb tért nyitja a kicsapongásnak,
valóságban a nők állása a magas körökben, gyakran igen szomorú, sőt kétségbeejtővé
is válna olykor, ha a rokonságnak meleg részvéte enyhitőleg közbe nem lépne
és a család női tagjait pártfogása alá nem venné. E szomorú viszony, azonban
a most uralkodó hercegi családnál, a Kadsaroknál gyakoribban fordul elő, mint
a valódi perzsa körökben, míg Közép-Ázsiában ismét a Khánságokban, a gazdag
Tadsikok inkább űznek többnejűséget, mint az Özbégek.
Általánosan azonban a perzsa nők állása csak igen csekély mértékben különbözik
valamennyi moszlim nőétől, t. i. ők is, nemcsak a belügyekben működnek és rendelkeznek
szabadon, de még a külügyekben is, és néha a legérzékenyebb módon éreztetik
a férjjel szeszélyeiket és hatalmukat, sőt még arra is van számos példa, hogy
lényeges részt vettek az utolsó évtizedek politikai és vallási forradalmaiban,
elannyira, hogy beavatkozásuk időnként az államot veszélyeztető cselszövénnyé
fajult.
Mi a soknejűségről mondatott, az az elválásra is vonatkozik, mely az iszlám
törvény szerint aránylag nagy könnyűséggel történik, annak dacára azonban, alig
fordul elő többször Keleten, mint a protestáns Angliában, vagy Amerikában. E
meglepő tünemény oka, egyedül a szentség ama sajátos fénykörében rejlik, mely
akár valódi, akár hamis, a családi szövetséget mindig környezi, s melynek megsemmisítésétől
minden tisztességes férfi visszaborzad. Oly társadalomban, hol az apa, bizonyos
szégyenérzettel fogadja leendő vejét, s a házasság első napján alig mer szemébe
nézni; ott, hol a férj arca minden szint játszik, ha nejével idegen társaságban
kell megjelennie, s annak akkor néhány lépéssel hátrább kell állnia férje mögött,
– ott soha sem fogja a férfi egy könnyen rászánhatni magát, hogy a nőt, kit
valaha magáénak nevezett, másnak birtokába engedje általmenni. – Perzsia legmagasabb
köreiben, - a hercegek itt szomorú kivételt tesznek, – valamint az Ulema világban
is, ugyan gyakoribbak a válóperek, s a nő sorsa ilyenkor, ha nincs magánvagyona,
valóban igen sajnálatra méltó; azonban újból ismétlem, hogy az ily esetek aránylag
ritkán fordulnak elő, s az Európában uralkodó sötét színezetű vélemény e tárgyra
vonatkozólag éppenséggel sem igazolható.
Mi a keleti nőt leginkább megkülönbözteti nyugati társnőitől, az a szellem és
szívműveltség teljes elhanyagolása, még pedig oly mértékben, amint az a keresztény
nyugaton, még a durva középkor idejében sem fordult elő. Hisz még a különleges
női nevelés fogalma sem létezik Keleten, mennyivel kevésbbé tehát még annak
szükségének elismerése, vagy csak érzéke is. A túlnyomó többség még írni és
olvasni sem tud, s azok, kik ezen elemi tantárgyakban tanítást nyernek, a tudományok
jóval alantabb fokán állapodnak meg, annál, melyet a férfi, az elemi iskolák
végeztével elért. E szomorú állapot különben nem annyira egy rosszul értelmezett
vallási parancsnak kifolyása, mint inkább azon furcsa felfogásnak tulajdonítható,
mely szerint a tanulás és tudás csak olyanoknak nélkülözhetetlen, kik a külvilággal
érintkezni kénytelenek. Hogy e felfogás nagyban vétkezik az emberi jog ellen,
azt tán mondanom sem kell. Mennyi szellemvirág nyomatik el és töretik le még
zsenge bimbó korában, e barbár fogalom által; mert az ázsiai nők ritka szellemi
tehetsége mellett bizonyára leginkább tanúskodik a körülmény, hogy számos nő,
ki minden segítséget és tanítást nélkülözött, szellemi téren mégis kitűnt s
az önművelődés utján oly írónők fejlődtek, kiknek műveit még nyelvük elsőbbrendű
írói sem bírták túlszárnyalni.
De túlságosan átengedem magamat az általános észrevételeknek, melyek ha mindjárt
még oly találók is, soha sem hatnak oly meggyőzőleg, mint a gyakorlati életből
merített jelenetek. Hogy a moszlim Ázsia nővilágának életét és lényegét, nyájas
olvasóim előtt teljesen szemlélhetővé tehessem, legyen szabad néhány oly képet
előttünk felderíteni, aminőket annak idejében, magamnak is gyakran élvezettel,
máskor ellenszenvvel, de mindig érdekkel szemlélni, alkalmam nyílt.
I.
Az első délelőtti órákban vagyunk. A M a b e i n-ban (a hárem előcsarnoka) rendkívüli
elevenség uralkodik. Ez a szokott óra, amelyben a rabszolga kereskedő, egy cserkész
lélekárus kíséretében a hárem ajtaja előtt megjelen, a háziasszonnyal utálatos
alkuját megkötendő. A Bosporus partjain, valamint egész Keleten, a nők keresetforrásnak
tekintik, ha még fiatal, fejletlen rabszolganőket megvehetnek, hogy felnevelve,
később húszszoros, sőt negyvenszeres áron ismét eladhassák. Még a leggazdagabbak
és legmagasabban állók is foglalkozni szoktak ilyen üzlettel, mely nyervágyukat
ingerli s ebben még a császári hárem sem teszen kivételt. Habár a vásáron megjelenő
rabszolgák és rabszolganők egy ötöde közvetítők (Dellal-ok) által adatik el,
a hátra lévő négy ötödrész biztos vevők számára tarttatik fenn.
Egy vad kinézésű cserkesz barbár, magas prémkucsmával, töltéstokokkal bepáncélozott
mellel, nyers, durva jellemével összhangzólag puskaport és golyót mindig magánál
hordva, rongyos öltözetében s kaukáziai szattyáncsizmáiban halkan végig sompolyog
az előcsarnokon, maga után cipelve két éhség és hidegtől remegő s kínzott gyermeket.
Azok egy függöny elé állíttatnak, mely mögött a háziasszony tartózkodik, néhány
hozzáértő társnője társaságában, kik mindannyian kémlelő, vizsgáló tekinteteket
vetnek az uj árucikkre. Az alkudozás megkezdődik; a gyermekek dideregnek a hidegtől
és kimerültségtől; fogvacogva pillantanak fel, majd a szívtelen atyára, majd
a függöny mögött álló nőkre; szegények nem is tudják ki felé hajoljanak e kritikus
percben. Ahhoz-e, ki árucikk gyanánt túl tesz rajtuk, avagy ahhoz, ki megakarja
őket venni? – Gyakran szemtanúja valék az ilyen jeleneteknek, s mindannyiszor
mélyen meghatottak.
Hosszas, halk hangon folytatott értekezlet után, mely alatt vevő és eladó nem
is látta egymást, végre megköttetik az alku, s a durva, a nyomorult cserkessz,
kit Európában szabadsághőssé emeltek, átveszi csillogó aranyát. Már mögötte
van az első emelet, midőn sietve visszaszalad s kiáltozva, lármázva követeli
az eladott gyermek ruházatát, mely állítása szerint, nem értetődött bele az
alkuba. Újabb alkudozások kezdődnek, végre azonban, oda dobják neki a rongyos
perkál vagy vászon darabot, mely magzatát burkolá. Alig van annyi értéke mint
a leghitványabb kötőféknek, mit Európában szívesen átenged az eladó a ló vevőjének;
de az embertelen apa még a nyomorult rongyokat is mohón összecsomózza és elsiet.
Ez egy mintapéldány azon nép kebeléből, mely részére néhány évvel ezelőtt Angliában
a "szabadság martyrjai" címe alatt, annyi arany gyűjtetett. Valóban
metsző gúny! – A vevő természetesen mindig nemesebb az eladónál, s még visszhangzanak
a távozó szívtelen szörny-apa, vagy nagybátya léptei, midőn a legmélyebb barbárságból
és szegénységből jött idegen gyermek már a fényűzés és kényelem élvezetébe beavattatik
s legtöbb esetben szeretetteljes, szelíd bánásmódban részesül. Úrnő, tanítónő,
mindenki elnézéssel bánik szegényekkel; taníttatnak, helyreigazíttatnak, illemre
s finomított életmódra szoktattatnak, s ha a cserkesz, szabad hegyek balzsamos
levegőjét nem cserélték volna fel a hárem tikkasztó légkörének folytonos zárkózottságával,
valóban az érkezetteknek nem lenne okuk életük változását siratni.
Hogy e rabszolganők mi sorsra neveltetnek, ez ugyan igen kétséges. Valamelyik
tán a fiatal háziúr kegyét nyerheti meg, s ama távol szerencse-csillag ragyoghat
feléje jövőben, hogy egykor az egész ház úrnője lesz; a másik, a császári háremmel
való összeköttetés által még a palotába is bejuthat, s ha Fortuna istennő kegyence,
még sok millió ember úrnőjévé és uralkodójává is emelkedhetik. Egyáltalában,
ki bírná megjósolni a sorsot, mely e, jogosan Khalaik lényeknek nevezett nőkre
vár? Egy azonban tény; hogy t. i. sokkal kevésbé sajnálatra méltók, mint azt
Nyugaton hinni szokták. Csak az adás és vevés átmenete vértlázító dolog, a többire
nézve, különben, a rabszolganők sorsa nemcsak tűrhető, de egyáltalán igen enyhe.
Vagy úrnőjük díszére szolgálnak, vagy pedig üzleti speculatio tárgyai; mindkét
esetben nemcsak jól tartatnak és fényesen öltöztetnek, de aránylag szép nevelésben
is részesíttetnek, keveset olvasni s írni is tanulnak, táncban, énekben, hangszerkezelésben
és női kézi munkákban oktatást nyernek s hallgatag, szelíd természettel megáldva
még azon kegyet is kieszközölhetik, hogy családtagnak tekintetnek. Azt mondtam,
hogy a rabszolganők díszül szolgálnak s kiegészitőleg még meg kell jegyeznem,
hogy előkelő hölgyek mindenkor a kíséretüket képező rabszolganők számára és
minőségére ügyelnek, s minthogy ezek mindannyian szépek és fiatalok, egyenlő
szépen öltöztetvék és igen jó bánásmódot élveznek, a nyugat országbeli szemlélő,
mindnyájukban a pasa, khán, vagy bey nejeit véli látni.
Annak idejében Abdul Medsid két, sőt négyezer nejéről is beszéltek. Meglehet,
hogy e számot megközelítő nő volt együtt a császári palotákban, de a "feleség"
címe semmi esetre sem illette meg őket. Mahmud Szultán nyugdíjazott háreme Eszki
Szerai-ba vonult vissza; az uralkodó Szultán háreme Besik tas-ban tanyázott,
s mindezen osztályokban bizonyos számú feleség, nagynéne, unokahúg, női ex-hivatalnok
stb. ... volt együtt, melyeknek mindegyike, már az illem és szokás révén négy-öt
társnőt vagy rabszolganőt tartott, mely utóbbiak ismét két-három cseléddel rendelkeztek.
Már most adjuk össze Mahmud Szultán exkadinjai és exhivatalnoknőinek, valamint
az uralkodó Szultán leányainak és legközelebbi nőrokonainak számát, sokszorozzuk
ezt öttel vagy nyolccal (az elsők társnőinek száma) s kiderül amaz irtóztató
mennyiségű nő, mely miatt a főúri háremek oly rossz hírbe keveredtek. Csak a
legcsekélyebb számot, 5-öt vettem számításba, ámbár tisztán emlékszem, hogy
az elhunyt Abdul Medsid Szultán anyjának Khazinedarja (kincstárnoknő) magába
több, mint 50 rabszolganőről gondoskodott, ki mind híres volt kiváló szépségéről.
Ha e tisztességes nőszámhoz, még a nagy sereg Baltadsi-t (szerail-szolgák) és
aunuchot hozzáadjuk, némi fogalmat szerezhetünk magunknak a bosporusi főúri
háztartásról.
E kis kirándulás után, a magas hölgykörökben előszeretettel folytatott magánüzlet
területére, felvesszük ismét a reggelenként előforduló női foglalatosság leírása
fonalát. Ez időnként fürdőbe készülnek, melyről később még szó lesz, vagy pedig
az európai orvos fogadtatik, ki egy eunuch vagy a család valamely férfi tagjának
társaságában a hárem betegeit jön látogatni s a nők egészségi állapotáról rendszerinti
tudomást veszen. Mélyen elfátyolozva fogadtatik azon ember, ki előtt egészségi
szempontból, a legtitkosabb is napvilágra jő. Itt-ott, ha az orvos nem tudta
az ország nyelvét, el kelle őt kísérnem látogatásaiban, melyek inkább komikai,
mint komoly színezettel bírtak. Valamennyi török nő aggályosan gondozza külső
megjelenését és testi szépségét s gyakran, ha az orvos teendője a hölgyeknél
be volt fejezve, a hárem kijáratánál a fehér és fekete rabszolganők egész seregét
összegyűlve s reá várakozva találtuk. Mindannyian kinyújtott nyelvvel és kézzel
álltak ott, hogy az első szemügyre vétessék s a másik kellőleg megtapintassék,
mi képzelhetőleg rendkívül furcsa látványt nyújtott.
Ugyanezen időtájban szokták a hárem lakónői a bazárokat is látogatásukkal megtisztelni.
Egy házi szolga, vagy a forró Afrika valamely szerencsétlen fiának kíséretében,
a török hölgy komornahadával együtt, szántszándékos nonchalenceal ballag végig
az utcákon. Költők, a csillagok kíséretével elvonuló holdhoz hasonliták az így
feltűnő török nőt, s miután rendszeres léptek e költői képnek ártalmára válhatnának,
a keleti nők nagy gondot forditanak reá, hogy mozdulataik minél hanyagabbak
s lassúbbak legyenek, mit kiválóan előkelőnek képzelnek. A bazárban nincsen
különösen sok dolguk, de a legcsekélyebb vásárlás is három-négy utat igényel.
Ebben az egész világ egyforma marad! A londoni h i g h l i f e lady, még kellemetlen
időjárásban is órákig ül a Bondstreet divatos boltjaiban, a török nő pedig a
bazárban biceg fel s alá. Hogy a kettő közül melyiknek eljárása ésszerűbb, azt
nehéz lenne meghatározni.
II.
Péntek délután van. A háremben feltűnő sürgés-forgás észlelhető; az eunuchok
kicicomázott arccal és felsarkantyúzva, a nélkülözhetetlen lovaglóostort suhintva,
állnak a hárem udvarán s csak a jelt várják, hogy lóra ülhessenek. Hosszas toilette
előkészületek után, a fiatalabb Hanim-ok (nők) is egyenként megjelennek, s csak
a Böjük-Hanim-ot (háziasszony) várják még, hogy a szokott pénteki sétára a készen
álló kocsikba szálljanak. Végre megjelen az úrnő, egy tisztességes sereg nő
és leány kíséretében; az utóbbiak közül azonban, csak a legközelebb állók vehetnek
részt a sétakocsizásban. Az első, legdíszesebben felszerelt kocsiba száll az
úrnő, egy-két ifjabb osztály sorsosával s néha egy idősebb társalkodónővel,
vagy komornával. A második és harmadik kocsit rendesen a fiatalabb Hanim-ok
foglalják el, míg a pajzánul tréfálódzó Khalaikok az utolsó kocsikba ülnek.
Az előkelő háremek e kocsisorozata, lassan vonul az utcákon keresztül, a háremagaszi
(eunuch-főnök) kötelezett felügyelete alatt, ki láthatólag azon mesterkél, hogy
a keresztyén seladont kellő távolságban tartsa, míg az igazhívő szépségkedvelők
részéről előforduló tréfáknak, jeleknek és integetéseknek jóval szabadabb tért
enged. E jelek és tréfák csak ritkán szólnak a fiatal Hanimoknak, de többnyire
a vidám Khalaik seregnek, melynek alig van elegendő keze, hogy a kocsikban készen
tartott tarka kendőkkel és szalagokkal az úgynevezett, színnyelvet kellőleg
fenntartsa.
A Szejr felé tartanak, melyekben Konstantinápoly környéke oly végtelen gazdag.
A divat változékony törvényei szerint, mindennapra más Szejrjéri (sétahely)
jön sorra: Hétfőn rendesen Modaburun-ba mennek (a divat foka), kedden Kadiköj-be,
szerdára és csütörtökre Kaulidsia van napirenden, s pénteken az előkelő divatvilág,
vagy Kiagadkhané-ben, vagy Kandili-ben találkozik. A kitűzött helyen megérkezve,
a társaság elhagyja a kocsikat, a Khalaikok szőnyegeket borítanak a zöld pázsitra,
mindenki letelepedik s egy pillanat alatt a szemlélő szingazdag, festői csoportozatot
lát szemei előtt, mely a legsajátságosabb helyzetekben egybeolvadva, a legvonzóbb
képet nyújtja.
Mi európaiak, sétálni járunk, a keletiek úgyszólván sétálni ülnek, mert a hölgyek
ott a szőnyegeken órákig képesek csaknem mozdulatlanul maradni, a természet
pompájában gyönyörködve, vagy amint már említettük, tarka zsebkendők és az ujjbeszéd
segélyével, a körülöttük hemzsegő fiatal világgal fenntartva a közlekedést.
Az idősebbek többnyire arccal a kör belseje felé fordulva ülnek s pipájukat
élvezik, mely fekete rabszolganők által szolgáltatik át, kik szükség esetében,
kiterjesztett köpenyeikkel, olyan védfal-félét képezhetnek úrnőik körül. Bárha
a kor még oly mély redők és barázdák által törölte el az egykori szépség legutolsó
nyomát is, a jó anyóka mégis attól fél, hogy vélt bájai által bűnös vonzerőt
találna gyakorolni. Igen, az öregek mindenütt, még prűdebbek a fiataloknál s
valóban hálásak lehetnének a vallás szigorú elfátyolozási törvénye iránt, minthogy
általa, sok keserű kiábrándulástól óvatnak meg. A fiatalabb nők csoportjában,
csaknem soha sem találhatók nyilvánosan pipázók. Többnyire élénk társalgásba
merülnek, s aki a keleti mimika titkaiba nincsen beavatva, alig fogja sejteni,
hogy a fátyol elrendezése a szemszegletek körül, két-három vagy négy ujjal,
avagy a csúcs képzése, mely a könnyű selyemköpeny előli részét összetartja,
mind megannyi jel, melynek meg van a maga mély jelentősége. Ama bey vagy efendi,
ki látszólagos közönnyel sétálgat a távolban, igen jól tudja értelmezni e jeleket
s megfelelő mimikával válaszol.
Valamint a rózsának a virulást nem lehet megtiltani, úgy hiába tiltanák meg
a nőknek az arcjátékot, s a konstantinápolyi, s más török városok környékén
fekvő, nagyszerű kilátást engedő sétahelyek a szép évszak délutáni óráiban,
szerelemgazdag romantikának színhelyei, melyre a természet elragadó szépsége
hangulatteljes bájával, bátorítólag hangolja a kedélyt.
Mint Törökországban a Szejrjei, úgy szerepel Perzsiában a lovaglóséta. Itt a
szórakozás ájtatossággal egyesül. A várostól nem messze fekvő szentek sírjaihoz
megy az ember, melyekben Perzsia kiválóan bővelkedik, s melyek árnyas kertek
közepét képezvén különösen alkalmasak a szerelmes párok légyottjára. Teherán
elegáns világa, Sah Abdul Azim sírjával bír, Iszpahan pedig a nagy, árnyas berkű
temetővel. A halottak kultúrája s a szerelemjátéka igen ellentétes dolgoknak
látszanak nekünk, azonban Perzsiában a halottak nyughelye változatlanul örvendhet
az élők szerelmében. Ennélfogva Siráz, Kum, Nisabur és Herat sétahelyei is mind
egy rég elhunyt szent személy sírjának közvetlen tőszomszédságába vannak helyezve.
Csak Közép-Ázsiában látunk Csihar bag-okat, azaz nyilvános kerteket folyó vízzel,
vagy álló vízmedencékkel, melyekből aztán a nők ki vannak zárva.
Látod-e amott ama csoport lovagnőt, tisztelt olvasóm, mely Irán újkori fővárosból
Sah Abdul Azim kapuján keresztül, a hasonnevű szenthez zarándokol? Ha a kengyelvasban
a pici papucsok nem lennének láthatók, s az arcfátyol szűk rostélyain keresztül
a nagy szemek tüze villámokat nem szórna, valóban csak esetlen kék vászonzsákoknak
néznéd az ékesen felcifrázott lovakon ülő társaságot. S tényleg, csakugyan kék
vászonzsákok, azonban e vászon alatt, Irán kacér, életvidor leányai rejlenek,
kik parthiai őseikhez méltó ivadékai lévén, igen ügyesen ülik meg a lovat. Egyszerre
sebesvágtatva közeleg egy lovas; a villám gyorsaságával illan el az elfátyolozott
szépek mellett, azonban a villám gyújtott, mert a találkozás rövid pillanatában
szavak cseréltettek. Rövid vártatva ismét porfelleg tűnik fel a távolban, ismét
közeleg egy lovas; ez az előbbeni, s újból néhány szót váltanak. Ez többször
ismétlődik, míg végre az ügyes Seladon szépének kíséretéhez csatlakozik, s valamely
nehézkesebb, szélesebb kék zsák mellett egy néni, vagy komorna oldalánál, beszélgetésbe
ered. A megszólított szépség a menet élén folytatja útját, de azért mindent
látszik hallani és látni, mert időnként egy-egy megjegyzést kiált hátrafelé,
mely gyakorta általános derültséget idéz elő.
Így udvarolnak Perzsiában a sétalovaglás alatt s egyidejűleg hódolnak a szentnek
és a szerelem istenének. Irán pajzán leányai annak idejében bizonyára távolról
sem sejtették, hogy a szerény kisszamáron mögöttük ügeti dervis megleste őket,
hogy később az európai keresztény világnak elárulja titkaikat s eljárásukat.
Ismeretlen létemre s észrevétlenül gyakorta szemtanúja voltam az ily jeleneteknek,
melyek mindannyiszor teljes érdekemet felgerjeszték; – s létezhetik-e vonzóbb
s érdekesebb látvány, mintha az embert, a különböző éghajlatok alatt és országokban,
minden tetteiben, örömében és bánatában, ifjúkori játékaiban s idősebb korának
komoly céljaiban figyelemmel kísérhetjük?
III.
Egészen más jelleggel bír a négy fal közti mulatság s a szórakozás a házban.
Itt az illem és fesz legtöbb esetben háttérbe szorul, s a műveletlen, minden
ítélet elől ment nők eljárása s modora gyakorta kellemetlen, sőt undorító képet
nyújt. Ha már az moszlim férfikörök társalgásában is hiányzik az éltető fűszer
a nők kizáratása következtében s felületessé, fékezetlen frivollá alakul, annyival
inkább érezhető az elkülönzés hatása a háremkörökben. A beszédtárgyak megválasztásában
éppenséggel nem szőrszálhasogatók s nem képzelhető ellenszenvesebb valami, mintha
öreg matrónák és fiatal leányok oly témát feszegetnek, mely Európában, nemük
legelvetemültebb tagjának is, arcába kergetné a vért. Ha belefáradtak a beszédbe,
táncokat kezdenek, melyek egész Keleten csak látványosságnak tartatnak; az érzéki
ösztönök plasztikai értelmezésére számítván s mint gondolható, valódi jelentőségükben
még sokkal megvetendőbbek a trágár nyelvek laza értekezleténél. A perzsa és
török előkelő világ háremeiben, a táncosnők rendesen külön erre nevelt s kiművelt
rabszolganők, kik kézcsörgettyükkel és kis dobokkal maguk kísérik táncukat s
többnyire bámulatra méltó ügyességgel végzik mutatványaikat, melyek ugyan sokkal
inkább hasonlítanak valamely voltigeuréihez, mintsem ama rythmikus, hullámos
mozdulatokra emlékeztetnének, melyekkel az újkori Európának choréographikus
művészete oly bájos kifejezést tud adni az örömteli felindulásnak és változó
hangulatoknak. Csak ebből érthető, hogy a keleti ember a művelt és szabad emberhez
méltatlan foglalatosságnak tekinti a táncot, mi amaz adomából is kitűnik, melyet
a Bosporus partjain egy perzsa diplomatáról beszélnek. Ez, t. i. európai kollegái
által nagyon ünnepeltetett s tiszteletére még bált is rendeztek, melyen az iráni
udvaronc megjelenvén, egy emelvényen helyet foglalt. A zene megzendült, a vidám
párok táncra kelve forogni kezdtek a nagy perzsa előtt, mit ez, külön neki szóló,
kiváló kitüntetésnek tartott; midőn azonban a háziúr, N. N. őexellenciája egy
szép perai nőt a felharsogó keringőre felkért, a nagy perzsa felugrott székéről,
odarohant az exellenciás úrhoz, kiáltva.: "Uram! túlságos megtiszteltetésben
részesítesz; semmiért sem engedhetem, hogy te is táncolj nekem!"
A nyilvánosság terén, magától értetődik, hogy a táncok tejképű, nő ruhába öltözött
fiuk által ábrázoltatnak, kik Törökországban "C s e n g i" név alatt
ismeretesek, és mi igen sajátságos, egyedül csak a zsidók és cigányok soraiból
ujjoncoztatnak. Régente még nagyon divatban voltak a Csengik, ma már Konstantinápolyban
és más nagy városokban ritkábban fordulnak elő. Perzsiában még általánosabban
kedvelik a táncelőadásokat; legféktelenebbül viszik e dolgot Közép-Ázsiában,
hol főképp a tadsik népeknél csaknem minden rongyos falunak meg vannak a maga
művésztársaságai, melyek közül sok táncos a jobb családokhoz tartozik.
De térjünk vissza a háremmulatságokhoz.
A táncot és társalgást társasjátékok és mesélés váltja fel. Valamint a férfivilágnak,
úgy a nőknek is meg vannak a maguk "Meddach"-jai, kiknek emlékezete
jó nagy gyűjtemény tarka-barka, képzeletdús históriát rejt, melyeknek érdekfeszítő
előadásához kitűnően értenek; változás kedvéért aztán a K u l z u m n e n é
-ből (nőkatechizmus) olvasnak fel néhány fejezetet, oly könyv, mely a vallástant,
a női észjárásnak megfelelő módon magyarázza, mellesleg azonban talizmánokkal
és bájitalokkal is foglalkozik, melyek által a testi szépség és férfiak szerelme
nemcsak megnyerhető, de állhatatosabban meg is tartható.
Színi előadások sem hiányzanak Keleten, csakhogy azok a kezdetlegesség legalsóbb
fokán állanak, mi annál feltűnőbb, miután a dramatikusnak fejlődését annyira
előmozdító passió-játékok Perzsiában már két század óta nagy buzgalommal ápoltatnak
és sokkal magasabb tökéllyel ábrázoltatnak, mint a keresztény passió-játékok
Nyugaton. Jelen voltam a tyroli passió-játékokon s bátran merem állítani, hogy
a "T a z i e-k" Iránban, mi az arcjátékot, előadást és színrehozatalt
illeti, még tán a felső-ammergaui leghíresebb ilynemű előadásokat is jóval túlszárnyalják.
Kelet hátra maradásáért a dramatikus téren, elsősorban a nő szigorú elszigeteltsége
és beburkolódzása okozható. Ahol a színdarabok csak férfiak által adatnak elő,
ott a finomabb árnyalás, a valóság vonzó bája hiányzik s ezzel nagymértékben
hanyatlik az érdek, mely különben a színi előadásokkal jár. Ami Keleten a mulatság
helyére lépett, vagy az úgynevezett O r t a O j u n u-ból (középjáték), vagy
pedig a K h a j a l-ból, másképp Kara-gőz-ből áll, a tulajdonképpeni khinai
árnyjátékból. Az első, leginkább nyilvános helyeken adatik elő, mialatt az ábrázolók,
sűrű néptömegtől környezve, valamely bohózatot a legfurcsább módon s trágár
rögtönzésekkel fűszerezetten játszanak el. – A második i n t r a m u r o s mulatság.
A Khajal-dsi (árnyjátszó) bódéját egy szoba szegletében állítja fel, s miután
a gyertyák eloltattak, nehézkes alakjait egy megvilágított vászon táblán ugrándoztatja,
s minden alakocska, különböző hangok utánzása mellett, kétértelmű, cinikus magán
beszédeket tart. Cselekvény és beszéd többnyire oly ízetlenek és erkölcssértők,
hogy az európai elbámul rajta, miképp lehet élvezetet találni ily undorító ostobaságokban,
de még inkább feltűnik a körülmény, hogy atyák nem csak megengedik nejeiknek
s leányaiknak ily előadások látogatását, de még fizetnek is értök.
A nyitány rendesen egy dünnyögve elmondott dalból áll, melyben a Kara-gőz minden
földi jónak mulandóságáról, az emberi hatalom hiányosságáról, a korszak romlottságáról,
szóval, mindenről a világon panaszkodik, csaknem saját ronda s ízetlen beszédeiről;
megjegyzendő, hogy a cinikus Kara-gőz mindig erkölcstanitóként lép fel s elnézésre
s türelemre kéri fel a közönséget. Egyszerre pokoli lárma hallatszik, zsémbelés,
veszekedés s betoppan a színpadra, vagyis tulajdonképpen a vászonra, egy rongyos
perzsának árnyképe, hosszú szakállal, magas kucsmával, tövig kiölti a nyelvét,
míg egerek, patkányok és más ronda bogárfélék sans-gene fel s alá futkosnak
testén. Az Iráni (a török gúnynak egyik kedvenc céltáblája) most a legtúlzottabb
phrazisokban kezdi magasztalni nemzetének előnyeit, hazájának szépségeit, s
éppen legjavában foly dicséneke, midőn egyszerre egy töröknek árnyképe, egy
hangos ütés kíséretében megjelen, a perzsát egy csapással földre teríti s darabig
halálos hörgésben a földön hagyja fetrengeni. – Erre a taps és lelkesedés általános
lesz! Karagőz ismét dünnyögni kezd, újra panaszkodik a földi javak mulandósága
felett, s így megy ez tovább a d i n f i n i t u m.
S emellett apraja, nagyja, örege és fiatala örömkönnyeket nevet, míg az európai
néző nem képes megérteni, hogy oly társadalom, mely különben szellemet és ízlést
tanúsít, miképp gyönyörködhetik ily gyermekes rondaságokon.
Még csak egy igen sötét pontot akarunk felemlíteni a keleti nők életéből, oly
sötét pontot, melynek árnya az egyetemes társadalmi és állami létet elsötétíti
s jogosan tekintendő minden társadalmi baj okozójának. Ez a házasság megkötése,
mely a mohamedán világ minden népénél egyaránt esztelen, ferde és természetellenes.
Kelet minden országában azoknak, kik egész életre szövetkezni akarnak legkevésbé
van joguk a döntő szóra. Mindenütt a szülők, tutorok, nénék és nagybátyák lesznek
szerelmesek a házasulandó felek kontójára, helyettük látnak, hallanak és határoznak;
mert az általános vélemény szerint a személyes közeledés teljesen szükségtelen,
s a Fatiha áldó szavai tökéletes elegendőknek tartatnak arra, hogy a házassági
frigyben az egyetértést és szerelmet meghonosítsák.
A fél-civilizált osztályoknál olykor megesik, hogy a fiatal ember alkalmat talál
egy futó pillantást vethetni jövendőbelijére, sőt van eset rá, hogy ily váratlannak
nevezett találkozások eleve elrendeztetnek, - ismétlem, egy futó pillantást
vet reá, mert szóbeli közlekedés hallatlan dolog s amit a kiküldött szerelmi
hírnöknő (S z e v id s i k h a t u m, szépnek, bájosnak és okosnak talál, azt
az illető vőlegénynek jó remény fejében el kell hinnie. Az inkább Keletnek fekvő
országokban, már a gyermekkorban köttetnek a házasságok, miből az illetőknek
legalább a játékéveken át folytatott ismeretség hasznára válik; a dolog lényegében
azonban ez semmit sem változtat; legtöbbnyire a házassági frigy oly lényeket
egyesit, kiknél a kölcsönös vonzalom és lélek rokonság mindig igen kétséges
marad s a számos szerencsés kimenetelű házasság valóban csodának tekinthető.
E helyzetek legélethívebben tükröződnek egy általam lefordított török "eredeti
vígjátékban", mely az ötvenes évek vége felé a "D s e r i d e i H
a v a d i s z" (Új hírek lajstroma) nevű, török lap tárcájában jelent meg.
Szerzője e vígjátéknak, Sinaszi Efendi, a közoktatási tanács tagja, azon mollá-'k
egyike, kik annak idejében Resid pasa által Párisba küldettek, hogy mohamedán
rajongásukat levetkezve, nyugati műveltségre tegyenek szert. Mint az rendesen
történni szokott, Sinaszi is mint istentagadó tért vissza a moszlim szokásoktól,
erkölcsöktől és világnézettől irtózott s minthogy a házasságról körülbelül úgy
gondolkozott, mint nyájas olvasóm, annak gúnyolására a víg múzsához folyamodott
segélyért. Egy felvonásos darabja, mint dramatikus mű csak gyönge első kísérlet,
azonban a házassági szokásokat sokkal hívebben festi a legkörülményesebb leírásnál.
SÁ'IR EVLENMESZI
azaz
Egy költő házassága
Vígjáték egy felvonásban
SZEMÉLYEK:
Mustak bey: a Kumri Khanim vőlegénye és kedvese.
Hikmet efendi: Mustak bey kebelbarátja.
Kumri Khanim: Mustak bey kedvese és a Szakime Khanim nővére.
Szakine Khanim: Mustak bey menyasszonya és a Kumri Khanim nővére.
Ziba Dudu: a vőlegény nyoszolyó asszonya.
Habbe Kadin: Vőfély.
Ebul Laklakat ul Enfi: megköti a Szakine Khanim házassági szerződését.
Batak Esze: a városrész éjjeli őre.
Atak Kösze: utcaseprő ugyanott.
Szomszédok a mesteremberek osztályából.
Színhely: A menyasszony háza.
ELSŐ JELENET
Mustak bey és Hikmet efendi
Mustak bey. Végre hát mégis megházasodom ma este. Mily szerencse, hogy házassági
szerződésem valahára megköttetett. Különben szórakozottságomban és szerelemből,
csaknem minden szerződés nélkül is megnősültem volna.
Hikmet efendi. Lehetséges volna-e az?
Mustak bey. Hát mért ne? Hisz ez az, mit szerelmi házasságnak neveznek.
Hikmet: Különös.
Mustak: Persze. Azoknak valóban sok szerencsét kívánok, kik nem vonzalomból
és szerelemből nősülnek és mégis megtudnak élni együtt. Én részemről soha sem
vettem volna feleségül Kumri Khanimot, ha szerelmemet nem bírná. Mit mondasz
hozzá, nem volt-e okos tőlem, hogy ennyire belé bolondultam?
Hikmet: Meglehet.
Mustak: Mily fiatal, épp oly szép. Valóban, minden tekintetben meg vagyok véle
elégedve. Oh jaj, csak oly varjú forma testvére ne volna az én fehér galambomnak.
Hikmet: Igazság! Hogy is híják azt?
Mustak: Ha nem csalódom, Szakine Chanimnak híják. Szegény, még a neve sem tetszik
nekem.
Hikmet: Mért?
Mustak: Nemcsak, hogy utunkban van és szépségre nézve igen szegény; de 45 éves
koráig otthon is ült mindig, minek következtében szelleme végképp tönkre ment;
óriás púpján kívül semmivel sem bír, mi által feltűnhetne az embereknek. Oh!
Szégyellem, hogy ilyen sógornőm van!
Hikmet: Mért szégyellnéd? Aki rózsát akar, ne féljen a tövisektől.
Mustak: No, úgy neked ajándékozom, még pedig szerződésileg; mért ne lehetne
kijönni vele? Vagy ő lesz okos, vagy te bolondulsz meg.
Hikmet: Csak vigyázz, hogy téged meg ne csaljanak s ne őt varrják a nyakadba
Kumri Khanim helyett; mert hiába! ilyen a világ. Nem is szokás a fiatalabbikat
férjhez adni, míg az idősebb a háznál van.
Mustak: Ohó! Nem szeretem az ilyen tréfát; ha tréfa, csak maradjon meg tréfának.
Hikmet: S tréfából mégis nekem ajándékozod?
Mustak: Hogyan? Csak tréfából akarom odaadni? Dehogy, barátom! Egész komolyan.
Hikmet: Mentséged még vértlázítóbb, mint sértésed.
Mustak: De hát, ki mondja, hogy menteni akartam magam?
Hikmet: Úgy?
Mustak: Pszt! Csendet! Amott jön Ziba Dudu, a vőlegény nyoszolyó asszonya. Tán
elhozta galambomat. Menj ki az előcsarnokba; viszontlátásra!
MÁSODIK JELENET
Mustak bey. Ziba Dudu.
Ziba: Örömhírt hozok neked fiam, örömhírt! A menyasszony jön; már útban van.
Mustak: Oh anyuska! Ha te nem volnál, vágyam teljesítlen maradna! Nem is tudom
miképp háláljam meg jóságodat.
Ziba: Oh fiam! Mit is tennék e gonosz világban, ha nem foglalkoznám ily jó cselekedetekkel.
Hisz a te jóságodat is ismerem. Mit is tehetnék még egyebet a világon. Nem!
nem! nem fogadhatok el semmit. Nem akarok mást semmit, minthogy gyermekeidet
még ősz szakállal lássam, mielőtt szemeimet lehunynám.
Mustak: Végre teljesítetted leghőbb vágyaimat. Élj, amíg csak lehet. (Örömében
ugrál és táncol.)
Ziba. Légy már kissé komoly kedves fiam; hisz túl vagy már a házasulás évein,
s ezt tulajdonképp szégyellned kellene.
Mustak: Hát szégyen, ha megházasodik az ember? Én az ellenkezőt hittem. De most
pusztulj innen. Várj te odakinn a menyasszonyra, én addig idebenn a szégyenkezésben
fogom magam gyakorolni.
HARMADIK JELENET
Mustak bey: (egyedül.) Végre valahára a kalitkába kerül az én galambom. Oh!
csak már szárnyai alatt élhetnék. - De az emberi nemzedéknek bizonyos táplálékra
van szüksége, mit "pénznek" neveznek. Hát ha ő azt találja tőlem kérni,
mit tegyek akkor? Ami hatalmamban áll, az minden az övé legyen. Leginkább vigaszt
adhatok neki. De mi történik a nászajándékokkal? Néhány lakodalmi verssel fogom
megajándékozni, be kell érnie vele.
D a l .
Galambom, lelkem eszményképe te,
Szívemben hadd építsem fészkedet;
Én teljes szívből, lélekből szeretlek
S megérdemled, szívemben hogy építsem fészkedet.
Ez lesz a szegény költő nászajándéka.
NEGYEDIK JELENET
Mustak bey. Hiba Dudu. Habbe Kadin. Szakine Khanim.
Ziba: Fiam, elhoztuk néked menyasszonyodat; jer, vedd karjánál s ültesd a sarokba.
Mustak: (ki örömében nagyokat ugrik, a Habbe Kadin által vezetett Szakine Khanim
elébe megy.) Ah!
Ziba: (Habbe Kadinhez.) Oh, barátom; a vőlegény úr még alig pillantotta meg
a menyasszonyt, és már elájul örömében.
Mustak. Nem az örömtől, de fájdalomtól megszakad szívem.
Habbe Kadin: (Ziba Duduhoz.) Jaj! mily reszketegség fogja el a menyasszonyt.
Tartsd te is, hogy el ne essék. (Szakine Khanim-et egy székre ülteti.)
Mustak: Mi ez?
Ziba: Íme, itt van a halálig elválhatatlan társnője életednek, szeretetreméltó
feleséged, Szakime Khanim.
Mustak. Inkább váljék meg lelkem testemtől, mielőtt az életem társnője lesz.
Ziba: (Habbe Kadinhoz.) Hallod! a vőlegény úr magánkívül van; tán örömében elvesztette
eszét.
Habbe: (Zibához.) Szegény! Vágya teljesedése őrültté teszi!
Mustak: (leverten.) Oh! oh! oh!
Ziba: Csak ne sírj; hadd sírjanak ellenségeid helyetted.
Mustak: Oh be nevetnének ellenségeim, ha helyzetemet ismernék.
Ziba: Menj oda fiam, leplezd le a menyasszony ábrázatját, hogy szíved kissé
gyönyörködjék benne.
Mustak: Minek? Tán, hogy még jobban visszaborzadjak midőn arcába tekintek?
Ziba: Leplezd le, fiam, leplezd le, hogy ne maradj kétségben afölött, hogy csakugyan
ő szíved választottja. (Ő és Habbe Kadin arra kényszerítik Mustak beyt, hogy
a Szakine Khanim fátyolát fellebbentse.)
Mustak: Nem akarok. (Amint kezeit visszavonja azok esetleg Szakine Khanim fátyolában
és vendég hajában megakadnak, s mindkettő Mustak kezeiben marad, míg Szakine
Khanim arca és ősz haja láthatóvá válik.) Mi az?
Ziba: Oh jaj? Most még a leányka szép aranyhaját is kitépte.
Mustak: Igazán! Ősz haja úgy fénylik, mint a fehér arany, nemde?
Ziba: Beszéded nem neki szól, de nekem és a násznagynak. Majd megtanítlak, hogy
kell beszélni. (Habbe Kadinhez) Menj násznagy vezesd el hamar a menyasszonyt
s hozd ide azt az urat, ki a házassági szerződést köti meg. A közeleső kávéházban
van; hadd hozza magával az ott lévő szomszédokat is, hogy ezt az embert ismét
észre térítsék.
ÖTÖDIK JELENET
Mustak bey. Ziba Dudu.
Mustak: Hogyan? A szomszédok kényszerítsenek rá, hogy vőlegény legyek?
Ziba: Igen. A nászszobában vagy a börtönbe fognak vezetni.
Mustak: Százszor szívesebben vagyok börtönben, mint e nőszeméllyel egyházban.
Ziba: Csak menj hát a börtönbe; majd megtudod ottan, milyenek annak kínjai.
Mustak: A miattad szerzett hitelezők áldásával és jó kívánságaival, mégis igen
boldogan fogok élni.
Ziba: S ha megbetegednél?
Mustak: Hitelezőim valószínűleg orvost küldenének, ki ápolna.
Ziba: Hát mit tehetsz?
Mustak: Csak szerencsétlenségemmel kezdődnek azoknak kellemetlenségei.
Ziba: Hát mi baj érheti őket?
Mustak: Akár meg is vakulnék, ha halálom nem válnék kárukra.
HATODIK JELENET
Mustak bey. Ziba Dudu. Habbe Kadin. Ebul Laklakat. Batak Esze és szomszédok.
Ebul Laklakat: (Hálósapkával fején, lép föl.) Mit jelentsen az, hogy álmomból
fölzavartak s ide cipeltek? Nézzétek meg öltözetemet - mintha színpadra akarnék
lépni. Mily botrány! Mit jelent e lárma?
Ziba: (felső ruhája szegélyével arcát elrejtve, Ebul Laklakatnak kezet csókol.)
Bocsánat uram. Lásd, ez a nyomorult, vőlegény akar lenni, és mégis visszautasítja
a forrón szeretett nőt, miután kitépte haját. De ez még nem elég; menyasszonyát,
engem és a násznagyot is oly szidalmakkal illet, melyeket ismételni szégyellek.
Ebul: (Mustakhoz.) Oh, te szemtelen!
Mustak: Méltóztassék megengedni, uram, hogy úgy mondjam el az igazat, amint
én tudom.
Ebul: Hallgass! Ziba asszony, ki hozzád olyan, mint az anya, e szegény teremtés
nem hazudhatott.
Ziba: Igen, uram, a leányt mindenesetre el kell vennie.
Ebul: Természetesen. Ha el nem veszi, jó hírnevét bemocskolja (A szomszédokhoz.)
Nincs-e úgy szomszédok?
Szomszédok: Mindenesetre. Úgy van.
Mustak: Nem vehetem el, uram. Itt tévedés forog fönn; mert nem ezzel, hanem
a fiatalabbal lettem eljegyezve, s azt akarom nőül is.
Ebul Laklakat: Szó sincs róla. Az idősebbiket jegyezted el.
Mustak: Valóban, nem ezt.
Ebul: Tehát engem is meghazudtolsz? Mily szemtelenség!
Batak Esze: Tudja-e uram, hogy erről még egyebeket is beszélhetek? Várjon csak,
mindjárt elmondom. Mint éji őr, rendesen az egész negyedet összebarangolom.
Egyszer, amint úgy barangolok, az utca közepén találkozom vele, s azt kérdem
tőle: Honnan jössz? S tudja-e mi volt a felelete? A Tarater-ból (színház-ból)
jön. Mi egyebet akart, mint engemet szegényt kigúnyolni?
Mustak: Oh mily bölcs ember vagy?
Batak: No bizony, nézzétek azt a lónevü embert! Te marhaőrző te, ha nem hallgatsz
s egyre szidalmazol, majd megtanítlak dörmögni.
Ebul: A gyerek szemtelen s hozzá még bolond is.
Batak: Azt hiszem, legjobb lenne őt egyszerre tömlöcbe és a bolondokházába zárni.
Ebul: Ha tanácsomat követitek, előbb följelentjük gorombasága miatt, s aztán
tovább meg se tűritek a negyedben. Nem kell már nekünk!
Szomszédok: Már nem kell nekünk; nem kell nekünk!
HETEDIK JELENET
Mustak bey. Ziba Dudu. Habbe Kadin, Ebul Laklakat. Batak Esze. Atak Kösze. Hikmet
efendi.
Atak: (kosárral hátán, egyik kezében lapátot, a másikban seprűt tartva.) Nem
kell nekünk.
Hikmet: (Atak mögött belépve.) Mi nem kell nektek?
Atak: Mit tudom én? A szomszédok azt mondják, nem kell nekünk, hát én is ugyanazt
mondom; bizonyosan igazuk van, ha azt mondják.
Hikmet: Jó, de miben van igazságuk a szomszédoknak?
Atak: Hogy igazságuk van, azt igen jól tudom; de bevallom, hogy nem tudom, miben
van igazságuk.
Hikmet: Hát akkor minek avatkozol oly dolgokba, miket nem ismersz?
Atak: Hát mért ne? Nem tartozom tán a negyed nemesebbjei közé?
Hikmet: Ki vagy te tulajdonképp?
Atak: Micsoda? Azt se tudod, hogy én ki vagyok?
Hikmet: Valóban nem tudom.
Atak: Hát akkor minek kérdezesz oly dolgot, amit nem tudsz? Oh! mily tudatlan
vagy? No hát, ezennel tudtodra adom, hogy a legutolsó városnegyedben bérlő,
e városrészben azonban, utcaseprő-főnök vagyok.
Hikmet: Ó te oktondi!
Atak: Ha annyi eszed volna mint nekem, tán te is oly oktondi lennél, amilyen
én vagyok. Hát tulajdonképp mi van abban? Nesze, seperj egyszer te, mutasd meg
mit tudsz!
Ebul: (Mustakra mutatva.) Hogyan, ilyen bűnöst, mint ez, védelmezni mersz? A
bűn helybenhagyása egyértelmű magával a bűnnel. Ennélfogva éppúgy megérdemled
a büntetést, mint ez.
Hikmet: Bocsánat uram. Jól ismerem hibámat; azonban eddig még nem tudom, hogy
ő mit vétett.
Ebul: A legrosszabbat. Nem akarja elvenni a neki eljegyzett leányt s a fiatalabb
nővért követeli. Járja ez?
Hikmet: Ne haragudjál uram, (titokban egy kövér erszényt mutat neki). De a fiatalabbikat
kérjük tőled.
Batak: Uram! mi az? Megvesztegettetni engedi magát.
Ebul: (Batakhoz). Micsodát? Én ilyet tennék? No bizony. (Halkal Hikmethez).
Tedd oldalzsebembe. (Hikmet az erszényt Ebul oldalzsebébe csúsztatja).
Atak: Azt súgja neki: Tedd oldalzsebembe?
Ebul: Dehogy! Én mondtam volna ezt? Azt mondtam, ne álljon oldalam mellett,
nehogy bennem is kétkedjetek.
Batak: Nekem úgy tetszik, mintha a pénzt már félre rakta volna.
Ebul: Isten ments! Rothadjon el a kezem, ha csak hozzá is nyúlt a pénzhez.
Hikmet: Kérem, uram, szíveskedjék az ügyet úgy előadni, amint valósággal van,
s aztán cselekedjék tisztje szerint.
Ebul: Miután kívánságait ily tisztességes módon tetszett előadni, a harag helyébe,
sajnálkozás vonult szívembe. (A szomszédokhoz). Valóban, jó szomszédaim, e percben
új s döntő érv jut az eszembe, melyről eddig megfeledkezém.
Szomszédok: Mi lehet az?
Ebul: Nemde, én az imént azt mondám, hogy a nagyobbik leányt jegyeztem el.
Szomszédok: Persze.
Ebul: De én a "nagyobbik" szó alatt nem azt értettem, hogy évekre
nagyobb, hanem azt, hogy nagyobbra nőtt, mert hisz az idősebb már megis haladta
a 40-et s ennélfogva nem is a vőlegénynek való. Ennyit biztosan tudok, s arról
itt és mindenütt becsületes tanúságot tehetek.
Batak: Ezen őszinte nyilatkozatot mi is igaz esküvel támogatjuk.
Szomszédok: Hogyne! Minden bizonnyal.
Ebul: (Habbe Kadinhez). Vőfély, menj s hozd el a nagyobbra nőtt, vagyis a fiatalabb
leányt, a tulajdonképpeni menyasszonyt. Saját kezűleg akarom által adni a vőlegény
úrnak, hogy ezentúl ne történjék tévedés. (Hikmethez). Ha netán még valami tévedés
forogna fenn, kérem, beszéljen, mert én dicsőségemnek tartom, ha ily jó szolgálatokat
tehetek.
Batak: (Mustak beyhez). Uram, mindaz amit ezelőtt mondtam, nem volt egyéb, rossz
tréfánál. Szomoru valék s azért nevetni és vigadni óhajtottam.
Atak: (Hikmethez). Uram, bocsásson meg. Ha ezentúl, az utcaszemetet kivéve,
még más dolgokba is keveredem, ne legyek többé ember!
NYOLCADIK JELENET
Mustak bey. Hikmet efendi. Zida Dudu, Habbe Kadin. Kumri Khanim. Ebul Lalakat.
Batak Esze. Atak Kösze. Szomszédok.
Habbe Kadin: (Kumri Kadimet vezetve, ki majd szemeit törüli, mintha sírna, majd
egyik kezével arcát takarja el, és ujjain keresztül Mustak beyre pillant). Íme
uram, itt a valódi menyasszony.
Ebul: (Habbe Kadinhez). Miért sír? Vigyázz, visszautasítja a vőlegényt.
Habbe: (Miután halkan suttogott Kumri Khanimmal). Ura, megkérdeztem könnyei
okát. Nem úgy áll a dolog, amint ön hiszi.
Ebul: Tehát mi azoka?
Habbe: Oh, hisz szegénynek csak fájdalmát megújítom. Azelőtt fájdalmában sírt,
hogy nem lehet a vőlegényé. Most pedig, az imént hiába ontott könnyeket siratja.
Ebul: (Halkal Kumrihoz). Könnyeid annyira megindítottak, hogy merő sajnálatból
késztetve érzem magamat, nálad a vőfély szerepet elvállalni. (Kumri Khanimet
Mustak beyhez vezeti). Uram, íme, vedd őt s igyekezzél őt felvidítani. Éljetek
boldogul! Ezt teljes szívből és lélekből kívánom. (Hikmethez). Parancsol-e még
velem?
Hikmet: Oh nem! Csak azt óhajtjuk, hogy a jelenlévőket mind, a mátkapár kivételével,
magával vigye.
Ebul: Miért kíván? Parancsoljon uram! (A szomszédokhoz). Szomszédok, mehettek!
(Ziba Duduhoz). El veled, nászanya. (Habbehez). Pusztulj vőfély!
KILENCEDIK JELENET
Mustak. Hikmet. Kumri.
Mustak: (Kumri Chanimet karon fogva tartja. Mindkettő elragadtatással áll egymás
mellett s szerelmesen néznek egymás szemébe. Hikmethez fordulva). Te nem mész
el a szomszédokkal? Dolgod van-e még itt?
Hikmet: Oh nem, csak még néhány szót szeretnék hozzád intézni.
Mustak: Oh kedves barátom, gyere el reggel, akkor pár ezret intézhetsz hozzám,
s akkor szívesen foglak hallgatni.
Hikmet: Nem, nem; most akarok beszélni veled.
Mustak: No szólj hát, de siess. (Kumri Chanimhoz fordul s keveset figyel Hikmet
szavaira).
Hikmet: Oh, szeretett barátom!
Mustak: Még nincs vége?
Hikmet: No csak várj, még el se kezdtem.
Mustak: Jaj be unalmas vagy!
Hikmet: Sajnálod, hogy oly barát tanácsa nélkül nősültél, amilye barát én vagyok?
Mustak: Még te is gyóntatni akarsz? Mi az?
Hikmet: Látod, úgy jár az, ki amolyan közvetítőknek hisz, kik közvetítői szerepüket
szerelem és házasság dolgában, csak saját hasznukra zsákmányolják ki.
Mustak: Jaj barátom, menj ahová tetszik, különben elkésel; nem kívánom, hogy
valamely ügyedet elhanyagold.
Hikmet: Lásd mennyi bajodba került míg megházasodhattál, dacára annak, hogy
oly jól ismerted feleségedet.
Mustak: Oh, az összekelés előtt csak álmodni akartam boldogságomról, majd hogy
megfeledkeztem róla; de most eszembe jut megint. - Lefekszem s ha álmodom, általad
fogom megfejtetni álmomat.
Hikmet: Menj hát s gondolkozzál afelől, hogy járhatnak azok, kik ismeretlen
létükre egymással összekelnek.
Mustak: (Szemeit dörzsölve). Jaj! jaj! Tanácsod következtében, unalmamban meglepett
az álom, s nem bírok megküzdeni vele. Ha megengeded, kissé lefekszem.
Hikmet: Megyek már, tégy amit tetszik, de ne feledd az adott tanácsot.
Mustak: Hogy is feledhetném? Nem elég gondot és bajt szerzett-e nekem: A házasulás
elméletét alaposan megtanultam, s remélem, hogy a gyakorlati téren sem fogok
többé hibákat ejteni.
(Vége.)
Ruhák
és ékszerek.
Ha váratlanul a nyugati világ belsejéből egyszerre Ázsia kebelébe léphetnénk
át, semmi sem lepne meg bennünket jobban, mint az emberi ruházat különböző volta,
melynek oka nemcsak az égalji viszonyokban, de egyszersmind a művelődési és
erkölcsi állapotban keresendő. Hogy az ázsiaiak elsőbbséget adnak a virító színű
ruháknak, civilizációjuk gyermekkorának tulajdonítható, mely évezredek óta létező
népéletük dacára, még sehol sem érte el a férfikor. Ha középkor idejében, Nyugaton
túlnyomó volt az eleven színű ruházat, sőt még ma is, az éretlen gyermekhez
hasonlólag a társadalom alsó rétegei a tarka, virítós színeket szeretik, mennyivel
inkább menthető a Kurd, Özbég vagy Arab, ha a szerény lila, vagy hamvas színvegyülékü
ruhát kevésbé kedveli a bíbor és skarlát színűnél. Hisz Kelet valamennyi népénél
azon hit uralkodik, miképp az öltözet sötét színezete a lélekre nyomasztólag
hat és kedvetlenséget idéz elő, míg a világos, eleven szín szemre és szívre
egyaránt jótékony hatást gyakorol. Csak a dervis, a mulandóság e járó-kelő képmása,
csak az hordjon földszínű ruhát, ha ő, mi még sokkal dicséretreméltóbb lenne,
még sem akar egész meztelenül járni, és erényeinek fénye, színtelen ruhájától
épp oly mérvben legyen elütő, mint ahogy a bülbül (csalogány) édes dala, tollruhája
igénytelen hamvas színétől elüt.
Valóban sajátságos, mennyivel élénkebbnek mutatkozik az öltözék színezete, minél
inkább Keletnek tartunk. A Bosporus partjain a jancsár tsorbadsik bíbor vörös
dsubbéi, és az udvari apródok sáfránysárga díszruhái rég eltűntek, bár a jancsárok
szokásai és szelleme köztük megmaradt; csak a Nakib-ul-Esref, a próféta utódainak
főnöke és Mekka serifje bírnak első sorban a joggal, hogy zöld turbánokat hordjanak
s egyáltalán ruházatukat fitogtassák, szintúgy a többi szeid, ha mindjárt még
oly szerény körhöz tartozna is. A próféta szerette a zöldet, s habár a hatalmas
ős-apa sírján, már az utolsó cipruságacska is hervadásnak indult, ivadékai a
török-hitű világ nyomorult állapota dacára, még is egyes egyedül csak a remény
színében gyönyörködnek. Ártatlan képzelődések!
Valóban igaza van utazóinknak, ha a Kelet festőileg regényes színezetének egyre
érezhetőbb eltűnése felett panaszkodnak. Csak ha nagyobb néptömegek gyülekeznek
Konstantinápolyban, újra feltűnik emlékünkben Kelet festői népviselete, melynek
egyes részletei ilyenkor fel szoktak még merülni; úgy mint a világos színű feredse'k,
(nőköpeny) vagy a közép és alsó osztályok által öv gyanánt használt tarka sáwlok,
s gyakran még a fanatikus mollá-knál és esznaf-oknál (mesteremberek) divatozó
sal várok- (nadrágok)ban. A lakosság ma már nagyobb részt fekete vagy barna
ruhákba öltözik; a városokban csaknem mindenütt ez már az uralgó divat, mert
bármily furcsán hangzik is, mégis tény, hogy Törökországban már számos osztály
létezik, mely a tarka, virítós öltözetben kabaluk-ot (durva szokást) vagy türklük-ot
törökizmust, mi az elővel jóformán egyértelmű-) lát. Ugyanezen vélemény uralkodik
Persiában is.
Ott, a Szefevidek idejében, kedvenc szín volt a bíborvörös; ma, a társadalom
minden rétegéből ki van küszöbölve, s habár még mindig egyszínű szöveteknek
adatik az elsőbbség, azok mégis már a zöld, kék és sárga szerényebb árnyalatait
tüntetik fel. Csak a nomád maradt hű régi szokásaihoz, ő és megtelepedett törzs
és hittársai, csak a vad színvegyülékű ruházatot kedvelik. Az erzerumi, karputi,
diarbekeri és moszuli bazárokban, többnyire nomád Kurdokkal találkozunk, kik
még mindig világos vörös köpenyekben, csizmákban és nadrágban járnak s Közép-Ázsia
legmagasabb hivatalnoki köreiben szinte még nagy kitüntetésnek tekintik, ha
khántól lángvörös csapant vagy tógát kapnak ajándékba s abban nyilvános helyeken
díszeleghetnek. A chivai khán évenként hat, sőt tíz teveszállítmány bíbor-szín
posztót használ el, melyeket királyi kegye jeléül szokott elajándékozni; Bokharában
és Khokandban körülbelül kettős mennyiségű kendő fogy el; valamint Khinában
bizonyos színek, bizonyos hivatalhoz csatolván, úgy a Khanságok határain belül
is, csak oly családoknak szabad a bíborszint viselniök, melyeknek fejét az uralkodó
megajándékozá.
Színre nézve tehát, a török hitű kelet- és nyugatközti különbség, lassanként
tünedezni kezd; azonban szabásban és formában, egészen másképp áll a dolog.
Ezekben, ha nem tévedek első sorban a kényelem, s azon felül még az illem is
irányadó. A kényelem bő, gazdag redőzetű ruházatot igényel, hogy fesztelenül
lehessen ülni, a mozgásban mi sem akadályozzon és hőség esetében szabad tere
legyen a levegőnek. Az öltözetbeni illendőség a török s egyáltalán az ázsiai
illemszabályokhoz simul. Európai fogalmak szerint eleget teszünk, ha bizonyos
részei a testnek befödetnek; Keleten sokkal tovább mennek, mert még távolról
sejtetni sem engedik az ily testrészek létezését. Testhez simuló ruhák, melyek
e testrészek körvonalait elárulják, illem, sőt a szeméremérzetet sértőknek tekintetnek.
Mindent tengernyi redőbe kell rejteni, csak sejteni szabad, de látni nem.
Minthogy ez már ősidők óta divatozik Ázsiában, tán jogosan feltételezhető, hogy
a ruhának zsákszerű alakja, már az ókorködbe vesző ideje óta egész a mai napig
változatlan maradt Ázsia belsejében. A tág redőzetű ruházat duzzadó lepleiben
semmi sem látható az egyénből, csak az arc; mert kezek és lábak aggályosan elrejtetnek.
A ruhakészítőknek, vagyis jobban mondva, Törökország reformátori szellemeinek,
a ruházat, ezen a szépészettel éppen nem egyező sajátsága lebeghetett szem előtt,
midőn az uj aera kezdetével a nemzeti viseletet az európai ruházattal igyekeztek
fölcserélni. Ma a török divatfogalmak, főképp a férfiaknál, már nagyon megközelítik
az európaiakat, azonban a régibb générátió a francia ruhát csak török átalakításban
szereti; t. i. oly nadrágot, mely széltibe-hosszába, pazar redőkbe simul s még
hordozójának jókora testessége mellett is, kényelmesen be fogadna egy második,
sőt harmadik hasonló alakot is. A szerti-nek kabát, vagy helyesebben felső kabát,
oly bőnek kell lennie, hogy alatta még egy-két rövid entárit (gyapozott zubbonyt)
is lehessen hordani, melyek selyemből vagy szőr-szövetből készülnek, a mellényt
helyettesítik. E felső ruha, mely magas álló gallérral van ellátva, még 34 Reaumur
fok melegnél is szorosan begombolva viseltetik; lebbentyűinek oly hosszúaknak
kell lenniök, s oly sürün egymásra kell hullniok, hogy a legbátrabb lépésnél
se nyíljanak széjjel, s leülésnél, – értem az alávetett lábakkal való ülést
– a lábak nyomát se engedjék látni. A nyakravaló, vagy bármily nyakkendő féle
szükségtelennek tarttatik, s minthogy a brusszai selyem ingnek (hariri) nincsen
galléra, a nyak minden időjárásnál szabad marad.
Legfurcsábbnak tűnik fel az ily európai törököknél a láb és fej ruházata. Az
első, télen-nyáron nehéz felső és alsó cipőből áll, mely még a legkisebb lábat
is egy szerény elefánt talphoz teszi hasonlóvá, s valóban, sajnálatra méltó
látványt nyújt a potrohos efendi, kit a rekkenő nyári melegben, Konstantinápoly
nyomorult kövezetén ily kettős lábbeliben lát az ember tova bicegni. Hát még
a fejviselet! A régi festői görög sipkának mily mulatságos karrikaturáját képezi
a divatosított török fez. A fiatalabb török világ, kevésbé a homlokba nyomott,
kisebb fezzeket hord; de az idősebb urak, s újabb időben maga a szultán is oly
idomtalan nagy fezzeket választanak, hogy a fej úgy néz ki bennük, mint valami
lábasban úszkáló tárgy. Homlok, szemek, fülek, nyakcsigája, minden eltűnik az
ilyféle osztó zsákban, s hogy mily hatást gyakorol a fez az ily légmentesen
elzárt koponyára, legjobban megítélhető azon sűrű verejték cseppekből, melyek
az így megkínzott efendi homlokáról, annak keblére és nyakára peregnek alá.
Ez a malgré lui civilizált oszmánlinak gyönge képmása. Amíg fiatalok s nőtelenek,
a dandyk szívesen öltözködnek á la franca, sőt sokan, francia szabóknál dolgoztatnak;
azonban, ha az évekkel a háj nő és a mozgékonyság fogyatkozásnak indul, a jó
törökök bele kívánkoznak ismét régi kényelmes nemzeti viseletükbe, mely valósággal
kényelmesebb s tán egészségi tekintetben is, (természetesen a helybeli s égalji
viszonyok szerint ítélve) alkalmasabb. Költségesebb ugyan, ellenben tartósabb
és a keletiek ízlésének sokkal inkább megfelelő, mint az Európából átszármazott
divat.
A mondottakon kívül a keleti még egyebet is követel ruházata alakjától, t. i.
azt, hogy természetes testi megjelenésének nagyobb terjedelmet kölcsönözzön,
szóval: hogy őt impozánsnak, tiszteletet parancsolónak tüntesse föl. Az európai
ruházattal ezt nem érheti el, míg nemzeti viselete ezen irányban teljesen kielégítő.
A salvárok, eme többnyire igen hosszú bugyogók, melyekre tíz-tizenöt rőf széles
posztó szükségeltetik, nemcsak a csípők körül emelik az alakot, de a tág övvel
kapcsolatlan, – melyet a legvastagabb sáwl tíz-tizenötszöri körülcsavarása a
test körül, képez – a vékony s görbe lábak elpalástolását is fényesen elősegítik.
Ehhez hozzájárul még a bokáig leérő "dsubbe," mely alatt az inghez
közel, a rövid, gyapozott "entari" s e fölött a második bő zubbony,
névleg "szalta" viseltetik; s ha, finis coronat opus, még az óriási
turbánt is odaértjük, – mely minden időszakban s minden törökhitű népnél oly
terjedelmes, hogy éjjel bízvást párnául s nappal napernyőül szolgálhatna – akkor
a mondat: "törpékből óriásokat teremteni", nem fog túlzottnak hangzani.
Valóban, a példabeszéd: a ruha teszi az embert, sehol sem találóbb mint Keleten.
Minthogy ruházatuk által minden áron minél tekintélyesebbeknek akarnak látszani,
az anatoliai s rumeliai törökök még ma nagy mennyiségű fegyvert hordanak övükben.
Igaz, hogy az idő rég elmúlt, midőn az oszmanli vagy mohammedán katonai jelvények
által tekintélyt tudott magának szerezni. Egész fegyverkészlete az újabb európai
gyártmányok ellenében, ártatlan játékszerré törpült: s mégis soha, se télen,
se nyáron, sem otthon, sem az utcán, sem békés értekezletek alatt, de még a
mecsetben sem teszi le fegyvereit. Turistáink gyakran megijednek e vándor fegyvertárak
felett, pedig ezek csak ártalmatlan ijesztők. A nyakig felfegyverkezett keleti,
távolról sem ébreszthet valóságos ijedelmet; a gyilok, a handzsár, a pisztolyok,
a kard és egyéb fegyverei csupán csak luxustárgyak, egy vas korszak, az eltűnt
ázsiai hatalomnak emlékjelvényei. Ennélfogva nem is szabad csudálkoznunk, ha
minden lépten, mellyel Kelet belsejébe hatolunk, e valósággal keleti nézet nyomatékosabb
nyilvánítására akadunk. A nyugati mohamedánok hosszú dsubbéja, csaksurja és
salvárja, messze Keletnek lakó testvéreiknek épp oly banálisnak, érdektelennek
és silánynak tetszik, mint a törököknek a mi európai öltözetünk. Hajlandó vagyok
hinni, hogy a csípőkre feszesen odasimuló, szűk dsubbénak határvonala ott található,
ahol az osmanli-világ, mely a szó szorosabb értelmében a nyugati-mohammedánismust
képviseli, megszűnik.
Az arabok, kurdok, persák, afghanok és közép-ázsiaiak, ugyan szinte dsubbé-nek
nevezik felső ruhájukat, azonban szabása inkább a régi, kezdetleges hirka, vagy
aba jellegével bír, mely formára, szövetre és készítés módra nézve, keletiebb,
s az ázsiai hanyagságnak s tétlenségnek inkább megfelel. Az aba két-három nem
függőlegesen, hanem vízirányosan összevarrt szövetdarabból áll, sok helyütt
egy darabban szövetik s nem egyéb, mint egy bő, elől nyitott kabát, mely gallér
helyett egy félkörű, ujjak helyett két hosszúdad nyílással bír, gombok helyett
pedig, két lényegtelen, lelógó zsinórt mutat fel, s hogy minden tekintetben
eleget tegyek leírásának, úgy rakható össze, hogy még használatlan szövetvégnek
tartható s nem valami elkészült ruhadarabnak. Ugyanezen szabály szerint készültek
a középkorban a híres damaszkusi és aleppói entari-k, sőt még a brussai és kóniai
nemezkabátok is egy darabban szövettek, tökéletesen mellőzve a jó állás eszméjét,
mely nálunk oly nagy szerepet játszik; mert a moszlim-hitű Ázsia népviseleteinek
átpillantásánál világosan kitűnik, hogy ott sem divat, sem fényűzés nem irányadó,
hanem egyedül csak a test kellő fedezése vétetik tekintetbe, mint fő cél.
Európai művészek, a keleti ruházat hanyag alakulásában, annak tág redőzetében
festőit, sőt regényesen szépet akarnak látni. De e nézetet szépészeti szempontból
nem lehet okadatolni, mert ruházatában, valamint egész lényében a keleti ember
csak azon fenséges közönynek ad kifejezést, mellyel az egész világot s minden
földi dolgot szemlélni szokott, s pompa és ízlés ruha dolgában, a mi fogalmaink
szerint soha sem jutottak érvényre Keleten. Ha a keleti gazdagnak vagy tekintélyesnek
akar látszani, valamely drágakövet, vagy egyéb értékes ékszer darabot aggat
magára; arannyal, ezüsttel díszeleg, azonban anélkül, hogy e tárgyakat öltözetével
egyesítené. Hányszor történik, hogy oly emberekkel találkozunk, - főképp a régi
jó idők emberei közül - kik rongyos ruházatukon értékes gyémántokat hordanak,
oly emberekkel, kik kaftánjukat pompás övvel szorítják testükhöz, sőt olyanokkal,
kik mezítláb s elrongyolódva járnak s mégis oly ékszerekkel pompáznak, melyeknek
legcsekélyebb része is már kiváló jómódúságról tanúskodik.
Nem tagadom, hogy európai szemünk, mely Nyugat célszerű öltözetéhez szokott,
némi meglepetéssel pillantja meg az arabot, ki feltűnő hanyagsággal magára veszi
abáját, vagy a persát, kinek sugár termete posztó dsubbéja tág redőzetébe vész,
vagy az afghánt, ki vászon tógáját a római ókor szokása szerint vállára veti.
Azonban előttem, ki e tünetekben az okok okadatát láttam csak, az úgynevezett
regényesnek költői színezete teljesen elhalványult. A gondolat, tág, duzzadó
öltönyök által tekintélyt akarna szerezni, mindig gyermekesnek s barbárnak látszott
nekem, de még inkább a ruházat szabása, mely minden foglalkozást meggátol; mert
csak rá kell pillantanunk egy bokáig redőibe burkolt keletire, s öltözékéből
azonnal világosan kitűnik az eszme: hogy ezen ember restségre és tétlenségre
született.
A keletinek e vétkes restségét minden előmozdítja, s ha munkája hevében már
csakugyan felköti hosszú ruháját, – s Keleten már példabeszéddé vált, hogy az
munkás embernek tartatik, ki öltönye szegélyét övébe gyűri, – mégis, az így
felgyürkőzött férfi gazdasszony sem képes oly szabadon mozogni, mint a nyugati
ember, ki minden mozdulatában valamint öltözetében ernyedetlen szorgalomról,
munkás életről tanúskodik.
Költőiség, de nem szántszándékos költőiség egyedül csak a mohammedánok fejviseletében
található. A turbán (dülbend-muszlinból, mit a franciák dulbánnak vagy turbánnak
neveztek), mindenkor szebb és festőibb vala a nyugatiak fövegeinél. Egy Konstantinápolyban
megjelent kőmetszetű képen, mely valamennyi szultánt, Oszmantól kezdve egész
Abdul Medsidig ábrázol, körülbelül 32 turbán látható. Sajátságos, hogy mindannyi
egymástól különbözik s korszaka, vallási- és politikai nézeteinek jellegével
bír. A próféta halálától fogva az abbaszid khalifák bukásáig, a vallásilag hivatalos
turbán nem volt egyéb, mint a szokásos sapka rendszeres körülcsavarása a szokott
vászonnal. Később a bő tekercs kerekdedséggé változott; a turbánt már nem csavarták,
de fonták s már Orkhán idejében e fejdísz oly complikált volt, hogy minden tekintélyes
török hitű gentlemannek külön turbánfonót kelle tartania. Harcias szultánok
kicsi, könnyen tekert turbánokat hordtak, a vallásos fanatikusok pedig nagyokat,
golyószerűeket – a legjobb szer a fejet megnehezíteni, hogy az előre hajolva
oly kinézést kölcsönözzön tulajdonosának, mintha az folytonosan vallási elmélkedésekbe
merülten, soha se merné tekintetét felemelni. Víg uralkodók, phantastikus csomókká
köttették turbánjaikat. Cyprus hódítója, a tsirkásznők iránti szerelmének és
részeges hajlamának, turbánja változó, ledér fonataiban adott kifejezést. Hódítók,
túrbánjaikat kócsagtollal, vagy a hatalom egyéb jelvényeivel díszíték; elpuhult
hárem hősök gyöngysorokkal aggatták tele s valóban igen sajátságos mily sokféle
eszmére vetemedtek a keletiek végleges szemfedelük elrendezésében. Mindemellett
a turbán szép és festői maradt; sőt még ma is az, midőn már az eltávolítás küszöbén
áll. A nyugatiak azt mondják: a haj, a fej ékszere; a keletinél e mondat a túrbánt
illeti s valóban a becsületes uj-oszmanlik, vörös serpenyű formájú fövegeikkel,
óhitű keleti hitsorsosaik mellett igen nyomorultan néznek ki.
A mollá-k kápráztatóan fehér turbánja, bárha ma már csak hanyagul, sajátkezűleg
csavartatott, még mindig bizonyos fokú előkelő tekintélyt kölcsönöz, épp úgy,
mint az anatóliaiak turbánja, mely durva, tarka-barka sáwlból tekerve, különösen
magas növésű embereknél soha sem téveszti el hatását.
A turbán nem csak föveg, nappal egyúttal napernyőként, éjjel kényelmes párnául
szolgál, sőt gyakorta valóságos készlettartóul használtatik. Redőiben sokan
fogvájókat, fogkeféket, szemport, néha még sót és borsot is tartanak, másoknál
a papírpénzt és levelezést rejtegetik, s a nagy többség egyik vagy másik végét
törölgetésre is használja, főképp a vallásos mosdások után. Annyi kényelem és
haszon a föveggel egyesülve, valósággal nem csekély előny! Rossz néven vehetjük-e
hát a törököktől, ha annyira nem akarják a turbánt a fezzel felcserélni? "Minden
moszlim-hitű testvér", mondja a próféta, s ha a turbán nem is szerepel
mint a nemzetiség ismertető jele, mégis mindig nyíltan magán hordja a rang,
vallás és politikai nézetek jellegét.
Míg bizonyos országokban a zsidók és keresztények fekete, durva pamut turbánokat
kénytelenek viselni, hogy általuk rabságuk szomorú jelvényét fitogtassák; más
országokban, pl. Közép-Ázsiában és Persiában e fejviselet minden nem török hitűnek
végképp tiltva van. Még az óhitűek közt is a zöld szín árnyalatai egyes egyedül
a próféta utódainál találhatók; Konstantinápolyban az utóbbiak többnyire zöldségkereskedők
s turbánjuk színe egyúttal üzletük komikus jelvényévé válik. Persiában e szentelt
család tagjai életfogytig kék színű turbánt hordanak, a zöld szint pedig síremlékeik
kupolájára szánják. Kereskedők, mesteremberek és más rendek tarka-barka turbánokban
gyönyörködnek; világfi létükre nem ellenkeznek a földi lét tarka változatosságaival
s nem átallják életkedvüknek még turbánjaik által is kifejezést adni. A nemesség,
tudományosság, vallásosság és hatalom jelvénye, mindig a fehér turbán volt s
mai napig is az maradt.
Még a civilizáció fokozatai is, melyek az iszlam különböző népcsaládjait jelenleg
is jellemzi, e csodálatos fejdíszből ismerhetők fel. Mekka serifje, valamint
e szentelt város minden nemes lakója büszke reá, hogy a lepedőt ma is még ugyanazon
módon csavarja, mint az Ő Szentsége boldog idejében divat volt. Bagdadban, Damaszkusban
és Jeruzsálemben sokan dicsekednek még azzal, hogy turbánjuk a leghívebben megmaradt
ama régi formánál, mely a khalifák alatt napirenden volt; míg Brussában, Kóniában
és Bokhariában buzgó hittársak minden áron bebizonyítani igyekeznek, hogy fövegükben
ma is még a híres Baktash, Mevlana-Dselaleddin-Rumi és Behaeddin divatát követik.
Persiában, a kedvelt Szefevidák, Afghanistánban a Gaznevidák és Indiában a hatalmas
Ekber sah és Evrengzib turbánjait akarják utánozni. A turbánban terjedelmes
történelmi képet bírunk, s habár a népviselet általán az idő és korszellem különböző
befolyásainak engedni lesz kénytelen, a turbán mégis mindenkor a letűnt századoknak
elveszett nagyságának és mélyen gyökerező vallási és dynasztikus érzelmeknek
rendíthetetlen képviselője marad.
S a fehérneműben, vagyis jobban mondva, a tisztaság e nélkülözhetetlen kelléke
iránt tanúsított közömbösségben, nem-e szinte ki van fejezve Kelet egész élete
és szokása, veszedelmes bölcsészetével együtt. Vajon a rómaiak, görögök, vagy
az ókor bármely népei, sőt a nyugatiak is a ködbe vesző régi időkben, különös
gondot fordítottak-e a fehérneműre, azt ugyan tán senki sem lenne képes határozottan
felmutatni; mindazáltal hinni merem, hogy az a fent említett népeknél mégis
jobb állapotban lehetett mint az újkori keletieknél. Keleten nemcsak a szegény
és középosztály oly feltünőleg hanyag a fehérnemű tekintetében, de még a legmagasabb
és leggazdagabb körök sem tesznek kivételt e téren.
Habár Törökországban és az arab városokban a fehér, gázeszerű, fél selyemkelmék
alsó ruházatra már a középkorban is használatban voltak, a tisztaságot előmozdító
ruhaváltásra, soha nem fordíttatott gond, s mint hajdan, úgy ma is szokásban
van, hogy a felső ruhák nagy mennyisége mellett, csak két-három, legföljebb
hat ing vétetik fel a ruhatárba. Persiában és a távol Keleten, e részben még
sokkal szomorúbbak a viszonyok. Emberek, kik százanként költik az aranyakat
ruhákra és ékszerekre, alig bírnak annyi fehérneművel, amennyi egyszeri váltáshoz
szükséges; s nemcsak gazdag kereskedők, még a magas aristokrácia khánjai és
miniszterek is jóval szegényebbek fehérneműben, mint nálunk a legszegényebb
munkás osztály. Persiában a nép zöme sötétkékre festett nanking ingeket visel,
mi által a szenny láthatatlanságát, és a redőkben fészkelő, fehérbőrű apró teremtések
észrevehetőségét akarják elérni. Semmi sem undorítóbb az idegenre nézve, mintha
valamely nagy urat lát, ki a legpompásabb rubintokkal és gyémántokkal teleaggatta
magát, a szolgák egész seregétől környeztetik, s kinek pompás selyem öltönyeiből
a szennyes ing egy sarka kandikál ki.
Teheránban való tartózkodásom idejében még Ő Felsége is csak tíz európai inggel
bírt, melynek minden igazhitű Siita ijedelmére, egy hitetlen francia nő kezei
által mosattak, keményíttettek és vasaltattak. Iránban az említett ruhadarab,
a büdös hennával kent testtel való folytonos érintkezés következtében, még azonfelül
igen rossz szagot is terjeszt, s a rikító ellentét, melyben a benső tisztátalanság
a külső fénnyel áll, legjobban bizonyítja, mennyire hódol minden Keleten a külső
látszatnak. Közép-Ázsiában, hol a bokáig érő ing házi ruhául, sőt nyáron öltözetül
is szolgál, valamivel több gondot forditanak a fehérneműre. A fehér ing főképp
az imádságokhoz nélkülözhetetlen, s még sem bírnak, sem a turkesztániak, sem
az afghánok, az ingeknek valami különös fölöslegével. Emlékszem, hogy a híres
Doszt Mohammed Khán fiát láttam, amint az néhány órára meztelenül aludt felső
ruhái alatt, hogy szolgája egyetlen ingét kimoshassa. Valóban hercegi fogalmak
a tisztaságról!
A távol Keleten a ruházat még hosszabb, még esetlenebb, alkalmatlanabb és a
szépészettel még inkább ellenkezik, mint az iszlam világ nyugati részeiben.
Mindenesetre sajátságos marad, hogy oly népek, melyek inkább lóháton, mint gyalog
járnak, olyan duzzadó, redőzetes ruházatot használnak, mely a lovas évolutiókra
éppen nem alkalmasak. A lovas keleti még bizonyos érdeket talál benne, ha ruhapompáját
növelheti, miután az öltözet súlya nem általa, hanem lova által hordatik. Nemcsak
Bokhara, Khokand és Kasgar özbégjei hasonlítanak öltözetükben a tizennyolcadik
század kipárnázott hölgyeihez, de a Kharezmi és harcias Afghán, kiknek lovagias
és hősies eljárását angol írók annyira ünnepelték, szinte gyalog, mint lóháton
is inkább a Nebukadnezár opera valamely karénekesnőjére emlékeztet, mint a katonára.
A testhez álló ruha ugyan kevesebb kecset kölcsönöz mint a bő, azonban kevésbé
is gátolja a mozdulatot, s a közép-ázsiaiaknak tág redőzetű öltönye, mely könnyen
megragadható, gyakorta igen végzetessé válik reájuk nézve, a köztük folytonosan
dúló háborúskodások alkalmával. – – –
Keleti ékszer! Nemde kedves olvasóm, nagyszerűt, hallatlant vársz, s kíváncsi
vagy? A Kelet számos leírója, képzeletedet bizonyára felizgatta, azt azonban
engedd meg nekem, hogy az igazságot fel ne áldozzam amaz érdekfeszítő regényes
leírásoknak, a őszintén elmondjam, hogy Kelet régi, kápráztató fényével a csillagokat
elhomályosító ékszere ma már nem egyéb szegényes csillámnál. Pompa - melyről
még szólani fogunk – ugyan létezik még, de ékszer, bámulatot ébresztő ékszer,
melytől az európai szem kápráznék, csak igen ritkán található. A józan oszmanlik
régi előszeretetüket, mellyel a hiu pompán csüggtek, nejeikre vitték át s ezek
csakugyan nehéz gyöngysorokkal, nyakékekkel, boglárokkal, karperecekkel, gyűrűkkel
és fülbevalókkal szokták magukat teleaggatni, míg a férfivilág, már csak rubint,
gyémánt vagy zaphir ékítette zsebórákkal, gyűrűkkel és pecsétnyomókkal óhajt
fényleni. A pecsétnyomók a keletiek e steréotyp-aláírása és minden gentleman
alter egoja, apró selyem zacskókban tartatnak, melyeket a keleti ember csupasz
testén hordana s még saját gyermekei előtt is aggályosan rejtegetni szokott.
Művészileg metszett drágakövekből állanak, melyek aranyba foglalvák s gyakran
nagybecsű ritkaságok és régiségek. A régi, angol gyártmányú órák, nem ritkán
szinte gyémántokkal vannak kirakva, s gyakorta még a cselédség is 500, 1000
frankos génfi órákat hord.
Az ó-törökök, hagyományos szokás szerint a nyeregszerszámot szokták fényesen
kiállítani, az új-törökök e költséges fényűzést a kocsikon gyakorolják; valóban
nevetséges pazarlást visznek véghez e téren s a finom tükörüveggel és ezüsttel
díszített, Párisban készült hintókat, néhány hét alatt Byzánc pokoli kövezetén
engedik összezúzatni, mert a Szajna, vagy Duna partjairól még nem került a Bosporushoz
oly kocsi, mely ott két-három hónapnál tovább tartott volna.
Habár e fényűzési cikknek nagy pénzösszegeket áldoznak is, mégis legfőképp egy
tárgy az, melyre a keletiek leginkább összpontosítják fény-szenvüket, s ez a:
pipa. A nagy borostyánkő csutora a gazdagoknál értékes kövekkel van kirakva,
s bizonyos ünnepélyes alkalmakkor csibukok adatnak körül, melyeknek minden egyes
darabja, több ezer frankba kerül. Midőn a mai belgai király, akkoriban még brabanti
herceg a Keletet beutazta és Abdul-Medsid vendége volt, efféle csibukokkal szolgáltak
neki; azok rendkívül megtetszettek a hercegnek, s a Szultán, kinek e tetszését
kinyilatkoztatá, az ily alkalommal szokásos keleti udvariassági formulával válaszolt
reá: "Ajándékod legyen!" merő, üres phrázis, mely soha sem értetik
komolyan. A herceg azonban, kinek ereiben még Coburg vér folyt, egész komolyan
vette a dolgot, s elutazása napján valamennyi tárgyat, melyeknek értéke pár
százezer frankra rúgott, egyszerűen málháiba pakoltatott. A belga trónörökös
mellé rendelt török szolgaszemélyzet ijedelemmel nézte, mi történik és siettek
a Szultán szavait a szokásos keleti ildomszabályok szerint megmagyarázni; azonban
ő Felsége erről hallani sem akart, s határozottan mondá: "Szultánok nem
tréfálnak!" s valósággal, az egész gyűjtemény Brüsselbe vándorolt. Viszont
ajándékul a brabanti herceg egy művészileg készült virágtartót küldött, csodaszerű
féldombor művel és vésett képekkel, de értékre nézve bizonyára százszorta csekélyebb
kedveskedés, mint a magával vitt, akaratlanul átengedett ajándékok.
Persiában még nagyobb mérvben uralkodik a pipafényűzés, valamint egyáltalán
a keleti pompának ott sokkal inkább hódolnak, mint másutt Keleten, mi legfőképp
azonban, a fényes ruházatban s nemes ércek használatában nyilvánul, miket pazarul
látni a nyeregszerszámokon, miután a persa, a régi hagyományhoz híven, még mindig
a p a r e x c e l l e n c e lovas népnek mondható. A bútorok és evőedények nemes
ércekből való készítése, ma ugyan már a ritkább esetek közé tartozik; csak régi
családoknál találhatók még imitt-amott, a régi jó időkből fennmaradt ezüst mosdótálak
és vizeskorsók, gyertyatartók és tányérok, valamint arany serbetcsészék. Az
egyetlen edény, mit a bosporusi törökök még ma is díszesen állítanak ki, a kávéscsészék
apró aljai (zarf); a belföldi ipar filigrán munkából készíti s gyakorta drágakövekkel
is ki vannak rakva.
Minthogy a nyugati művelődés növekedő befolyásával a régi török szokások mindinkább
Ázsia keletiebb vidékei felé szoríttattak vissza, a gazdag és ékes fegyverek
már csak Arábiában és Kurdisztánban találhatók, ámbár ezüst és arany kardhüvelyek
és markolatok, valamint hosszú dömöckölt, arannyal, ezüsttel, drágakövekkel
kirakott puskacsövek, értékes handzsárok és gyilkok, már a ritkaságok közé tartoznak
s többnyire a régiségeket vadászó, európai turisták által vitetnek ki. Amint
e tárgyak Ruméliából és Anatóliából érkezve a konstantinápolyi bazáron megjelennek,
azonnal oly áramlatba jutnak, mely azokat mindenestül Európába sodorja s ritkán
térit meg valamit belőle Keletnek.
Irán több eredetiséget őrzött meg a műipar terén; habár az ókorban nagyhírű
kardok gyártása Iszpahánban és Khorasanban megszűnt, mégis kell, hogy minden
tekintélyesebb perzsának birtokában legyen néhány pompás fegyver darab. A drága
fegyverek iránti szenvedély természetesen a közép-ázsiaiknál még nagyobb, minthogy
már a középkor óta nagy gondot forditanak fegyverek díszítésére s egy értékes
gyilok, paizs vagy kard ajándoka még ma is egyértelmű valamely méltósággal való
felruházással.
Egyáltalán igen jellemző a körülmény, hogy Kelet népeinél drágakövek és nemes
ércek nemcsak díszül és piperéül, de egyúttal talismánok és gyógyszerek gyanánt
is szerepelnek bizonyos bajok ellen. A sárgaságban szenvedőnek, aranypénzek
folytonos viselését ajánlják, azon hit révén, hogy a sárga pénzek a rokon színt
magukhoz vonják s ez így az ember testéről eltűnik. A tekintet merev elmerülése
a kristálytiszta gyémántba, a kedély borultságát oszlatja el, a szemről elvonja
a gondok fátyolát, az embert éleslátóvá teszi és felvidítja. Akinek szeme a
rubint mély pírjában gyönyörködik, az megnyeri a tehetséget, a tiltott ital
élvezete nélkül is, magát ittas mámorba beleképzelheti. A vörös rubint és vörösbor
rokon tárgyaknak tartatnak; mindkettő a kedvesnek bíbor ajkai képmásául szolgál,
s a költők annyiszor hasonlíták a rubintot a borhoz és leányajkakhoz, hogy a
szerelemtől lángoló keleti a hideg követ csókolva, az üde leányajk meleg viszoncsókját
véli érezni. A törökkő azúrkékjében, úgy szól a monda, felhőtlen boldogságú,
letűnt élvezetű vidám órák emléke tükröződik, s e kőért, főképp ha a női kebel
formájával bír, már százával fizették az aranyokat. A keleti e köveket egyre
forgatja szemei előtt, azon hitben, hogy ily módon bizonyos fényben csillogtathatja
s e sugár törések szépsége által előidézett érzelmeinek folytonos sóhajtások
és felkiáltásokban ad érzelgős kifejezést.
Igen, minden egyes kőnemnek meg van a maga értéke és jelentősége. A jámbor dervis
és szerzetestárs, rongyos öltözete mérséklet-övének csatját bizonyos kőnemmel
díszíti, mely egyházfőnökétől ruháztatott át reá, s inkább válik meg minden
világi javaktól, mindentől, mihez szíve vonzódik, mint e szerény kőtől. Figyelemmel
kísértem vallási rajongókat, kik egy bizonyos erezetes kőnemet (holdkövet) alázatos,
gyötrelmes kegyelettel bámultak. E kövek leginkább Nedsef környékéről, Ali nyughelyéről
kerülnek, s keleti hit szerint, erezetük nem egyéb, mint az általánosan szeretett
hős khalifa áldott szakállának egyes szálai. E kövek egész Khináig exportáltatnak,
s ámbár helyben, a szabadban találtatnak, Jarkendben, Kasgárban és az egész
chinai tatárországban, szívesen cseréltetnek föl drágakövekért.
A csodatévő kövek száma, melyek leginkább ellenszerül használtatnak, szintén
nem csekély. Főképp a sivatag fiainál nagy tiszteletben részesülnek, s még ma
is megmagyarázhatatlan maradt előttem, s az európai olvasónak hihetetlennek
fog látszani, hogy egy turkomán főnök, egy mérges kígyó által megmart egyént
azzal gyógyított meg, hogy egy kicsi fekete kővel mindaddig megnyomkodta, míg
minden fájdalom megszűnt. Nemkülönben a mesebeli bölcsek köve is szorgalmasan
kerestetik a keletiek által, s állítólagosan, már sokaktól megis találtatott.
Régi romok körül és más kísértetek s boszorkányságról elhírhedt helyeken, gyakran
találkozik az ember egy hórihorgas, sovány, zavart kinézésű dervissel, ki napokig,
sőt hónapokig is keresgél, anélkül, hogy modora és eljárása által csodálkozásra
adna alkalmat. A bölcsek kövét keresi, mondják egyszerűen, az aranycsinálás
főalkatrészét akarja feltalálni, s nemcsak hogy senki sem zavarja őt hasztalan
foglalkozásában, de étellel és itallal is elláttatik annak tartama alatt.
Legmagasabb fokára ért s legelterjedtebb volt a drágakövekkel való fényűzés
Közép-Ázsiában a középkor iszlamita uralkodóinál. Az óvilág keleti és nyugati
része, még Európa is onnan szerezte drágaköves ékszereit és az erre vonatkozó
tudósítások, a bagdadi khalifák, iszpaháni széfévidák, lahórai indus uralkodók
és transoxaniai timuridák udvaraiból, semmiképpen sem sorozhatók a mesevilág
túlzott képzelemképei közé.
Az arab tengeröböl, India, Bedakhsan és Khorasan voltak a drágakövek kifogyhatatlan
léthelyei; ott merültek fel ama ragyogó egyes csillagok, melyek némely koronázott
fő homlokán sugárhintő nappá tömörültek; onnan szedették össze a kincsvágyó
uralkodók kincstáraik legértékesebb tárgyait. Az egyik vagy másik dynasztia
bukása, az összegyűjtött kincseket ismét forgalomba hozta; eleinte csaknem egyedül
nyugotnak tartott ilyenkor az áradat, később azonban délnek és éjszaknak is
kijutott a maga része; s minthogy a harcias, örökké vad kényuralomtól aláásott
Ázsia, Nyugat hatalmas felébredése óta a tétlenség álmába, sőt halálba merült,
az is feltehető, hogy a középkor vége felé, zsarnokainak nagy kincsei, lassanként
tünedezni megszűnt. Sok, az égalj minden része felé szétszóródott, sokat a föld
ismét visszafogadott sötét ölébe, s ami az iszlamita uralkodók udvarainak birtokában
maradt, az csak szegényes csillám, értéktelen fény, s már nem a régi, hatalmas
ragyogás.
Amit eddig a pompáról mondtunk, egyedül csak a férfivilágra szól. Beszéljünk
már most a keleti nőkről, kik költőinket és szépészeinket annyira rózsás elragadtatásba
ejték, kiket azonban többnyire rosszul festettek le, s még ma sem ösmernek valójukban.
A nő, az iszlamita keleten nem tartozik a nyilvánosság keretébe s ennélfogva
pompára és ragyogásra nézve, messze hátra marad a férfi mögött. Szigorúan véve,
mindössze csak két öltözettel rendelkezik, a házi és nyilvános öltözettel. Otthon,
vagy pongyolában, a nőnek könnyű, átlátszó szövetű s ledér szabású ruhát kell
hordania. Minden egyes részlet arra irányuljon, hogy testi szépségét ura s férje
számára minél élesebb világításba helyezze s míg a hárem határain belül fékezetlenül
kacéran s a legfrivolabb öltözetben mutatkozik, a háremen kívül, melyen elfátyolozva,
lepecsételten, mint valamely titoknak, szabad csak megjelennie.
Itt is, a török nőket kell elsősorban felemlítenem, már valósággal igen ízlésteli
háziöltözetük kedvéért is. A költő azt mondja: "Három hang gyönyörködteti
hallásomat és édes mámorba ejti érzékimet: a pecsenye czis! czis!-se: a borosüveg,
gluk! gluk!-ja, és a suhogó női ruha csukh! csukh!-ja." A gazdag redőkben
bokáig alá hulló bő selyem nadrágok járás közben oly sercegést és suhogást hallassanak,
mely a törökre a legkéjesebb dallam benyomását teszi. A meztelen lábak az apró
papucskákban, azok viszont a gyors léptek mozdulatába vesznek el. A kebelnek
mindig leplezetlenül kell maradnia, s a könnyű átlátszó entari, melynek túlságosan
hosszú lebbentyüi az öv által felvétetnek, gracziózus, phantasztikusan alá hulló
jupont képezzen. Kiválóan kecses a pajzánul oldalt ingó fejék, mely alól a fürtözött
hajzat omlik alá. E fejék, mely pici sapkából, vagy pedig pókhálószerű, vékony
kendőkből áll, oly végtelen csinos és ifjító, oly kiválóan emeli a vidám szépek
pajzán arckifejezését, hogy szinte lehetetlen volna, valamely komoly fejecskét
gondolni a fejdísz alá. A török nők kitűnően értenek hozzá, mint kell e fejkendőket
gyorsan s minden különös gond nélkül felkötni, s mégis a rojtok és végek oly
festőileg esnek, ahogy az éppen csak Keleten lehetséges és teljesen igazolja
a keleti költők rajongó elragadtatását.
A test e könnyű ruházatban szabadon és kecsesen mozog; az alabástrom karok a
bő ujjakból egész formaszépségükben emelkednek ki, s akár a himzőrámánál ül
a török hölgy, akár keblén keresztbe tett karokkal áll ura előtt, akár tevékenyen
ide-oda siet, vagy mélabús lassúsággal fel s alá lépdel, – e háziöltöny mindenkor
oly tetszetős kecset kölcsönöz neki, mint ez a világ egy hölgydivatjától sem
lenne várható. Sajnos, hogy e tünemény csak egyedül áll. Ha a török háremek
hanimjai után a persa, afghán és közép-ázsiai nők termében teszünk látogatást
a költészetnek nyomával, az ízlésnek első jeleivel sem találkozunk. Irán leánya,
ki az indus bajadéretől vette kölcsön alsószoknyáját, a rövid, csak a mellét
takaró felső ingével, a vörösre festett kacsalábakkal, a felragasztott fejdísszel,
a pettyegetés által eltorzított nyakkal és karokkal, inkább hasonlít valami
ízléstelen öltözetű kéjhölgyhöz, mint ama a varázsteli rózsához, vagy szívet
rabló széphez, mint őt a nemzeti költők festeni szokták. Nemcsak modora, egész
öltözete is az érzékinek, aesthétik ellenesnek jellegét mutatja; ő a valóságos
hárem orgia megtestesülése, s azon felül a legpazarabb szokásoknak hódol. A
csípőtől aláhulló szövettömegek legfelsőbb része a gazdagoknál drága sáwlokból
áll, elannyira, hogy az ilyen felsőruha gyakran 1000 és több aranyba kerül.
Ellenben a persa nőkhöz képest, mily szegényesnek, esetlennek, gyámoltalannak
tűnik fel az özbeg felesége. A hárem szigora, ázsiai barbarismus, mohammedán
álszemérem és szegénység, együttesen hozzájárulnak, hogy ruházata ízléstelenné
váljék. Közép-Ázsia némely részében még a különleges női ruha létezése is kétségbe
vonható; én legalább, több helyen tapasztaltam, hogy sok ruhadarab férfi és
nő által egyaránt és hasonló módon viselhető. Az alsó nadrág, az ing és zubbony,
a nemi sajátságokra nézve semmiképpen sem különböző, gyakran a női öltözék csak
a lábikrákat fedő darabka perkál, vagy bútorszövet eleven színe által tűnik
ki. Az özbegnő, vagy tadsiknő, házban is redőzetes, bő ruhákat visel, s télen-nyáron
egyaránt el van bugyelálva; még a hajzat is csak a bimbózó ifjú korban ápoltatik,
míg idősebb matrónák, a hajat kényelmetlen, útban álló mellékletnek nézik és
ennélfogva le is nyírják. A vékony gáze, finom selyem művészi csipkék, - szóval
minden cifra pipere áru, melyben a bosporusi nők bővelkednek, itt az importált,
virítós színű orosz keszkenő által helyettesíttetik, mely részint ízléstelen,
kúpalakú turbánképpen a fej körül, vagy vastag hurka formában a csípők körül
csavartatik. A nehéz selyem szövetek, milyenek a kimkha, darai és etresz, korántsem
hiányzanak Közép-Ázsiában, azonban ezek csak férfiöltönyökre valók, csak a férfivilág
díszére szolgálnak. De a barbár szokás, a nőket minden piperétől, minden ékszertől
megfosztani, csak Transoxániában és Afghanisztánban terjedt el; a mohamedán
Indiában, hol szinte nagy vallási szigor uralkodik, a régi indus törvények sokat
elsimítottak; még Bokharában sem lehetett e szokás mindig érvényes, miután történelmileg
be van bizonyítva, hogy a Timuridák fénykorában a nővilág nem ritkán nyilvánosan
is szerepelt. Ma azonban, a sajnálatra méltó szép-nem, az ottani vidéken, öltözetre,
piperére, ékszerre nézve igen szomorú állapotban van.
Ennél fogva az iszlamita kelet nőinek háziöltözéke, oly európai olvasónál, ki
mindent "ezer egy éj" tündér fényében, vagy ihlet európai költők ragyogó
színpompájában akar látni, furcsa csalódást fog előidézni, de a házi öltözéknél
még nagyobb csalódásra fog okot szolgáltatni amaz öltöny, melyben a nők nyilvános
helyeken szoktak megjelenni. De mit is mondok, hogy öltöny! - jobban mondanám,
a nagykendő, melyben bebugyolálva járnak-kelnek, vagy a zsarnokos álarc, mely
alatt nem egy csodaszépség kénytelen ifjú alakja gömbölyded bájait elrejtve,
öregnek és ízléstelennek mutatkozni. Nyugat-Ázsia aránylag civilizáltabb részében,
e felöltő a köpeny alakjával bír, (feredse) melynek széles felső galléra elől
és hátul leér egész a csípőkön túl és fent meg nem erősíttetik, hanem csupán
a kezekkel könnyedén a kebel fölött tarttatik össze. Míg tehát járás közben
a felső rész annyira széjjel nyílik, hogy csaknem a vállakon lecsúszik, addig
az alsó rész a redők elrendezése folytán oly szűkké alakul, hogy a lépésben
akadályoz s a feszes odasimulás által éppen azon testrészeket tünteti fel éles
körvonalakban, melyeket a mi hölgyeink öltönyeik redőhullámaiba szoktak rejteni.
A test felső részét, a török nőknél, többnyire vastag tüll redők, vagy egy sawl
borítja, a fejet pedig az Európában is már igen ismeretes alakú, "jasmak"
fátyol, mely inkább megérdemli a szépségmutató, mint a szépségrejtő nevet, miután
a szemek, orr és száj szabadon hagyatnak s az erősen kendőzött arc, a sűrű festékkel
bevont kígyózó szemöldökök, a tapasztalatlan előtt természethűnek tűnnek fel.
A török hölgyek e complikált divata az újkor vívmánya. Mint azt a régi rézmetszetek
bizonyítják, sem a tizenhetedik, sem a tizennyolcadik, de még a tizenkilencedik
század elején sem létezett és még most is, az egész török birodalomban csak
is a török hivatalnokok nejeinél található. Az arab és persa nők házon kívül
nem élvezik, sem a török jásmák, sem a kacér feredse előnyeit. Kimenetkor sötét
lepedőbe burkolódnak, (melynek neve: csadir, azaz sátor, vagy lepel), melynek
felső sarkai az övbe dugatnak, míg az alsó sarkok két kézzel fogatnak, mi annyira
bebugyolálja a bájos nőket, hogy inkább hasonlítanak vándor zsákhoz, vagy kipárnázott
múmiához, semmint csinos sétáló hölgyecskékhez. Az arcot egy törülközőszerű
vászonkendő (rubend) födi be, az arcbilincs, mely sűrű, csak igen gyér világot
átszivárogni engedő hálót borit a szemekre. A jómódúaknál e rubendek, itt-ott
nemes érccel s drágakövekkel ékítvék, melyek mindig valamely börtönajtóra alkalmazott
pompás lakatra emlékeztettek. Minél messzibbre hatunk be Kelet felé, annál complikáltabbá,
s zárkózottabbá válik e csadir, és Turkesztánban az álszenteskedés annyira vitte,
hogy a nők és férfiak felső öltönye, egészen egyenlően készül, hogy ezáltal
a két nem külső megkülönböztetése lehetetlenné váljék s a vétkes kacérkodásnak
eleje vétessék. Itt a szegény Özbegleányok többnyire hosszú pongyolaruhát, még
hosszabb ujjakkal kénytelenek magukra venni; a lebbentyük egész bokáig érnek,
s míg az öltöny előli része, görcsösen összeszorított kézzel tartatik össze,
a fej sűrű lószőr hálóval van bevonva, melyet fellebbenteni senki sem merne,
de még a legsürgősebb alkalmakkor sem. Törökországban és Persiában, minden aktäoni
impertinencia nélkül is sikerül olykor az embernek, egy vagy más szépséget megpillantani,
amint víziváskor, vagy pipázás közben fellebbenti fehér fátyolát; Turkestanban,
az ily tett halálos bűnné válik, s az utcán esetleg megbotlott hölgy csekélyebb
szerencsétlenségnek tekinti, ha valamely tagját keményen megsérti, mintha arcát
egy percig fátyolatlanul látni engedé. Mi leginkább meglepő ott, az iszlamita
világ végső határain, azon tény, hogy a nők csaknem valamennyien, többi nem-
és hittársnőikhez hasonlólag pipere és fényűzési cikkek készítésével foglalkoznak,
hímzésekkel és finom szövetek szövésével, anélkül, hogy szorgalmuk és ügyességük
ezen termékeivel önmagukat díszíthetnék és szépíthetnék. A transoxániai bazárokon
gyakorta a hímzés mesterműveivel találkozunk. De mindez csak a férfivilágnak
van szánva. Hónapokig, gyakran évekig dolgozik egy-egy szegény lény valamely
díszöltönyön, s csak akkor gyönyörködhetik munkájában, ha az urának s néha,
zsarnokának testén pompázik.
A moszlim Kelet női ékszer tárgyai közt, túlnyomók a házi öltözethez tartozók.
A török nők leginkább fejüket és nyakukat díszíti. Elsősorban a kecses kis sipka,
vagy a negédesen megkötött kendőcske ékíthetik értékes gyöngysorokkal, gyémánt
boglárokkal és diadémekkel, míg a drága nyakékek hosszan aláhullanak a hókebelre.
Gyűrűket csak az öreg asszonyok hordanak, ellenben a karperec kizárólag a fiatalok
dísze. A fülönfüggők mindenütt különös gondnak tárgyai; azonban az orrgyűrűk
bűnébe, a török nők sohasem estek. Ezen ízléstelen divatnak elejétől fogva,
csak is Arábia és a nomád törzsök hölgyei hódoltak s az orrgyűrűk csak igen
ritka kivételes esetekben viseltetnek a persa, vagy török nők által. Közép-Ázsia
népeinél, e bizarr tárgy használata általánosabb, s nem egy özbeg hölgy kénytelen
orrán keresztül beszélni, mert orrcimpáiról ily teher lóg alá. Az utóbb említett
országokban, kisebb s nagyobb ezüst vagy rézből készült koronákat is használnak
hajdíszül; azonfelül még számtalan bűvereklyével és talizmánnal is teleaggatják
magukat.
Ezeknél kevesebbet határoz a rejtélyes mondatok bűvhatalma, mint inkább a drága
s nehéz tokok, s valamint az özbeg csak akkor találja lovát elég ékesnek, ha
csengés-bongás közt lépdel, úgy nejében is csak úgy gyönyörködik igazán, ha
a róla lelógó ékszertárgyak járás közben hallhatólag zörögnek és csörömpölnek.
Nem ismervén e szokást, az utolsó párisi földrajzi kiállítás látogatói a khivai
hercegi hárem mindazon sajátságos alakú s kinézésű ékszer tárgyait, melyeket
az oroszok diadal jelül az Oxus partjairól a Szajna partjára hoztak, valamely
nagyszerű nyeregszerszám kiegészítő részeinek tartották. Ilyesmi jól illik ugyan
egy ló szügyére, de nem egy nő kebelére, mondá az egész világ.
Étkezés
Azon szavakkal: "J e m e k c s i k t i," (az étel kijött), a törökház
női valamint férfi lakói is asztalhoz hivatnak. Mint már azelőtt említém, előkelő
házaknál a hárem és szelámlik különböző konyhát visznek, különböző éttermekkel
bírnak és szinte különböző órákban étkeznek. Minthogy a férfivilág rendesen
az első emeleten étkezik, képzelje el magának a szíves olvasó az A i v a s z-t,
(arméniai szolga), ki az elhangzott "Jemek csikti" kiáltás után egy
nagy nehéz és keres fatállal fején, melyben több rendbeli étel van, a lépcsőn
felcammog. A tág előcsarnokba érve, már egy csomó éhes lebzselő (itt szolgáknak
nevezik) vár reá, hogy a fűszeres illatú és párolgó terhet fejéről leemeljék
s a földre helyezzék. Míg aivászok és szolgák összevissza körülállják a kerek
fatálat, egymás után megnyílnak a mellék ajtók s belépnek az étkezés különböző
résztvevői, hogy az étterem felé siessenek. Az asztal oly egyszerű, aminő csak
lehet. Még néhány évtized előtt csak a földtől legfeljebb két arasznyira emelkedő
kerek fatáblából állt, mely körül a vendégek, m o r e c o n s u e t o leguggoltak.
Ma a c i v i l i s a t i o n a l a f r a n c a i s e szokásba hozta a kerek,
egylábú asztalt, melyen a régi hagyományos "szini" (kerek réztábla)
néhány kanállal és kenyéradaggal fekszik, mert késsel és villával az újkori
etiquette meg nem barátkoztatta még a keletieket. Az Isten adományát szúró-
és vágó szerszámokkal felaprítani, vétkes eljárásnak tartatik. A kés és villa
használata úgyis hiába való, mert a nem folyékony ételek oly puhára vannak főzve,
hogy az ujjak első érintésére széjjel mállanak.
Ily asztal körül a társaság tetszés szerint foglal helye; csak a vendégeknek
tartanak fenn helyet, rangjuk szerint a házi úr közelében. Az utóbbinak egy
jeladására, (rendesen egyet tapsol) a belszolga egy, gyakorta harmadik kézből
neki átszolgált tálat tesz az asztalra, melyből előbb a háziúr, s utána a többiek
is ujjaikkal szedik ki az ételt. Egy tálba legföljebb ötször lehet belenyúlni,
mert a menü rendesen igen számos ételből áll s a tálak váltása nagy gyorsasággal
történik. Amikor éppen egy vagy más ételt élvezni akarna az ember, már felhangzik
a parancsoló "K a l d i r" (szedd el) s a nyalánkság azonnal eltűnik.
Bor vagy más szeszes italok ritkán kerülnek asztalra, csak friss vizet nyújt
a hátul álló szolga. A nyugatit kellemetlenül fogja meglepni, hogy az istenadta
evőkészlet, édes, vagy savanyu, cukrozott vagy borsozott étkek után, minden
lemosás nélkül tovább használtatik, minthogy a keleti asztal-etiquette nem követeli
a tisztítást a különböző étkek után. Kárpótlásul a nyelhegyének bizonyos munkásság
jutott osztályrészül, mely az európai előtt jó távol esik az aestetika hatáskörétől
s fogalmától. S a Kelet még e sajátságában is nemzeti árnyalatokat bír felmutatni.
A jobb s óhitű török társaságban csak a mutató-, közép- és gyűrűsujjat szabad
alávetni a kezdetleges tisztogatási eljárásnak; Persiában minden öt újra terjed
e szabadalom, de csak az első bütyökig, míg az afghánok s tatárok egész kényük,
kedvük szerint járnak el. Általánosan, Keleten mindenütt, asztalnál feltűnő
csend uralkodik, mely csak a járó-kelő szolgák léptei által zavartatik meg;
társalgás, az európai asztal e legfőbb fűszere végképp hiányzik, s a számos
ételsorozatok dacára, mely négy és tizenhat közt váltakozik előkelő török házaknál,
mégis ritkán tart az étkezés félóránál tovább.
Az asztal-szabályok, jóformán az egész török birodalom területén ugyanazok;
ó-török és görög szokások vegyülékei, s a persiaiaktól észrevehetőleg különböznek.
Iránban, a tévhit szerint civilizáltabb ízléssel bíró országban, az asztalok
és székek idegenszerű divata még nem gyökerezhetett meg. Itt még a földre terülve
élvezik az étkezést s a különböző étkek finom török, vagy turkomán szőnyegekre,
vagy pedig jezdei nemez darabokra állíttatnak s nem egymásután, hanem valamennyi
egyszerre tálaltatik fel a vendégnek. Az étkezők nem ülnek keresztbe alávetett
lábakkal, mint a törökök hanem sarkaikon guggolnak, s a szokásos hegyes szögletbe
görbedve, bizonyos gonddal hajolnak az étkek felé, nehogy előre nyújtott hosszú
szakálluk étel maradványokkal érintkezésbe jusson. A balkezet gondosan ölükbe,
vagy ruhájuk alá rejtve, a jobb kéz egyedül működik, még pedig bizonyos keccsel.
Az ember kedv és hajlam szerint a főtt vagy sült húsok, a különböző pilav-félék,
zöldségek és cukor ételekhez fog, anélkül, hogy a háziúr, vagy többi éttárs
ízlése és választása által, befolyásoltatnék. Csak ha már részint jóllaktak,
szoktak a hosszú, körülfutó előterítő kendő után nyúlni, hogy egy vagy másik
étel nyomát eltöröljék, vagy a készen álló serbetedényből egy-egy enyhítő kortyot
igyanak. Aránylag a tisztaság jobban ápoltatik a török, mint a persa házban,
s az asztalnál is kitűnik. Az előkelőbb rendű török, aranyhimzetű h a v l u
-ját (asztalkendő) nem gond nélkül használja, míg a persa csak egyetlenegy,
hosszú perkál darabot használ, mely valamennyi vendég térdein végig fut, s melybe
kezüket, szájukat és szakállukat törülik. Ugyanazon perkál darabba göngyölíttetnek
a netán fennmaradó ételmaradványok, hogy másnap újból feladassanak. A török,
ebéd előtt és után gondosan megmossa kezeit és szakállát, még a száj is erős
szappanlével öblíttetik ki; a persa ellenben beéri egy-két csepp hideg vízzel,
csak hogy a vallási szabálynak eleget tegyen.
Távol Ázsiában, a moszlimvilág keleti határain, természetesen még sokkal kezdetlegesebb
az állapot, s már az Özbeg, Afghan, Turkomán és Kirgiz nevek is elegendők lesznek
arra, hogy az olvasó ezeknek festésében a kecs vagy finomság vonásait ne várja.
Az ezredéves iráni kultúrába magát beleélt néptörzsek erkölcseinek vagy szokásainak
képe valóban semmi vonzót nem nyújt. A középázsiai ugyan minden alkalommal és
napközben számtalanszor készen áll D e s z t u r k h a n -jával, (asztalkendő)
minden érkező elé teríti s bőven szolgál étkekkel is, de itt még a kanál is
ritkaság; az ujjak helyett az egész kéz használtatik, a szalvéta helyett a kabát
ujja, vagy lebbentyűje s az egész asztal-étiquette a velőcsont csinos feltörésére,
vagy egy zsiradék tömeg kellemes átnyújtására szorítkozik. – "Infandum
iubes renovare dolorem! Valódi borzongás fut át, ha ez étkezésekre visszagondolok,
melyeket nemez sátorok alatt, vagy agyag kunyhókban élveztem, s melyek vágyaimat
felébreszték az egykor nem éppen kedvelt török vagy persa ebédek után.
Az asztalszokásokat ezennel leírtuk, s már most nagyjában az élelmiszerekről
akarunk szólani. Az Ázsiai szárazföld egész széltében, Khinától az Ádriáig a
főhelyet kétségtelenül a rizs foglalja el, s készítése módjának változatai épp
oly számosak, mint fogyasztóinak osztályai. A közép-ázsiai as vagy pilau, már
magába véve is több egyes ételnek vegyüléke, mert rizsből, sárgarépából, szárított
szilvából és húsból áll, természetesen nagy adag juhzsír hozzáadásával. Ezen
étel a turáni felvidékből származik, onnan az afghánokhoz jutott, minek következtében
Őzbeg-Pilaunak is híják, s ezektől végre átment a persákhoz, kik Afghan-pilau-nak
nevezik. Ez aztán a rizskészítésnek földrajzi határa. Persia nem keveset tart
nemzeti szakácsmesterségére s csakugyan egész lajstromát bírja a különböző csilau-
és pilau készítési módoknak, bár az első inkább csak alkatrészül szolgál a sokféle
hús és tej étkekhez. Ezenkívül a persa még vörös, barna és sárga piláu-okat
ismer. Egész provinciák vannak, hol a rizs a kenyeret helyettesíti, a főtt rizs
az utazóövben hordatik, sőt még a lucullusi lakoma sem képzelhető nélküle. A
persiai határtól nyugatra, az élelmiszer fontossága feltűnően csökken, mert
bárha Törökországban sem hiányzik a rizs egy étkezésnél sem, még sem szabad
elfeledni, hogy itt a pilau-tál csak befejezi a lakomát, míg a távol Keleten
a főszerepet játssza minden étkezésnél. A pilau, a nép nagy részénél még ma
is nagy kedveltségnek örvend; azonban előkelőbbek, kik már jóllaktak egyéb ételekkel,
csak néhány kanálnyit vesznek belőle.
A rizs után zöld főzelékek és hüvelyes vetemények következnek elsősorban. Ezek
többnyire a nálunk is ismeretes fajtájuak, néhány apróbb tök fajokat, a bamiát
és patlidsán-t kivéve. Törökországban gyakran 6-8 tál különböző főzelék kerül
az asztalra, s ott igen ízletesen is készíttetnek; Persiában azonban, európainak
élvezhetetlen módon sütnek, főznek. A perzsa sokféle zöldséget nyers állapotban
szokott elkölteni, melyek közt uborka, hagyma, tormasaláta s mások első helyen
állnak. Közép-Ázsiában és az Afghánoknál keveset használtatnak a főtt zöld termékek,
de annál nagyobb mennyiségben költetnek el nyersen. Nem szabad megfeledkeznünk
a dolma nevű sokféle töltött főzelékekről sem, melyek közül Törökországban az
úgynevezett Ialandsi-Dolma (a hamis töltelék) kiváló csemegének van elismerve.
A szokott marhazsiradék helyett, az olajbogyók finom olajával készíttetnek,
s minthogy hidegen eszik, vadász parthiekon, s a szabadba való kirándulások
alkalmával a főszerepet játsszák az ambuláns hideg konyhában.
A húsféléket már csak harmadik sorban említem; sem minőségre, sem készítésmódra
nézve nem képes amaz erősítő hatásra, melyet nálunk Európában gyakorol. Rendesen
juhhúst esznek, s a legritkább esetekben marhahúst, mely csak Persia alsó néposztályai
s néhány szegényebb középázsiai nomádok által használtatik rendes élelem gyanánt.
A keleti rajongó dicsérettel szokta kiemelni a karaman- és kivirrsik juhfajok
húsának előnyeit s valóban nem hiába, mert az csakugyan kitűnő, ámbár távolról
sem oly tápláló, mint a marhahús s oly puhára főzetik és süttetik, hogy csak
úgy szétomlik a szájban. Magától értetődik, hogy az apró marha sem vettetik
meg, azonban készítés módja, a hiányzó lé-félék folytán, nem éppen ízletes az
európai ínyenc szájának. A legismertebb hús-étkek a következők: a jahna, (egyszerűen
főtt hús hosszú lével; kebab, vagy siskebab) nyárspecsenye, nyársra fűzött apró
hússzeletek, kijma (vagdalt hús) s több alsóbbrendű húsfélék, melyeknek névsorozatával
a keleti konyha netaláni barátai, az 1859-ben Londonban megjelent török szakácskönyv
utján, megismerkedhetnek.
Csaknem megfeledkeztem volna a törököknél tatliliknek s a persáknál sirini-nek
nevezett édességekről, melyek nélkül nem gondolható még a legközönségesebb étkezés
sem, minél kevésbé tehát lakoma. A helva (rizslisztből és cukorból készült étkek)
végtelen mennyiségű változatban létezik, melyek úgy színre, mint illatra nézve
a legkülönbözőbbek. Nem kevésbé változatos börek lajstroma, oly tésztanem, mely
a nálunk ismeretes barátfülre hasonlít, s többnyire spinót-tal töltetik meg.
Kiváló kedvelésben részesül a baklava, egy zsiradék és cukor áztatta tészta,
melynek elköltésében a török gyomor valóságos csodákat mível. - A persa édességek
valamivel elegánsabb alakkal bírnak, s egy különös tésztanem, a rahat-lokum
(torok-kellem) készítésében, annak idejében egy Hadsi Bekir volt híres, kinek
gyártmányai nagy mennyiségben Európába is szállíttattak. A persiai cukor nemük
Törökországban, Arábiában és Egyiptomban rendkívül kedveltek. Az érkező vendégnek,
a nap ünnepelt hősének, mindenkinek, akinek gratulálnak, egész cukorsüvegekkel
kedveskednek ajándékul s a hosszú fatáblákon (gondsa), melyeken lakodalmak alkalmával
a szolgaszemélyzet a nászajándékokat viszi, több tucat cukorsüveg magasodik
ki. Még a szerelmi nyelvben is nagy szerepet játszanak a festett cukorneműk,
mint a különböző vágyak és szerelmi ömlengések tolmácsai, s valamint a complikált
virágnyelvet, úgy a cukornyelvet is jól kell tudnia annak, ki hódításokat akar
tenni a bel-ázsiai világ szépei között.
Legyen megengedve nekem, rajzaimnak ezen részét néhány általános észrevétellel
fejezhetni be. - Az étkek és edényekbeni fényűzés, mely természetesen nagyon
különbözik attól, amit mi ezalatt érteni szoktunk, az újabb korban Keleten,
hol minden hanyatlásnak indult nagyon alább szállt. A középkorban határtalan
vendégszeretet uralkodott a nagyoknál és hatalmasoknál s végtelen kíséretük
természetesen megfelelő konyhaszemélyzetet és felszerelést, valamint hallatlan
mennyiségű élelmiszereket igényelt. A krónika oly hercegekről szól, kiknek napi
osztaléka, több száz darab vágómarhát, több száz mázsa zsiradékot, sőt több
száz mázsa fűszert igényelt. A nagy Szamanida által legyőzött, utolsó Szafaridáról
egy erre vonatkozó, jellemző adomát beszélnek. E herceg, kit az elveszett csata
napján elfogtak, egy közkatona által sovány estebédet főzetett magának egy szűknyakú
bögrében. Midőn az étel elkészítve hűlés miatt a földre állíttatott, egy éhes
kutya odasompolygott s fejét az idénybe dugta, minthogy azonban fejét többé
ki nem bírta húzni, ijedtében bögréstől elszaladt. E furcsa jelenetet megpillantván,
a herceg hangos kacajra fakadt. "Az Isten szerelméért, kérdék tőle, mi
indíthat mostani helyzetedben ily vidám nevetésre." – "Nézzetek oda,"
felelé a herceg. "Még ma reggel jelentést tett nekem intendánsom, hogy
konyhakészleteim továbbszállítására alig lesz elegendő 300 teve; s íme most
egyetlen kutya is elegendő reá, hogy edényt és ételt elhordjon. Nem sajátságosak-e
a sors szeszélyei!–"
Keleti történetírók, úgyszólván hihetetlent beszélnek némely történelmi nagyság
asztali pompájáról. Ünnepélyes lakmározásaik alkalmával, a sült juhok, lovak
és tevék százával, s a méz és tejfölös hordók egész végtelen sorozata bocsáttatott
a vendégek rendelkezésére. Állítólag legmesésebb pompát és fényt láttak Timur,
a persiai Szuleiman Sah, s néhány török Szultán idejében. Ha e leírások csak
némileg közelítik is meg a valóságot, akkor az újkori hasonló törekvések, mint
például az Abdul Medsid által 1857. s annak idejében egész Európa által bámult
negyvennapos ünnepély, a hajdani, határt nem ismerő fényűző pompához képest,
nyomorult silányságnak tűnik fel. Pompaszeretetük hírét már elveszték a törökök
s belőle csak az étkezésben való mérséketlenségük maradt fenn. "Az arab
eszik, míg jóllakik, - a török, míg megpukkad," s ha tapasztalataimnak
hiszek, e példabeszéd nem indokolatlan, azonban nagy ellentétben áll azon szép
négy-sorossal, melyet Fuad pasa, a kor legszellemdúsabb töröke, gyönyörű kalindschiai
villájában, ebédlőjének falára íratott nagy arany betűkkel. E négysoros, mely
Ali khalifa tollából eredt, így hangzik:
La takun bil ejsi medsruhuul fuad
Inn er rizk min al Allah kerim,
Kun ghani al kalb v'akna bil kalil
Mut fula tatlub maasan min laim.
Ne kínozd szívedet
az élelem miatt,
Hisz az Istentől a kegyelmestől ered,
Bízzál s remélj s kevéssel érjed be mindig.
Halj meg! de eledelt aljas embertől ne kérj!
Tivornyázás
Este van, ama csodaszerű, enyhe őszi esték egyike, melyeknek édes bája a Boszporus
partjain eltörölhetetlen emléket hagy hátra a szemlélő szívében. A leáldozó
nap búcsúzó sugarai mágikus világításban tüntetik fel Rumeli Hiszar festői romjait,
s elmosódó rózsás fényt borit Abdul Medsid átellenben fekvő nagyszerű nyárilakára
s egy egész sor "jali"-ra, Kanlidsián, Csibuklu, Hünkiar-Iszkeleszin
túl egész a lejtősen emelkedő beikozi kastélyig. Andalító csend terül el a hegyeken,
a légkörön s a napon át friss poiráz- (északi szél) által ringatott Boszporus
sötétkék hullámain. Kajikdsi-nk (gondolavezetőik), kik sugár sajkánkat a szerail
csúcstól egész a kandilli-i folyamrohamatig egyenlően hatalmas evezéssel előrevitték,
némi nyugalmat engednek maguknak s a lengő, hófehér patyolat ingujjal forró
homlokuk verejtékét törülgetik. A sajkában ülők is, főnököm, két pecsétőr, egy
titkár és más kisérők, mélyebben szedik a lélegzeteket s gyönyörködnek az edző,
frissítő levegőben, mit Boreas apó a távol Észak-ról küld, amaz éghajlatról,
mely máskor ijesztő rémképekkel tele, Stambul mai urainak egész éven át zsiradékot
szerez ételeikhez(2) és éltető légáramlatot idegzetük számára.
2)Szibirjagi
szibiriai zsírnak hívják a Konstantinápolyban leginkább használt zsiradékot,
mely Oroszországból importáltatik.
– Amint így elvonulunk ladikunkkal a kecses villák kertjei és nyitott ablakai
mellet, számos ismerős pasát, efendit vagy beyt pillantunk meg, nyári bundájába(3)
burkoltan, a diván egy zugában guggolva, míg egész figyelme egy előtte álló
tálra összpontosul, mely több kis palackot, kis poharat és apró tányérkát tartalmaz.
Nemsokára megérkeztünk az iszkelle-nel (kiszálló hely) hol fehér s fekete szolgák
a sajka érkezését várják, a pasát szelíden hóna alatt fogják, a partra segítik
és kimért léptekkel a háziurat a hosszú előcsarnokon keresztül, egész a hárem-függönyig
kísérik.
3)
A török k ü r k szónak szószerinti fordítása, mely lényegére nézve azonban inkább
prémes háló köntösnek mondható.
Ezalatt a szolgák a szelamlik egyik termében felállították egy vagy több tálban
mindazon tárgyakat, melyek a csakmakhoz, (dőzsöléshez) szükségesek. Eredeti
jelentősége szerint ennek tulajdonképpen csak egy kis falatozásnak kellene lennie
a mesterséges étvágygerjesztés céljából; félig-meddig úgy működve mint a z a
k u s k i az oroszoknál s az absynth a franciáknál. Ennélfogva az egész kis
arányban van tartva. A víz és rakiüvegek csak félig tölték, szintúgy a kis porcellán
tálak, melyeknek tartalma csak minőségére nézve meglepő. Az t. i. apró kenyérszeletekből,
endivia salátából, hideg angolnából, heringből, füstölt nyelvből, hideg pecsenyeszeletekből
áll, melyek pisztáciákkal, sült borsóval, mogyoróval s számtalan édes csemegével
vannak körülrakva. Ezek az általános m e z e (nyalánkság) név alatt szerepelnek,
s arra számítván, hogy ivásra ingereljenek s a dőzsölés örömeit emeljék. A be
nem avatottnak ezen előétkezés inkább úgy tűnik fel mint a lakoma maga s nem
mint annak előjátéka s sokakra e nyitány csakugyan oly hatást tesz, hogy az
előadásra magára képtelenné válnak; azonban ez régi szokás s minél többféle
tál szerepel a m e z e -nél, annál nagyobb élvezetet várnak a tivornyázásból.
Az imént említett salonban (a szelamlikban), ezalatt a férfivilág összesereglett
– a házhoz tartozók kék, violaszín, sárga vagy zöld bundákba burkoltan, az idegen
vendégek a szokásos szetrikban – s a rangszerinti szabály szerint helyet foglalt.
Mély csend uralkodik. A társaság bágyadt szemekkel, fáradt tagokkal ül ott s
a kimerültség félreismerhetetlen jeleit tünteti fel, vajon a magas Porta fárasztó
hivatalos munkái következtében-e, vagy pedig a hosszas lustálkodás és folytonos
kávé szörpölgetés által előidézett blazirtság folytán, – azt nehéz volna elhatározni.
Elég az ahhoz, az urak fáradtak s a kör legelőkelőbbje által adott jel után,
mely a "g e l s z i n," (rákezdhetjük!) kiáltástól kisértetik, a társaság
az első poharat ajkaihoz emeli. A jelenlévő szolgák töltik be a pohárnok tisztjét.
Az egyiknek egy pohárka r a k i t nyújtanak egy fél pohár vízzel, a másiknak
valamely meze-tállal szolgálnak. Különös mohóságot mutatni ez alkalommal nem
illő. Ennélfogva bágyadtan lehajtott fővel s félve kinyújtott karral nyúlnak
a felajánlott tárgyak után, komolyan szörpölgetik a szeszes italokat s azután
épp oly kényelmesen visszahanyatlanak a ruganyos párnákba. Ezen eljárás két-háromszor
ismétlődik egymás után. Ezalatt az italok megtették hatásukat s mintha valami
rejtett tűz a villany gyorsaságával ragadta volna meg a jelenlévőket, kéz, láb,
fej gyorsabban mozdul, a szem merészebben néz körül s nyilván új gyönyörrel
szemléli a lélekemelő látványt, mit a naplemente a Bosporus partjain nyújt.
"Szemüvegeden keresztül," mondá egyszer fülem hallatára egy török
egy európaihoz, nem tanulod meg soha méltányolni a mi Bogazicsink (Bosporus)
szépségét; uram, tégy helyébe két pálinkaüveget, azok látásodat felelevenítik
és mindent kétszeres fényben s ragyogásban fognak feltüntetni."
A borozgatás első negyedórája elmúlt s a kép némileg megváltozott. Az alárendeltek,
kik remegő félénkséggel foglaltak helyet felsőbb valóik körében, lassanként
kibontakoztak a tartózkodás láncaiból, melyek helyeiken lenyűgözve tarták. Már
nem várják be a szolgákat, hanem sajátkezűleg nyúlnak a poharak után s a főnök
szemét keresve, s annak nyájas biztató tekintetével találkozva, a szolgák eltávolíttatnak,
s ők maguk vállalják el a ganyméd háládatos szerepét. Nyilvánulhatna-e még jobban
az alázatosság, mintha N. N. titkár vagy osztálytanácsos főnökénél elvállalja
a szolga szerepét? Az efendikéztől nyújtott poharak hamarabb hajtatnak fel,
hogy az udvariast ne soká kelljen váratni, a társaság egyre élénkebb lesz e
foglalatosság közben s a vendégkoszorú, mely eleinte a legilledelmesebben s
mély csendben egymás mellett ült, egyszerre megbomlik: Apraja nagyja tarka-barkán
ül vagy áll – a borozgatás második stádiumába ért.
Már a harmadik negyedóra ütött. A szolgáknak már nyoma sincs többé, csak időnként
felmerül egyik-másik, hogy a gyorsan megürült raki-üvegeket az éléskamra h a
s z i r l i k-ából (nagy idény) újból megtöltse, vagy a meze-tálakat megrakottakkal
váltsa fel, – különben azonban a társaság egyedül hagyatik, mert a jókedv hullámai
még erősen emelkedőben vannak s a decórum fenntartása kedvéért kívánatossá vált
a zártkörűség. Aki a borozgatás ezen időszakában az ivók közé lép, rendkívül
meg lesz lepetve a hivatalos színezetű s különben oly háthághatatlan válfalat
képező ridegségnek teljes eltűnése által. Az alárendelt, ki rangja s rendje
szerint máskor a szobába lépve, leírhatatlan zavarral tekint körül, az ülőhelyek
utolsóját szemeli ki s szűzies félénkséggel ereszkedik le annak legvégére; ki
soha sem mer hangosan beszélni, ölébe összetett kezeivel mint valami áldozat
áll felsőbbvalója előtt, most egész fesztelenül ugyanazon díványra ereszkedik
le, az utóbbi mellé. A jelenlévők kabátjai nyakig felgombolvák, a fez vagy turbán
félre van tolva, a nekitüzesedett arcban a szem lángokat szór, a beszéd fékezetlen,
s nem úgy mozognak többé mint a nyugodt, meggondolt keleti, de inkább mint a
feldühödt, szenvedélyes nápolyi. "Raki dafi meraki," vagyis, Raki,
te gondűző, így énekli meg a rakit az arab, s ezen elnevezés igen találó, mert
ki bírná leírni a mindennapi élet mennyi gondját és kínját, mennyi félelmét
és haragját, mennyi gyűlölet és irigységet, hány aggodalmas percet a diplomatikai
irat vétele előtt, fennhéjázó követségi hivatalnokok s török nagy urak mily
kétségbeesett csalódásait temette már el ezen apró raki poharak irgalmas nedve.
Itt-ott e borozgatásokat valamely zeneművész előadásaival élénkítik meg. A K
a n u n a mi cimbalmunkhoz hasonló hangszer századok előtt a török és persa
előkelő-világ salon hangszere volt s mai napig fenntartotta uralmát. Mit mi
művészi előadásnak nevezünk, azt Keleten t a k s z i m-nak hívják; nagy szellemi
élvezetnek tartják, bizonyítja ezt a mély csend is, mely az első hangok felhangzását
nyomban követi. Ily percekben soha sem tudtam eléggé csodálni a zene végtelen
hatalmát. A művész a szoba egyik szögletében a földön ülve, előjáték gyanánt
mélabús szívreható hangokat csal ki elbájoló hangszeréből. A hallgatóság halálcsöndben
élvezi a megindító, édes-bűvös dallamot, csak olykor-olykor hangzik fel egy-egy
elnyomott sóhaj s egy reszkető oh! oh! hal el a szinte hallgatódzni látszó mozdulatlan
légben. Némelyek könnyekre fakadnak, hangosan zokognak mint a gyermekek s mi
legcsodásabb: a hallgatóság mély felindulása a művészre magára is átmegy s forró
könnyek közt folytatja dalát és játékát. - O ti boldog, örökké feledhetetlen
órái ifjúkoromnak, midőn egy ismeretlen világot s idegen embereket bámulva leírhatatlan
elragadtatással élveztem e jeleneteket!
Ez a felmutatott képnek egyetlen költői oldala; ezen kívül azonban, a szemlélő
egyedül csak sötét árnyakra és visszataszító alakokra akad, mert a tivornyázás,
a falatozás ártatlan megnevezésével szépítve, gyakran órákig folytattatik s
a túlságosan élvezett szeszes italok legundorítóbb következményeit vonja maga
után.
Az olvasó kegyesen meg fog róla emlékezni, hogy a társaság még vacsora e l ő
t t van, s minthogy a szolgaszemélyzet, mindenféle positurákban guggolva vagy
ülve, már nagynehezen várja az estebéd felhordására szóló parancsot, nem csoda,
ha időnként valamelyikük a halkal szétvont függönyhasadékon keresztül a terembe
pislant, avagy ásítással és sóhajokkal ád kifejezést végtelen unalmának. Azonban
ezen esti mulatságok két-három óráig, sőt néha éjfélen túl is tartanak. Félig
vagy egészen részeg állapotban, a társaság végre asztalhoz ül, hol étvágy, kedv,
sőt néha öntudat nélkül tele tömi a gyomrát. Vacsora után a ágyat keresi fel
az ember, de álomra csak a vizes palack gyakori használata után tehet végre
szert, s habár a törökök állítása szerint a ráki ivás távolról sem oly kártékony
mint a borivás, a dőzsölők mégis csaknem kivétel nélkül; mérséketlenségük szomorú
jeleit hordják magukon. A jó efendik már idő előtt vénült, bágyadt kinézéssel
bírnak, a raki oka annak, hogy idegzetük oly hamar felmondja nekik a szolgálatot,
s szinte a rakinek tulajdonítható a szellemi érintkezés ama halvány szikrájának
kialvása is mely régi időkben, a két nem elválasztása dacára, a török társaság
összejöveteleit fel szokta volt villanyozni.
A mily messzire terjed a török nyelvű nép, s ameddig elhatnak a török szokások
s törvények alatt álló társadalmi viszonyok, a pálinka kiváló előszeretetben
részesül, ámbár az ottoman császári birodalomban több kitűnő borfaj termeltetik.
Azt állítják, hogy a bor fejfájást okoz; de ez csak kifogás s a bor mellőzésének
egészen más oka van. A bort t. i. "sarab"-nak hívják, s miután a próféta
az utóbbinak élvezetét a korán több helyén különösen megtiltja, az akkoriban
Nyugat-Ázsiában még ismeretlen rakit azonban nem is említé, a Szunniták különösen
előszeretettel használják fel e nyelvészeti kibúvót s ily módon bűn nélkül vélik
magukat átadhatni a szeszes italok annyira kedvelt élvezetének.
A siita Persia másképp gondolkozik és cselekszik. Itt a venyige tüzes gyermekének
előszeretettel hódolnak. A boroskancsó, borosüveg és borospoharak, országszerte
használt kifejezések, ámbár másrészt a bor itt is az isteni lelkesültség előidézésére
s a mámor vallási rajongásra alkalmasnak tekintetik, amely által legkönnyebben
emelkedhetnek a valódi isteni szeretethez. Hogy miképp hozható egyhangba az
istenszeretet az istenkáromlással, nehezen érthető s mégis tény, hogy p. Khejjam,
a mohammedán világ e kitűnő költője egyik rhapsodiájában erősen neki megy a
nagy Allahnak. Egy este, midőn ezen író házának tornácán borozgatott, s egy
szélroham váratlanul feldönté s eltöré boroskancsóját, haragjának a következő,
istenkáromló versben adott kifejezést.
Ibriki mej mera sikeszti Rebbi!
Ber men deri eisra bebeszti Rebbi!
Ber khak berikhti meji nabi mera,
Khakem bedihen! meger tu meszti Rebbi!
Boros kancsómat
eltöréd oh Isten!
Üdvöm kapuit zártad be oh Isten!
A földre öntéd üdvhozó borom
Bocsáss! becsíptél tán te is oh Isten!
Különböző népeknél voltam jelen persa dőzsöléseken; valamennyi közül a pompás
Sirázbeliek, az örökké viruló virágok országában, voltak a legérdekesebbek.
A tivornyázás Persiában mihmani (megvendégelés) ártatlan nevét viseli s nem
a mindenkinek nyitott szelamlikban, hanem az enderunban (háremben) tartatik
meg, mi már magában véve is vallás elleni bűn, miután a ház e részébe tulajdonképpen
csak vér- és tejrokonoknak, de idegeneknek semmi szín alatt sem engedtetik meg
a belépés. Itt is, többnyire hűvös esti órákra hagyatik a borozgatás, azon különbséggel
azonban, hogy nem estebéd előtt, hanem utána dőzsölnek. Ha annyi fáradságot
akarsz magadnak venni kedves olvasó, s szemtanúja kívánsz lenni egy ily megvendégelésnek,
kísérj el kis sétán s jer el velem egy a városon kívül fekvő csinos villába.
Miután a kert előli részén végig haladtunk, több udvaron keresztül végre egy,
a szentélyhez hasonló rejtett terembe érünk, melynek gipsfalai három oldalt
csaknem üresek, padlózata azonban a sűrű jezdi szőnyegen kívül még vastag vászonnal
is be van vonva. Két-három nagy fatálon, igen különböző ételek állnak, melyek
édes illatot és gőzt terjesztenek. A ház valamely meghitt szolgája titokzatos
arccal e szobáig kísért. Az úr egy intésére helyet foglalunk s egy vagy más
étel megízlelése után rögtön a boros kancsóhoz kell fognunk. A persa ivó-etiquette
lényegesen különbözik a töröktől. Illemszabályoknak s látszólagos tartózkodásnak
nyoma sincs, s mi leginkább szembetűnő, az amaz aggályos gond, mellyel ruhát
és szakállt az étkekkel való érintkezéstől megóvni igyekeznek, míg erősen előre
hajló fővel, poharat ürítenek. Minthogy a legkisebb borcsepp, vagy zsírfolt
a ruházatot és padlózatot tisztátalanná teszi és az imádság elvégzését megakadályozza,
rendkívül vigyáznak, hogy ama nedvnek, mit üvegekként magukba öntenek, egy árva
csöppe se érje a személyt. De mily sajátságos ellentétekbe téved Ázsiában a
vallás humbug, s leginkább az álszínűségéről s tettetéséről ismeretes Persiában!
Mindazáltal, az illem határai itt sokkal kevesebb szigorral tartatnak fenn s
a borozgatások valamint a lakmározások is gyakorta valóságos tivornyává, dőzsöléssé
fajulnak. A török társaság már csak a múlt század végéig tartotta meg a k ö
c s e k név alatt ismeretes táncelődásokat, míg Persiában a valódi keleti érzékiség
e visszataszító szüleménye még teljes pompájában virágzik s táncosok nélkül
a lakoma vagy tivornya nem is gondolható. A tánc alatt vad zűrzavar uralkodik
s oly lárma és tombolás mint a legalsóbbrendű európai lebujban. Olykor a bortól
felhevült vendég ültéből feláll, hogy a táncosok közé keveredjék, egy másik
Hafiz nagy Khejjam féle verseket deklamál, míg egy harmadik, a közel muezzin
komor hangjai által félig kijózanodva, gépiesen hozzálát imádsága elvégzéséhez
s a szentelt ötszögű pecsétet éppen oda teszi le hol minden bortól van elárasztva
s a legvétkesebb játék a bűnök fészkét rakta meg.
S Persia nem csak ma óta bortermelő ország, már évszázadokkal ezelőtt is az
volt, midőn Dsulfa örmenyai csapatja Iszpahan mellett, melynek rovására tétetik
minden bűn, még az Araxes partján tartózkodott. Azoknak a száma, kik a "Lateskiru"
(ne legyetek ittasok) parancson túltesznek, sokkal nagyobb itt, mint Törökországban.
Nem csak este isznak de a nap minden órájában, s nem csak az értelmiség egy
bizonyos osztálya iszik, de még a mollák és a nagy urak nejei is hódolnak a
bor élvezetének. Nyilvános kertekben sőt temetőkön is rendeztetnek borozgatások,
s egy ivótársaság melyben Hafiz sírjánál, sirázi művészek és irodalmárok közepette
részt vettem, örökké emlékezetes lesz előttem. A szép fehér márvány tábla, melyet
Perzsia kedvenc uralkodója Kerim Khan Zendi a híres dalnok földi maradványai
fölé emeltettek, pohárszékül szolgált, mi egy bizonyos felfogás szerint korántsem
tarttatik profanátiónak, minthogy a bor legdicsőbb dalnokának alig lehetne találóbban
áldozni és hódolni mint éppen borral. A poharazás csak az est ima után veheti
kezdetét; itt csupa vallásosságból isznak s kiki ismeri Délpersia csodás csillagzatú
éjimenyezetét az nem fog csodálkozni rajta, ha minden újonnan felmerülő csillagképet
mindig megujjuló elragadtatással üdvözölnek s újból fellobbanó élvezettel szörpölik
a drága Khullari nedvet. – Egy poharat a Kervankus (karavánölő) tiszteletére;
egyet a Binat ul naas-ra! (a halott leánya: kis és nagy göncölszekér,) mondják
egymásnak s az enyhe éj tündéries csendjében, egy nagy temető síri némaságának
közepette, Hafiz dalainak mélabús dallamai költői elragadtatásra hangolják a
bor nemes tüzétől felhevült lelkeket.
Távolabb, Persiától jobban keletre a bor és költészetének birodalma megszűnik.
Afghanisztan és Középázsia durvább népeinél, a Korán szavaihoz való szigorú
ragaszkodás nem engedte meg az élvezetnek kedvező értelmezést s ennélfogva a
szeszes italok állhatatosan mellőztetnek. Csak Bokhara, Karsi s néhány más város
zsidói, készítettek annyi bort a sok kitűnő szőlőfajból, amennyit vallási szertartásaikhoz
szükségeltek, s iszonyú büntetéssel bűnhődött Izráel azon szerencsétlen fia,
kinek gyártmánya által valamely igazhívő az ivás halálos vétkére csábíttatott.
Annál borzasztóbban dúlnak s dühöngnek még ma is a pót-ingerlők, a hasis és
ópium, melyekről más helyen szándékszunk szólani, s melyeknek pusztításai természetesen
sokkal borzasztóbbak a szeszes italokénál.
A mondottak után a szíves olvasó azon meggyőződésre juthatott, hogy Ázsia azon
népei, melyekről jelenleg szó volt, nem isznak, hanem dőzsölnek, s a bort nem
gyomorerősítőül, hanem egyedül mámorító szerül használják. S pedig e bűn a szigorú
Korán parancsok dacára, mégis már igen régi, sőt az a régibb századokban midőn
az arab próféta tanaihoz még szigorúbban ragaszkodtak, annak mai követőinek
bizonyítéka szerint, még sokkal általánosabb volt mint jelenleg. Már I. Jezid
Khalifáról is beszélik, hogy nagyon iszákos volt s bora, melyet a mámorító hatás
emelése tekintetéből pézsmával fűszerezett, Mekka tőszomszédságában t. i. Faif-ban
termeltetett. Fiáról, I. Welidről az a hír, hogy csak minden másodnap ivott,
a többi Khalifa azonban, s főképp II. Welid a legkicsapongóbban hódoltak a bor
istenének. Az Abbaszidák alatt a próféta néhány helytartója saját pohárnokával
bírt, s a későbbi mohammedán uralkodók s az ország nagyjai közt sokan voltak
kik, delírium tremens-ben végezték be életüket. Ezen irányban Kelet Nyugattól
csak azon egyedüli körülmény által különbözik, hogy ott az iszákosság inkább
belsőleg mint külsőleg terjedt el; mert míg Ázsiában csak a társadalom magas
rétegei vannak megmételyezve e bűn által, addig a nép - természetesen török
hitűekről beszélek - kiváló józanság által tűnik ki s e tekintetben jóval felül
áll a keresztény-nyugati világ megfelelő néposztályain, melyekben az iszákosság
számtalan bajnak a forrása.