Afrika Arab világ Ausztrália Ázsiai gasztronómia Bengália Bhután Buddhizmus Burma Egyiptológia Gyógynövények Hadművészet Haiku Hinduizmus, jóga India Indonézia Iszlám Japán Játék Kambodzsa Kelet kultúrája Magyarországon Kína Korea Költészet Közmondások Kunok Laosz Magyar orientalisztika Memetika Mesék Mezopotámia Mongólia Nepál Orientalizmus a nyugati irodalomban és filozófiában Perzsia Pszichedelikus irodalom Roma kultúra Samanizmus Szex Szibéria Taoizmus Thaiföld Tibet Törökország, török népek Történelem Ujgurok Utazók Üzbegisztán Vallások Vietnam Zen/Csan

Terebess Ázsia E-Tár
« katalógus
« vissza a Terebess Online nyitólapjára
« török költők tára

JÚNUSZ EMRE
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-tár

Ó, hogyha kutatva... (Demény Ottó)
Áldozat legyen a lelkem... (Demény Ottó)
Legyünk ketten utitársak... (Demény Ottó)
A Baráttal barát vagyok... (Demény Ottó)

JÚNUSZ EMRE
A XIII. században, illetve a századforduló táján élt. Nagy hatással volt a misztikus irodalom                            fejlődésére. A népi formák felhasználásával, az egyszerű török nyelven való verseléssel iskolát alapított, amelynek hatása évszázadokon át érezhető volt.
A „Barát” kifejezés misztikus értelmű: jelenti a kedvest, de jelentheti az istent is. E két alak összefonódik a költő szemléletében.
Ó, HOGYHA KUTATVA...
Kába – a mekkai zarándok-templom.
LEGYÜNK KETTEN UTITÁRSAK...
Azráil – a halál angyala.


Ó, HOGYHA KUTATVA...
(Araja, araja...)

Ó, hogyha kutatva meglelném nyomát,
Nyomának porához tenném arcomat.
Ha Isten adná, hogy lássam arcodat.
Ó, Mohamed, téged áhít a lelkem!
Hogyha volna zarándoklat, elmennék.
A Kábához vivő úton feküdnék.
Nézném a Hold tündökletes szépségét.
Ó, Mohamed, téged áhít a lelkem!
Ali, Haszán s Hüszein már ott vannak.
Szerelmükkel a szívükben ott laknak.
Holnap lesz az isteni itéletnap.
Ó, Mohamed, téged áhít a lelkem!
Téged dicsér Júnusz minden időben.
Téged keres mindig minden szivekben.
Idegen országban, kutat lelkekben.
Ó, Mohamed, téged áhít a lelkem!

Demény Ottó fordítása


ÁLDOZAT LEGYEN A LELKEM...
(Dzsánum kurbán olszun...)

Áldozat legyen a lelkem utadon.
Szép a neved s szép vagy magad, Mohamed!
Könyörüljön szíved árva fiadon!
Szép a neved s szép vagy magad, Mohamed!
Ó, a hívőt sok bűn gyötri e földön,
A túlvilág fényén lelke derüljön.
Választottak seregébe kerüljön.
Szép a neved s szép vagy magad, Mohamed!
Mit tesz Júnusz e világon nélküled?
Igaz vagy te, nem küzd kétséggel szíved.
Elvesznek a hitetlenek nélküled.
Szép a neved s szép vagy magad, Mohamed!

Demény Ottó fordítása


LEGYÜNK KETTEN UTITÁRSAK...
(Joldas olalum ikimüz...)

Legyünk ketten utitársak,
Szívem, menjünk a Baráthoz!
Legyünk mi ketten sorstársak,
Szívem, menjünk a Baráthoz!
Te légy az én kalauzom,
Testvérként menjünk az úton;
Ne maradj el tőlem folyton,
Szívem, menjünk a Baráthoz!
E világban ne maradjunk.
Mulandó ez, ne csalódjunk.
Már mi ketten el ne váljunk,
Szívem, menjünk a Baráthoz!
E világ nem áll örökké.
Lelked váljék éber szemmé,
Fogadj társsá, kedveseddé.
Szívem, menjünk a Baráthoz!
Barátunk útjára minket,
A vágy vigye lépteinket,
Hagyjuk el a földjeinket,
Szívem, menjünk a Baráthoz!
Mielőtt a halál jönne,
Míg a végzet utolérne,
Míg Azráil reánktörne,
Szívem, menjünk a Baráthoz!
Lelkünk kedvest, tiszta szívüt.
Az igazról jó hírt vegyünk.
Érző Júnusz! Haljunk együtt!
Szívem, menjünk a Baráthoz!

Demény Ottó fordítása


A BARÁTTAL BARÁT VAGYOK...
(Ben doszt ile doszt olmusam...)

A Baráttal barát vagyok,
De mindenki nem barátom.
Összenéznek, kinevetnek.
Megtagadnak, rám se nézve.
Hogy vele barátkozhassam,
Haljak meg erős koromban?
Lelkemet is feláldozzam?
Örökké nem élek én se.
Elesett szerelmes vagyok.
Tetőtől talpig seb vagyok.
Eszem elhágy, őrült vagyok.
Nem barátom már az ész se.
Hiszik is, hogy őrült vagyok,
Pedig fülemile vagyok.
A Mester szolgája vagyok,
S nem becsülnek érte mégse.
Júnusz dervis, hogyan mondjam?
Hagyd, e világot elhagyjam.
Szégyenem is odahagyjam
S a Baráthoz menjek végre.

Demény Ottó fordítása