Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
«
török költők tára
NIGJÂR BINT-I-OSZMÂN
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-tár
EGY RÉGI DAL
Ó gyötrelemnek, szenvedésnek újja,
Törött szivem ne bántsd, hozzá ne nyúlj,
Hisz most is vérzik ott, hol elszakasztád
Rokonfelétől, jaj, hozzá ne nyúlj.
Hanem ha Őt is bántani akarnád,
Sújts engem inkább, s Őhozzá ne nyúlj.
Zúdíts fejemre minden, minden átkot,
Csak Őt ne bántsd, Csak Őhozzá ne nyúlj!
Vegyél el tőlem boldogságot, áldást,
És még ruhája széléhez se nyúlj!
Dr. Mészáros Gyula fordítása
AZ ÉLET
Hosszú csalódás mind az emberélet,
Öröm meg gyász és hamvadó enyészet...
Szerelmed nem kell ily sok bánat árán,
Nem ámít engem már hizelkedésed!
Hűségre vágyat itt csak balga táplál,
Örök hűséget forgatag világnál...
Elhagyva, egymagamba’,
kérve-várom,
Amíg csalódás... élet... minden elszáll.
Dr. Mészáros Gyula fordítása
DAL
Mért sírok annyit gyászba’,
búba’
érted...?
Kőből a lelked, bánatom nem érted.
A boldogságot másnak hittem én...
Taníts inkább feledni Allah, Allah!
Tudnád csak, mint epeszt a gond, a bánat,
Tudnád csak, sóhajom hogy száll utánad...?
Ilyen szerelmet mért is érezünk...?
Taníts inkább feledni Allah, Allah!
Dr. Mészáros Gyula fordítása
ITT HAGYTÁL
Itt hagytál engem könnybe’,
szívszakadva,
Te érted égek tűzbe, kárhozatba,
A mennyországom, üdvöm összetépted,
Te űztél párom tűzbe, kárhozatba.
Szivem nyugalmát nincs miben találnom,
Széjjel kavartad minden boldog álmom...
Csak benned bízom, ölj meg engem Alláh!
Te űztél párom tűzbe, kárhozatba.
Dr. Mészáros Gyula fordítása