Afrika Arab világ Ausztrália Ázsiai gasztronómia Bengália Bhután Buddhizmus Burma Egyiptológia Gyógynövények Hadművészet Haiku Hinduizmus, jóga India Indonézia Iszlám Japán Játék Kambodzsa Kelet kultúrája Magyarországon Kína Korea Költészet Közmondások Kunok Laosz Magyar orientalisztika Memetika Mesék Mezopotámia Mongólia Nepál Orientalizmus a nyugati irodalomban és filozófiában Perzsia Pszichedelikus irodalom Roma kultúra Samanizmus Szex Szibéria Taoizmus Thaiföld Tibet Törökország, török népek Történelem Ujgurok Utazók Üzbegisztán Vallások Vietnam Zen/Csan

Terebess Ázsia E-Tár
« katalógus
« vissza a Terebess Online nyitólapjára
« török költők tára

AHMEDÍ DÁÍ
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-tár

Utadért legyen a lélek áldozat... (Vidor Miklós)

AHMEDÍ DÁÍ (XIV. sz.)
A kutahjai származású mester Bajazid szultán udvarában nagy bizalomnak és megbecsülésnek örvendett. Arabul és perzsául is kitűnően tudott, több fordítása is maradt ránk.


UTADÉRT LEGYEN A LÉLEK ÁLDOZAT...
(Sükráne szenün joluna...)

Utadért legyen a lélek áldozat egy napon,
Hogy egyesülhessen véled újra csak egy napon.
Szerelmed útjáról nyílként e szív nem térne le,
Hogy így szemöldököd íja ejtse el egy napon.
Hogyha látnád, mit tesz vélem szétzilált, szép hajad!
Hej, nem mondja: „Tán szíve lesz ily zilált egy napon!”
Szívem házát megtisztítva, ím, üresen hagyom,
Hogy benne a kedves legyen vendégem egy napon.
Ó, szívbeteg fülemüle! Ne emésztődj nagyon,
Ott a kedves rózsakertben lesz lakod egy napon.
Hírt adni a hajnali szél megjő majd egy napon
S rózsává nőtt bimbó nevet vissza rá gazdagon.
Örvendj, Dáí, válásodból egyesülés lesz még!
S bánatodra is lesz gyógyír búnk végén egy napon.

Vidor Miklós fordítása