Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
«
török költők tára
NÁBÍ
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-tár
Elég volt... (Vas István)
Ó, holdarc... (Vas István)
Mi maradt meg Dzsem korából? (Vas István)
A gondtalan lakomán... (Vas István)
NÁBÍ (1642–1712)
Az állami hivatalnokként tevékenykedő, filozofikus hajlamú költő főúri és udvari
körökben igen nagy megbecsülésnek örvendett. Élete folyamán rengeteget utazott,
bejárta az oszmánli birodalom arab tartományait. Igen termékeny költő volt.
MI MARADT MEG...
Szelám – „üdvözlet”, köszöntés.
ELÉG VOLT...
(Bir devlet icsün...)
A boldogságért eleget imáztunk – már elég volt.
A találkáért másokkal vitáztunk – már elég volt.
A válás szenvedése jött az együttlétre – bort! bort!
S feledni csak! de mámoros ivásunk már elég volt.
A boldogság, az kellene, keressük, jaj, de régen!
A nyugtalanság ránk talált, de vágyunk már elég volt.
A szívnek sohasem elég küzdésből, fájdalomból:
Vetélytárssal a kedvesért kiálltunk – már elég volt.
Nekünk a Nábí és ama szépség dolgát meséld el:
Medzsnúnt és Lejlát eleget daráltuk már – elég volt.
Vas István fordítása
Ó, HOLDARC...
(Ej meh lejál...)
Ó, holdarc, hiányod éjén, a kétes éjszakán,
Csak tudnád, mi mindent elgondolunk, míg nem vagy itt.
Vas István fordítása
MI MARADT MEG DZSEM KORÁBÓL?
(Dzsemün tamáma erüp devri...)
Mi maradt meg Dzsem korából? Nem más: a pohár maradt.
Mi maradt meg ama pohárból? A pohár neve ránk maradt.
Hova lett a kegy meg a jótett a nép közt? Elapadt.
Köszönésül a puszta név – egy szó: a szelám maradt.
Vas István fordítása
A GONDTALAN LAKOMÁN...
(Bezm-i szafája...)
A gondtalan lakomán a borospohár körtáncba fog,
Akár a tengereken ha apály s dagály körtáncba fog.
Vas István fordítása
Nâbî
GAZEL
Mutasd meg arcodnak szemölcsét angyalom,
Ez az én mennybéli ragyogó csillagom.
Keservem megsebzett szivemtől kérdjétek,
A nyelvem nem szólhat, bilincs van ajkamon.
Hej csapos szaporán, idébb a kupával,
Bort kér a jó kedvem, bort kér a fájdalom.
Rám ragyog szépsége, rám tüzel sugára,
Szivemnek bálványos vallását nem hagyom.
Hej Nâbî, öröm és bánat közt hányódol,
Így múlik éjjelem, evvel kél nappalom.
Dr.
Mészáros Gyula fordítása