Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
Török állatmesék
Bartha
Júlia fordításai
Elektronikus
kiadás: Terebess Ázsia E-Tár
Bartha Júlia: Anatóliai török állatmesék
Az oroszlán betegsége
Egy napon
megbetegedett az erdők királya, az oroszlán. Az összes állat elment hozzá
látogatóba. Hajbókolva üdvözölték:
- Padisah, légy egészséges! Hogy érzed magad?
- Köszönöm, jól - válaszolta az oroszlán.
- Padisah, már előbb is mondtuk, ez a mi rókánk roppant huncut,
fortélyos állat. Látod, mi mindnyájan eljöttünk téged meglátogatni, de ő nem
tartott velünk. Ki tudja, most is miben sántikál.
Kisvártatva megjelent a róka. Az oroszlán haragosan rámordult:
- Mindenki eljött engem meglátogatni, te hol voltál eddig?
- Óh, Padisah, mindenki eljött, de vajon a bajodra gyógyírt talált-e
egyik is?!
- Nem - felelte az oroszlán.
- Én, amíg idáig jöttem, mindenkinek elmeséltem a bajodat, és
megoldáson törtem a fejemet.
- Mondd, mit találtál ki.
- Persze, hogy nem jöttem üres kézzel... kérette magát a róka.
- Akkor mondd gyorsan, miféle gyógyírt találtál a bajomra. - kérte
az oroszlán egyre türelmetlenebbül.
- Fényességes Padisah, ahhoz, hogy meggyógyulj, meg kell enned
a farkas jobb combját.
- Mindenkit megkérdeztem, ezt javasolták.
Amint a róka befejezte a mondandóját, hazament.
Az oroszlán rögvest elkapta a farkast, és tövestől kitépte a jobb
lábát.
- A te combod volt a bajom orvossága - mondta mintegy magyarázatul
a farkasnak -, ezért kellett megennem.
A farkas féllábon bicegve eloldalgott. A háza kapujában álldogáló
róka odakiáltott neki:
- Mi történt veled, farkas testvér?
- Mi történt volna! Az oroszlán beteg, az orvossága az én jobb
combom volt, ezért kitépte és megette.
Ekkor a róka nevetve ezt mondta: - Ja, amikor a padisah jobbjára
ültél, nem gondoltad, mi lesz ennek a vége. Mikor engem beárultál, nem sejtetted,
ugye, hogy mi lesz a fizetség?
Íme, így ragadt a rókára a ravaszdi név.
A medve, aki
könyvet olvas
Élt valaha egy ember, aki szörnyű nagy bűnt követett el a szultán
ellen. Amikor az erről tudomást szerzett, nyomban magához hívatta a bűnöst.
- Csupán egy feltétellel bocsátom meg a bűnödet: ha megtanítasz
olvasni egy állatot, és idehozod elém. Különben fejedet vétetem!
Amikor az ember végre felfogta a szavak értelmét, magába roskadva
azon gondolkodott, mitévő legyen. Aztán fogott egy medvét, és hazavitte. Összeszedett
egy csomó körtét, azt betette egy nagy könyv lapjai közé, és a medve elé tette.
Persze a medve lapozgatta a könyvet.
A határidő végén a szultán magához kérette a bűnöst.
- Teljesítetted-e a feltételeimet? - kérdezte.
- Elhoztam, efendim - felelte az ember, és bevezetette a medvét,
majd eléje tette a könyvet.
A medve hiába kereste a lapok között a körtét, mérgesen dörmögve
forgatta a könyvet. A meglepetéstől tátva maradt a padisah szája.
- Mit csinál ez? - kérdezte ámulva. Mire:
- Könyvet olvas a maga módján, uram! - volt a felelet. Így menekült
meg a bűnös a fővesztéstől.
Bartha Júlia: Anatóliai török állatmesék
A török népek
kultúrájában a szájhagyománynak sokkal nagyobb szerepe van még ma is, mint
az európai népekében. Legtöbbjük - például a gagauzok vagy a közép-ázsiai
törökség kis népei közül némelyeknek - saját írásbelisége csak a 20. század
körül alakult ki. Népi kultúrájuk, mondákba, hősénekekbe ágyazott történetük
szájhagyomány útján maradt fenn, napi erkölcsi tanításaikat furfangos népmesék
örökítik. Az első irodalmi élményt a velük való találkozás adja. A népmese
olyannyira eleven a világukban, hogy új elemekkel, korunk "vívmányaival" -
cigaretta, vasút, könyv, holdutazás - is bővelkednek a török népmesék.
Az anatóliai törökség gazdag népi kultúrájának bemutatására elsőként
egy magyar kutató, Kúnos Ignác vállalkozott. A 19. század végén Vámbéry Ármin
tanácsára gyűjtötte a török népköltészetet. Neki köszönhetjük a négysorosok,
a manżk, a karagöz szövegek és a Naszreddin Hodzsa anekdoták
lejegyzését. Népköltési gyűjteményében azonban csupán két népmesét hoz példaként.
Kúnos Ignác a török kormány meghívására 1925-26-ban Isztambulban tartott egyetemi
előadásokat, amelyek szövegét a törökök három ízben is kiadták. Magyar nyelven
Tasnádi Edit fordításában 1999-ben jelent meg.
A törökországi folklórkutatás, így természetesen a népmesegyűjtés
is, az 1960-as években kezdődött. A Török Folklór Társaság (Türk Folklor Kurumu)
szervezésében, az egyetemek irodalmi tanszékein dolgozó tanárok és diákjaik
bevonásával meginduló munka eredményeként ma már kitűnő népmeseköteteket ismerünk,
az Eberhard-Boratav-féle mesekatalógus mintegy harminc típus meghatározásával
szolgálja a nemzetközi motívumkutatást. A gyűjtött mesék Edirnétől Hakkariig,
Samsungtól Mersinig mutatják a török népköltészet gyönyörű világát.
Magyar nyelven eddig egyetlen népmesekötet jelent meg, az Európai
Folklórintézet kiadásában - Tasnádi Edit válogatása és fordítása - A pasa
fia meg a világszépe címmel 2000-ben.
A népmesék között sajátos terület az állatmesék világa.
Eddig egyetlen állatmesekötetet ismerünk, Ali Berat Alptekin 1988-ban gyűjtött,
1991-ben megjelent kötetét, amely 79 belső-anatóliai mesét közöl. Föntebb
ebből adtunk ízelítőt. A mesefordulatok általában ismerősek, hiszen számos
elem megegyezik a mieinkkel.