Afrika Arab világ Ausztrália Ázsiai gasztronómia Bengália Bhután Buddhizmus Burma Egyiptológia Gyógynövények Hadművészet Hálózatok Hinduizmus, jóga India Indonézia, Szingapúr Iszlám Japán Játék Kambodzsa Kelet kultúrája Magyarországon Kína Korea Költészet Közmondások Kunok Laosz Magyar orientalisztika Mélyadaptáció Memetika Mesék Mezopotámia Mongólia Nepál Orientalizmus a nyugati irodalomban és filozófiában Perzsia Pszichedelikus irodalom Roma kultúra Samanizmus Szex Szibéria Taoizmus Thaiföld Tibet Törökország, török népek Történelem Ujgurok Utazók Üzbegisztán Vallások Vietnam Zen/Csan

Terebess Ázsia E-Tár
« katalógus
« vissza a Terebess Online nyitólapjára
« török költők tára

KEMÂL PASAZÂDE
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-tár


GAZEL

Bölcseséget írt az Alláh az ő ajakára,
Kórán-versek érteményét rovogatta rája.

Szépségének dsámijában leborúlva földig,
Áhitatnak szálló szárnyát mind magukra öltik.

De az arcát ne bántsd Alláh, ne írj a lapjára,
Összegyűrnék, mind azt néznék, hogy mit írtál rája.

Nagy művész a tükörüveg, érti mesterségét,
Egy nézésre megrajzolja arca csodás képét.

Karcsú teste ezüsthegyet tövestül kiforgat,
Ki hinné, e gazella-szem oroszlánt is foghat...

Dr. Mészáros Gyula fordítása


GAZEL

Fehér keblén fekete haj, milyen bűvös álom,
Alighanem sárkány ül e puha fehér vállon.

Drága mosusz a te hajad, az önt illat-árba,
Olyan, mint a báj-tengerből kihalászott ámbra.

Piros színű tulipánra harmat-áldás szállott,
Gyenge édes rózsaarcod könnyeimtől ázott.

Rózsavízként ömlik a szód, csupa balzsam, enyhe,
Mámorossá tesz az ajkad bimbópiros kelyhe.

Ajn betűből* van a szemed, handsárként vág, éget,
Aki meglát, hegytetőn nőtt ciprusnak hisz téged.

* Ajn egy arab betű neve, alakjánál fogva hasonlítja a költő a szemhez.

Dr. Mészáros Gyula fordítása


GAZEL

Jácintfürtöd szétziláltad, s foglyúl ejtél engem,
Arcod pelyhe illatával elvetted a lelkem.

Reám szórtad tekinteted minden nyílvesszőjét,
Szemöldököd két íjjának lélek-elvesztőjét.

Bimbóajkad mily sok álmot, mennyi reményt nyújtott,
Egy parányi szerelmed is mily nagy tüzet gyújtott.

Arcod fölé vigyázónak szemed oda vetted,
Szépségednek őrzőjeül ezt a tolvajt tetted.

Dr. Mészáros Gyula fordítása


GAZEL

Könnyre tanít rózsaarcod álomszerű képe,
Az égen is felhő gyűl a holdudvar körébe.

Ha handsárt ránt a két szemed arcod rubintjáért,
Félek, hogy e két részeg közt vér foly e prédáért.

Hogyha lengő rózsagalyként jársz ott lenn a kertben,
Minden falomb neked hódol ciprusfa-ligetben.

Arcod fényét, hajad fürtjét meglátta az újhold,
Szégyenében felhőbe bújt, olyan ragyogó volt.

Dalolhatnék, soh sincs vége, amennyit csak bírnék,
Rózsaarcod szépségéről egész könyvet írnék.

Dr. Mészáros Gyula fordítása