Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
«
török költők tára
DZSEVDET KUDRET SZOLOK
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-tár
Éjfél (Kalász Márton)
Gyerekkor (Kalász Márton)
Kívánság (Kalász Márton)
DZSEVDET KUDRET SZOLOK (1907 – )
ÉJFÉL
(Gedzse jariszi)
Verejték tünde hálója fénylik homlokomon!
Fölöttem gaz hitetlenek zsivaja-dobaja,
valahol szélverte harang bolydul szüntelenül.
Holnap is e zaj pengeti fáradt idegeim!
Fény villan olykor, az idő éppen éjfélre jár,
s a szembeni ház hirtelen megvilágosodik...
Hulló könnyeim kétfelé osztják az éj-homályt;
fekete ciprusok sora, függönyök lobogó
tajtéka régi önmagam perceiből idéz.
A félelemtől tétován oldalt húzódom én;
kutatnék fekhelyem után, epednék álomért,
árnyam, mint leskelő zsivány, megugrik a falon.
Kalász Márton fordítása
GYEREKKOR
(Csodzsukluk)
Hová tűnt szép gyerekkorom?
A szobák sarkai, ahol
lihegve futottam?
A folyosók homálya, ahol
falovon nyargalásztam,
s titkaim szöglete a folyosókon?
No meg kis ólomkatonáim,
parkettre épült városom,
melyen átkeltem, a folyó?
No meg szép álmaim, vágyaim,
víz alatt halnak tetsző kezem?
Lavorba tengert, a tengerre kínai
vitorlást teremtő régi-magam?
A vonat, mely – anélkül, hogy felszálltam volna –
minden világrészt bejárt velem?
No meg a szeretet s a gyűlölet,
arcomat tükörként ringató cipőm?
A ház, amely nem volt, s én laktam szobáit,
a vendég, aki nem volt, s én asztalhoz vezettem?
Hová tűntél, gyerekkorom?
Zsenge-korom, merre csatangolsz?
Csepp helyen mérföldet száguldó lovam,
csepp helyen világot rettentő hatalmam,
örökké győztes ólomseregem,
házam, cipőm,
jaj, hova tűntél?
Kalász Márton fordítása
KÍVÁNSÁG
(Dilek)
Ha volna kicsi, kicsike házam;
házamban kicsi, kicsike szőnyeg;
ház is, szőnyeg is volna sajátom.
Asztalom benne, tintám, fapolcom,
ablakát a magam függönyei,
polcát a magam könyvei díszítenék.
Ha volna kicsi, kicsike házam;
Házamban asszony, ki nem a pénzemért, vagyonomért szeret:
feleségem volna ez az asszony.
Bárhol, bármelyik városba legyen,
kicsike, kicsike házam legyen,
kicsike szőnyegem – ennyi elég,
sok is talán.
Bárhol, bármelyik városban legyen,
fapolcom, könyvem legyen,
asszony, ki nem a pénzemért, vagyonomért szeret – ennyi elég,
sok is talán.
Kalász Márton fordítása