Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
X=I.
TÁBLA
(123. oldal)
XX=II. TÁBLA
(125. oldal)
KOSSUTH ÉS A MAGYAR EMIGRÁCIÓ TÖRÖK FÖLDÖN
ÍRTA:
SZÖLLŐSY FERENC
A MAGYAR EMIGRÁCIÓ TAGJA
(FÜGGELÉK: ÚTIRAJZOK)
Lipcse, 1870.
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár
Szőllősy Ferenc (1796-1854) Kossuth elnöki titkára volt. Kolozsvári diákként katonának állt. Később kivándorolt Törökországba, ahol 1829-ben tiszti rangban harcolt az oroszok ellen. 1835-ben ő szervezte meg Albániában a csendőrséget. Hazatért Erdélybe, ahol perbe fogták, de fölmentették, és Zimonyba küldték keleti tolmácsnak. Az összes fontosabb keleti nyelveket ismerte, összesen 14 nyelven beszélt. 1848-ban a Batthyány-kormány Bukarestbe küldte, később Kossuth titkáraként teljesített szolgálatot. A szabadságharc bukása után Törökországba menekült. 1853-ban Máltán és Franciaországon keresztül hazatért. Kossuthról utóbb gyalázkodó iratot adott ki. Állítólag ő árulta el a császári kormányzatnak a magyar korona rejtekhelyét.
ELŐSZÓ
Több éve már,
hogy e könyv sajtó alá volt szánva. S hogy mégis csak ma lép közönség elé, annak
egyik oka nemcsak a sajtó, de egyúttal a politikai viszonyokkal is szorosan
összefügg.
Míg a magyar nemzet az absolutismus nyomása alatt nyögött, igazságtalanság leendett
oly adatokat közrebocsátani, melyek ellenében, minden egyebet mellőzve, teljes
lehetetlen lett volna az önvédelem.
Ma nem úgy áll többé a dolog. A helyzet javult, s támadás visszaverésére egyenlő
fegyverekkel rendelkezik a hazában mindenki.
A történeti igazság nagyérdeke követeli tehát, hogy a jelen munka gazdag adatai
ne lappangjanak tovább is elrejtve, hanem nyilvánosságra juttatván lehetségessé
váljék így a hozzászólás azoknak, kiket a nagy részben új és ismeretlen tények
egyik-másika közvetlenül érint. Valószínű, hogy a cáfolatok vagy fölvilágosítások
nem is fognak elmaradni, s ha ezáltal a magyar szabadságharc gyászos befejezését
követő események tisztába hozatni s történeti bizonyossággal megállapíttatni
fognak, teljesen elérte, mit elérni remélt és óhajtott
a névtelen kiadó.
SZÖLLŐSY FERENC
(Életrajz)
Negyedfél évtizeddel
ezelőtt volt a kolozsvári reformatum collegiumban egy fiú, osztályában mindig
legelső, tanulótársainak kedvence, a tanítóknak csintalanságban kifogyhatatlan
ostora.
... Évek elteltével az ifjú gondolata túlszárnyalá a köznapi életet - s távoznia
kellett.
Lángész, heves vér, kalandvágy: mi volna még, mi kitárja előtte a nagy világot?!.
Katonának állott.
De a tettvágyó ifjúnak nem igen tetszett a tétlenség sótalan kenyere, s első
alkalommal odahagyta új pályáját.
A szökött katonát csak bizonyos, Bécsben lakó befolyásos rokona közbejárása
szabadította meg nagyobb bajoktól; azonban néhány hetet kellett Bécs egyik kórházában,
magát őrültnek tettetve töltenie, mert - csupán ily módon lehetett hibáját kimenteni.
A vágy mind tovább űzte - túl a hegyen, a határon, idegen földre... Törökországba.
Ez történt Szöllősy Ferenccel 1829-ben.
Talentuma, nagy ügyessége és ritka nyelvtanulási képessége csakhamar utat szereztek
számára a legmagasb török katonai hivatalok felé.
Szöllősy mint táborkari tiszt vett részt az 1829-ki orosz-török hadjáratban;
harcolt Ibrahim ellen; elkísérte Fevzi Ahmed rendkívüli követet Szent-Pétervárra,
mely alkalommal Oroszhon legnevezetesb helyeit volt alkalma szemügyre venni
s Miklós cárral a segédtisztek közül egyedül ő tudott franciául beszélni; kezet
csókolt a cárnénak s Pétervártól Konstantinápolyig mindenütt oraculuma volt
a törököknek.
Hazaérkeztével, szultáni rendelet következtében, a kis-ázsiai bányák megvizsgálásával
s azok jobb kezelése felőli tervkészítéssel bízatott meg; hol sokszoros életveszéllyel
eljárván teendőiben, e tárgybani felvilágosító véleményezésével sokat tett az
ottani bányák célszerűbb karba állítására.
Ezután (1835) Albániába küldetett rendszerezett csendőrség szervezése végett,
- s alig jutott el a vad gogalikok között Scodra (Skutari) fővárosba, midőn
a rég forrongó fölkelés kitörvén, a lázadók dühe elől a pasával s kevés rendes
katonasággal a városba szorult, hol május 19-től szeptember 11-éig, folytonos
megszállás alatt, naponként egyen-egyen nyolc lat főtt máléval kellett megérniük.
Hét évet töltött Szöllősy napkelet fényes ege alatt; de vágyai iránytűje ismét
hazája felé mutatott.
Az 1836-ki év februárjában érkezett vissza Erdélybe. Láttam azt a köpönyeget,
melyet keresztüljártak a határszélen átiramló Szélim után fütyölő török golyók.
Pere három esztendeig folyt.
Ezalatt írta a "Napkeleti képek"-et, melyben érdekes törökországi
tapasztalatai egy részét terjesztette a közönség elébe, és pedig csupán nagy
emlékezőtehetsége után, mert, mint előbeszédében is megjegyzi, irományai az
albániai lázadáskor mind elvesztek.
Itt bámulni lehet Európa majd minden művelt irodalmábani ritka jártasságát.
Első diák-éveiben elhagyva az oskolákat, távol a hazától, mégpedig Törökországban
töltve közbeeső idejét - aki gyermekkorában is, mint gazdatiszt fia, elég gondos,
de a középosztályúaknál akkor szokásban lévő szűk terjű nevelésben részesült
- mikor hazajő, ismeri az olasz, frank, német, angol, latin és arab irodalmat,
lord Byrontól Ariostóig, Sullytól Perseus-, Gibbon- és Schillerig*). -
*) A "Napkeleti képek"-et az akkori kritika igen kedvezőleg fogadta. L. a "Figyelmező" 1838. 2. és 30. számát. E könyv Kolozsvárott Steinnál leszállított olcsó áron most is kapható, s a török viszonyok érdekes találó festéséért, és a benne foglalt adatokért megérdemli a megvételt.
Végre csakugyan
lefolyt a per, s Szöllősy nemcsak fölmentetett, hanem a kormány keleti nyelvek
tolmácsává is kinevezte Zimonyban.
Itt még jobban nekifeküdt a nyelvtanulásnak, úgy hogy rövid időn az új-görögben
is szép előmenetelt tett, s pár év alatt 14 nyelvet mondhatott sajátjának.
Sokszor hozzáfogott önéletírásához, s mindannyiszor azért hagyta félbe, nehogy
a benne előforduló rendkívüli episoddokért sorait költeménynek tartsák.
A forradalom után, melyben jelentékeny szerepe volt - külföldre menekült.
Törökföldön átutaztában igen sok hasznát vette régibb ismeretségeinek. Nagyúri
biztosúl a menekültek mellé testőrségi ezredes Szülejmán bej adatott, kitől
ő azon időben, midőn tábornagy Fevzi-Ahmed pasának, Mahmud szultán kegyencének
kedvelt segéde volt, s ki akkor körülöttük mint hadnagy gyakori szolgálatokat
tett - némi köszönetre tarthatott számot. Szülejmán ráismert, barátságának minden
kitelhető jelét igyekezett egykori jóltevője iránt tanúsítani, amiben, minthogy
mindvégig ő maradt az emigránsok főfelügyelője, elegendő alkalma volt.
- Viddinből Sumlára költöztek.
- Onnan a többiekkel együtt Kis-Ázsiába belebbeztetett.
- Várnán, Gemleken, Brusszán, - a hajdani Bythinia fővárosán, - áthaladva, Kutajába
érkeztek.
Itt egy esztendőnél tovább tartózkodott. Ekkor távozási engedélyt nyervén, örök
istenhozzádot mondott az agg vár sötét mandolafáinak, a Borzuk ezüst habjainak,
Persia kopasz bérceinek.
Máltában kiszállott tengeri fürdők élvezése végett. Hat héti itt mulatás után
Frankhonba ment, Marseillet, Toulouset megtekintvén, a legnevezetesebb pyrenei
fürdők egyikében - Baregesben ismét hét hetet töltött gyengült egészsége helyreállítása
kedvéért, mely alkalommal Aragoniába, a kedves Spanyolország legszebb részébe
is berándult.
1851. szeptemberében Párizsba érkezett.
Két és félévi itt-tartozkodását a császári nagy könyvtárban való búvárkodásra
fordította, - s egyebek közt befejezé a mesmerismus körül még Kutajában megkezdett
tanulmányait, - minek segélyével 1850. elején magát oly betegségből mentette
meg, melynek meggyógyíthatása felől orvosai már minden reményüket elvesztették
volt.
E tannal történt megismerkedése kedélyvilágában is fordulatot idézett elő, s
nem ritkán alkalmat nyújtott neki, a rejtélyes tudomány által a Szent-könyv
bűvös csudatételeit egész valóságukban újra föléleszteni.
A szülőföld emlékei nem hagytak nyugtot a bujdosónak.
Hazatérhetésért folyamodott, s legfelsőbb kegyelemből 1853. áprilisában újra
megpillantá az imádott hon sötét határait.
1854. március 3-án meghalt Nagy-Szöllősy Szöllősy Ferenc, Oravicán, negyvennyolc
éves korában.
Élete csak a futócsillag hirtelen ragyogása volt: elenyészet, mielőtt világíthatott
volna.
A hegyvölgyes vidéken rohanó folyót mindig a rónára vonja valami. A meredeken
gyűjtött kincset csak itt öntheti ki, - hol, tudja hogy egyedül várja pihenés
hosszú futása után, a mező tárt karjain. De ha sohasem juthat a folyam a mosolygó
vidékre? Ha elnyeli egy mélység s nem leszen látható többé? Ha az utolsó szirtről
leesve, milliom szemre porlik, széttörik, megsemmisül s elvesz a benne rejlett
drágaságokkal együtt? De ez nem a folyam sorsa, - inkább sorsa az embernek!
Annyi talentum és a legszentebb akarat - oda lesznek egy perc alatt, ha a kebel
megszűnt dobogni, nyom nélkül, ismeretlenül!...*).
*) A "Napkelet" 1856. I. félévi folyamából.
KOSSUTH
ÉS
A MAGYAR EMIGRÁCIÓ
TÖRÖK FÖLDÖN
Oravicza, július 3. 1853.
Kedves bátyám!
Elvégre honomba visszavergődhetvén, múlt ápril. 23-ka óta nőmmel együtt, ki
távollétem alatt Temesvárt két ízben volt becsukva, napámnál tartózkodom; igen,
tartózkodom; mert 20000 p. forintot meghaladó vagyonunk a forradalom alatt elpusztulván,
nyomasztó szükség martalékává levénk.
A negyvennyolc- és kilenci évek engemet nőmmel együtt négy-öt ezer pforintnyi
évi jövedelemtől talán örökre megfosztottak. Bányáinktól a Dunáig vivő elkezdett
vasutunk félbeszakadván, a gőzhajótársaság kénytelenségből másfelé folyamodott,
- kőszénbányanyitásra, s vasútépítésre milliókat előlegezett (4 milliót pengőben)
s a tőlünki vásárlással felhagyott.
Kedves Károly bátyám! Negyvenkilenc óta én szép és nagy utakat tettem. - Utam
egy részén az igaz utaztattam, de más részit proprio motu tettem.
Orsovától Kutájáig, egy évi itteni kipihenés után innen Máltáig vitettem. Ottan
hét hetet mulattam, s a francia consulátus útján, Párisból a belügyminisztertől
a Franciaországba beléphetésre nagy üggyel-bajjal szabadalmat nyervén, Marseillen,
Toulouson keresztül a Pyrének közé Barégesbe mentem fürdőbe; - itt hét hétig
mulattam, a gyönyörű vidéket bejárván, Spanyolhonban Arragoniában is megfordultam.
- Baréges-ből Tarbes-Peaun IV. Henrik születése helyén, Bordeaux-, Nantes-,
Tours-, Orleanson keresztül Párisba mentem.
Itten huzamosan mulatván, száműzetésemet fájdalmasan érzettem. A nagy és szép
város népe tömkelegében hontalanságom tudata keblemet majd összeszaggatta. A
cosmopoliticai érzeteknek bizonyos határai vannak, melyeket büntetetlen nekünk
áthágni nem lehet.
Bujdosásimnak tapasztalásimon kívül az a haszna is leve hogy a frankhoni átkozott
rossz dohány és szivar miatt a dohányzással örökre felhagytam. - Italt is, vízen
kívül, semmit nem iszom. Mindnyájokra az egek áldását esedezve, s isten oltalmába
ajánlva maradok.
Önnek kedves bátyám.
holtig tisztelő atyafi-öccse
Ferenc
Ön tőlem Odysseát
kíván; ám legyen - megérthetés kedvéért vigyük vissza a fonalat az 1849-ik év
nagyhetére, s jelesen szerdára. - Miután Gyöngyösön az Orczy-házban egy pár
napot kényelmesen töltenénk, Kossuth szerdán reggeli kilenc órakor nékem ekképp
szól: "Kedves lelkem barátom! Menjünk Jászberénybe egy kicsit akasztatni!"
Melyre én: "A felmagasztalást, a természet törvénye szerint igazolni nem
lehet s minden esetre, a rerum ezen ultima ratioját felette kényes palliativ
szernek tartom." -
Jászberénybe érvén, az ottani főnökök közül hárman előhivattak, én velük a Kossuth
belső szobájába megyek (nekem minden idegennel ab ovo, ad malum usque - benn
kellett kellem) hol a G-dúron elkezdett quartett különféle kitérések után elvégre
A-mollba ment át - szóval az ijesztés- és mentségből alakult párbeszédnek vége
lőn, s nagy bel örömemre a bakó szolgálatja nem vétetett igénybe.
Vér tehát nem omlott, de folyt ám annál több vino santo - és lachryma christi
- A commentar gondolom felesleges nem leend: Egy gazdag Jákob-ivadék 49-nek
az elején több száz akó ménesi és ruszti aszúbort kereskedés végett Lengyelországba
akart átszállíttatni; - szekerei, azon ürügy alatt, hogy a bort Schlick tábornoknak
viszi, feltartóztatnak s Debrecenbe hajtatnak, hol brevi manu elkoboztatnak;
mely bor később valahányszor Kossuth tábort járva korteskedett, elválhatatlan
útitársunk lévén, az érintett nevek alatt nem csekély szerepet játszott.
A városház nagy termében egy patkóforma hosszú asztalt terítettek, melyet a
Pest felé nyomuló magyar sereg főbb tisztjei körülültek, s midőn már a túroshaluskának
is végére jutottak volna, egyszerre betoppan Leiningen, és huszár-őrnagy Kray.
- Ez utóbbi éhgyomorra az úgynevezett vino santóból (ménesi) két boros poharat
felhajt, s egész tűzzel legényei elhanyagoltatásán s rossz kosztján panaszkodik.
- Damjanics csitítja - Kray felpattan, kardját leoldja, s az asztalra dobja,
mondván: "készebb vagyok szolgálatommal felhagyni, mint legényeimet éhezni
látni!" Kossuth e zajra színét vesztvén felkél s szobájába vonul - Krayt
pedig Görgey a porkolábhoz küldi. - Damjanics és Kossuth kénytelenek valának
később Görgeyt kiengesztelni - s a különben ügyes hibás, szabaddá lőn.
A félben lévő palackok, - poharak és tálak s tányérok tömege alatt vajudozó
patkóalakú tölgyasztal körüli székeken több törzstiszt hosszan nyúlva kényelmesen
hortyogott. - A kályha mellett pedig jó meleg bundámon nagyot aludott Görgey.
- Én Kossuth szobaajtajánál hat széket egybetévén, s kabátommal takarózván,
didergettem is, nem is.
Midőn a terem nagy faliórája, mely a patres conscripti részéről annyi csűrésnek-csavarásnak
vala addig élő tanúja, 11 1/2-et kondított, a mellettem levő ajtó megnyílik,
Kossuth kijön s velem együtt az alvókon szemlét tart, s midőn Görgeihez jutnánk,
tőlem ezt kérdi: "Hát G... miért fekszik itt, nincs neki szállása?"
- "De van, hanem nekem azt mondá, miszerint a jász atyafiakban nem igen
bízik, s ennélfogva kéznél akar lenni!" A tömjénezés Kossuthnak nagyon
tetszett - s miután szobájában nekem valami takarót kutattunk volna, egymásnak
jó éjszakát mondottunk. Keresztényi kívánságunk, fájdalom! nem sikerüle, mert
éjfél után egy órakor Kossuth kijön s nekem azt mondja: "tűz van!"
Görgeyt felköltöm, ki az ablakhoz megy - kinéz, segédjének azt mondja: "veszély
semmi, mindazáltal menjen ön, a tüzet oltassa el!" és azzal jó meleg bundámra
viszont lefeküdt. - Mi pedig Kossuthtal egy ablakot kinyitánk, s három óráig,
tűz multáig beszélgetve szivarozánk.
Másnap Szent-Márton-Kátára mentünk, ahol magunkat annak dacára, hogy a szobákban
úgy valánk, mint a görögök a trójai falóban, jól kinyugodtuk, s nagy-péntekre,
az isaszegi csatának napjára szerencsésen felvirradánk.
Kossuth délelőtti 10 órakor egy pár kocsin Kókára hajtatott, ottan a dombon
lévő kápolnához felérvén, fűre heveredtünk, s szivarozás közben a távol haladó
magyar serget szemléltük. Görgei nem sokára hozzánk ér, s hasonlólag fűre dől.
- Egy idő vártatva Kossuth reá függesztett szemekkel tőle azt kérdi: "Hát
a koronával mit csinálunk, ha a németet az országból kikergetjük?" Görgei
reám néz, s szokott hidervérűségével azt mondja: "Adjuk Szőllősy barátunknak."
Én erre: "Köszönöm szépen, engemet a dicskórság nem ostromol, tudok én
annak egy jó helyet - küldjük Kubinyi Gusztinak (a nemzeti múzeum igazgatójának)."
- Kevés idő múlva Görgei lóra ül, s Isaszegre vágtat; mi pedig Szt.-Márton-Kátára
visszatérünk ebédre. Mielőtt ebédhez ülnénk Kossuth engemet félrehí, s azt mondja:
"Kedves lelkem barátom én Önt a nőm után küldeném, hogy a pest-budai bemenetben
Terézem is részesülhessen. - Ebéd után, midőn a nejének szóló levelet átadja,
s megölel, így szól: Én Önre azt bízom, mi nekem a világon legdrágább,"
melyre én: "Szerintem első a haza, s az után jön a domina." - "Jól
van jól, kedves lelkem barátom csak menjen!" Ez volt 5 1/2 órakor délután.
Estvéli 6 órakor el is indultam, s orosz feldjágerhez illő sebességgel utazván,
más nap délben Debrecenben termettem. - Húsvét első napján estvére Egerbe jutottam,
hol Terézt sógorasszonyával Rutkainéval az érseki lakba beszállítom. Vacsora
után a kályhához támaszkodva szivarozok, s az asszonyokkal beszélgetek, és nekik
a jászberényi éjet episodjaival együtt elősorolom. A Kray tettére Teréz azt
mondja: "Hát Kossuth nem lövette-e azt a hitvány őrnagyot főbe? Lettem
volna csak ott, megtaníttattam volna én őtet az elnök iránti tiszteletre!"
Melyre én "a mai időben a derék katonára szükség lévén, minden csekélységért
nem igen lehet őket főbe lövetni." - S kevés variatio után így szól: "Hát
a koronával, ha a németet kiűzik, mit mívelnek - mert elébb-hátrább úgy is a
Kossuth fejére fog az kerülni?!"... Melyre én huzamos várakozás után, attilám
szárnyát félrevonván négycsövű két pisztolyomat, s tőrömet mutatom s így szólok:
"Honomat s az elnök urat sokkal inkább szeretem és becsülöm, hogy sem azt
tűrjem, miszerint az elnök jó hírét és nevét a korona utáni kapkodással befertőztesse.
Készebb volnék, ezen tőrrel, melyet oltalmára hordozok, életének véget vetni."
A Teréz szemei hosszúkásságukat elvesztvén, mint a fókáé, kerekekké s kidomborultakká
lőnek. - A két asszony ásítozni kezde s én nekik jó éjet kívántam.
Másnap délben a Gödöllőből visszatérő elnököt Hatvanban találtuk, s minthogy
az ünnepélyes pesti díszmenetből ezúttal semmi sem leve, demisimus auriculas,
s a paprikás szalonna hazájába visszatértünk.
Később az április tizennegyedikét megelőző nyugtalan gyűlések beállottak, Kossuth
a képviselőkkel minden áron el akarta hitetni, hogy a seregek, különösen a felső
fősereg a függetlenség kihirdetését sürgeti. - Ez a Kossuth és Görgey közti
egyetértést örökre összezúzta s a beállott hidegséget és bizalmatlanságot a
Kossuth családjához tartozó asszonyok gondolatlan pletykasága és sértő dölyfe
napról napra öregbítette.
A túlbízottság idétlen szülöttje a függetlenségi okirat, melyen Kossuth 24 órát
szakadatlanul dolgozott, végre meglett; s én, - megeshető, az egri párbeszéd
következtében, - mint tanácsos a külügyminisztériumba mentem. Nem sokára másodízben
Oláhországba küldöttek, de Verestoronynál tovább nem mehetvén, n.-szebenbeni
huzamos mulatás után, az orosz Brassónál s Beszterczénél beütvén, visszasiettem
- Pestet, Szegedet, Aradot, s Lugost rövid mulatás után, tudván hogy számomra
nem sirászi rózsa-ágy van vetve, odahagytam s Orsovára vonultam. Az oláh határszélen,
Ocserovánál egy török tábor létezett, s mi, kik csatabázisainkat szerencsésen
végrehajtottuk, a török tábor szomszédjában lévő füzesben, még Magyarhon határán
tanyáztunk.
Itt mulatásunk harmadik estéjén meghallom, hogy Kossuth alattomban Ó-Orsován
tartózkodik - kétcsövű puskámat s vadásztarisznyámat a vállamra vetem, Orsovára
beballagok, s éjjeli 11 órakor Kossuthhoz érek. - Látásán szívem csaknem megrepedt
- se paróka, se szakáll se bajusz; a kétségbe esetre alig tudék reá ismerni.
- Egekre kér, menteném meg! Másnap szemszúrásból Mehádiára küldöm, s én Új-Orsován
- de csak a vár előtt a Duna bal partján, mert a várban, a jobb parton lévő
szerb őrök miatt senki be nem mehetett, a közlekedés fennakadván csak nagy bajjal
tudtam a várparancsnok titkárát átédesgetni. Mindent elkövetek. A várparancsnoknak
száz, titkárának száz, s minket a Vaskapun ladikon levivő három töröknek kétszáz
aranyat ajánlok, - s esteli 10 óráig megfontolási időt engedek - de sikertelenül,
mert a Duna bal partján török, jobb partján pedig szerb őrök lévén, kutatatlanul
senkit le nem bocsátottak, s török atyánkfiai auri sacra fames-ök dacára ringy-rongy
életüket kockáztatni nem merék.
S más nap sem volt egyebet mit tennünk, mint a török sereg parancsnokávali többszöri
parlamentirozás után, kedves honunknak szívszakadva istenhozzádot mondani, s
az oláh földön lévő vesztegelő-intézetbe Turnu Szeverinbe számos török lovaskatona
kíséretében bevonulni.
Kossuth, én, és segédtisztje benn az épületben valánk, a többek pedig a szabadban
sátrak alatt vesztegeltek.
Minden szaladó között legelső volt a két Perczel, azután jött Dembinszkivel
Mészáros - Szemere és Kossuth, sat. A Magyarországból menekültek között volt
az utolsó Batthyány Kazimér - végre Erdélyből az öreg Bem 25 sebével - ennek
az embernek teste olyan volt mint a foldozó cigány kezére jutott, igen-igen
elavult rosta.
De térjünk csak a veszteglő-intézetre vissza. Hármunkat anyaszült meztelenre
levetkeztettek. - Kossuthnak s nekem az orvos, ki oláh szolgálatban álló n.-szebeni
szász volt, változót adott, ruháinkat chlor-mészfüstbe zárták s pénzünket sós
vízzel jól megmosták. Kossuthnak volt ezer darab aranya, háromezerötszáz p.frt-ja
ezüst huszasokban, s kétszáz nyolcvan frt ezüstben és osztrák bankjegyekben.
Az ércpénzt Kossuthtal - mosás után - megszárítottuk, számláltuk, s mind az
én éjjeli-zsákomba zártuk. A kiadásokat én vittem.
A törökök úgy ránk estek mint hollók a dögre, de az oláh sem maradt ám hátra.
Szokásaikat, nyelveiket jól ismervén, nekik fügét mutattam, mindazonáltal szép
fegyvereinkből, s mint egy kilencven aranyból Viddinig jóformán kivetkeztettek.
A veszteglő-intézetből kiszabadulván, ötven ozmán zsidás fedezete alatt kervánunk
megindult. - Az első oláh állomáson, hol az egész nagy helységben fedeles avagy
a nélküli ház csak egy volt, a miénk, vándortársaink, az erdélyi utóbbrendű
hegyi pincékhez hasonló, lak nevet csak bitorló, sárba ásott, sárral borított
egészségtelen lyukak körül tanyáztak.
Magunkat jó móddal ki se pihenők, midőn Kossuth segédtisztje, Asbóth egy régi
ismerősét, egy temesvári szatócsnak egykori hajadonát, jelenleg pedig mérnökszázados
Dembinszkihez férjhez ment Dulcineáját Kossuthank bemutatja. - Asbóth azelőtt
a Béga kanálisának mérnöke lévén, az utolsó időben Kossuth mellé jutott. Egykor
mint kamarális mérnök Hogl Emiliára vetette volt a szemét, de kosarat kapott,
s most se érte el célját, mert Kossuthunk kiemelte a nyeregből. A derék nő,
fekvő beteg férjéről megfeledkezve, a napot nálunk tölté.
Az állomásra érve, szekerünkről alig szállottunk le, s íme Éva anyánk sarjadéka
elválhatatlan társunkká lőn. - Egész Viddinig így utaztunk.
Kalafátra érvén, midőn ladikra ülnénk, hogy Viddinre átmenjünk, tőlünk jobbra,
mintegy 150 lépésre egy osztrák gőzös horgonyozott, a gőzösön egy vidékőrségi
tiszt fennszóval ezt kiáltja németül: "Adjatok egy puskát, hogy azt a kutyát,
ki a hazát ily nyomorba döntötte, meglőjem"! Szerencsénkre egy tőlünk balra
horgonyt vetett török dunai őrhajó Aegise alatt a kész veszélytől nagy bajjal
menekvénk - Kossuth olyan leve mint a fal, segédje lovait s szekerét követelte.
A kalafáti török erőd parancsnoka pedig engemet kért, hogy minden veszedelmet
kikerülendők, sietnénk; a hátramaradottakat ő átküldendi, tehát Kossuthtal s
éjjeli-zsákommal ladikra szálltunk, s midőn az istenverte segéd belépne, a ladik
egyik vége felbillen s éjjeli-zsákom a Dunába esik, - de szerencsénkre mély
nem lévén, egy révész kiragadta s minden kitelhető sebességgel a török őrhajóhoz
értünk, hol az üteg árnyékában társaimnak színük s szavok visszatért.
Viddinben a pasához vezettek, ki is miután bennünket pipával - serbettel jól
tartott, mint féltő portékát a rendőrség igazgatójához (záptilárün agászihoz)
beszállíttatott. Kossuth megkért, miszerint százados Dembinszkinek - akit őrnagynak
s segédjének nevezett ki - szomszédunkba rendeltessek szállást; ki is egy becsületes
zsidó Hipocratesnél egész illedelemmel lerakodtatott. -
Másfél év lefolyta alatt katonatiszti kinevezésekhez szokott Kossuthunk (Mészárosnak
csak neve volt hadügyminiszter) nemcsak Viddinben, hol Steint tábornoknak, Kofflert
s másokat ezredeseknek, s alezredeseknek nevezte ki, de még Kutajában is katonatiszteket
nevezett ki. De miért is ne? Hát XII. Károly - kihez untalan hasonlítgatta magát,
száműzetése ideje alatt, (előbb I. Napoleonhoz; - különös: a legfélénkebb egyén
két ismeretes hőshöz - itt igazán el lehetne mondani "omnis similitudo
claudicat") Benderben szakácsát nem nevezte-e ki kapitánynak?
Házigazdánk török étkekkel bennünket felesen ellátott, s az ujólag kinevezett
segédtiszt nejével együtt vacsorán mindig nálunk volt. - Ebédet nekiek Don Quichot
főzött, de látván azt, hogy a Hipocratesné minden edényt, melyet használtak,
mint a jarganáti dalai-lámánál szokás, mint befertőztetettet földhez dobált,
Kossuthot megkéri, hogy szegény segédnéjét, a bajból kiemelendő, látná el konyhaedénnyel.
Felsőbb meghagyás következtében a szűkölködőt négy aranyból mind réz bográcsokkal,
mind pedig cínzett réz tállal és tányérral illőleg elláttam.
Kossuthnak nem férvén a török koszt fogára, megkért, miszerint Gyurmánnénál,
az egykori hiv. "Közlöny" boldog emlékezetű szerkesztőjének nejénél,
- az ő és az én számomra két személyre 40 pengő kron levesből, sóbafőttből,
és zöldségből álló ebédet rendelnénk.
Szűken szabott ebédünkben a tobozói szép e mathematicai paradoxont: ubi duo,
ibi tres - megfejtendő, nemsokára részt vett, természetesen férje nélkül, s
a délutánt a hon sorsán kétségbe esett Kossuthtal enyelegte el. A pasa és mások
tőlem a botrányos viszonyt tudakolandók, különbféle kérdésekkel ostromoltak.
- Kossuth eleinte az asszonyt atyafiának vallotta, de ezen állítás hitelt bajosan
nyert, annyival is inkább nem, mivel a házigazda naponkint velünk vacsorálván,
pirulva volt tanúja, miként csipegették ketten, mint két nyögdécselő gerlice,
a Kossuth kezében lévő szöllőgerezd szemeit.
Én Kossuthot, kivel 1836 óta barátságos viszonyban állottam - figyelmeztettem,
közölvén vele, hogy a törökök azt mondják: "Hogy' képes egy oly ember ki
egy nemzetnek feje volt, s ki hazáját vérbe borította - mindenekről megfeledkezni!"
S kértem miszerint hagyna fel vele, mert különben kénytelenittetném, a kontyosok
csípős megjegyzéseit kikerülendő, tőle megválni. -
Ebet kötött karóhoz, könnybe borult szemekkel felkiáltva: "Kedves lelkem
barátom! Hát Ön is el akar hagyni?!"
S én maradtam.
A kiadástól tartván, egy török hajótulajdonossal, kivel zimonyi lakásom ideje
alatt jót tenni többször szerencsés valék, s ki nekem köszönet fejében mindenben
készségét ajánlotta, megegyezek, hogy engemet Kossuthtal Ruscsukig vagy Szilisztriáig
három emberével egy csolnakon elvitessen. Kossuthot török asszonyruhába beburkolván,
- Várnából Stambulba, onnan Londonba akartunk menni, hol időnket a könyvtárakbani
dolgozással töltvén, élelmünket irományaink által akartuk megszerezni. A belsejében
megrázkodott, célt hibázott Kossuthnak dicskórsága akkoron szunnyadozni látszott.
Azonban ki nem adatásunk felől hivatalosan értesíttettünk, Canning pedig Kossuthnak
azt írja, hogy magának kitüntetést s kormányzói nevet, melyről úgy is le mondott,
ne igényeljen, mert az afféle által az emigránsok sorsát csak terhesebbitendi,
hanem privatizáljon, s magát csendesen viselvén, állásán kétségen kívül könnyebbíteni
fog.
A jó tanács s okos szavak a léget egy kevéssé megrázkódtatták - s a pusztában
elhangzottak. - A török mindnyájunknak katonai rangot s ahhoz mért rátiót adott.
- Kossuthnak osztályos-tábornoki rangot s napjára 60 közlegényi portiot, és
ez által a dicskórság leláncolt ördögét bilincseiből feloldozta, - s isten hozzád
szerénység! mely úgy is Kossuthunk hibái közé soha sem tartozott.
Gondjaink megmentéséni örömünknek tanúsítására egész délutánokat át késő estvéig
kártyázgattunk. - S azalatt, míg Verestoronynál kimenekült honvédjeink a Duna
partján szabadég alatt táborozván - sátor nem mindeniknek jutott, - meztelenségek
miatt az éjeket marhaganéjból rakott dombban kényteleníttetének átdideregni,
- mi egynéhányan meleg szobákban bőséges élelemmel ellátva, aranyainkat ferblin,
faraon, makaon és halberzwelvén pazaroltuk. Én ki soha kártyás nem valék, Kossuth
által felszólítatva, kénytelenítettem játszani. A szerencse avagy tudatlanságom
annyira kedveztek, hogy Viddint 170 darab arany nyereséggel hagytam el. Szabó
ezredes vesztett 60 db. aranyot - (lovai s szekere árát) Dembinszky 60 db-ot.
Wagner őrnagy 100-nál többet. G. Batthyány István 80-at. Asbóth 30 db-ot. Kossuth,
kivévén hogy a Dembinszky veszteségét a mellette ülő asszonynak visszapótolta:
mindig nyereségben volt s mintegy 120 db-ot nyerhetett.
Azután többé, az egy whistet kivéve, még kártyát se vettem kezembe. Kártyázás
alkalmával a Hogel kisasszony (így hívták a temesvári szatócsot) mindig Kossuth
mellett ült, Kossuth vele folytonosan moitie volt.
Gyakran megtörtént, hogy éppen akkor mikor Kossuth gustirozásában mélyen elmerült,
ez vagy amaz menekült táblabíró ínségét rajzoló kebelrázó panaszával, a hiperboldogot,
- többszöri felszólításom sikertelen maradván - figyelemre kényszerítette, s
tőle e feleletet: "Szöllősy barátunk majd eligazítja a pasánál - azaz más
szóval: Szöllősy Önöknek majd rátiot adat" (minthogy eleintén csak a katonák
s előkelőbbek kaptak rátiot - némelyek álszeméremből nem akarván a töröknek
lekötelezettjei lenni, az ajánlott segédet el nem fogadták) préselte ki.
A félelem fonnyasztó aggodalmait jó Kossuthunk nyakáról lerázván, amúgy derekasan
nekivirult, a délelőtti időnek is nagy részét szomszédasszonyánál töltötte.
- Avval hogy török menyecskévé légyen, egyszerre felhagyott, s a londoni könyvtárbani
írdogálás eszméje is, elrendezett utunkkal együtt dugába esett...
Azalatt míg engemet a bosszúság majd megemészte, megérkezik Londonból egy Thomson
(való neve Stenningsen) nevű kalandor, (ki mint később tudám meg, már több helyen
tetemes csalásokat vitt véghez) a Pulszky ajánlólevele úti-csizmájának magas
sarkában volt beszegelve, melyet miután nagy bajjal kivettünk s elolvastunk,
Kossuth egyszerre légvárakat kezdett építeni, s tenyérnyi papirosra Thomsont,
(mint Magyarország törvényes kormányzója) a komáromi vár főparancsnokának kinevezi,
s neki mindenekben tejhatalmat ád, - felköttetni, lövetni tetszése szerint!
Alapos ellenvetésim, s jelesen az, hogy Klapka Thomsont azonnal felmagasztaltatja,
vagy míg elébe kerülne, e fáradságtól az osztrákok megmentik, sikertelen voltak,
s a várparancsnok útnak indult, - de Belgrádon a Komárom feladását meghallván,
ottan Kossuth számára egy néhány font szalonnát (ez neki legkedvesebb eledele)
s a dámának egy néhány kesztyűt vásárol, Viddinbe visszatér, s onnan nem sokára
Konstantinápolyba utazik.
Azonban az aradi kivégeztetéseket a lapokban olvassuk - szívem csaknem megreped
- s könnyem özönnel omlik. Kossuth érzéketlen mint a sírásó által kidobott koponya,
ismétleni borzadok: - "Igen jól esett" így szól s örvend. Rettenetes
valami az oly teremtés, ki minden nemes érzelmet, - még a legszentebbet is,
- dicskórsága mirigyének s bálványozott önzésének képes feláldozni.
Késő kiocsúdásom haj be fájt! - Ez időben Kossuth a hazába sokat írt; én kértem,
ne tenné, úgy is elég áldozat hullott; de ő nekem azt mondta: "mentől több
hulland, annál utálatosabb leend az osztrák." Az ily busenbaumi szavak,
egy olyannak szájában, ki a veszélynek még árnyékától is ment, keblemben undorodást
szültek, - s gondolkodni kezdettem, miként hagyhatnám oda. Az alkalomra nemsoká
kelletett várni, mert segédje fondorkodásai Kossuthot Bémmel, Perczellel, szóval
mindenkivel összevesztették, s midőn egy ily ármánynak végére járandó a magyar
táborba mennék, borzalommal látom, mint szedik fel honvédjeink a török katonák
- s mások által pipájukból kidobott sancos dohányt, mert még csak egy fillérük
sem lévén, dohányt nem vásárolhattak.
Szállásomra érvén Kossuthot ráveszem, hogy ha egyebet tenni csakugyan nem akar,
legalább a közvitézek számára három mázsa dohányt vágasson - a legolcsóbból;
- a dohányt hevenyében megrendeltem, - s foglalót egy aranyat adtam.
Másod napon a dohány készen volt, de Kossuth már ekkor tettét megbánván, a dohányt
kiváltani nem akarta. szóból szó kerekedett, s én minden pénzét egy fillérig
átadván, oda hagytam. Ha séta közben vagy egy koldusnak egy pár parát adni akartam,
ellenzette, mondván: "még mi is az ő sorsára juthatunk!" S az, ki
a hazában kürtölgette Lucanus caesarja szerint: Civili toga modicum me compone
civem, itt elvét így teljesítette. Elválásunkkor neki ezt mondtam: "Az
ittlétel nekem nem kegyelem, én Önöknek úgy is útjukban állok, az Isten Önt
érdeme szerint áldja meg!" Mintegy 400 arannyal és ezredesi relutummal
bírván, az ismert tájakon független voltam.
Másnap a dohányárusnak azt mondtam, hogy dohányát zsákba rakván, vinné Kossuthoz
s hagyná ott, mert a megvágáskor megnedvesített dohányt kár nélkül magának meg
nem tarthatta. Végre csakugyan a honvédek kezére került a panaszos dohány.
A házigazda rimánkodott, a pasa kért, hogy mennék vissza, de én azt nem tehettem,
s nekik feleletül ezt adtam: "Semmi hatalom nem képes engemet arra kényszeríteni,
hogy tovább is azzal lakjam, kit többé becsülni képes nem vagyok." - Szép
a délibáb, szép, de csak távolról. Egy kis lakba bevonultam, s keservesen folyt
könnyüm megcsalódásomon, késő felébredésemen, s búsan zokogtam azon elpazarlott
időt, melyet az Autosepha hitvallásával töltöttem. - Íme e földöni utolsó együttlétünk
idejének szigorú igazsággal előadott végső szaka!
Ezután még másfél évig egy helyt léteztünk ugyan, de én többé vele soha sem
beszéltem s neki még nem is köszöntem! Ő ugyan mindent elkövetett, hogy viszont
hálójába keríthessen, de sípja előttem ismeretes lévén, célt többé nem ére.
Hogy a coulissák akadémiájából extemporizált árva emlékezetű egykori ephemér
szegedi kormánybiztos Egressi a Kossuth és köztem lévő viszonyt nem tudhatván,
azt, hogy neki Viddinben őrnagyi rátiot adattam, avval köszönte meg, miszerint
reám kígyót békát kiáltson, azon éppen nem csodálkozom, mert kiki fazakához
szít.
Önnek édes bátyám igaza volt, a naplóíró meg volt a felől győződve, hogy én
honom szent földjét többé nem tapodandom. Egyébiránt mit írt, mit nem írt, azt
csak fülheggyel hallottam, s íme szavamat adom, miszerint a színpadhős elmefuttatásival
időm soha vesztegetni nem fogom. Most is borsódzik a hátam, ha hatfelvonásos
levelei a szegedi kormánybiztosnak eszembe jutnak, s mindinkább-inkább meggyőződöm
Chateaubriandnak ezen szavai felől: "Ha a kormányok megrázkodnak, a szájhősök
kezdenek szerepelni, s a népek fő hibája nem az, hogy a nap hőséhez ragaszkodnak,
hanem az, hogy elegendő criteriummal nem bírván, jurant in verba magistri, nem
lévén képesek a csábító mézes szavaknak, önzés undok mirigyével saturált pokoli
indokait átlátni vagy felfogni."
Elválásom utáni nap Kossuthnak mint Magyarország kormányzójának sallangosnál
sallangosabb proclamatioja volt a viddini kapufalakra ragasztva, melyben még
az otahiti királynénak Pomarénak is had üzentetett.
A világbéke azonban fel nem bomlott, s minket szépen felraktak és Sumlára hajtottak.
Már Viddinben beteges lévén, Sumlára érve, ágyba estem, melyet ottlétünk ideje
alatt ritka nap hagytam oda.
A török hatóság a Bém (Murád pasa) unszolásából az emigrációra való színleges
felügyeletet Kossuthtól mint érdemetlentől elvette, s Perczelnek adta - ebből
ugyan leve korteskedés, levelezés, szónoklás, míg az utóbbi győzött. A Sumlán
lévő magyar emigráció számára rendelt pénz a Kossuth kezébe került, ki magát
a tömeggel megkedveltetendő, a jobban fizetettek havipénzéből levont, s anélkül
hogy a magáéból bár egy fillért áldozott volna, a gyöngébben fizetettek havipénzét
pótolta.
A sumlai útnak két episodjára vissza kell térnem. Viddint elhagyván, első megállapodásunk
Av'sar nevű faluban volt. Estve Kossuth néhány veletartóval (kik között Visocky
lengyel dandárnok, kinek illo tempore nőül Kossuth Zsuzsi, Meszlényiné volt
szánva, főhelyen szerepelt), - conferált, s brevi manu elhatározták, hogy a
török iránti köszönetüket tanúsítandók, a keresztényeket a porta ellen fellázítsák.
a háladús terv azonban nem sikerült. A Kossuth és Bem számára a Porta két hintót
küldött volt, Bem segédjével utazott, - Kossuth pedig Dulcineájával tanú nélkül,
- s olykor-olykor lovagolt.
Lovcsa nevű városkába érvén, pihenés ideje alatt Kossuth kedvesével egy ottani
meglehetős síremlék meglátogatására ment; a mauzeleum egy egykori vezérnek s
nejének hamvait fedezte. A vezér hajdan Temesváron kormányzott, s neje magyar
grófi család tagja volt, kit a törökök magyar hercegnőnek neveztek. Látogatáskor
Kossuth a sírőrnek ötven piasztert = 4 frt 30 kr. pp. ajándékozott mondván:
hogy az ott nyugvó hercegnő, a mellette levőnek elődje volt. Mi, kik Kossuthot
jól ismertük, mindamellett, hogy a szigorú igazságszeretetet sarkalatos hibái
közé soha sem számítottuk, genealogico-heraldikai képességét is hallván, kénytelenek
valánk egyet jót nevetni.
Voltak neki a jámbornak eleitől fogva oly gyengéi is, melyek nem nevetséget,
hanem szánakodást arattak; p.o. a kápolnai csata estvéjén, midőn tiszafüredi
szállásunk kertjében ketten szivarozva beszélgetnénk, előttem egyszerre csak
megáll s így szól: "A holnapi csatát (a csata kimeneteléről akkor még nem
tudtunk semmit, s hetven ezerből álló seregünktől sokat reméllettünk) én fogom
commandírozni." Én erre: "Hát ugyan azt gondolja Ön, hogy a corpusjurissal
csatákat lehet rendezni? Hiszen még azt se tudná Ön, hol kellene állást vennie,
hogy az ágyúgolyó el ne érje!?" Ő: "Hát Napoleon?" "Napoleon
egészen más volt, mert ő a tojásból kikelvén már katona, s később derék tüzértiszt
levén, midőn az ágyúfüst fehér karikáját látta, már a golyó jártát tudta. Az
istenért ne beszéljen a félét, mert félek, hogy valaki meghallja, s nevetség
tárgya lesz!"
Az is különös gyengéje volt, hogy magát minden alkalommal Napoleonhoz szerette
hasonlítgatni, soha se tudtam rá bírni, miszerint Washingtont venné mintául;
e nagy ember nevét, szereplése ideje alatt, ajkán egyszer se ejtette ki.
Egy lutheránus pap a Sz.-János mennyei jelenései VIII. 18. versét (a LUDWIG
szóból 666. hozván ki) Kossuthra alkalmazván, ez nem átallotta a táborbani poharazás
között - s egyébütt - magát a megírott báránynak, mely a földi zsarnokok hatalmát
egybezúzza - kürtölgetni. Az efféle alkalmazások még a nápolyi halász Massaniellora
is megtörténtek. Anaxandre, egykor Nagy Sándor közelében lévén s nagy dörgést
hallván, kéri Sándort - vallaná meg igazán, nem ő volt-e mint Jupiter fia, ki
az egeket így megdördíté? Az ifjabb Plinius a Traján panegyrisében azt kívánja
Rómának, hogy az istenek bár követnék Caesárt, s választanák mintául.
Eusebius szerint egy keresztény pap elég szemtelen volt Constantinnak azt mondani,
hogy ő megérdemli, miszerint a népeknek ne csak ezen életben, de a jövőben is
parancsoljon, a Jézussal egyetemben.
A híres törvénytudós Tribonius, Justinianusnak gyakran mondogatta, hogy ő attól
tart, miszerint az angyalok a császárt akkor mikor az ember nem is gondolná,
az égbe emelik. S helyesen mondja Juvenalis IV. St: Nihil est quod credere de
se - non possit, cum laudatur diis aequa potestas. a Solonok, s Calistenesek
ritkák.
Kitérésemért bocsánat, s engedelméből Sumlán maradunk!
Mindnyájukat Isten oltalmába ajánlva maradok
Önnek kedves bátyám
tisztelő atyafi öccse.
Közelebbi levelemben
jóllehet Sumlán állapodtunk meg, mindazáltal egy két tárgyat érintendő, visszatérek
Viddinbe.
Viszonyaink rendezésére Omer pasa Bukarestből egy Izmail nevű ezredest küldött
Viddinbe, evvel csaknem ugyanazon egy időben érkezett az osmán székvárosból
egy Szüleimán nevű ezredes is, szeraszkér Mehmed Ali pasától, de valósággal
a nagy-úr meghagyásából. Ezen testőrségi ezredes azon időben, midőn én tábornagy
Févzi Ahmed pasának, Mahmud császár teljes hatalmú segédjének s kegyencének,
segédje s kedveltje valék, körünkben mint hadnagy gyakori szolgálatot tett,
s csekélységem iránt némi köszönettel tartozott. Most reám ismert, s barátságát,
minthogy kiszabadulásunkig a főfelügyelő reánk mindenütt ő volt, tőlem nemcsak
el nem vonta, de még Párisba is írt nekem; ezredesi relatumot rendelt számomra,
minden kitelhető megkülönböztetéssel.
De én mindebből, az Ézop sajtos hollójára igen jól emlékezvén, s különben is
működésünk terét igen jól ismervén, - természetes hogy lármát nem ütöttem. S
ennek tulajdonítható, miszerint Szüleimán béj bennünket Viddinben hagyván, -
mindaddig míg Sumlára vitettünk, - s oda érvén, tőlünk Kutájába indíttatásunk
idejéig viszont megválván - a magyar emigránsok havi pénzének egyetemét Kossuth
kezére kerítvén, méltatlankodását velem éreztetendő, ezredesi relatum helyett
őrnagyit adott, s ezt annál inkább is tehette, minthogy halálos betegséggel
küzdvén, s relatumomra reá szorulva nem levén, nem sokat gondoltam, ugyannyira
miszerint Sumlán havi pénzemet többnyire Cseh Imre vette ki, s szerencsésen
el is költötte. A kárpótlás felől azonban, mely az Ahmed Effendi és Szüléjmán
béj megérkeztével meg is történt, bizonyos voltam. A pénzkezelés pedig a Kossuth
kezéből elvétetett, s a más erszényéveli korteskedhetés temetőtalpában megringattatott.
Kossuthtól Viddinben megválván, előbb ugyan egy hánban szobát vettem, s két
nap múlva magamnak szállást rendeltettem. Az elindulás előtt pedig Batthyány
megkért, miszerint Sumláig egy társaságban utaznánk. Két kocsija lévén, s neje
a lovaglást kedvelvén, a szekerek egyikét sem használta, s ennélfogva a kényelmesebb
utazhatás kedvéért ajánlatát el is fogadtam. Az útban szállásaink ahol csak
lehetett egymás mellett valának. Utunkban, Tirnovát kivéve, nevezetest mit sem
láttunk, Tirnovának fekvése a maga nemében egy hegytető.
A Tirnova kőszirtjei alkotó részeit teszik, az átmenet korszakbeli (ez alatt,
a chaos és földünk lakhatósága közötti időszak értetik, geognostice) szürke
mészkövek, melyek képesek nagy magasságokat képzeni. Még a Pyrineusok hat, hét,
nyolc és kilenc ezer lábnyi magassága, vízzel bőven ellátott, smaragd színű
bájdús kaszálókkal gazdag hegyeit is nagyobbára ős és átmenetkori mészkő szirtek
alkotják.
De erről máskor, jelenleg maradjunk csak Tirnován. Az emigráció téjfelét - itt
a Viddinből menő magyarokat értem - Kossuthot, Battyányt és Perczeléket a pasa
vacsorára hívta. Midőn nagyban pipáldogálnánk, correcte dohányoznánk (korántsem
mint az amerikai vad, földbe ásott két egymás melletti nyomorú lyukból, hason
feküdve, hanem széken ülve, hat vagy hét araszos pipaszárakból egész kényelemmel)
ezredes Szüleimán béj az oldalszobába szólít, az itt rám váró pasa mintegy 15
félig európaiasan öltözött görögtől körülvéve, a fal melletti asztalkák tömérdek
üvegtányér és tál halmazati közepette rimánkodik, mondanám meg miként kellene
egy asztalt ; á la francais - vulgo europaiason - összealkatni. Ámbár se Archimed,
se Vauban nem vagyok, de azért a Heurékára nem sokáig várattam. Tervem alig
érhete nyilvánosságot, s ímé a sok kéz a kész anyagból valóban csinosan kiállított
asztalt varázsolt elő. - A hosszú asztal közepén jobb felől ült Kossuth, Battyány
és Perczel Mór között - a bal oldalon Kossuthtal szemben a pasa, közöttem és
Szüleimán között.
Földi létünk zsarnokának, a kis pokolnak illőleg tömjénezvén, Kossuth egy sallangos,
hosszú beszédet kezdett, s oh jémine! megmagyarázására, recte törökösítésére,
szerencsétlen fejemet felszólít: s fájdalom! Platonak a Synposionban (ha elmém
nem csal) mondott szavai: "A megterhelt gyomor oly felhő, melyből csak
zivatart és kárt okozó rossz gondolatok esője hull; holott a nem terhes gyomorból,
okos, szelíd, és hasznot okozó jó gondolatok esője hull" - szóról szóra
beteljesedtek. - Kossuth beszédében az orosz és osztrák ellen minden kigondolható
gyalulatlan invectivát felhasználván, s a két birodalmat, kontyos barátaink
segédével, mint a sors hajdan az avarokat, még az élők sorából is kitörölvén,
nem a legnagyobb higgadtsággal, csaknem egy óráig szónokolt. Biblisnek nem gördültek
nagyobb verejtékcseppek bús arcáról, mint mellettem ülő, pipa után sóvárgó,
telehold képű szomszédomnak - a tirnovai pasának - kétségbeeséssel küzdő homlokáról.
Ki is lelki és testi szorongattatásain segéllendő, más expedienst nem ismert,
mint azt, hogy a tányérán lévő szőlőgerezd gyönyörűen rozsdás szemeit lefejtegetvén,
egy négyágú ezüst villával egyenként felszúrogatta s szájába vitte.
S ha történetesen Hobbes-nek ezen állítása: "nevetésünk indoka, többnyire
mások gyöngesége" eszembe nem jut, a szőlőevés ezen új modorán nagyot kellenék
nevetnem.
A sok beszéd rövid értelmét egy pár szóban előadtam; Kossuth unszolt, hogy mindent
megmondjak, de én arra azt feleltem, hogy azt éppen nem teszem, mert ennyi görög
előtt azt tenni badarságnak tartanám; s miért igyekeznénk házi gazdánknak fejére
szívességéért parazsat önteni?! Az asztalnak végre vége lőn, kávé, pipa rendre
járt - s azzal szállásunkra ballagtunk.
Az egész idő alatt Bathynányné a pasa háremében mulatott és dohányzott, ez utóbbit
most is űzi, de nem pipából, hanem csak amúgy spanyolosan papírból, cigaretteket.
Tirnovát 3 napi ott múlatás után elhagytuk, és sumlai utunkat minden nevezetes
épisoda nélkül folytattuk.
Midőn éppen
e sorokat írnám, akada Egressi Törökországi Naplója kezembe, s ellenzésem dacára,
felszólíttatva kénytelen valék elolvasni. Csak úgy van az, mikor valaki nyelv-
és szokásismeret nélkül - idegen ország tőlünk mindenben különböző népei felett
elbízottan pálcát tör. A felüleges tárgyalás alap nélküli badar handabandánál
egyéb nem lehet. Cicero a Tuscul. quest. ezt mondja: "Dicendum est ita,
ut nihil affirmem, querens omnia dubitans, plerumque et mihi diffidens. - Ut
potero, explicabo, nec tamen, ut Pythius Apollo, certa ut sint et fixa quae
dixero; sed ut homunculus" etc. etc. etc.
De nem így ám Egressi. Egyébiránt: Ambubajarum gens pasta chimaeris. S jóllehet
Megváltónknak Péterhez intézett ezen szavaira: "Ellenednek nemcsak hétszer,
hanem hetvenhétszer is bocsáss meg" élénken emlékszem, mindamellett nem
tehettem hogy a sivar rágalmazót, ki vakmerően merészkedett, jellemem szögletkövét,
becsületemet megringatni, az ide mellékelt, szóról szóra lemásolt eredeti levéllel
rendre ne utasítanám.
S tettem azt magán levélben, mert non ego ventosae plebis suffragia venor. De
hagyjuk el a neve fanyarságával dosztig ellátott egyént, s nézzük körül magunkat
Sumlán.
Sumla, a "Napkeleti képekben"*) tett leírásom óta, egy pár katonalakot,
s a védő bástyáknak faragott kőbőli felépítését kivéve, keveset változott, -
ha csakugyan némely tehetős bolgár avagy örmény rajának háza emeletessé létét
változásnak nem nevezzük.
*) Szöllősynek 1839-ben megjelent úti jegyzetei.
Batthyánynak
neje iránti gyöngédségből a sumlai leggazdagabb bolgár házában adatott becsületes
jó szállás. Kossuth abbeli félelmében, hogy a keresztény lakban orosz befolyás
által megmérgeztetik, elég nevetséges volt török házba szállásoltatását kérni.
Egy nemzetőrségi tüzérőrnagy házába el is helyeztetett. A mellette lévők novemberben,
mint május elején, a szélrózsa 64 vonalainak merőben kitett magas szállásokat
követeltek, mely túlcsigázott igénylésért, a faépületekbeni didergésükkel csakugyan
meglakoltak. Nekem a zajtól távol, kényelmes jó meleg szállást rendeltek; házgazdáimnál
jobbakat álmomban sem kívánhattam. S azon állítás "milyen a vendég, olyan
a gazda" talán nem egészen paradoxon. Menekülteink, mintha egyik lábbal
kengyelben voltak volna, hét mérföldes, azaz combközépig érő zsíros csizmájuktól
nem tudván megválni, a házgazda ágyneműjét, pamlagját, szőnyegeit, szóval minden
bútorát az undorodásig bepiszkolták, s pipájukat mindenhová kivervén s azzal
a kelméket kiégetvén, tivornyázás közben a háztulajdonost nem egyszer fenyegeték
tűzveszéllyel. Örökös piszkolódással, szidalommal és meg nem szűnő lármával,
vagy csekély vagy semmi fizetésért tőlük mindent zsarolván, magukat hogy nem
igen kedveltethették meg, az igen is természetes. Az én házgazdáim készségükön
mindenütt bámultak. E talány megfejtése nem egyéb, mint az, hogy cselédemnek
sem szabadott egy vas-szegnyi kárt is tenni gazdámnak, s a rendet a hozzám jövőkkel
is megtartattam. Si fueris Romae etc. etc. Lakom pökőládákkal, s pipakorom-felfogókkal
el lévén erszényemből mindenütt látva, ott, hol huzamosabban mulattam, a rendes
tisztaságot fenntartani képes valék. Ez Batthyánynál is így volt, de bezzeg
nem úgy ám másoknál.
Sumlán létünk heted napján ágyba estem, melyet bár kevés időre csak hét hét
múlva hagyhattam oda. Betegségemben egy két jó emberem s Battyány látogattak
meg. A szathmári zászlóaljban altisztséget viselt derék Józsim, házi asszonyaim
segédével a már-már kimúlót, isten kegyelméből lábra állították. Igen, lábra,
de azért, hogy tizennégy hónapig szakadatlanul sínylődjön.
A sumlai társalgásokban részt felette ritkán vettem. De azért a történetek folyamát
éber figyelemmel kisérvén, a Kossuth általi mystification gyakran kellett bosszankodnom.
Magyar emigránsaink nagy része Kossuthot közelről nem ismervén, a lutheranus
Busenbaum által álnokul kiugratott alaptalan híreknek bárgyulag hitelt adott.
Most a porosz, majd az angol és amerikai minisztertől, vagy pedig elnök Tyler-től
jött ilyen vagy olyan tartalmú levél. - Szegény honfitársaink légvárakat kezdettek
építeni, s ami kevesek volt, azt is elpazarolták. Azonban a koholt levelek tartalma
hazugsággá lőn, a közbizodalom csüggedni kezdett, s eddig kivívott tekintélyünk
dugába, hogy ne essék, egy nem éppen közönséges expedienshez folyamodtunk.
Spatzeknek a Kossuth orvosának Dembinszkinét mesmeri álomba kellete meríteni.
Spatzek, mint később nekem Kutájában megvallani kénytelen vala - a magnetismusnak
sem nem hitt, sem nem gyakorolta; de azért Dembinszkinét, ki már azelőtt bétaníttatott,
színlegesen elaltatja, s a pseudo Pythia, vagy cumai Sybilla szakadozott hangon
így szól: "Április 17-két a budai várkastélyban fogjátok innepelni."
Bezzeg volt ám dínom dánom, voltak kinevezések, ez kamara-elnöknek, a másik
hadcsapatvezérnek, a harmadik főügyvédnek, ki az ország minden árulóját a bakó
kezébe juttatja; majd lesznek ám nagyszerű nyakaztatások! A Robespierrek és
Dántonok nagy hazafiaknak magasztaltattak. A nyomorult bosszúvágy csaknem általánossá
lőn. A higgadtabbak szavai föl se vétettek, s fájdalom itt is beteljesedett
"ridet ac despicit plebs facillimum intellectu; opus vero ei narratione
fabulosa."
A készakarva lendített dínom dánom e mámoros korszakában vészterhelt felhő közelget.
Kossuthné megérkezik, az Augiás istállójává vált férfi-lakot mint egy nőstény
Hercules nem ugyan vízzel, hanem mennydörgő szavakkal kitakarítja, a reggelig
tivornyázók csapatját nyelve-csorbát nem ismerő durindánájával szétveri, Kossuth
jól leolvadott cassáját syloki körmei közé kaparintja, s a szegény Phrynét,
mintegy megkérlelhetetlen Orozmán, télvíz idején Stámbolig kergeti. Mi több,
útiköltség nélkül; s a szegény Kossuth csupán könyörületes szíve sugallatából
kénytelen úti kiadása fedezésére Vagnertől 80 darab magyar aranyat kölcsönözni,
melyeket nem elébb mint Kutajában vala képes neje híre nélkül a 14. hónapban
visszafizetni, miután Vagner, vagyonából tökéletesen kipusztulván, többször
kényteleníttetett Kossuth kötelezvényére pénzt kölcsönözni, s a titkot elárulni.
Teréz magát kipihenvén, Batthyánynét meglátogatta, s azzal kérkedett, hogy fejére
az országban húszezer arany volt téve, s regényesen eléadta szenvedéseit, s
útját. Mikor én meghallottam, hogy Péterváradon és Zimonyon ment keresztül,
az ottani helyeket jól ismervén, mondottam: "Teréz asszony bizonyosan az
osztrák kormány tudtával suhant ki, mely nem tudván a kézbe kerülttel mit tegyen,
szemet hunyt"; szavaimat 13 hónappal későbbre Kutajában a haldokló Vagnerné
a lengyel papnak a kaszárnyában többek hallatára szóról szóra meggyónta. Teréz
a gyónót őrültnek nyilatkoztatta, de a szegény német asszony gyónás után még
három napot élt, s elméje ép lévén, több más furcsa dolgot is felfedezett.
Kossuthné megtisztelésére színes papírlámpa-menet tartatott; az átlátszó papír-alkotvány
négy oldala egyikén oroszlán volt látható e körülírással. "A hon nagy leányának."
A papír-alkotványt készítette Cseh Imre szállásán Veigel, Kossuth parazitáinak
egyike.
Az "istenhozottat" s a Vörösmarty verseit mások már eléggé érintették.
Egy Prick nevű egyénke, ki a forradalom idejében Torontál-megyében falujegyzőjéből
esküdtségig vala csupán képes fölemelkedni, nagy lármával szónokolt; hitvány
beszédének, sokkal elaszottabb tartalma alacsony hízelgésnél egyebet magában
nem foglalt.
Míg a sumlaiak magukat az április 17-dikével kecsegtetnék, Stambulban bőrünkről
végeznek, s néhányunkat Kutajába bekebeleznek. A porta egyik udvari tolmácsa
Ahmed Effendi, ezredes Szüleimán béjjel megérkezik. Kossuth pattog, fenyegetőzik,
a törökök mosolyganak mondván: "Majd meglágyul." A korteskedés gépeinek
minden rugói mozgásba hozatnak. De sikertelenül. Végre asszonyi nyögések, sóhajok
s könnyhullatások is megkíséreltetnek, de azok is hiába. Azon nem is csodálkozom;
mert a férfi nyögése s könnyhullatása tömeg láttára, vajmi utálatos, vagy is
komédiásos, kivált oly férfinál kiről majd mindenki tudja, hogy könnyhullatási
oly könnyen állanak, mint rossz papnál a köhécselés.
Minden protestationk dacára felrakának bizony minket szekerekre, s Várna felé
útnak indítottak. Ahová ötöd napon elérvén, a pasa lakába bészállásoltattunk,
néhányan külön szobákat kaptunk, mások épedig kaszárnyailag voltak ellátva.
A nagyúri hadigőzös megérkezvén, rászállíttattunk azon a helyen, hol én 21 év
előtt, ifjúságom teljes erejében, Stambulra 4000 tyúkot vivő hajóra szállottam;
s a kapitányi lakot, mely négy láb széles, és hat láb hosszú kis lyuknál egyéb
nem vala, elfoglaltam. Mostani hajónk 10 külön szobát s két teremet foglalt
magában csak az első helyen. Kossuth két szobát elfoglalt, de neje azonfelül
még a kisebb termet is elkobzotta, s Battyhányné, Gyurmannéval a hajó ormán
maradtak. Batthyányné nekem panaszol, s én közlöm Szüleimán béjjel. Ez a két
asszonyt a kis terembe leviszi, melyben 8-an bátran megférhettek volna. Ezt
Kossuthné meglátván, mindenét összeszedi, s a hajó ormán lévő kocsijába vonul,
s felségsértéseni bosszújában az éjeket Gemlekig Kossuthjával együtt, a kocsiban
szigorgatta el. - Szép időnk egyszerre megváltozott, hideg szél s hózivatar
lepe meg, és sűrű hópillék özönében hagyók el a Bosporust és Stambult; Gemlekre
érvén, míg a lovak és kocsik megrendeltettek, pár napot mulattunk. Onnan Brusszáig,
az olvadás miatt csaknem járatlanná lett úton, csupán nagy üggyel, bajjal, a
kocsiknak tökéletes alakadásával, másod nap juthattunk el. A hajdani Bythinia
fővárosában az ázsiai Olympos tövében, az idő mostohasága miatt kénytelenek
valánk több hétig mulatni.
Megváltónknak síron túli életünket biztosító szent ünnepét, a feltámadás nagy
napját eltöltvén, poggyászaink tevékre rakattak, melyek, mint hogy a módosabbak
magukat a szükségesebbekkel egész évre ellátták, nem kevesek voltak, - s útnak
indíttattunk. Engemet, betegségem miatt, mint egy kelet-indiai nábobot, palanquinban
vittek. Két erős öszvér a két rúd között a kalitkát erős szíjlekötők segedelmével
a légben tartja, az ember kénye szerint ülhet, vagy hosszan nyúlva fekhetik.
Az utazás csendes ringás, s minthogy mind a két öszvér mellett hajtók gyalogolnak,
biztos is. Felváltás okáért hátul más két öszvér is hajtatik. Kutája Brusszához
a járhatóbb úton 36 óra, melyet mi hét vagy nyolc nap alatt szerencsésen át
is vánszorgánk, egy egész századból álló lovascsapat őrizete alatt, kikre felügyelő
egy Ahmed bej nevű lovasezredes volt, de ki mindenekben a főfelügyelőnek Szuleimán
bejnek vala alá rendelve.
Az úton a két ezredes minden estve nálam szokott theázni, s az utolsó állomáson
kieszközöltem, hogy Batthyány és én a városban szállásoltassunk, akkor, midőn
a többiek mindnyájan a katonalakba vitettek. Kutajától mintegy két órányira,
a várat megpillantván, Szüleimán hozzám jő s azt mondja: "a víz szélén
megállandunk, reggelizünk, s ha a többi elinduland, Batthyányékkal maradjatok
kevéssé hátra, s ha amazok jól elhaladnak, jőjetek őrzőitekkel utánunk."
Maradjunk ezúttal a reggelinél.
Orávicza, augusztus 19. 1853.
Egressi úr!
Felséges urunknak határtalan kegyelme következtében szeretett honomba visszatérhetvén,
- mit Ön soha sem reménylett - nem csekély megilletődéssel olvastam Önnek törökországi
naplója 69. lapján az olvasóközönség elébe bocsátott, személyemet megtámadó
alaptalan szavait. Mivel pedig Önnek állításai felvilágosítást igényelnek, tehát
a tárgyra:
1. "Kossuth Szöllősyt eltávolította köréből, miután ez kártyán tőle mintegy
300 db aranyat elnyert."
Kossuthtóli elválásom előtt három ízben figyelmeztettem őt, hogy mind a Dembinszkinéveli
illetlen viszonnyal, mind pedig Canning tanácsa elleni törekvéseivel hagyna
föl, mert különben odahagyandom. Dembinszkyné miatti összekoccanásunk estvéjén
(s több más alapos okaim is lévén) Kossuthhoz intézett szavaim ezek valának:
"Mint látom, én Önöknek útjokban állok, itt létem nekem éppen nem kegyelem,
reggel meg fogunk válni" s azzal a szobából kimentem s lefeküdtem.
Másnap reggel adott szavamat teljesítendő, meg is váltam, de koránt sem eltávolíttatva,
hanem jószántamból.
A Kossuth kártyaasztalánál nem 300 hanem 150 aranyat nyertem, éppen nem tőle
(s ezt becsületemre állíthatom, mivel Kossuth minden pénze az én éjjeli-zsákomban
volt, s a kiadásokat vele értekezőleg én vittem) hanem Vagnertől, Asbóthtól,
Batthyány Istvántól, Dembinszkytől és Szabótól; - e két utolsó, szekerét lovait
el adván, mintegy 60-70 aranyat vett bé.
A Dembinszky vesztéseit Kossuth ugyan az asszonynak, kivel kártya közben is
moitie volt, gyakran visszafizetgette.
2. "Battyány vette őt magához tolmácsul s török nyelvmesterül."
Kossuthtóli megválásom után egy csinos magán szálláson laktam, előbb ugyan egy
hanba mentem volt, de csakhamar szállást kaptam. Kosztra Gyurmannéhoz jártam,
kinek kosztpénzen felül mintegy ötödfél arannyi ajándékot is adtam. Viddinbőli
elindulásunk előtt Batthyány megkért, hogy Sumláig utaznánk egy társaságban.
Szíves ajánlatát egészségem gyöngélkedése miatt annyival örömestebb elfogadtam,
mennyivel inkább meg voltam az iránt győződve, hogy terhükre nem leendek, mivel
Batthyány nejével nyeregben utazott, s két kocsiján számomra elegendő hely volt.
De azért se tolmácsa, se pedig nyelvmestere nem voltam. Mert betegeskedésemet
elhallgatván, független létemre, senki kegyére szorulva nem voltam. Kossuth
és Batthyányiék Sumlán egy magát nyelvmesternek feltolott menekült, Kálozdi
nevű törökül mennyire tudott kitetszik abból, hogy én egyszer Mészárossal Batthyánynál
whistezvén, a Batthyány gazdája a török nyelvvel hetvenkedő zsidótól ezt kérdi:
"Hát Ön micsoda nyelven beszél?" E naiv kérdésre a héber irult-pirult,
mi pedig mindnyájan egyet jót nevettünk.
3. "Midőn Kossuth Adakáléba (törökül, Szigetvár vagy új Orsova) volt átmenendő,
Szöllősy töltött puskával lesett rá a Duna partján, hogy őt - mint maga mondá,
- osztozásra kényszerítse. - La bourse etcet."
Perczelékkel s másokkal midőn az ocserovai hídnál tanyáznánk, ott létünk harmad
napján estve meghallom, hogy Kossuth nagy titokban Ó-Orsovára érkezett. Vadásztarisznyámat,
kétcsövű puskámmal vállamra vettem, s 3/4 óra alatt sötétben Ó-Orsovára béballagok.
Ottani térparancsnok Fokner, Kossuthnak a Duna partján lévő szállására vezetett,
kihez mintegy 11 órakor éjfél előtt, éppen midőn théáznék, bemegyek, s a többek
közt értésére adom, hogy hallomás szerint Bolliák e tájon kóborol, melyre nekem
Kossuth az Omer pasának szánt hét gyémántgomb s aranynak képzelt sarkantyú átvételére
felhatalmazást ád írásban, s menekülésünket illetőleg megegyezünk, hogy más
nap reggel Kossuth Asbóthtal együtt térne vissza Mehádiára, én pedig működnék.
Reggel jókor Bolliákot kerestem, de meg nem találván, - délutáni 3 órakor Gróf
Zamoiskival (ki nekem Batthyány Kázmértól ajánló iratot hozott) s ezredes Kohlmannal
a Duna bal partján - új Orsova irányába kocsiztunk.
A várba bemenni senkinek szabad nem lévén, huzamos kiabálás után, a várparancsnok
titkára ladikon nagy nehezen hozzánk jött. A titkárnak 100, a várparancsnoknak
100, és az engemet Kossuthtal a vaskapun leviendő három török hajósnak a Kossuth
meghagyásából 200 darab aranyat ígértem.
Ígéretem a titkár füleit csiklandoztatotta, s kért, hogy keveset várnánk s azzal
a várba visszafordult, honnan kevés idő múlva - mintegy óra alatt - ily feleletet
hozott: "A Duna mindkét partját keményen őrzik; a baloldalon törökök, a
jobbon pedig mint láthatjuk szerbek vagynak, kik minden lemenő hajót, avagy
ladikot feltartóztatnak, s meg nem állás esetében rá tüzelnek. Egyébaránt a
járás a vaskapun még nappal is bajos, éjjel pedig lehetetlen, s a veszedelem
bizonyos."
Nem boldogulhatván, mindhárman Ó Orsovára visszatértünk. Kossuth a nem is remélt
akadályt tőlem megértvén, kért, hogy mennék az ocserovai török tábor parancsnokához,
- ha jól emlékszem Ozmán béjnek hívták, - 20 arannyal. Az alezredes a pénzt
megköszönte, s bennünket a nagyúr oltalma felől biztosított, s parlamentirozásom
következtében még aznap estején Ocserovára mentünk. Útlevelünkben Kossuth Bloomfild
manchesteri gyárnoknak, én pedig Schuller Phylolognak neveztettünk. Így tehát
a Schuller név nem a törököktőli szepegés szüleménye volt, mint azt utóbb a
hivatalos iratokban előfordult Szöllősy név eléggé tanúsította.
4. "Az osztozás Viddinben csakugyan megtörtént valamivel finomabb modorban."
Kossuthnak, midőn bennünket a turnuszeverini veszteglőintézetbe bevittek, minden
pénzét u. m. egy ezer darab magyar aranyát, s hét vászon-zacskóban lévő, ezüst
húszasokból álló 3500 (nem pedig az Ön alaptalan állítása szerint 13000) pengő
forintját sós vízben megmosták, mit mi a mosás után megtörölgettünk, s számláltunk.
Kossuth az egészet 280 pfrt osztrák bankjegyekkel együtt (e papír-pénzből Kossuth
Viddinben Carossininek, midőn ezen Handlungs-Commis-t magyar vitézzé nevezte,
100 pftot ajándékozott) nékem átadta, oly kéréssel miszerint a pénzt venném
magamhoz, s a költséget és kiadást fedezném.
Viddinben elválásunk reggelén Kossuthnak minden pénzét az utolsó fillérig átadván
ekképp szólottam: "Íme Önnek minden pénze itt van, Isten Önt érdeme szerint
áldja meg!"
Felvilágosító szavaim, hogy szóról szóra igazak arról becsületemmel jót állok!
Valamint arról is:
Hogy ennyi rágalom, csupán - bel meggyőződése ellenére - pénzért nevetni avagy
sírni képes, tennen magát túlbecsült konok egyén jellemével megférhető.
Ön, ki oly nagyon szereti elmécskéje idétlen szülöttjeit, szajkó módra idegen
tollal felcicomázni, s irományai Záháráit az angol nagy szívbúvár velős mondataival
népesíteni, úgy látszik hogy Shakespeare ezen szavait nem ismeri:
"Azon útonálló ki pénzedet elrabolja, hogy azzal a maga erszényét megtöltse,
nem követ el oly nagy bűnt, mint az, ki becsületedben gázol s téged alaptalanul
rágalmaz, mert az ily irigy pokolfaj néked ugyan árthat, de magának hasznot
semmit sem hajt. S az ily nyomorult méltán megérdemlené, hogy a pokol minden
ördögei, hátáról hasított szíjakkal korbácsolnák halálra" stb.
Nagy Szöllősi Szöllősy Ferencz.
U. i. Ezen levélnek eredetijét tegnap, úgymint 19. augusztus 1853. estveli 6
órakor tettem fel a postára.
Oravicza Aug. 30-án 1853.
A kis csermely
partján Kutajától nem messze tehát megállottunk reggelizni; a merevélyen fehérlő
kopár mész-szirtek, a nagy kiterjedésű s bástyákkal bőven ellátott, nagy részint
ledőlt, vagy összeomlással fenyegető romvár baljóslatú külsője, Batthyány Kazimérre
ki éltének nagy részét Európa fővárosainak kéjdús tömkelegében töltötte, leírhatatlan
benyomást okozott, s a különben mértékletes, a kezében lévő frank égettborral
(cognac) teljes palack tartalmával kelleténél inkább megismerkedvén, derekason
meggajdult.
A többiek elindultak, mi még egy jó félórát mulattunk, végre mi is felszedtük
a sátorfát, s én leghátul maradtam.
Lassan lépdelgetve nemsokára én is a városba értem, melynek rossz kövezetű,
piszkos és szűk utcáin magamat legnagyobb ügyelettel midőn vitetném, egy hozzám
siető török lovashadnagy által fölszólíttatom, hogy sietnék, mert Bathyány megőrült.
Nemsokára egy dombocskán álló csinos külsejű ház előtt több száz embert látok;
a házból képtelen lárma hallatszik, az ablakrostélyok összetörve az utcára hányatnak,
s a bámészkodó törökök szokott egykedvűségükkel nevetnek. Palanquinomból leszállok,
s midőn a ház ajtóba érnék, Szülejmán ezredes ki már a többit a kaszárnyában
elhelyezte, elér. Együtt fölmegyünk. Batthyány dühöngött; nejének mondom: "csitítsa!"
de a gondolatlan a helyett hogy azt tenné, még olajat önt a tűzre. Batthyány
fölszólít mint becsületes magyar embert, hogy mondanám meg Szüleimánnak, miszerint
"a Porta egy nyomorult porkoláb, és ő köp a Porta - a nagyvezér, szóval
az egész Diván szemébe." Melyre én azt feleltem: "Én magamat ugyan
becsületes magyar embernek tartom, de azért a gróf illetlen kifejezéseit nem
használandom; aki oly beszédet tarthat, az nem kényteleníttetik Kutajában lenni"
- s azzal én is Szüleimán is otthagyók.
Útközben Szüleimán nékem ekképp szól: "Hát így köszöni meg nekem Batthyány
azt a sok szívességet mellyel iránta viseltettem? Neki is mint a többinek a
kaszárnyában kellett volna lakni, s csupán barátságos kérésedért szállítottam
a városba. Ezentúl nekem senkit se ajánlj, mert ezek az emberek a jótényre érdemetlenek,
s éppen Battyánytól ily bánást legkevésbé sem reménylettem." A békétlenkedő
ezredes szavainak alaposságát meg nem cáfolhatván, hallgattam. Szüleimán előbeszéli
hogy Batthyány a reggelizés után, az úton zsebéből egy forgó (revolver) hat
csövű pisztolyt kivévén magát főbe akarta lőni stb...
A Batthyány magaviselete eddigi fáradozásimat egyszerre dugába döntötte. Sumlától
fogva mindent elkövettem, hogy a Kossuth befolyása fattyú sarjadékait, Batthyányék
által egyensúlyoztassam; törekvésemet nem magán érdek (mert én általános visszavonultságban
éltem) hanem honfitársaimnak sorsa könnyebbülése indokolta, előre átlátván,
hogy a Kossuth túlzó követelései, s valódi rakoncátlanságai a mellette levőknek
előbb-hátrább nyomasztó szigort vonandanak maguk után. Mitől féltem: megtörtént.
A kaszárnyából senki katonakíséret nélkül ki nem mehetett. A kilovaglókat öt-hat
legény kísérte. Nekem egyedül, s e szállásomon se kíséretemben katona nem volt.
S ezen csekélység annyira szemet szúrt, hogy kitüntetésemért Szüleimánnál Kossuth
panaszt tett. Melyre Szüleimán diplomatide azt felelte: "Látjátok, ő a
nyelvet és szokásainkat jól tudja, és így megsértéseknek kitéve soha sem lesz;
- de a többit járatlansága miatt kíséret nélkül könnyen kellemetlenség érhetné."
E párbeszédet közölvén velem az ezredes, kértem, hogy különben elég tágas (négy
szobából állott) szállásomra szemszúrásból küldene egy katonát, ki ugyan nálam
lakott, de kijárásaimban nem kísért.
A katonalak egy hosszukó nagy négyszög - melynek vastag kőfalai az ágyúgolyóknak
is dacolhatnának, a belseje, mint a török épületek nagyobb része - fából van.
Cseréppel fedett emeletes, melyben 1 gyalog ezred, és két escadron lovasság
könnyen megfér. Az épület belsejében az alsó és felső folyosó nagy üvegablakokkal
van ellátva. A négy szögletben négy tábornok, a homlok közepében pedig Kossuth
szállásoltatott be.
a termek deszkafalak segédével több szobára osztattak, és Smyrnából hozott öntött-vaskemencékkel
elláttattak. Ágy és ágynemű mindenkinek adatott. Fával, szénnel, szolgával ki-ki
bővölködött. Egy korcsma és két lacikonyha (vulgo vendéglő) üttetett fel. A
csapszéket egy Brusszán lakó, svájci eredetű borkereskedő jó borral és serrel
bőven ellátta. A békeblezettek nagyokat iddogáltak, kártyáztak, s civakodtak.
Én a kaszárnyától mintegy ezer lépésnyire egy kis dombocskán laktam. Köztem
s a katonalak között egy lőporos-torony létezett, melynek őslakója a Pallás
füles madara andalgó huhogásaival éjjeleim síri csendjeit olykor-olykor félbeszakasztotta.
A kaszárnya lakói ellenben az éji csend ellen semmi kifogást nem tehettek, mert
a lak körül elszaporodott százat meghaladó ebek éjjeli ordításai, s folytonos
harcai azt tenni ellenzették; s a füllel fölfogható argumentumok a táblabírói
megrögzött hajlamot, a protestatiot háttérbe szorították. Különben is az ember
végre még a csalogány kellemteljes hangjához is hozzászokik.
Szállásom tehát egy dombocskán létezett az alatta elnyúló másfél óra széles,
négy óra hosszú, keletről nyugatnak tartó Borzuk nevű folyó hasította tért,
északról Persiáig nyúló magas szirtes hegyek, délről pedig a közelben rónák,
a távolban erdős, magasabb bércek környezték.
Délre nyíló ablakaimtól mintegy 300 lépésnyire ős cserfáinkkal versenyezhető
fagyöngy zöldellő bokraival megrakott, kertész-kést avagy fűrészt nem ismert
gyümölcsfák mutatkoztak, melyeknek sűrű lombjai között az ég tollas lakóinak
százai tartózkodtak, az áthathatatlan csalitban pedig csalogányok hallatták
magukat; a fák között itt-amott veteményt, s buján növő lóherét lehete látni,
melynek smaragd zöldje a szemnek annyival kedvesebb volt, amennyivel kellemtelenebb
hatást gyakorolt arra a körülvevő mészhegyeknek kopasz fehérsége.
A kertek kőfallal voltak körülvéve, az azok és a lakom közti tért pedig három
csinos kő-csurgó díszesítette.
Magány-lakomnak némileg életet adandó s konyhámat is ellátandó, a házam előtt
vásárra siető falusiaktól jó előre 150 tyúkot, 15 kakast, és 50 pulykát jó olcsón
megvásároltam; a naponkénti száz-százhúsz tojás a tápnak, az árpának árát fedezte,
s a majorság a felhasznált tojással haszonnak maradott.
Betegségem miatt sehová se mehetvén, időmet olvasással, s bámulásig megszelídült
s hízott tollas vagyonom társaságában töltöttem, melynek azonban garádicsom
ajtaján felmenni nem volt szabad.
Sumla óta ételemben-italomban szoros diétát tartottam, se kávét se bort, szóval
víznél egyebet nem ittam, ételem pedig 14 hónapig egy tányér központosított
levesből állott, melyben vagy tészta, vagy rizs, vagy pedig gyöngykása volt
befőzve.
Levesemet még Cambacéres is megehette volna, s minthogy irigy nem vagyok, recipéjét
közzé teszem: 2 font marhahús egy kövér tyúk vagy egy negyed pulyka, elegendő
vízzel, lassú tűznél, föltöltés nélkül, petrezselyemgyökérrel és murokkal illőleg
ellátva s megfőzve, adták napontai tápomat. A húst majd nem is érintettem; Józsim
jó ropogós tésztát gyúrt csupán tojássárgával. Levesemnek oly híre volt mint
a tatárjárásnak. Lehetett is, mert Kutája óta oly tápdús levest nem ettem.
Brusszában vettem volt négy egymásba járó réz-kásztrolt, melyet minden 15-ik
nap kívül-belül megcineztettem; s minthogy szenen főzettem, edényem olyan volt
mindig mint az ezüst. Ez okból, s még azért, hogy csupán friss vajat használtam
a két ezredes gyakran vala vendégem. S ily alkalommal Józsi úgy kitéve magáért,
hogy a finnyás Szüleimán bej, ki másnál soha sem evett, étkeimből még nejének
is küldött.
Még vettem volt Brusszában 15 font mokkakávét és 7 font jó theát, melyet én
még megsem kóstoltam, de azért Kutajában egy szálig elfogyott. A brusszai bevásárláskor,
az igaz, 60 magyar aranyat adtam ki, de tettemet meg nem bántam, mert vásárlásim
jók levén, elmenetemkor mindent csaknem haszonnal adtam el. S e mellett a nélkülözés
kellemetlensége sem nyugtalanított.
Kutája a tenger színén felül öt ezer lábnyi magasságon fekszik, Brusszától addig
a föld minduntalan emelkedik. Légje tiszta, és mérsékelt, tele zordon. Szőlő,
barack nem terem. Gyümölcsei között a cseresznye megemlítést érdemel. Környéke
őszi gabonát jót terem. Mákonyt termesztenek bőven. Török szépírói híresek.
Írott koránjaikat tíz-tizenöt ezer piaszteren is eladják Persiában, (1000-1500
pfrt.) Földedényt szépet készítenek, de nagy kár hogy a meleget ki nem állja.
A szép mázos edény, mihelyst forró vizet töltünk bele, széjjel omlik.
Népessége 35-40 ezerre felmegy. Lakóit törökök és örmények teszik. Mindkettejét
a pénz örökös szomja epeszti. A város kiterjedése nagy, mindenütt tele romokkal;
egykori jelentőségének csak nyomai látszanak. Utolsó fejedelme Jakub Cselebi
volt, kit az ozmánok győztek le. Nagy vagyonnal bírván, fényt űzött; az eldöntő
csata napján, reggeli elinduláskor konyha szereit 300 teve alig bírta el. A
csata estvéjén pedig minden konyha edényit elbírta egy kutya. Herbelot a dolgot
így adja elő: Jakub Cselebi megveretése estvéjén huzamos bujdosás után, néhány
hív emberével magát biztos helyen meghúzza, s az éji csendet nagy nevetéssel
egyszerre félbeszakasztja; mely megfoghatatlan vidámságnak okát hívei midőn
kérdenék, így szól: "A sors változandóságán nevetek; - ma reggel 300 teve
alig bírta el konyhámat, s íme most egyetlen kutya, fejét a szűk bögrébe dugván,
konyhámat s vacsorámat magával viszi." Derék követője az indiai stoica
philosophiának, melynek a görögök is csupán utánzói valának.
A metempsychos, és a trias áthozói Pythagoras és Plato, Egyptomban magukat környülmetéltetvén,
onnan csekély változással csak is indiai bölcsészetet, és istentant hoztak hozzánk.
De hagyjuk a hierophantokat. A szúnyogból is hájat leső kutájabeliek jellemzésére
legyen elég megemlíteni, hogy a nagy helységben az Ábrahám ivadékainak még csak
egy porcikája sem lakik. A Kutajába jött s ott megtelepedni akaró két első zsidóról
maguk a kutajaiak azt beszélik: hogy a két zsidó egymással az iránt tanakodván,
mivel lenne a kereskedés legjövedelmezőbb? egy mellettük lévő 10 éves török
gyermektől ily feleletet kaptak: "Vegyétek meg a juhböndőt; tartalmát egyétek
meg, s a gyomrot vett árán viszont adjátok el, s bizonyára meggazdagodtok."
A két héber a gyerkőce tanácsából a nép speculativ szelleme felől meggyőződvén,
boldogulását másutt kereste. S azóta Kutajára több zsidó nem ment.
Kutája a száműzötteknek s álladalmi foglyoknak már nagy idők óta raktára. A
számos ozmán főnököket elhallgatom, s csak érintem, miként a szép Frankhonnak
is háromszáz hő vérű fia huzamos ideig kénytelenittetett a romok tollas lakóit
nappali siestájokból a marseilli dal hangjaival felriasztani. A Napoleon egyptomi
expeditiójában vesztett francia foglyok egy része huzamos ideig mulatott Kutajában,
s ottlétének emlékéül a vár kopár déli részét mandolafákkal ültette be. Mely
ültetvényt a török még most is a tiszteletnek bizonyos nemével mutogat.
Vajha magyarjaink is, civakodás s örökös viszály helyett, ilyes valamit hagytak
volna emlékül!
Kossuth mint mondám, kaszárnyában lakott, de az őt jobbról-balról környező katonai
őrizettel meg nem elégedvén, az őt követő magyaroktól ordonánci szolgálatot
követelt s egy hatalmas napiparancsban, melyet segédéhez Asbóthhoz intézett
- rendeli, miszerint a személye körüli szolgálatban éppen oly pontosságot kíván,
mintha benn az országban, a kormányzói lakban lenne. S a szolgálatot tevő tiszt
urakrai szoros felügyelettel, s az illő rend szigorú megtartásával vezérkari
segédjét - Asbóth Sándor alezredes urat bízza meg. Asbóth a rendeletet köröztette;
egynéhányan, jelesen: Koszta Marci, Harczi s mások azt mondották, hogy ők amit
eddig tettek azt csupán jószántukból tették, de minthogy abból kötelességet
akarnak csinálni, s ők pedig az afféle szolgai bánásmódhoz hozzá szokni nem
akarnak, tehát minden ezentúli ordonáncsággal fölhagynak.
A kedélyek ily zavarodott állapotában megérkezik Rutkainé, Kossuth gyermekeivel.
Ez a felizgatottságot valamennyire lecsillapította, de el nem oltotta. Távoztával
minden elébbi kerékvágásába tért vissza.
Kossuth a szükséggel küzdő sumlai magyaroknak azt írja, hogy maradjanak együtt
s válasszák őt viszont elnöküknek stb.
Azonban megérkezik Kutajába Tomson, s véle a hóbortos Urquhart, és egy gazdag
angol gazdatiszt, Massinberd. Ezek a magyarokat együtt akarván látni: esti-lakomát
rendelnek. A hívó íven Kosztának, Harczinak stb. nevei kihagyattak.
Míg mindezek történtek én ágyban fekvő beteg valék.
A lakoma megtartatott az Asbóth szállásán, Batthyány, Kossuth, Mészáros és Perczel
Mór hiányzottak. Másnap az angolok Smyrnába utaztak.
A Batthyány által megsértett Szüleimán ezredes minden figyelmét Kossuthra s
családjára fordítja, s azokat mindenféle ajándékokkal, lovakkal, nyergekkel,
szóval mindennel bőven ellátja, melyet midőn nekem mondana az ezredes, mosolyogtam,
s viszonoztam: "aratsz is ám majd köszönetet."
Nem sokára Szüleimánt Battnyányékkal kibékéltettem s Batthyányné által levélben
felszólíttatván, száméra havonként 500 piasztert eszközlöttem ki, amennyit Kossuthné
és Perczelné régóta húztak.
Kossuth túlzott igénylései, s szakadatlan követelései az ezredest végre felbosszantották;
a szamár, ostoba, gazember epithetonokat, a macska szerepét játszó Lorodi (alias
Eischel) által, aki hajdan a gyémántos Madarász elvbarátja s hivatalnoka volt,
megtudván, annyira megharagudott, hogy a kilovagló Kossuthot tíz lovas katonával
kísértette, s látogatására többé nem ment.
Ezen Kossuth felingerlődvén, Asbóth vezénylete alatt mintegy tizenöt egyént
küld a Szüleimán szállására, a kormányzó személyén ejtett megsértésért fenyegetőzni.
A fényes küldöttség némely tagja a boros pohárból kelleténél többecske bátorságot
merítvén, azt mondja Szüleimán jelenlévő tolmácsának:
"Mondja meg ön az ezredesnek, velünk ne komázzék, mert mi ha fegyvere kelünk
az egész kaszárnyát kiverjük."
A matamor szavait a tolmács megmagyarázza, melyre Szüleimán:
"Én önökkel mindeddig gyöngédséggel bántam, de fájdalom, önök főnökükkel
együtt, ki önöket hasztalan izgatja, ily bánásra érdemtelenek; íme ezennel kijelentem,
hogy ha önök magukat illedelmesen nem viselendik, én kinek-kinek szobája ajtajára
őrt állíttatok, s azt főnökük ajtaján kezdetem el."
E szavak csodálatos hatással bírtak, a felbujtogatott hősök egyszerre megszelídültek,
s maga Kossuth is meghunyászkodott.
A kaszárnyában egy zászlóalj gyalogság s egy osztály lovasság tanyázott. A lovas
ezredes, és a gyalogság parancsnoka az őrnagy benn laktak. Szüleimánnak szállása
kün lévén, csak nappal mulatott benn.
A Kutajában lévő magyarok és lengyelek hazájukból s övéiktől gyakori tudósításokat
vettek. Csak én voltam egyedül oly szerencsétlen, - bár minden utat megkísértettem,
s végre még a konstancinápolyi osztrák főconsulhoz is (kivel hajdan barátságban
voltam) folyamodtam, - hogy minden törekvésem dacára egy betűt sem kaptam. Kínos
betegségemben minden enyhítőt s szórakoztatót csupán az olvasás nyújtott. Batthyány
nőtestvérét egy francia úr tartja. Ez őket jeles angol és francia könyvtárral
látta el. A grófné a könyvek névsorát hozzám küldvén, az általam kijelelteket
legényei által kezemhez szolgáltatta.
A forradalom alatti nyugtalan élet, annak bevégeztével összeköttetésben álló
különféle felette érzékeny vesztéseim, testemnek mind anyagi, mind pedig erkölcsi
erejét csaknem 0-ra depotentirozták. Korhadt egyéniségemnek isteni szikrája
is elvesztette rugékonyságát. Bollingbrooknak, Humenek, Hobbesnak, Voltairenak,
s több másnak ekkoron még nagyrabecsült elmefuttatásai, az atheismus, materialismus
szóval a scepticusmus örvényében sodorván, lényem a nagy tenger hullámitól csapkodtatott,
kormányát s árbocfáit vesztett horgony nélküli hajóhoz hasonlított: s enyészetem
fenyegető végóráját az elszántságnak valami fattyú-közömbösségével vártam.
De lássuk szenvedésim diagnosisát:
Sumlára értemmel a dodecaria és scrotum közti hely dagadni kezdett, a daganat
nőttön-nőtt, kínjaim leírhatatlanok valának, míg végre a 22. nap fájdalmaim
megszűnvén, s mozoghatásra készséget érezvén, észre vesszük, hogy a daganat
kipattant. A forradalom előtt falusi borbélyságot űzött, jelenleg pedig tábori-főorvosságot
bitorolt Schneider nevű kínzómat hivatom, ki azt mondja: "semmi egyebet
nem kell tenni, mint a sebet langy vízzel kimosni. A tudatlan tanácsát szerencsétlenségemre
követtem, s a seb egy pár hét múlva behegedt.
Behegedés után nem sokára a seb viszont dagadni kezdett, s mire Kutajára értem,
egy pár nap múlva nagy fájdalmak között ismét éppen az előbbeni helyen felpattant.
A török szolgálatban lévő katonaorvos Baruero, ki quondam Piemontban hasonlólag
haj- vagy szakáll-művész lehetett, a kórházból segédet külde, ki a sebbe naponta
tépést tett; a supporatio 4 hétig tartott, s végre behegedt.
Ez alatt doctor Spatzekkel, Kossuth orvosával megismerkedem, ez nekem carbonas
kali-t (talán borkő-sónak hívják magyarul) ajánl, melyet magam készítettem,
s huzamosan éltem is vele, de nem nagy sikerrel, mert sebem megint dagadni kezdett;
az érlelést Spatzek ugyan elősegítette s kínomat a korábbi kifakadás által némileg
enyhítette, de segítni nem tudván, orvosimnak utat adtam. Ivóvizemet, meleg
fürdőmet magnetizálni kezdettem, s íme az, kinek élete felett 14 hónap alatt
a pálca többször eltöretett, s kinek meg nem maradhatása kimondatott, s ki az
egész idő alatt mint egy múmia beburkolva, csak görbedezve volt képes járni,
14 napi tulajdon kezelés következtében, mindenek bámulására kilovagol!
Az egykori Saulust - Szt. Pált - a damaskusi út térítette meg, s engem pedig
a magnetismus csodálatos ereje teve hívővé. S e pillanat óta isten segedelmével
Kutajában, Máltában, Baregesben, Párisban, másutt, s még jelenleg is lényeges
jót tettem, és teszek.
Igen, - jól tettem - s Isten kegyelméből ez után is teendek, de nem haszonlesésből,
s nem silány magán érdekből, sem fitogtatásból, hanem valóságos belmeggyőződésből
s rendeltetésem iránti tiszta hódolatból. Az ember lelke, mely az istenségnek
része, megfoghatatlan mélységgel bír. S nyomoraink csupán annak meg-nem-fogásából
erednek. Maga Kant is, Metaph: nem vallja-e be hogy az emberi lélek, melyből
akaratunk ered, oly hatállyal bír, hogy idővel a test engedelmes rabbá leend?!
Akaratunk kifejlődése eleinte ugyan nehezen megy, de huzamos gyakorlattal oda
vihetjük, hogy fájdalmink elnémuljanak. Kant e szavait mind addig, míg kísérleteim
sikere azoknak alapossága felől meg nem győzött, ábrándnak tartottam. S pedig
Kant itt semmi újat nem mondott.
Isteni megváltónk Sz. Márk. 16. r. 17-18. v. nem így szólott-e: "És ezen
jelek fogják a hívőket követni: nevemben ördögöket fognak kiűzni (azaz görcsöket
s nyavalyatöréseket meggyógyítani) s ők úgy nyelvekkel beszélendenek (mely megtörténik
az objektivitások általános absorbtioja után, midőn subjectivitásunk fölébred).
Ők a kígyókat megfogják, (én a kígyót útjában minden hozzáérés nélkül meglassítom,
fára vagy bokorra hág s elalszik) - ők csak kezeiket fogják a betegekre tenni,
s azok meggyógyulnak."
Íme édes bátyám, én se boszorkánysággal, sem feszített képzelődéssel nem vesződöm,
mégis az itt elősoroltakat képes vagyok megtenni.
S nincs oly éles fájdalom, melyet csupa kézrátétel által ne enyhíthetnék, s
ha a baj nem az idegekben rejlik, egyszerre el is mulasztom. A cronicus betegségeknél
az természetes egészen másképpen áll, csak huzamos kezelést igényelnek, s a
fáradozást nem mindenkor koronázzák sikerrel, de enyhet mindenesetre okoznak.
Szavaimon ne csudálkozzanak, mert ily apostoli orvosokat számosokat tudnék felhozni,
(az apostoli orvos név alatt én a nem pénzért, hanem a felebaráti szeretetből
segéllőket értem). Ilyen jelesen Th. Pyne a surbitonhilli angol lelkész, ilyen
G. Sandby s mások többen, kik csupán kezeléssel bámulatos gyógyításokat visznek
végbe, anélkül, hogy betegjeiknek mesmerizált víznél egyebet adnának.
Hatásunk nem csak az organicus testekre terjed, de az ásványok, növények országa,
sőt még a fejünk felett ragyogó égitestek is nekünk segédkezet nyújtanak.
Én itt éppen nem a horoscopokkal foglalkozó csillagászokat értem, kikről már
Tacitus így szólott: "Genus hominum potentibus infidum, sperantibus fallax,
quod in civitate nostra et vetabitur semper, et retinebitur." Nem is caballával,
vagy más megfoghatlan jegyekkel ábrándozókról szólok, gyermekjátékok ezek (mint
azt már 1606-1648. Paracelsus s Van Hellmont megmondották) melyek, az akaratnak
csak központosítására szolgáltak, - hanem értem itt a higgadt keblű emberbarátot,
kinek minden boldogsága a másokkali jóttételben alapszik. S ki tudja, hogy hiten
alapult jóakaratának s önzéstelenségének semmi elébe nem állhat, s mint a mi
világunk rendszerének központja, erős lelkének isteni származásánál fogva, mindent
a mi hatáskörébe esik áldást okozólag felhasználhat, s keblében az isten országát
elővarázsolhatja. E tárgyról máskor bővebben. -
Ezúttal csak annyit mondok: a magnetizmus által magunk s mások fájdalmait eloszlatjuk,
gyümölcsfáinkat, kerti és mezei veteményeinket, mind a kártékony férgektől megóvjuk,
mind pedig termőbbekké tesszük, házi- s vadállatainkat megszelídítjük, s betegségeiket
csupán kezelés és mesmerizált víz által, minden magukat baromorvosoknak kürtölő
kínzó hóhéroknál hamarább s sikeresebben elosztatjuk. Melyet minden családatyának
és anyának tudnia keresztényi kötelesség. Igen, keresztényi kötelesség, mert
a mellett, hogy azáltal családjuk tagjain segéllenek, egy jóltévő felsőbb hatalom
létezése, s földi pályánkrai befolyása felől a homileutikának kimerítésinél
inkább meggyőznek, s a bevatatottakat a biblia kétes és megfoghatatlan helyeinek
megérthetésére alkalmassá teszik. -
Íme én, jó órában legyen mondva, Isten segedelmével, gyógyíthatatlannak tartott
kínos nyavalyámat elöltem, összerombolt testemet erős akaratomtól mindenben
függővé tettem, s hánykódó keblemnek békés csendet szereztem, meggyőződvén a
felől, hogy jelen pályánk egy vég nélküli jövendőnek csupán kezdete. -
Untató kitérésemért bocsánatot kérek. Javulásom után nem sokára Mészárossal
s másokkal kiszabadultam, Koszta Marci is a szabadulók között volt. A későbbi
események által érdekessé váltról pár szót: Koszta Biharmegye fia, születése
helye N.- Várad környéke, a belényei Koszták közül, a Veres-toronynál kimenteknél
százados volt. Kutajában idejét tanulással töltötte s a francianyelv birtokába
jutott. Mathematicai és hadi tárgyakkal foglalkozott. Szilárd jellemű, becsületes,
25-26 éves ifjú.*)
*) Az óta külföldön elhunyt. Közlő.
Máltai elválásunkkor
magyar bundámat, vadásztarisznyámat, theás-kannámat, atillámat sat. neki ajándékoztam.
Kiszabadulásunk előtt pár nappal két osztrák biztos jöve Kutajába s Szüleimán
előtt nőmtől 3 levelet átadva, a különböző időkben írott, felbontott, ide s
amoda utaztatott levelek megértették velem szenvedett káraimat körülményesen.
Terhes 18 hó múlva ezek valának az első sorok hazámból, s jó Bertámtól.
Elindulásunk előtt Kossuth hozzám három egyént küldött, kik engemet kerülő szókkal
a vele való kibékülésre, és a tőle való elbúcsúzásra vennének. Melyre én: "Én
reá nem haragszom, de becsülni többé nem tudom, s minthogy se bizonyítványára,
se előléptetésére, se pedig segedelmére szükségem nincsen, s e mellett könnyen
álló könnyhullatásit is ismerem, az elbúcsúzást szükségesnek éppen nem látom."
S én lévén csak egyedül, ki tőle el nem búcsúzott, a megsértet hiúság ellenem
mit forralt: lássuk azt más levélben. Isten önökkel mindnyájukkal.
Orávicza Sept. 10.-én 1853.
Az elmenők között
tehát csupán én voltam egyedül azon vakmerő merész, ki Kossuthtól el nem búcsúzott.
Szilárd tettem, kivált azok szemében, kik a Kossuth tüdőjéből kieresztett légnél
többet vagy kevesebbet beszívni nem merészlettek, hallatlan bűnnek tetszett.
Kossuthot régi baráti és ismerősei már Viddinben kerülni kezdették. Azok pedig
kik Sumlában hozzásimultak (az egy Házmánt kivéve; Asbóth is csak a debreceni
catabasis alkalmával szegődött hozzája) lehendék nép valának. Grehenek, Weigel,
Kapner, Kapler, Wagner, Eischel: Kossuthot azelőtt nem is látták. Ihász, és
Biró mindketten egykori osztrák hadnagyok valának, az első 25 évi szolgálatát
toborzásnál töltvén el, tudatlannak maradott; a második szép ismerettel bírt.
Házmán és e két utóbbi Kutajában nálam gyakran ebédelt, mindaddig míg a hozzám
jövetel e szavakkal: "Aki nem tart velem, az ellenem van; aki pedig ellenemet
meglátogatja, s nála még eszik is, az honárulás bűnébe esik" - meg nem
gátoltatott. Furcsa logika ugye bizony? Hja! Kossuth tennen személyével a hazát
már régen ugyanazonosította volt. De miért is ne? Hát XIV. Lajos nem szokta-e
mondogatni: "Franciaország én vagyok."
A kibékülés ajánlatának komoly visszatorlása, a Kossuth érzékeny hiúságán vérző
sebet ejtett; fájdalmát enyhítendő, keble machiavellismusának tartalékütegét
is a csatába hozta, s engemet elmenő párthíveinél honárulónak bélyegzett. Párisba
és Londonban is ugyanazt írta, hozzá tévén hogy én Kutaját osztrák útilevéllel
hagytam oda.
A konok, gyanúsító rágalomnak indoka mi volt? az, hogy előbbeni állásomnál fogva
csupán én valék képes a honszeretet palástjába burkolt szívtelen Tartuffeöt
a maga meztelenségében ismerni, s a demasquirozástól remegőt vak dühe annyira
vitte, hogy útitársaimat reávette (?) miszerint azok engemet az útban egy vagy
más úton végeznének ki. A pokoli tanácsot nem is gyanítva, útnak indulunk. Lovasságból
álló kíséretünknek lovas-ezredes Ahmed bey parancsolt.
Kutajától mintegy órányira egy majorháznál megállunk, Szüleimán bey a búcsúlakomáról
előre gondoskodván, lovainkról leszálltunkkor vízben hűtött palackokat s nyárson
sütött bárányokat találtunk. Kossuth és emberei a kiszabadultakat eddig elkísérték;
a társaság evett-ivott, én pedig a két török ezredessel beszélgetve heverésztem;
a trombita harsogott, s mi lóra ülvén, egy rész Brusszának tartott, más rész
pedig Szüleimánnal Kutajába visszafordult.
Én Ahmed béjjel lovagoltam; az első állomásra érvén, Koszta Marci hozzám jön
s kérdi, nem monda-e Józsi nekem valamit? Nemmel feleltem. Mire Marci: "Az
alatt míg Ön az ezredessel elől lovagolt, Timári, Józsihoz ment s neki így szólott:
"Mondd honáruló gazdádnak, hogy kiadunk rajta, ha más nem is, de én tulajdon
kezemmel ölöm meg a gazembert!" Józsit szólítom, s kérdem tőle, a dolgot
velem miért nem közölte? Melyre ő: "nem akartam az urat fölbosszantani;
Timári badar hetvenkedésére, íme Koszta kapitány úr hallotta, azt feleltem:
"Ha Timári úrnak valami igazítni valója van gazdámmal, azt vele és ne velem
közölje, gazdám nem fog Timári úrnak adós maradni." Erre én egyet nevettem,
később Ahmed bey hozzám jött theázni, de a történtekről említést sem tettem.
Lássuk ki az a Timári?
Timári neveletlen Versetz környékbeli rác, ki 48 végén Jankovics nevét Timárira
változtatván, alszolgabíró leve; - Harczival, Eischellel Kossuthoz simult. Kiszabadulásunkkor
ez őt századosnak nevezte ki, s személye iránti rendületlen hűségéről sallangos
bizonyítványt adott.
Másnap az úton látván, hogy Timári kötőfékkel igazgatott hitvány kaboláján,
félkengyelét elvesztve, igen megfontolva halad magára, jó kis iramló lovamat
megsarkantyúzom s mellé lovaglok, mondván: "Timári úr! Én ha jól emlékszem
Önnel életemben kétszer beszélettem, s tudtomra meg nem sértettem soha; mi adott
okot Önnek arra, hogy engemet legényem előtt mások hallatára lepiszkoljon s
még életemet is fenyegesse?" Melyre ő: "Nekem ugyan Ön nem vétett,
de a kormányzó úrnak ellensége s ennél fogva a hazának is." Én: "Hát
a kormányzó urat mióta ismeri Ön, s mióta lettek a rácok oly hőkeblű honfiakká?
Tudja meg Ön, hogy én már akkor midőn Ön még magyarul sem tudott, honomnak szolgáltam,
s még lehet szolgálandok, ha Önnek ezentúl valami baja van velem, jöjjön hozzám,
és ne cselédemnek hetvenkedjék, s íme ezennel megtiltom Önnek rólam rosszat
vagy jót mondani, mindaddig, míg szabad helyre jutván, Önt vagy kardlappal,
vagy pedig megvető oldalbarúgással rendreutasíthatom."
Szeme, szája elállott, s a szerencséjére hallgatót odahagytam. Másfél évig tartó
betegségem, s bepóláltan görbedező járásom minden piszkot rám bátorított, gondolván,
hogy az kegy-uroknak örömet okozand. Egészségem s erőm visszatértével minden
megváltozott ám. Nem oda Buda! Hol a német nyelv a térről ki volt szorítva,
vajh, be tehetetlenek valának szegény magyarjaink. Mihelyt török avagy angol
hajóra jutottunk, kénytelenek valának culpa meajok megvallása mellett hozzám
folyamodni. Köztünk, rajtam s Mészároson kívül senki más - angol szót nem is
ismert.
Brusszát kikerülve, megérkeztünk szerencsésen Gemlekre. A török hadigőzös, mely
bennünket a Dardanellákig viend, még meg nem érkezett volt. Időtöltésből magyarjaink
a velük jött lengyelekkel még egy utolsó demonstratiót kisértettek meg. A gőzös
másnap megérkezett. Én, Koszta, s egy néhányan elsők szállottunk rá.
Magyarjaink a Portától útiköltséget követeltek, a lengyelek útileveleket s jövendőjük
biztosítását is; a magyarok nemsokára észretértek, s hajóra mentek, a lengyelek
szerencsénkre Gemleken maradtak. Azalatt míg gőzösünk a Stambulban előre felrakott,
százat meghaladó honvédekkel a Mármora-tenger hullámait hasítaná, s a tisztség
és legénység között a viszontlátás örömei nyilvánulnának, a Porta által küldött
útiköltségül szolgálandó pénzük kiosztásáról volt a szó.
Honvédtisztjeink, jelesen pedig a Dézsi eseményekért közkárhoztatást érdemlett
Katona Miklós, ki mint parasit-növény Mészáros nedvéből éldegélt, a mennyiség
ellen kikelt, mondván: "hogy a Porta nyomorult adományát a tengerbe dobandja."
Kiosztáskor azonban ő volt az első, ki a húsz pengőt zsebébe dugta. Én pedig,
ki azt mondtam, hogy a Portának bármily csekély adományát is köszönettel veendem,
a pénzt őrmesteren kezdve a legénység között osztottam ki, egy fél akó jó brusszai
borral, melyet Ahmed bey számomra küldött volt a hajóra.
Hasonló körülmények között a legcsekélyebb adomány is hatást gyakorol; szegény
adományom concurrentia nélküli lévén, a hajón lévő hontalanokat irántam jól
disponálta, s a személyem ellen szőtt ármányt nemcsak megtudtam, de meg is hiúsítottam.
Ily körülmények között a Dardanellákhoz értünk. Hajónk megállván, nemsokára
az angol és francia consul az oromra jöttek, én az előbbivel értekezvén, kértem,
hogy adna nekem egy Frankhonba szóló útilevelet. De ő azt tilalom miatt nem
tehetvén, egy máltai előkelő hivatalnoknak, ki neki apósa vala, érdekemben levelet
írt, azt nekem át is adta.
A sauthamptoni társaság 500 lóerejű gőzöse minket Angliába viendő, négyszerezett
dobogással habot kelepelve kopogtat, megérkezik s mi átköltözünk. Mindnyájunknak
a második és harmadik hely jelentetett ki. Indulásunk után nemsokára a kapitányhoz
mentem, vele az első hely iránt értekezendő, ki a hajó számadóját előszólítván,
ügyemet átadta; ettől értém, hogy a szultán az előbbkelők számára Sauthamptonig
10 cabint (kis szobát) bérlett per 200 pengő forint, a többiért pedig fizetett
fejenként 100 pfrt-ot. Cabinem árát bele tudván, az első hely díját mely 400
pftrt tett, - lefizettem s azzal az első helyre mentem.
Szép tágas szobácskámat alig foglaltam el, s íme a kapitány hozzám jön e szavakkal:
"kérem Önt mondaná meg generalis Mészárosnak, hogy én neki adok az első
helyen egy szobácskát Máltáig fizetés nélkül; ottan pedig minthogy India-fahrereinket
(Indiából jövőket) fölveendem, megint a második helyre fog menni. Az angol hajón
nem is reménylett szívesség következtében Mészáros a gép közelében mutatott
szobáját elfoglalja. Az angol kereskedőhajók kapitányai, jó fizetésükön kívül,
a jövedelemből procentumot kapnak, s ennél fogva a nagyon számító brit kétlakúakat
a generositás bűnével terhelni nem lehet.
A második és harmadik hely lakói nagyon tömötten lévén, estve beálltával megkértek,
hogy a kapitánytól nyernék engedelmet arra, miszerint egynéhány ezredes és őrnagynak
engedtetnék meg az első hely ormáni eltöltése az éjnek. Mit a kapitány azon
hozzátétellel, hogy reggel jókor mielőtt a hajót megmosnák, sátorfájukat felszedvén,
visszatakarodjanak, meg is engedett.
Másnap délután a Smyrnai öbölbe érvén hajónk kőszénnel és élelmiszerekkel láttatott
el.
Négy órai ittmulatásunk ideje alatt a Bonifacio-kávéház előtt többen partra
szállottunk, ki egyet, ki mást vásárlandók. Egy láda szivarral egy pár könyvet
vettem, s azzal a hajóra siettem. Társaink egy része rummal s borral magát ellátván
s hasonlag visszatérvén, horgonyt emeltünk s tovább állottunk.
Estve a joniai partok magyar dalainkat hangoztatták vissza, s minden rendén
ment, míg egynéhány garázda veszekedni kezdett, tettlegességre azonban a dolog
nem került.
Másnap reggel a kapitány felszólít, adnám a menekülteknek tudtukra, miszerint
a nagyban ivást és rakoncátlanságot a hajón éppen nem tűrendi, a rendbontót
elcsukatja, s víz és kenyér mellett viendi Angliába. Az egész útra nézve az
italnak a hajóbani behozatalát eltiltja. A szigorú figyelmeztetés használt s
minden rendetlenségnek eleje vétetett.
Az angol hajókon az ember a vitelbért, melybe a koszt ára mindig bele szokott
értetni, leteszi s egyéb gondja nincs.
A frank hajókon pedig a vitelbér olcsóbb, de a koszt sokba kerül.
Az angol hajók első helyén az élelemrend ez: reggel ha felkél az ember megborotválkozik,
s megmosdik, kávé vagy thea tejesen, (a hajón tehén lévén, tej és friss írós-vaj
- minthogy a tehén napjában 24-30 itcze tejet is ad - nem hiányzik), fél tízre
fölösleges villásreggeli borral, 12 és 1 óra között egy kevés halikra, vagy
egyéb, egy-két pohár madeirával. Négy, öt óra között az ebéd, porter-sörrel
és oportói borral, hetenként háromszor pezsgővel vegyítve. Az ebédhez ki-ki
újonnan mosdik és öltözködik, estvéli 7 órakor theázás, vajjal, sonkával stb.
Kilenc órakor nyugalom kedvéért egy pár pohár bor és sajt. Ezen kívül az ebédlő
terem egyik asztalán a nap lefolyta alatt scherrivel (oportóival) töltött palackok
s vizes karafok állanak, melyekből kiki tetszése szerint ihatik. Egy velünk
asztalnál ülő Smyrnából jövő gazdag manchesteri gyárnok ebéd felett három palack
disznó erős scherrit egyedül kiürített; némely eszik, iszik négyért is, más
pedig se ételt se italt meg nem kóstol. Kinek a sósvíz eleme, az otthonos; a
tengerhez nem szokottnak pedig ha marcza-fánkkal kínálnák sem kellene. Ebben
rejlik a költség egyensúlya.
Én diétából, Mészáros pedig szokatlanságból, csak csipegettünk. Harmadnap déltájban
Málta fövénykőszirtjei kezdettek fehérleni. A számadó megtudván, hogy Máltában
leszállok, sauthamptoni utamat, a Máltáig első helyen tett utamban betudván,
pénzemet visszaadta; becsületességét egy szép tajték-pipával jutalmaztam meg.
Borostyánköves törökpipámat pedig emlékül Mészárosnak ajándékoztam. Szeretett
jó Józsimnak fehérneműmet, ruháim egy részét s két orosz imperiált adtam. Mindössze
54 körmöci arannyal bocsátottam el magamtól. Szegénytől, mint később Mészárostól
Párisban hallottam - honvédeink valamelyike a pénzt a hajón Sauthamptonig ellopta;
pedig biztosság okáért még tüszővel is elláttam volt. Délután 4 és 5 óra között
a Málta keleti oldalán lévő öbölben a veszteglő-intézettel szemben horgonyt
vetettünk. Egy veszteglő-intézeti egyén hajónkra jövén, elkülönzött állapotban
tartott 24 óráig. Melyeknek elteltével a hajón lévő jóembereimtől elbúcsúztam
s a Dunsford's hotelbe beköltöztem.
A 80 angol mértföld hosszú és 18 széles szigetet minden felől tengerbe nyúló
szirtek környezik, melyek a kiszállást lehetlenné teszik. Lavaletta felől pedig
ellenségnek közeledni a nagy üregű hármas ágyútelepek miatt éppen lehetetlen.
Az angolok is csupán kiéheztetéssel veték be a franciáktól. A máltai, vagy Szt.
János rend utolsó nagymestere gróf Hompesch osztrák születés lévén, a campo
formiói béke titkos clausulájának engedelmeskedni tartozott s lövés nélkül adta
fel Napoleonnak, ki az osztrák kormánnyal elhitette volt, hogy Máltát az orosz
akarja kezére keríteni, hogy az által Görögországnak a Földközi-tengeren ura
lehessen.
Egyébiránt Málta mindig azé leend, ki a Földközi tengeren túlsúllyal birand,
mert 120 ezret meghaladó lakossága csupán gyümölcsöt termő szirtjein a külföld
gabonáját s vágómarháját soká nem nélkülözheti.
S innen van, hogy eddigelé annyi úrnak fejet hajtott. A phöniciaiak, görögök,
rómaiak, arabok, olaszok, spanyolok s jelenleg az angolok Máltát bírták és bírják.
Ötödik Károly császár engedte volt - mint Nápolynak is ura - Máltát át nagymester
Belle Isle Ádámnak oly feltétel alatt, hogy a kontyosokat életre-halálra csapkodják.
Mint a sok gazdából hozzávetni könnyen lehet, a máltaiak nyelve zagyvaléknál
nem egyéb; se A-ja, se B-je; valamit minden nyelvből megtartott. Az idegenekkel
rendesen olaszul beszélnek. Az egymás közti nyelvben pedig az arabs, spanyol
szavak túlnyomósággal bírnak.
A híres Barca-családnak mint idevalónak sírboltját mutatják, s még azt is állítják,
hogy Hannibált Brusszából ide hozták volna.
Málta a Földközi tengernek csaknem közepén fekszik. Szicília végpontjától Capo
possero-tól 60 ang. mértföldre, Afrikától pedig 180 vagy 220 mfnyire fekszik.
Ege tisztaságával, a Nápolyét felülmúlja; hét heti ott mulatásom alatt másfél
percig tartott esőt és felleget csupán egyszer láttam. Nyárban a trópusi hévvel
hulló eső nagy cseppjei egy-két percig alig tartanak. Az esőzés ideje szeptember
és október, melyet itt fagy nélküli, hideg szelei miatt télnek neveznek. Kertjei
mindamellett, hogy a földet beléjük Szicíliából hajókon hozzák, számosok. Emberderék
vastagságú narancsfáinak gyümölcse Európában a legízletesebb. A fügének is sok
neme terem. A kertek között a Szt. Antoniai kertje a kormányzónak, ritka szépségűnek
mondható. Az 500 lépés hosszú kertnek sétaútjai négyszög faragott kövekkel vannak
kirakva, a kert földjének irrigatiójára szolgáló csatornák hasonlólag faragott
kövek. A kert citrom-, narancsfákkal rakva - s exoticus plántákkal tele. Még
pálmagyümölcs is terem.
A máltai házak faragott kőből terással ellátvák, mindenik háztető sétatér, és
virágos kert.
A könyvtár megtekintést érdemel, nemkülönben a fegyvertár is. Szentegyházai
között a Szt. Jánosé elsőséggel bír. Az élet általánosan véve nem drága. Vágómarhát
Tunisból és Tripolisból hoznak. Lavalettában a fő utcák oly tiszták mint friss
tojáshaj. A törökországi rondaság után, istenem, mily jóltévőleg hatott reám
az angol rend és tisztaság.
A máltai tudatlanságból túlbuzgó; papjainak s papi növendékeinek száma ötezerre
megy. Az angolt mint eretneket s mint szabadalmainak eltipróját szíve mélyéből
gyűlöli. Az angol anyaországában szabad, de azon kívül zsarnok; önzéssel saturált
kormányától alattvalói - Brittaniát és Scotiát kivéve - iszonyodnak. Az angol
vele születet kevélységénél fogva az idegen nemzeteket lenézi, s külső alattvalóival
megvetőleg bánik, innen van, hogy 30 év alatt Máltában angol és máltai között
csupán két egybekelés történt. Az angol a máltaival nem társalkodik s ez is
kerüli amazt.
Az angol hatóságot útilevél iránt megszólítván, azt felelte: a kiszolgáltatás
meglévén tiltva, Londonból kell a feleletet bevárni s azért folyamodtam a francia
consulhoz.
A francia consul Saint Andrée, kinek Belgrádon consulképpen lakott testvérével
barátságban éltem, irántam minden készséggel volt. Frankhonba mehetésem szabadalmáért
a belügyminiszterhez folyamodott, s ámbár reversalist adtam az iránt, hogy a
francia kormány terhére nem leszek, a miniszter Leon Faucher, mégis mind újabb-újabb
fölvilágosítást követelt.
Hét hét múltával a sok csűrést-csavarást megunván, egy orvostól bizonyítványt
vettem az iránt, hogy a fürdőket éltem kockáztatása nélkül nem nélkülözhetem.
E bizonyítvánnyal s Saint Andrének egy levelével Marseillbe menendő, egy angol
gőzösre szállottam. A nagy szélvész miatt 60 órai utunkat, négy nap és négy
éjjel alig valánk képesek megtenni. Marseillebe érvén a consul levelével július
11--ikén délutáni egy órakor a préfethez, főispánhoz mentem. Ki is a minisztert
telegraph útján értesítvén, 780 kilométer (150 n. mértföld) távolságról még
azon estve a feleletet megkapta, melynek következtében másnap júl. 12-kén 1851-ben
reggeli 8 órakor útilevelemet a pyreneusi fürdőbe, mint emigránsnak oly megjegyzéssel,
hogy a belminiszter parancsára adatott ki, kezembe adták. Dolgomat nyélbe ütvén,
Marseilleben mulattam még 5 napot.
Oravicza október 4-én 1853.
Kedves barátom!
Múlt hó 21-én kelt becses levelét, termés miatti aggodalminak s egészségtelenség
okozta panaszának elmellőzésével örömmel vettem. Az itteni termés nem rossz,
a kukorica és szőlő megértek. Az első ugyan a nagy szárazság miatt nem mindenütt
bőven szemző. Napjaink szépek, de éjeink hidegek. Az epeláz itt is dühöng, kivált
a vaspálya munkásai között.
A koronának sem elsikkasztási bűnében, sem pedig megtalálási üdvös tényében
részes nem voltam s vagyok. Viddinben midőn nálunk a korona miatt motóztak,
Kossuth nekem becsületszavát adta, hogy a koronát nem látta, s azt bizonyosan
Szemere hagyandotta a Debrecen-szegedi catabazis alkalmával az aradi várban.
Némely lapban említett, papírból csinált, üveg darabokkal kirakott koronávali
gyerekeskedése Kossuthnak Viddinben, légből kapott alaptalan mendemondánál nem
egyéb. Tagadhatatlan tény azonban az, hogy a koronát Kossuth ásta el Asbóth
Sándorral, ki ez alkalommal órakulcsát elvesztvén, melyet később cs. kir. őrnagy
Kárger megtalált, - a turnu-szeverini veszteglő-intézetben óráját kulcsommal
húzta fel. Később Viddinben azért kellett a Kossuth meghagyásából neki egy zacskó
pénzt 500 frt pp. átadnom. Kossuthnak akkoroni bőkezűsége valóban megfoghatatlan
volt előttem. Jelen combinatióim azonban Kossuth tetteit alaposan felvilágosítják,
s ennélfogva erős meggyőződésem, hogy a honszeretet szent ügyét hiú terveinek
elérésére csak palástul bitorló, szívtelenül önző cselszövőt a végzés feltartózhatatlan
büntető karja annak idejében összezúzandja s azzal telhetetlen dicskórsága ámító
fondorkodásinak szánakozást érdemlő áldozatai is megszünendenek... Amen!
A Törökországi Napló foltozgatója Egressi, mint azt borítékjából sejdíthettem,
egy hat felvonásos levéllel tisztelt meg, amelyet én következetességből felbontatlan
Pestre egy úrnak felküldöttem oly kéréssel, hogy azt rendőrség útján adassa
vissza neki oly meghagyással, miszerint engemet viszketegség szülte nyugtalanításaival
többé ne háborgatna, különben kénytelen leendek a törvény teljes szigorát igényelni
vakmerő rágalmazóm megbüntetésére. Ez történt szeptember 2-án s azóta békében
vagyok.
Ön édes bátyám engemet a mesmerismussali megismertetésére szólít föl, ám legyen!
Jóllehet kívánságának eleget tenni, levélben nem a legkönnyebb feladatok egyike.
Szorítsuk tehát Marseille leírását háttérbe, bármint békétlenkedjenek azok,
kiket Szt. Ágoston hominum confusio-jának nevezett.
Egy tanult angol, Bayly, azt mondja: The truth... sat. - - - "Az igazság
az igaznak, a tudomány a tanultnak, soha sem veszedelmes; de az esztelennek
és csalfának az igazság szintúgy mint a tévedés egyaránt ártalmasak."
Mi a magnetismus, és mi sikere van a magnetizálásnak?
Több, évi angol, frank, olasz és német munkákbani búvárkodásaim után, Mesmernek
a múlt század vége felé tett megjegyzéseit legcélszerűbbeknek tartom: "Valamint
lehetséges, így szól, azon mozgást, melyet mi a magnesben észreveszünk, bizonyos
kezelés útján a vasban is előidézni, éppen úgy lehetséges az emberi testben
is a legfinomabb anyagot (a polaritás útján) feléleszteni s mozgásba hozni,
melynek tüneményei a mágneséhez hasonlítanak. Azon alaplény, mely a testben
munkálódik, láthatatlan tűz, melyet rendes érzékeink érezni nem képesek. Ezen
tüzet egy egyénben elő lehet idézni, s meg lehet gyújtani kezelésinket vagy
pedig a természeti magnetismus hatálydús eszközeit bizonyos fokozatig összesítjük,
s az által ezen tüzet felélesztjük. Ezen alaplény teljességgel nem substantia,
avagy anyag, hanem mozgás mint a hang a légben, hasonló a világossághoz, mely
az aetherben modificálva van. Mindazáltal ezen ár (Fluth fluctuatio) nem hasonlít
a közönséges tüzéhez, vagy a világosságéhoz, vagy az electricitaséhoz, vagy
a mágneséhez, hanem oly rendhez tartozik, mely finomságával s mozgékonyságával
mindent felülmúl, gyaníthatólag, azzal a substantiával, mely idegeinket átfutja
- atyafias."
Ezen magneticus tűznek, ezen mozgási rugónak előidézése s illő kezelése neveztetik
magnetizmusnak. Az ember soha se kezeljen kísérlettételből, avagy mások kíváncsiságának
kielégítéséért.
Általános kezelés sok tapasztalást igényel, s minthogy az erő felette nagy,
a tudatlansággal párosult hatalom hasonló a gyermek kezében lévő pisztolyhoz.
Helybeli fájdalmakat, gyulladásokat, fő-, fog-, sat. fájdalmakat még az újonc
is káros következés nélkül enyhíthet avagy elmulaszthat, az egész organismust
aláásó betegségek pedig mesteri ápolást igényelnek. A Hercules csizmái gyermek
lábára nem illenek. S e mellett minden külön test, egy kis világ (microcosmos),
és sajátságos kezelést igényel a terhesb nyavalyákban.
A főkezelés kézzel történik; kezünk különböző állásának sajátszerű hatásai vannak,
valamint ujjainknak befolyási is, kivált az ujjoskola szerint, különbözők. A
kéz sajátságait tudni főképp azért, hogy azzal körülmények szerint positive
avagy negative (tevőleg azaz gerjesztőleg, avagy tagadólag, nyugtatólag, enyhítőleg)
hassunk: múlhatatlanul szükséges.
Tenyerünk belsőjét használjuk akkor, midőn azzal nagy vonalban, (a grand courant)
hozzáérés nélkül magnetizálunk; ez legszelídebb, legegyformább neme a felélesztésnek,
s felfrissítésnek, mely által a fájdalmat enyhíthetjük s elmulaszthatjuk.
A kéz hátával enyhítőleg hatunk, midőn görcsöt vagy más fájdalmat le akarunk
előbbi helyéből húzni. Kezünk szélei hatása hasonlag különböző, a kéz belső
része positiv, izgató, a külső pedig negatív, enyhítő vagy eltávolító, mint
mikor azzal valamit le akarnánk törülni, akképp használjuk azt, ha fájdalmat
akarunk oszlatni vagy elmulasztani, természetesen hozzáérés nélkül, két vagy
három hüvelyknyi távolságra a szenvedő résztől. Gyulladásoknál jelesen a kezelésnek
ezen nemét kell használni. Az ujjak a kéznek megosztott sugarai (radiusai);
hatásuk az oly részekre, melyek felett végig húzzuk, igen nagy. Midőn bizonyos
(egyes) helyekre hatni akarunk, azokat kell használnunk. S ha azokat a szenvedő
részeken hozzáéréssel végig húzzuk, azokra oly erősen hatunk, mintha electrizálnók.
Az ideg- és ínrendszert felizgatnunk ennélfogva nem minden beteg állja ki, csak
is ott kell vele élni, hol az izgató és felélesztő bánásmód igényeltetik.
Ujjainknak külön-külön más-más hatásuk van. A hüvelyk a félkéz erejével bír
s megfelel a tapintásnak. A mutatóujj a látásnak. A középujj a hallásnak. A
gyűrűs ujj a szaglásnak. A kisujj az ízlésnek.
A positiv, vagy élesztő hatások között első helyet foglal el a szem; a merőben
rászegzett szem villámait huzamosan sem állat sem ember ki nem állhatja.
A tekintet még némely állatnál is bűvölő erővel bír, p. o. a csörgőkígyó, kivált
párosulása idején, az apróbb állatokat és madarakat annyira fascinálja, hogy
azok a kígyó szemeinek hatása alatt reszketni kezdenek s a bűbájosnak egyenesen
szájába vitettetnek, vonzatnak (atractio).
Az ember akarata minden erő legfőbbike, de hogy bizonyos hatása legyen, extaticusnak,
azaz képzelődésünk által potentirozottnak kell lennie (nec ducitur ad actum,
nisi excitetur accensa imaginatione ferventi desiderio). Ez egy lelki erő, melynek
helye a sensorium commune (lásd az első táblán 1., 1.).
Az ember megmérhetlen mélységű lélekkel, és természetfeletti akarati erővel
bír, s nyomorult csupán azért, mert tennen hatalmát nem ismeri. Mit előbb nem
is ismerhetünk, hanem csak akkor, midőn a magnetizmusnak hiten alapult magasztos
stadiumival megbarátkoztunk. Ezt nevezték a régiek fejér mágiának.
Az általános kezelés a következő stadiumokat idézi elé:
1-ször. Az álmot, mely rendesen csendes, megfrissítő és rövid szokott lenni
s rendszerint egy óránál tovább nem szokott tartani.
2-szor. Az éber álmot, midőn az alvónak érzékiségei a külső objectumokra nézve
elzárkóznak, hogy tennen belsőjére, azaz subjectivitására térjenek. Célszerű
kezeléssel luciditást, belső felvilágosítást idézünk elé. A beteg tulajdon testét
belsőleg legkisebb rétegeiben is látja. Nyavalyájának helyét, alakját megmagyarázza
s gyógyszerét a kezelés nemével együtt megrendeli, úgy magának mint másnak,
kivel érintkezésbe hozatik. A bensőleg felélesztett léleknek nincs többé se
korlát, se távolság, a több száz mérföldre távol lévő betegtől egy pár sor,
vagy egy kis hajtincs elegendő, hogy azt éber-alvómmal érintkezésbe (rapportba)
hozzam, ki azonnal a távol beteg testét megvizsgálja s gyógyszerét megrendeli.
Éber-alvóm mikor vagy magától felébred, vagy pedig általam felköltetik, a történtekről
semmit sem tud.
3-szor. A tisztán látást; ezt már nem a kezelés, hanem a belalkotás fejti ki
az éber álomból vagy somnambulismusból. A tisztánlátás stadiumában a lelki munkásság
inkább ki van fejlődve, a betegség megismerésén s gyógyszerének megrendelésén
kívül, elrejtett tárgyaknak feltalálásában, orzók feltalálásában, sikeres utasításokat
adnak. A lélek mind a múltban, mind a jövőben biztosabban szokott látni; de
csalhatatlan bizonysággal még nem bír.
4-szer. Stadium az extasis vagy elragadtatás ez vagy természetes azaz önkénytes,
vagy pedig a tisztánlátásból fejlődik ki. Az önkénytessel bírtak a próféták,
apostolok s oly egyének, kik a lélekvilág megfoghatatlan tömkelegeiben merengenek.
Az ilyenek előtt se titok, se távolság, se múlt, se jövendő nem létezik. az
ilyenek a külső világ objectivitására nézve csaknem elhaltak, csupán subjectivitásaik
éberségében élnek s abban mint tükörben mindent látnak; - Svedenburg is ilyen
volt. Az extaticus, legyen önkénytes avagy nem, az mindegy az olyannak ajkát
hazugság soha sem fertőzteti, keblében irigység vagy más emberi gyarlóság nem
lakhatik. A betegség útján kifejlett extaticus, felébredésekor a látottakról
többé meg nem feledkezik. Legyen végre az elragadtatott bármely nemzetbeli s
bármily vallású, a következő igazságból egy hajszálnyit nem változtatnak:
1-ször. Egy szívvel lélekkel vallomást esznek, egy örök teremtőnek bölcsessége,
mindenhatósága, szeretete és igazsága felől.
2-szor. Általános vallomást esznek, az ember halhatatlansága felől, egy jövendő
életről, földi éltünkben elkövetett jó vagy rossz tetteinknek aránylagos méltánylásáról.
3-szor. Általánosan tanúsítják, hogy van isteni gondviselés, az emberi nem vezetésére.
4-szer. Tanúsítják, miszerint a szeretet és ima múlhatatlanul szükséges arra,
hogy az istennel egybeköttetésben maradjon.
5-ször. A rokon lelkeknek együtt, egy társaságban létét, és a viszontlátást.
Az istenségnek ezen tiszta eszméi, melyek a mysticismus, materialismus, intolerantia,
és atheismus mirigyétől egészben mentek, nemde megnyugtatók? Elégedjünk meg
ezzel, s az isten országának birtokába jutottunk.
A nagy verulanumi Bacon, emlékezetem ha nem csal, Novum Organonjában így szól:
"kevés tudomány hitetlenné, sok pedig hívővé tesz."
A Példabeszéd 9. r., 10. r. nem éppen azt mondja-e ekképp: "az Istennek
félelme, a bölcsességnek kezdete, és a szentnek megismerése okosság."
Az általános kezelés horderejét csak azért érintettem, hogy nehézségeit megfoghatóbbakká
tegyem. Ha a kezelő tudatlan, félénk, heves, szívtelenül újság után kapkodó,
önző, a beteg megeresztett képzelődésének idejében korlátot nem von, őrültséget,
örökös bajt, sőt még halált is okozhat. Íme a pisztoly parabolája.
A részletes avagy kisebb kezelésnél pedig veszedelem nem létez, hogy ha szándékosan
ártani nem akarunk.
Egyébiránt a siker mindkettőnél ezen alapszik: "akarj és higgy!"
A helybeli fájdalmak eloszlatására az én módom ez: teremtőmben vetett tántoríthatatlan
hittel, segéllési szilárd akaratommal a beteghez közel állok s midőn a szenvedés
helyét bizonyosan nem tudom, ezt kipuhatolandó, jobb kezem tenyerét gyöngén
behajtott ujjaimmal a fájdalmas részeken felülről lefelé, nagyon lassan, a beteg
testétől két vagy három hüvelyknyi távolságban, végig húzom: midőn húzásommal
lejutottam, kezem fejét jó erősen megrázom, mintha arról tésztát vagy reá ragadt
agyagot akarnék lerázni. Ezen lerázás által kétszeres célt érek el. Először
ujjaim a betegségből, hogy ha valamit magukba vontak volna, azt lerázom. Másodszor
a rázás által egy aura vitalis vagy a fluidum magneticum tenyerem közepébe és
körömházaimba azaz körmöm körül és ujjaim begyébe gyűl. A rázás után ujjaimat
béfogván, kezemből öklöt alakítok, s úgy emelem fel a fájdalmas részen jóval
felül, s ezt azért teszem, hogy kezemet nyitva hagyván s azt a szokott módon
visszavivén, a beteg részeket újonnan nemcsak impregnálnám s azáltal a fájdalmat
növeszteném, de még a kóranyagot is könnyen visszavihetném, s amennyit használnék
éppen annyit ártanék. Erre a kezeléseknél kiváltképpen ügyelni kell!
Tenyeremnek lassú lehúzásakor minden figyelmem oda van központosítva, s csakhamar
észreveszem, hogy bizonyos helyen elébb apró, azután erősebb szúró ütésecskék
érintik ujjaim begyét vagy tenyerem közepét, s íme a fájdalom helyét kipuhatoltam.
Ez nem csekélység, mert a beteg sokszor fájdalma helyét, a test részek sympathiája
s polaritásai miatt biztosan kijelölni nem képes.
A fájdalom helyét ha már egyszer kipuhatoltam, akkor a munkához látok, s fentebb
előadott módon kezelek, de úgy, hogy a kezelést mindenkor a fájdalom feletti
első idegcsomónál (Nervenknoten) kezdem, s nemsokára észreveszem, hogy a fájdalom
előbbi helyét elhagyván a végtagok felé siet, s onnan őkelmét kiküszöbölöm.
Főképp ügyelni kell arra, hogy a fájdalmat a nemesebb részekről elvonjam s oly
helyekre húzzam át, hol nem annyira veszedelmes p. o. a melly- és főgörcsöket
a karba vagy lábba; s kevés hetvenkedést engedvén őkelméknek ott, vagy egészen
megszüntetem ha frissek, vagy pedig enyhítem ha idültek; minthogy a görcsöknek
ezen nemei általános és huzamos kezelést igényelnek, melyhez újonc nem ért.
Szív- és tüdő-görcsöket egyszerre megszüntetni anélkül, hogy magát egy kevéssé
kifújja, nem kell. A görcsöknek enyhítésére s megszüntetésére jó ha a betegnek
kezeibe holt faszenet adok rongyba vagy papírba takarva. Vagy pedig a görcs
helyét erős meleg párámmal megfuvom. A meleg és hideg pára közötti különbségre
vigyázni kell.
Az idegcsomókra előlegesen megjegyzendő: főcsomó van 9 pár. 1. A két halántékon.
2. A két fül mögött. 3. Vállvilláink felett (Schlüsselbein). 4. A két himlőoltási
helyen. 5. Karjaink üregében (Achselhöhle). 6. Mellcsontunk végében (Magengrube,
Sonnengeflecht, Herzgrube) (ezen hely az agy után a fő szerepet viszi). 7. Szeméremtestünk
tövében kétfelől (Leistengegend) a sérvéskötők helyén. 8. térdeinken. 9. lábunk
talpán. Ennyit előlegesen, a többi csomók rajzát jövő alkalommal.
Húzásaimat ha a főn kezdem, gyakran megtörténik, hogy a beteg elszunnyad; háborgatni
nem kell, a szobának csendesnek s nem sok világossággal bírónak kell lenni.
Vonásaim száma 7, 14, 21, csendes-lassúak legyenek. Ha pedig azt akarom, hogy
a fájdalom egy helyre gyűljön, akkor ujjaimat egymástól egy kissé eltávolítva
végek felé meggörbítem annyira, hogy begyei között egy asztalról felvet ezüst
húszas megférjen, s kezemet ily állásban a fájdalmas rész felett két ujjnyi
távolságban karikába kereken jártatom, ujjaimat megrázom, a kezelést ily módon
folytatom, s végre a fájdalmat kezem szélével letörlöm. Ezt tehetem mindenik
vagy pedig külön ujjaimmal, a szenvedés igénylése szerint.
Ha főfájást akarok eloszlatni, (lásd a II. szám alatti táblát) két kezemet az
egy székre leültetett beteg fejének első része fölébe tartom (érintés nélkül),
egy vagy másfél perc múlva kezeimet feje felett, a nagy vércsatorna felett 2.
2. a nyakcsigolyáig (nuclea) húzom, ujjaimat itten gyöngén a nyakra nyomom s
kezeimet elválasztom, azzal gyöngédeden a fülek háta mögé az 5. 5. pontokra
érek, kezeimet a nyakon kétfelől a 6. 6. sz. alatti ereken végig húzom s ujjaimat
megrázom, másodszor megint az előfőn kezdem, s kezeimet a fülek felett viszem
hátra a nyakcsigolyába, itten a 6. 6. kéz felé hozok s lerázom; ezen kezelést
10-15 percig folytatom, melyre a főfájdalomnak törik-szakad, enyhülni vagy múlni
kell. Itten positív, szemgyulladásnál pedig, szóval minden gyulladásnál negatív
kell hatni. Szemfájásnál előlről hátra kell húzni vagy a tenyérszélt vagy pedig
a megfelelő ujjat a mutatót s a szemet meleg párával meg kell fújni. Fülfájdalommal
az egyik fülbe a hüvelyt, a másikba pedig a kisujjat dugom, kevés idő múlva
kiveszem, lehúzom, rázom, és segélek. Betegem a kezelés alatt ha elalszik, nyugodni
hagyom, de ha álma nyugtalan és fárasztó lenne, avagy több óráig tartana, azon
esetben felébresztem így: két kezét megfogom, felém húzom gyöngén, szemeit hideg
párámmal megfuvom. Az alvót addig, míg föl nem ébred, senkinek rajtam kívül
megérinteni nem szabad, mert a megérintés görcsöket s egyebet okozhat.
A kisebb betegségnek meggyógyítására az elaltatás éppen nem "conditio sine
qua non", az ember csupán a vis medicatrix-ot ébressze fel s a természet
a magáét megteszi, az egész mesmerismus kezelése nem egyéb, mint a cosmos mind
organicus mind pedig anorganicus testeiben lappangó aura vitalisnak (mert még
a kőnek és ércnek is meg van sajátszerű élete) felélesztése s felhasználása;
ezen aura vitalist báró Reichenbach ód-nak vagy odil-nak nevezte, melyek szerinte
is mind a Sideris mind pedig a Telluris testek telvék, s az ember mindent elérő
s korlátozó erős akarata az egészet üdvös vagy káros célokra képes felhasználni;
p. o. a fennakadt vagy megindulni nem akaró havitisztulást semmi által oly hamar
meg nem lehet indítani, mintha a beteget a holddal hozom raportba, s ez utóbbi
befolyásával az első mesmerizálom vagy magnetizálom; probatum est.
A házi állatok kezelése mindenek felett könnyű. A beteg állat szeme közé nézek
egy pár percig, azután jobb kezemet kinyitva, hozzáéréssel avagy anélkül, fején
kezdve, hátgerincén végig, farkán lehúzom, azután kezemet négy lábán lefelé
végigviszem 7, 14, 21-szer s egy kevés mesmerizált vízzel ujjhegyeimmel megprecskelem,
s italul ugyanoly vizet adok. Egyszeri-kétszeri kezelés után a legszilajabb
állat is nemcsak hogy kezes lesz, de már távolról rám nyerít s közeledésemkor
kezemet megnyalja. Legyen, taknyot kivéve, bármi belbetegsége, ezen egyszerű
mód biztosabban segít, mint a magukat baromorvosoknak paródizált szívtelen hóhároknak
minden mesterkedése. Ha pedig a seb külső, a megkelésnél oszlatólag elejét veszem,
a kinyílt sebet pedig ha mesmerizált vízzel mosom, annak minden tüzét elveszem,
s hamar meggyógyítom. Általánosan véve minden állati vagy emberi sebre a mesmerizált
víz üdvös hatást gyakorol, probatum est.
Virágokat, plántákat (növényeket), fákat szép virágot és gyümölcsöt termőkké
tenni, hasonlólag könnyű. A virágok és növények tetején kezdve gyökerekig előregörbesztett
ujjakkal (mint azt az ezüsthuszasnál megírtam) 7, 14, 21 húzást tesze, s gyökerüknél
a földet mesmerizált vízzel megöntöm. A fáknál valamicskével több a dolog. Ezt
először átkarolom, azután egy magnetizált vas vesszővel, vagy sétabottal az
ágak tetejéről a törzsükig egy-egy húzást teszek körös-körül, természetesen
én a földön lévén s az ágakhoz nem közeledvén, húzásimat csak irányzom, s miután
ily módon a fát hétszer vagy 14-szer megkerültem, tövére mesmerizált vizet öntök.
az ily fákkal ha a beteg egy szőrsinor által érintkezésbe (rapport) hozatik,
kimondhatlan könnyebbülést érez. S ha tudunk hozzá, a fa a betegséget magába
szívja.
A betegség átköltöztetését az állatokkal igen könnyű végbevinni, p. o. a köszvényt
az eb magába húzza, ugyannyira, hogy el is döglik tőle. A köszvényeseket tetőtől
talpalatigi általános húzásokkal kell kezdetben kezelni, a fájdalmas részeken
a meggörbített ujjakat kereken kell megjártatni, s a fájdalmat a testből kicsalni.
A fájdalmas részeket mesmerizált vízbe mártott ruhadarabokkal kell betakarni,
sat. sat. Fájdalmat enyhítő jó szer az aether aceticus (sive naphta aceti) és
naphta carbon. depurat. mindkettőből egyenlő mennyiséget egy üvegben nagy ügyelettel
jól fel kell rázni, s belőle a fájdalmas helyet tollal vagy kis festő-ecsettel
be kell kenni. Egyébiránt a köszvény solaris betegség, mely meghonosulás előtt
minden tavasszal a napnak a kosba léptével szokott beköszöntgetni, ilyenkor
rajta segéleni még lehet, de a meghonosultat bajos ám a lakból kizaklatni. A
hömorrhois (aranyér) pd. lunaris betegség, s erre nőknél és férfiaknál egyaránt
a hold phasisai bírnak befolyással. A hólyagbeli kavics és fövény a köszvénynek
és aranyérnek testvére.
De jöjjünk már valahára a mesmeri kezelésnek főpáncéljára a vízre, ez valóban
fő szerepet játszik.
A víz magnetizálásának több módja van; célszerűbbnek ekképpen találtam:
A poharat vagy palackot vízzel tele, bal tenyeremre állítom, jobb tenyeremet
hozzáérés nélküli felibe tartom; egy-két perc után ujjaimat (a jobb kezemét)
az edény oldalán, hozzáérés nélkül lehúzom, ujjaimat befogom, s kezemet felviszem,
s az elébbeni módon hétszer lehúzom. Ekkor ujjaimat kezem fejével a már többször
érintett módon a víz színén, hozzáérés nélkül karikában jártatom, s az ujjaim
hegyébe gyűlt fluidumot a vízbe precskelem (mind hozzáérés nélkül) így teszek
hétszer. Végre meleg párámmal hétszer jó erősen a vízre lehellek s megvan. az
egész idő alatt jóakaratomat Isten segédével kifejtem, elmémet központosítom,
s szemeimet a vízre szegzem, mert ennek magának nagy befolyása van. Az ily víznél
az a különbség van, hogy assimilatio nélkül a fájdalmas részre hat, megfoghatatlan
sebességgel; az ily víz megromlás nélkül sokáig megtartható s más ízt vált,
mit nemcsak a mesmerizáltak, de mások is észrevehetnek. Akinek nincs, széket
okoz, akinek sok van, elejét veszi. 1620-ban az ily vizet aqua vitalis cardiaca
microcosmica-nak hívták. Az ily víz csodálatos erejét naponta bámulom; most
is estve-reggel ezt iszom, s hála az egek urának, egészségem jó.
Állatok számára, vagy öntözni, magnetizálni így kell: az edényben lévő víz színén
jártatom tenyeremet kevéssé meghajtott ujjaimmal, a vizet egy párszor megérintem,
kezem beléütöm s kereken megkeverem s egynehányszor ráfuvok. A fürdőkádban lévő
vizet is így kezelem.
Istenem! A tárgy felette bő, azt sem tudom miről írjak? mert a legkisebb rész
is magasztossággal bír. Ha valaki kérdéseket tenne... De kérdést hogy teend
az, ki a tárggyal ismeretlen?! Legyen tehát azuttal elég. Ha kedvelést és hitelt
nyerek, melyet a közelebbi bérmentetlen levele Önnek, édes bátyám értésemre
adand, bővebb leendek.
Úgy bizony, majd el is feledém: Batthyány Kazimér Párisban egy Mont-Thabor nevű
kis utcácskában lakik, a negyedik emeleten; a nővére egy ottani úrnak neje.
Párisban mulatásom ideje alatt Battynány hozzám eljárogatott, én is hozzá; ő
ahhoz képest most is úriason él, legényt, szobaleányt és szakácsnőt tart. Gondolom
Fülöp herceg is segítendi annak idejében, most ugyan a gazdag bátya haragszik
az öccsuramra.
Isten oltalmában ajánljuk.
Levelemet befejezvén, eszembe jutott, hogy a kenyérsütéshez megkívántató részeket,
u. m. lisztet, vizet, sót, sat. előadtam ugyan, de a fő dolgot a kovászt elfeledtem,
s hogy tehát a zsidók kovásztalan eledelénél valamicskével jobb tápszerrel szolgálhassunk,
múlhatatlanul feladatunknak tartottuk a mesmerismusnak törvényes ágyból kelt
származását tanúsító keresztelő-levelének bemutatását is. A leghitelesebb okiratok
tartalma szerint a csak névre nézve ujjal bíró mesmerismus vagy magnetismus
éppen nem tegnapi csibe. Memphisben, Buzirisban, Canobusban, Alexandriában és
az aegyptomi Thebeben Isisnek, Serapisnak gyógy- és jövendölő templomai valának.
Mindenekfelett legpompásabb volt Herodot szerint a Beluse, Babylonban. Ezen
templomoknál, fürdők, alvó-szobák sat. voltak; a titokba beavatott papok a betegeket
kezelés által vagy hamar vagy pedig későbbre meggyógyították.
A canobusi temploma Serapisnak tele volt raggatva oly táblákkal, melyekre a
betegség gyógyszerei fel valának a jóltevő istenség tiszteletére jegyezve.
A görögöknél az Aesculap temploma Epidaurusban elsőséggel bírt, s Pausanias
szerint az óvilág nagy részére hatást gyakorolt.
Fürdés, alvás, s vízital a főkellékek közé tartozott. Egészségeseknek az ily
templomok belsejében semmi ürügy alatt bemenni nem szabadott. A templom előtermében
ujját szájára tevő kép már előre a hallgatást ajánlotta.
Hogy a papok kezelése a mostanihoz hasonlított, arról némely megtalált mysticus
képek és szobrok kezeskednek; sőt még a tulajdon kézzeli tennen kezelésnek is
számos nyomai látszanak. A bramánok, a Pythiák, és Sibyllák vagy italt, vagy
pedig gőzöket használtak érzékeik potentirozására. "Terrae vis Pythiam
Delphis incitabat Sibyllam" - Cicero így szól. A trophoniusi barlang még
a kérdezőkre is oly hatással volt, hogy azok midőn a barlangból kijöttek, szineveszett-,
elaléltakká lőnek. Innen mondották a levert kinézésűekről: "In antro Trophonii
vaticinatus est."
A Sibyllák hasonlóképpen barlanggőz- és hystericus görcsöknek valának alávetve.
Ezért mondja Virgilius: "Bacchatur vates, magnum si pectore possit excussisse
Deum."
A rómaiaknál még a nép közül is számosan ismerték a magnetizálást, mint a Martial.
III. epigr. 82-dik verséből kitetszik: "Percurrit agili corpus arte tractatrix,
manumque doctam spargit omnibus membris." Plautus pedig (in Amphitruo)
így szól: "Quid si ego illam tractim tangam ut dormiat." Solon fragment.
59-62 verseiben így szól: Polláki etc. etc. "Kis fájdalmak gyakran nagy
szenvedéseket szültek, s bármily enyhítő szerek hiányban szolgáltattak, mindazonáltal
akit a terhes nyavalya keservesen kínzott, kézzel meg érintetvén egyszerre frissen
kél fel."
Az emberi nemzet legidősb okiratai a Védák a léleknek magnetismusban tanúsított
jeleneteivel telvék, s az egész megfoghatatlan mysticismusnak tartatott mindaddig,
míg az újabb idő tapasztalásai azokra az igazság bélyegét rányomták.
Ezen elszórt, részint nem ismert, legalább nem rendszeresített kezelési módokat,
az újabb időkkel a szerencsés non putaremek, az enyészettől vagy a leleplezhetetlen
Sais függönyétől megmentették.
Mesmer Antal, orvostudor Bécsben, a mult században egy beteg karjáni érvágáskor
látta, hogy a vér a szerint erősebben vagy lassabban foly, ami szerint ő távolabb
vagy közelebb áll a beteghez, s innen arra a gondolatra jött, hogy az ember
kezében egy a magneséhez hasonló vonzerő van, feltevén hogy a magnesnek bizonyos
befolyásának kelletik lennie, s ehhez hasonló kifolyással minden organicus testnek
bírnia kell, mely kifolyás bizonyos polaritást feltételez, s ezt különbség okáért
állati magnetismusnak nevezte.
A testek sajátságos kigőzölgése okozza az anti- vagy sympathiat (rokon- és ellenszenvet).
Ezen kigőzölgések vagy olyanok melyeket érzékeink észrevesznek, vagy pedig olyanok,
melyek külső érzékeink előtt eltitkolvák s csupán effectumainak lehetünk tanúi.
Maga az emberi test is két részre van osztva, az agyvelőn kezdve talpunkig ellenkező
két hatással bírunk; jobb oldalunk minden tagjai inkább negatív, azaz nyugtató
hatást gyakorolnak, holott bal részeink positive, azaz élesztő hatással bírnak,
tehát a bal rész a jobbnak ellenkezője.
Innen van az, hogy megnyugtató kezelés alkalmával nem bal- hanem jobb kézzel
s jobb oldalunk közelítésével kell enyhet nyújtani.
A napnak, holdnak, fixcsillagoknak és planétáknak hatásai is, mit eddig mesének
tartottak, hasonlólag különbözők. A nap és fixcsillagok negatív, a hold és planéták
positiv hatással bírnak.
Levelemet ezúttal csakugyan befejezem. Isten Önökkel.
I. Tábla
X
1. 1. A nagy-
és kis-agyvelőt körülvevő apró hólyagocskák sensorium commune psyche-animus,
vagyis a belső léleknek külső kifejlődése, vagyis a lélek teste, vagy testi
(állati) lélek. Ezen lélekkel bírnak az állatok is.
2. 2. Sugár alakú, apró fehér szálacskák, melyek a nagy-agyvelőtől a hátgerinc
velőjéig lenyúlnak, és felfelé e sensoriumig hatnak: fibrae efferentes et afferentes.
Ezen szálacskák két osztályba sorozvák; - egyik rész vezeti a testhez az akaratnak
vagy léleknek parancsit, a másik rész pedig vezeti a test érzékeit a sensorium
communehoz, az érzékiség általános rendszeréhez, a lélekhez.
3. Az agy két ganglionja.
4. A kis-agyvelő, mely levél idomú alkotásáért arbor vitae, életfájának neveztetik,
ebbe a hátgerinc velőjéből fibrák - szálak - járnak.
5. Pons varolii.
6. A meghosszabbított velő.
NB. A benső lélek vagy az isteni rész neve pneuma németül Seele; ezzel csak
az ember bír. A psyche - németül Geist - ez az állatokkal is közös.
Mikor a halál a lélek és test közötti összeköttetést feloldozza, akkor a halhatatlan
embernek küldője a psyche, s e veszi át a tudva levő perceptiokat és sensatiokat,
azért mivel a természetes test elválasztása által, a pysche vagy is a külső
lélek lett a belsőnek (a pneumának) testévé. Ez amit Szt. Pál I. Korinth 15.
44. v. lelki testnek nevez 46. v. A lelki test nem az első, hanem a természeti
test, s azután jön a lelki test. Szt. Pál ezen állításával, a legmélyebb philosophiára
nyomta apostoli pecsétjét.
II. Tábla.
XX
1. 1. 1. Az
agyhártya lefüggő rétege, mely a nagy-agyat két hemisphaerára osztja.
2. 2. A felső hosszabb vércsatornája kemény agybőrnek.
3. 3. Az alsó vércsatorna.
4. A negyedik vagy egyenes vércsatorna, mely a halánték alatti csonton ágazik
el.
5. 5. A két oldaloni vércsatorna.
6. 6. A belső nyak- mell-erek (Drosseladern).
Még a hajón
értesíttetvén az iránt, hogy a marseillei vendéglők, sokat ígérő külsejük ellenére,
kitűnő tisztasággal nem bírnak, az egyptomi csapásokat kikerülendő, s ennen
egyéniségemnek, az üres mérlegben magát billegető poczegérként, bizonyos súlyt
adandó, az első szállodába, a Hotel de l'orient-be szállottam. A vendéglő udvara
szemétdomb helyett virágos kertet képezett. Ablakaimból jobbra a praefecti (főispáni)
lakot, balra pedig egy sétatér lombos fáit, szökőkútjait, s egy őrházat szemlélhettem.
Tágas szobámat szőnyeg borította. Kárpitos, másfél métre (egy métre 3 láb) szélességű
ágyamba rugonyos szalmazsáki helyettesen két nagy matrac terült el; a felső
egymás mellé tett párnák alatt pedig lábnyi általmérőjű hosszú henger nyúlt
el, ágyam egyik oldalától a másikig. A matracok, s az alsó vánkos helyettese
a henger, juh-gyapjúval telvék, mint Törökországban. A piquet-, vagy finom flanel-takarónak
végei és szélei, lábnál kezdve testközépig a matracok mellett gyöngédeden leszorítvák,
mely célszerűség által mind az éjenkénti kitakarózásnak s meghűlésnek eleje
vétetik, mind az alvó ide amodai hengergőzései s fordulatai legkevésbé sem korlátoztatnak;
végre pedig az ágyban lévő nem kénytelen mint katona az őrház priccsén, csupán
kinyújtózva feküdni. Egy szó mint száz, ami keskeny ágyúnk úgy hasonlít a franciáéhoz
mint a Meszestető a Davalághirihoz, ez is hegy, az is hegy.
Bágyadtságomat az apologizált ágyon egy pár órai pihenés által elűzvén, arcom
erdejének levágása, mosdás, öltözködés után, hallottam vígan kongni alulról
egy harangot, a fürge pincér nemsokára meg is fejté a hangot.
Még a prikolicsnak is (szakállas farkas) becsületére váló étvággyal, a bájdús
külsejű vendég-asztalhoz ültem. Fellázadt éhgyomraink rakoncátlanságának megzablására
főzőkanál uram konyhatelepének tartalék-ütegét is a csatába rendelte, s a kis
pokol üregeit á la mayonnaissel, fricandeau-val, sol á la normandais-sal, sat.
sat. úgy eltöltötte, hogy a viszonti felkelésre, legalább huzamos időre, még
a legkisebb jel is eltiportatott. Az apiciusi ebéd egy iccés palack veres borral,
nem többre hanem csupán három frankra számíttatott. (1 fr. 12 kr. pp.)
A Dunsfords hotelben Máltában bezzeg más bírójárása volt. Hét hét alatt, vendégasztal
nem lévén, szobámban kénytelenittetvén enni, előre kialkudott ebédem állott
egy nap beefsteakból, másnap rostbeefből. Az első oly nagy volt, mint egy napernyő,
a második pedig hat egerbegyi kaszás éhgyomrának is dacolhatott volna. Ezen
hústömeghez egy nap zöldfuszulykát, másnap borsót adtak; a munduros burgonya
pedig egyszer sem maradott el. A zöld paszuly és borsó csupán sós vízben voltak
megfőzve, s lé nélkül szárazon tétettek az asztalra. Ezért fizettem kenyér és
ital nélkül naponként három schillinget (1 fr. 30 kr. p. p.)
Az eredeti angol konyha valósággal kanásznak vagy juhásznak való; frank étkek
csupán nagy asztalok alkalmával jönnek napfényre, különben elől-hátul rostboeuf
s beefstaek, jobbról-balról (patatocs) burgonya s olykor-olykor egy-egy szilvaízzel
töltött hitvány plumpuding. Az isten adta angolja, a jó kerti veteményt és zöldséget
csupa vízben főzi meg s levét leszűrve úgy teszi előnkbe. Csak úgy van az, és
ha neki van puffadt erszénye, nekünk is van ám jó töltött káposztánk.
Ebéd alatt meghallván, hogy az úgynevezett Virágkastélyban, (egy mulatókert
neve) tűzijáték és táncvigalom leend, nemsokára kikocsiztam, s midőn a kertben
ide-amoda ballagnék, s egyedüliségemben a sok nép között merengenék, a Máltából
engemet ide hozott hajóskapitányra bökkenek. találkozásunknak kölcsönösen örvendettünk,
a virágkastélybani mulatásunk idejére egymásnak Piladesei lettünk. Az angol
postagőzösek itteni ügynöke nemsokára hozzánk csatlakozott, s mint régi lakója
Marseillenek, leve mindkettőnk Palinurusa. A kert kéjhölgyektől hemzsegett,
ezen bemeszelt sírboltok, hálójaikat ez vagy amaz idegennek megfogására erőltetett
illedelemmel beburkolván, kárhozatos terveik elérésére mindent elkövettek. Nemsokára
bealkonyodván, a tűzijáték elkezdődött, ennek végével a táncvigalom beállott.
Ily valamit soha sem láttam.
December másodika a frank könnyelműségnek orrára némileg pipát még nem vetvén,
a quadrillban a táncos lába minden pillanatban hölgye orra körül hadarászott.
A lorettek (így nevezik a kéjhölgyeket) szoknyája hol a páva kiterjesztett farkához,
hol az összeeresztett legyezőhöz hasonlított, vagy pedig viselője által legyezőnek
használtatott; fordulások alkalmával néha-néha egy-egy vásott a gyufáknak egész
tömegét szórta el a nyílt oldalú táncteremben, s ilyenkor voltak felfosztolkodások
mint vízözönkor. A botrányig illetlen táncnak neve cancan. December 2-ka óta
nyilvános helyeken tilalmas. Az is megtörtént, hogy a táncoló hölgynek fersingje
hátulsó korcai kiszakadoztak, de a rendetlenség akadállyá éppen nem lett, ruhája
alját félkezére gyúrta s táncolt széltibe.
Éjfél előtti 11 órakor a kertet a kapitánnyal oda hagytuk, én mentem a hotelbe,
ő pedig a Mervinre.
Másnap reggeli 9 órakor Barégesbe szóló utilevelem két frank fizetés mellett
kezembe adatott.
S jóllehet abban a magyar menekült (refugié hongroise) kitűnő nagy betűkkel
belé volt írva, mindazonáltal örvendettem, mert törvényes hatóság útilevelével
bírtam. Az útilevélben meg volt az is jegyezve, hogy az a belügyminiszter parancsára
szolgáltatott ki. Mint többé már nem üldözött vad, szabadabban lélekzeltem s
a börze és kikötő megtekintésére mentem. A biztos és tágas kikötőt, mely lópatkóhoz
hasonlít s 900 hajót is befogadhat egyszerre, magas szirtek környezik, s a torkolatnál
a vízben létező kőszálak miatti nem veszélytelen bejárást kétfelől Szt. János,
és Szt. Miklós nevű erősségek védik. A kikötőnek legkisebb kifolyása sem lévén,
a benne lévő tenger vize, a város kloákai kifolyása s mindennemű rondaságnak
felvétele miatt, undorodásig fekete, szennyes; ennélfogva meleg évszakokban
kigőzölgésével a közelben lévő házak légét befertőztetvén, az ottlakást egészségtelenné
teszi. In ultima analysi, mindezen dancsságnak és piszoknak az oka mi? A francia
kormánynak még undorítóbb szennyes önzése. Mert attól fél, hogy a tiszta öböl
vizéből kipárolgatás által a szegénység sót nyerend, s azáltal sómonopoliuma
tetemes kárt szenvedend. Hogy pedig a képzelt kár meg ne történhessék, tehát
ezreknek egészsége és élete könnyelműleg kockáztatik. A tenger partjai oly szigorral
őriztetnek, hogy Marseilleben ha az ember fejére áll, mégsem képes tenger vizéből
egy meleg fürdőt kapni. De azért a rőfös betűk sok helyen ily címmel: "Meleg
tengervíz fürdők" nem szűnnek meg a könnyen hívők zsebeiből a pénzt kicsalni.
Mert a meleg tengervíz-fürdő nem egyéb mint büszhödt kútvíz, melyben egynehány
marék só felolvasztatott. Probatum est.
A börze egy nagy négyszögű épület, melynek közepén ha megállunk, az első emelet
alsó párkányára szegzett hosszú fekete táblákon ily felírásokat "spanyol,
angol, holland, muszka, török, persa, sat. sat. pénznek beváltása" olvasunk,
s ha akarjuk, ha nem, csak be kell biz azt vallanunk, hogy itt nagyobb közlekedésnek
s világkereskedésnek kell lenni mint talán magában Debrecenben is! Ha pedig
a különbnél különbözőbb nyelvek zsivajait figyelemmel kísérjük, világtörténetbeni
járatlanságunk dacára is a Bél (assyr vagy cháld nyelven nap) tornyának építésére
kell emlékeznünk. Ad vocem chaldaeai, rövideden megjegyzem: chalimas tesz mérget,
daiő tudom, ismerem s ebből lett chaldöus vagy méregismerő. De hagyjuk az aosh-magim
vagy tüzes vízzel bajlódókat, - kik adeptjeik beavatásakor Lucius apuleus szerint
így imádkoztak:
"Te superi colunt; observant inferi; tu rotas orbem; regis mundum; caleas
Tartarum; tibi respondent sidera; gaudent lumina; redeunt tempora, serviunt
elementa; etc. etc. etc.
Marseille két részre oszlik, ó és új városra; az ó ronda, szűk utcákkal, az
új széles utcákkal és szép épületekkel bír. Sétaterei, melyek hajdan erősítési
árkok- s töltésekül szolgáltak, számosok. Piacai (vagyis köztérei) között a
Castellane, Király és St.-Ferreol szebbek.
Székesegyháza hajdan az Endymion kedvesének s az Acteon gyilkosának temploma
volt. Számos tudományos s jótékony épületei vannak. Könyvtára tömérdek kézirattal
bír. Az idegen éghajlati növények meghonosítására szolgáló növénykertje megemlítést
érdemel. A város utcáin lévő számtalan, frissítő itallal kínálkozó boltjaiban,
a limonade akószámra van, a matróz, a teherhordó, az utcaseprő, a házaló beáll,
s egy sou-ra (bankó-garasra) nagyot iszik. A boltbeli szolgák és szolgálók külsőjükre
csinosak. Egyszer én is, csakugyan inkább kandiságból, neki duráltam magamat
s beállván egy tiszta pohárban csaknem egy meszelynyi levet kaptam. Szomjas
lévén, jót kortyintottam, de csakhamar ezen axiomról kelle elmélkednem: "olcsó
húsnak híg a leve" mert a rothadt, penészes citrom savanyú nedve torkomat
ugyancsak gürözdölte, s alkalmasint oly képpel mint az ecetbe nyalintott macskáé
szokott lenni, tettem le öt centimes pénzemet (sou-mat) a márvány-asztalra.
Mint Horácz a fokhagymát, úgy én is az akószámra készült marseillei limonádét
megátkoztam, s azzal odább állottam.
Ajkaim redői azonban nemsokára kisimultak, halló műszereimet ezer meg ezer különbféle
hang érintvén, nem mint Shakespeare embere, szagló műszere után, hanem fülem
után menvén, a lég tollas lakóinak özönére bukkantam. Audoubon ugyan nem vagyok,
de midőn a kolibritől a kondorig, az egész láncolatot, a papagájok hetvenkét
nemével, testi szemeimmel, egy helyütt láttam, s a világ drágaköveit háttérbe
szorító tollcsillámlást, s a színeknek utánozhatatlan mesteri összeillesztését
s egymásba folyását bámultam, ihletéssel eltelt keblemnek feszültségin csupán
magasztos sóhajjal könnyebbíthettem! Hát ha még bölcs Salamon lettem volna,
kiről azt állították, hogy a madárnyelvet is értette.
Benső épületességre célzó kitérésemért bocsánat. Marseilleben látott tollas
hugáink seregével a Meszes minden erdeit bőven be lehetne colonizálni.
Az Isten kegyelme maradjon mindnyájukkal.
Oravicza, november 11. 1853.
(Utazás folytatása.)
A marseillei madárvásárról menjünk környékére. Számos nyárilak díszlik szőlő-
és olajfás kertjeiben, s a tehetősebbek hetenként egy pár napot szoktak eltölteni
villájokban. A városnak Frankhon déli termesztményeivel roppant kereskedése
van. Odessából, Oláhországból, Siciliából, Algirból a sok gabonát ide szokták
Franciaország déli megyéi számára hozni s lerakni. Szép időben a raktár-bérnek
kikerülésére a tengerparton nagy halmokban hever az élet.
A marseillei nép általánosan véve Franciaországban az a mi Magyarországon a
debreceni, azaz goromba, s paraszt gőggel bír.
Július hó 16-án 1851-ben délutáni 3 órakor a Montpelliérebe menő gőzkocsik egyikében
helyet foglaltam. Útitársaim egyike egy tengeri, másika pedig egy gyalog-sergi
tiszt valának, az első Dél-Amerikát, a második Algirt bekószálta, s sebeik miatt
mentek a pyreneusi fürdőkbe. A kocsiban csak hárman lévén, s egymást nem ismervén,
a dohányzás kedvéért egymásra farkas szemeket hánytunk. Végre én felkelek, s
a fejem feletti nyomtatott figyelmeztetést elolvasom, s a dohányzónak 50 frankkali
megbüntetését élőszóval elmondom, melyre a tengerész így szól: "nekem nem
kellene mondanom, de a büntetésnek éppen azért ne higgy, mert nagy; egyébiránt
szoktál-e dohányozni?" s azzal szivartartójával megkínál.
Nemsokára mindhárman hátunkat egy-egy szögletnek vetvén, (omnis enim nebulo
angulum quaerit) kényelmesen füstölgettünk. Igen, mert e dohányzás vala reám
nézve a bokros füstöknek hattyúdala.
Nincsen ország naprendszerünk alatt, hol gyalázatosabb dohány létezne mint Franciaországban.
Méregdrága szivarai ízetlen-bűzetlen megszárasztott káposztalapuhoz hasonlítanak,
pipa-tápja pedig oly disznó erős, hogy az ember képe egy pár pipa után főtt
rákhoz hasonlít. Csupán egynemű vágott dohányának neve Caporal, de nemhogy becsületes
káplárnak megjárna, hanem még a cigány gefreiternek is igen rossz. Nyelvemnek
nemcsak bőrét több ízben lehúzta, de még húsát is felette. A franciák egyenes
nyakú pipácskája szabó-gyűszűnél nem nagyobb; két vagy három ily pipa-parodiával
a francia ember egész napon be éri. De nem úgy ám mi, kiket a néhai Szuhai még
Mikes Benedek korában így énekelt: "Jaj neked, nagy pipájú s kevés dohányú,
édes magyar nemzetem!" -
Naponta tornyadozó keserűségeimet nyakamról lerázandó, a füstölgetéssel örökre
felhagytam, s pipáimat elajándékoztam. A boritallal is hasonlólag felhagytam.
Huszonnégy órában eszem egyszer, reggelimet ide nem értve, gyomrom pedig oly
jó, hogy a buzogányt is megemésztené.
Marseille kertjeitől megválván, utunk kopár, köves vidéket hasított; egy tőlünk
nem nagyon távol eső tengeröbölben gyönyörű tüneményt láttunk: úgy tetszett
mintha a víz tetején egy rubin- és smaragdból alkotott várat láttunk volna libegni,
a tengerész állítása szerint, e tájon minden időben láthatni a szép délibábot,
francia nyelven: "mirages".
Kopár vidékünk kedvezőbb alakot váltott. A legelső francia falu figyelmemet
nagyon igénybe vette. A kis ablakú, heges tetejű cseréppel fedett kőházak nincsenek
rendben mint szász vagy magyar falvainkban, csakhogy kinézésük jobb, de elszórtságukra
nézve mezőségi falvainkhoz nagyon szítnak. Két hold földet egymás mellett ugyanazon
maggal bevetettnek látni ritkaság, már az egy holdnyin különbféle gabnanemek
mutatkoznak. Több holdból álló úri birtokot egy tagban itten hiába keresünk.
Egész déli Franciaországban csupán egy helyen láttam olyas valamit, Toulousenál
a marchal Soultét, s ez is alig állott 25-30 holdnál többől. A francia gazdag
földbirtokosok Normandiában és a Vendéeben vannak. - A híres provencei faolaj
hazáját Aix-et jobbra hagyván Arlesbe értünk. A gőzkocsiállomás vendéglőjének
asztalán mindennemű bornemek, sonkák s híres arlesi kolbászok magukat kedveltető
tisztasággal valának rendezve. Egy ily francia büffét-nek látványa valóságos
gyönyör.
Arlesből mentünk Nismesnek; e negyven ezer lakossal bíró város csaknem fele
protestans, számos gyára van, s piacán egy pompás szökőkút. Innen bájdús vidéken,
a francia aszuszőlő hazáján Lunel- és Frontignan-on keresztül Montpellierbe
jutottam. E gyönyörű vidéket szép szőlőhegyek környezik jobbfelől, balra pedig
a kies tér olaj-, mondola- s más gyümölcsfákkal díszlik. Frankhonnak ez legszebb
vidéke.
Itten a Hotel Névé-be beszállottam. Ablakaim alatt egy szép sétatér terült el
lombos fáival s szökőkútjaival (egész Frankhonban nincs oly kicsiny városocska,
melynek sétatere ne lenne). A nagyobb városok közepében csaknem egész erdei
léteznek a százados terebély fáknak.
A Hotel Névét egész utamban a legtisztább- és olcsóbbnak találtam, tulajdonosnéja
egy capitalis angol asszony marasztalására itten három napig mulattam. Az asszony
férje szobámba jön, s mondja hogy itten egy más magyar birtokos is van (az én
útilevelemben ezen rubrika alatt: profession, ez áll: Propriétär (birtokos)
s nemsokára egy bukaresti ismerősömmel Argyropulóval találkoztam. Az oláhországi
s havasalföldi boérok külföldön magukat magyaroknak nevezgetik. Párisban Bibescot
a középrend magyar hercegnek tartja. Az efféle ügyetlenségnek oka nem egyéb,
mint az, hogy a franciánál a világon rosszabb geographus nincsen, az oláh pedig
szégyenli nemzetiségét külföldön bevallani. Montpellierből Bezieres-, Carcassone-on
át Toulouseba jutottam. A város szép, egészséges, nyílt fekvésű, melynek közepében
egy nagy ovális tért hat gyönyörű kinézésű vendéglő környezett ugyanannyi pompás
kávéházzal, a téren szép fák állottak, ezeket kőpadok környezték, a padokat
pedig kereken álló bérkocsik. Második emeletben lévő ablakomból nem győztem
e csinos és nagyszerű ovális piacon eleget bámulni s elhatároztam magamban az
egy pár napi itt mulatást. -
Az úr kegyelme önökkel!
Oravicza,
november 31-én 1853.
délutáni 3 órakor.
Folyó hó 22-én
kelt, skeptissel telt igen becses levele, nekem nagy örömöt okozott; mind a
Barabás példájára, mind pedig más ellenvetéseire készülve el valék.
Jókedvem bebizonyítására legyen elég annyi, hogy tegnap vett levelére ma már
válaszolok, s csekély soraim holnap reggeli 6 órakor már Erdély felé fognak
ügetni. Mielőtt a tárgy velejére mennénk, lássuk csak, mit mond Szt. Pál Corinth.
1-ső levél 1-ső rész 19. és 20. verseiben? "A bölcsek bölcsességét összezúzom,
és megsemmisítem az okosnak tudományát. Hol a bölcs? hol az írástudó? hol vannak
a világi okoskodók? Nemde nem változtatta-e Isten a világi bölcsességet bolondsággá?"
Tömérdek példávali bebizonyítása annak, hogy az apostolnak említett szavai éppen
nem paradoxonok, nekem igen is könnyű lenne. Más egyebet elhallgatván, csupán
egy csekélységet hozok elő, melynek én és Tamásnál is Tamásabb Bertám valánk
tanúi. 1852-ik év november hó 7-én estvére bárégesi ismerősöm Scudamore úrhoz
valánk meghíva, barátságos körünkben valának még: hercegnő Butturlin és Montbason
marquisnő; mindkét nő kitűnő műveltséggel bírt.
Szóból szó kerekedett, s beszéd közben Scudamore pyrhonismusának még tartalékütegét
is a csatába vitte s győzedelmét tökéletesnek tartotta. Azonban nője unszolására
megegyezik abban, hogy velem a delejes álombani látásairól oly ismeretes Alexishez
elmenjen. Másnap de. 10 órakor Scudamore és ladyje, Berta és én a Marcillet
lakába megyünk; kevés idő vártatva Alexis megérkezik. A velem levők Alexist
soha sem látták azelőtt, s én sem szólottam semmit. Marcillet, Alexis rendes
elaltatója, felszólításomra a szobából kimegy, én jobb kezemet az Alexis balkarjára
teszem, két perc múlva Alexis megrázkódik, s azt mondja nekem: elég! (assez!)
kezem róla leveszem, s jobbjába a Scudamore jobbját beléteszem, - raportba (viszonyba)
hozom őket. A még mindig scepticus angol szánakodó mosollyal Alexishez így szól:
"akarsz-e velem utazni?" Igen, de merre? Délfelé! Nem bánom. Scud.
Hol vagyok most? Alex. Egy városban melyen egy víz foly keresztül s egy kastéllyal
bír. Scud. Kié a kastély? Alex. Királyé. (A Scudamore ajkairól a gúnymosoly
elenyészik, szemei kerekedni kezdenek, s bámuló figyelme nőttön nő). Scud. A
városhoz közel vannak-e hegye? Al. Nincsenek nagy hegyek, de a távolban látszanak
a Pyréneusok, s a várost Pau-nak hívják. Scud. Menj velem a nagyutcába egy házba.
Alex. mentem. Scud. Benn mit látsz? Alex. Két pár embert, egy pár öreget és
egy pár ifjat. Scud. Az ifjú nőszemély milyen? Alex. Magas, szőke, a hasában
van valami baja - igen, terhes. Scud. Elég, s azzal fejét csóválva félremegy,
de megint előjő s azt kérdi: Testemnek van-e valami hibája? Alex. Van, mert
ez előtt 25 évvel vadászaton egy faág jobb szemedbe csapott, s jóllehet szemeden
külsőleg semmit sem lehet észre venni, de azért azon semmit sem látsz. (Az eseményről
Scud, megfeledkezett volt, a következményt a nő nem tudta e percig.) Még más
bajod is van, mert két év előtt jobb lábad szára kettétörött, de szerencsésen
begyógyult. Scudamore félrevonult, dörmögvén ángolul: ez az ördög maga! - Az
után lady Scudamorral hoztam érintkezésbe. Lady. Ápril. 19-én hol voltam? Alex.
Egy társasággal az előbb említett városból egy nagy barlang megnézésére mentetek.
Lady. Utunkban mi történt? Alex. A lovak elkaptak, de a veszedelmet egy ifjú,
ki nektek később nagy bút okoz, elhárította. Lady. Hát nekem a kedvem milyen
volt? Alex. Oly szomorú voltál, mintha valakit eltemettél volna. Lady. A barlangban
én mit csináltam? Alex. Mint látom kalapodat, ruhádat le kezded tenni: levetkezél,
mert az eső megáztatott. Lady. A levetkezésben ki segített? Alex. Azon szőke
személy, akit a városban láttunk volt. Ez leányod, s férjhez ment az említett
ifjúhoz; de nem úgy eskették meg mint rendesen szokás a keresztényeknél. Leányotok
hibázott ellenetek. Én. Hibáját szülői megbocsátották-é? Alex. Az egyik már
meg, a másik is nem sokára meg fog bocsátni a hibásnak lebetegedése után. (E
szavakra a lady sírásra fakadott, mit Bertám is követett - Scudamore pedig az
ablakhoz fordulva könnyűit törülgette.) Az alvót delejes álmából felébresztettem.
Scudamore a 10 frankot letette a beszólított Marceilletnek, s azzal elmentünk.
Útközben az angol pár a hallottakat szórul szóra igaznak vallotta, s a bámuló,
eddig kétkedő angol magát csatavesztettnek nyilvánította, Bertámmal együtt.
A Scudamore leányának rövid története ez: Atyja nagyon gazdag lévén, egyetlen
örökösét, Laurát valami lordnak szánta volt, de a leány Pauban egy Drake nevű
irlandi ifjúval megismerkedik, ez a leányt meg is kéri, tagadó választ nyer,
s Laurát a gazdag örököst elszökteti s vele Bayonban az angol consul által összeesketteti
magát. Parlamentaris acta következtében valóságos angol consuloknak szabad a
hozzájuk folyamodókat egybeesketni. A non putarem meg esvén, Scudamore örökös
haragot esküdött leányának, az anyai szív pedig megengedett. Folyó év márciusban
azonban az atya is megengedett, s unokája keresztelésére a meghívást elfogadta.
Az elősoroltakat sem én sem pedig Alexis nem tudhattuk. Ez utóbbi soha arra
felé sem járt. Tehát a delejesség némely betegség gyógyításánál valamicskével
többecske is, ugye bizony? Q. E. D. - Az effélét Tamás uraméknak látni kell,
mert az olvasás nem elég.
Az Emma megfogásunk fölötti visioit, mint oly dolgot melynek bebizonyítása jelen
pályánkon lehetetlen, ámennek nem tartom ugyan, de azért az alaptalanság bélyegét
vakmerő elhittséggel reásütni éppen nem bátorkodom. Nem, mert a roppant egyetemben
rejlő erőnek azon csekély ismerete is, mellyel bírok, annyira vitt, hogy természetfelettinek
felette keveset, csodának semmit, csudálatosnak pedig nagyon sokat kényteleníttettem
még tartani, mindaddig, míg ismereteim öregbedvén a csodálatos száma is leapadand.
Az egyiknek az imádsággali, kézrátétteli sat. sat. gyógyítás csoda. A másik
a physiologiai, a természeti rendes úttól eltérő jelenetet, vagy pedig egy egyénnek
kitűnő tulajdonát, mely által az valami rendkívülit beszél, avagy tesz, csodának
nevezi. Jelen korunkban csodának tartatik az, hogy a delejes álomba merültek
behunyt (mesterségesen békötött) szemmel látnak, olvasnak, írnak, kártyáznak
s a mások kezében lévő kártyákat egyenként megnevezik sat. sat. Az hogy a del.
álomban lévő beszél s álmában titkokat fedez fel, egy felsőbb lény befolyásának
tulajdoníttatik, hasonlólag az is, hogy az ember csupa akaratja által a távolba
hat, természetfelettinek tartatik vagy pedig tagadtatik az ahhoz nem értők által.
Holott mindezen tünemények, melyek a múlt korban s még jelenleg is sokaknak
csudáknak tetszenek, nem egyebek mint a természeti törvényeknek természetes
következményei.
A Corinth 1-ső levél 12. rész 4-től 11. verséig a nagy apostol így szól "Különböző
adományok vannak, de a lélek egy" stb. Azért tehát az asztallali kísérletek
úgy Angliában mint Franciaországban s egyebütt is nem egészen megvetendők, s
vigyáznunk kell, hogy azon kísérleteknek se igen sokat, se pedig igen keveset
ne tulajdonítsunk. Ítélettételeinkben felette óvatosaknak kell lennünk mert
az avatottabbak méltán ezt mondhatják: Procul esto profani! Héj sok van a természetben
aminek okát nem vagyunk képesek kifürkészni, de azért a tényeket tagadnunk nem
lehet.
Az efféléről többet majd élő szóval, az ember úgy is szemének többet hisz, mint
fülének.
Huzamosan kimaradott levelemnek hála Istennek, oka semmi baj nem volt, - mert
a restséget - mikor csak olvasok, s gondolkodok, és egy betűt sem írok - nyavalyának
nem mondhatom, - azonban szégyenemre meg kell vallanom, hogy olykor-olykor írótollam
s jobbkezem három első ujja között huzamos időre halálos ellenszenv szokta felütni
átkozott fejét.
Telünk kemény, havunk elég s csak amúgy hallom csikorgani az ablakom alatt járók
talpai alatt.
A szeretetnek és kegyelemnek istene önökkel mindnyájukkal!
Oravicza, november 2-án 1853.
Múlt hó 24-én
hozzám intézett felette becses levelét legtisztább örömmel vettem. Igen, mert
feledhetetlen soraiból mind csekély személyem iránti őszinte vonzalmukat, mind
pedig igénytelen közléseimmeli megelégedésüket gyönyörrel értettem. Ezer hála
érette az egyetem nagy urának, hogy az örökös lekötelezettséggel tartozó tanítvány,
jó nevelőjének, bátyjának és barátjának, némileg bár, örömöt okozhatott! s hogy
isten értelmem tisztaságát ez élet örvényeibeni elmerüléstől különös kegyelme
által megóván, a gyakori tűzpróbát kiállott keblet ily hasonlathatatlan gyönyör
élvezésére képessé tette. Mert a tisztátalan edényben, még az ég harmatja is
megbüszhödik. S íme ezennel legkisebb merészség nélkül biztosan állíthatom,
hogy sokat küzdött keblemből az irigység, belnyugalmunknak ezen átkozott ellensége,
az önzés, mely a hiúságnak szülője, örökre száműzöttek. -
Megváltónknak Sz. Máté VI. r. 33-ik versében mondott szavai igazsága felől lelkem
mélyéből meg vagyok győződve, - s bel megelégedéssel mondhatom: Inveni jam portum,
spes et fortuna valete, nihil mihi vobiscum, ludite nunc alios! Magyarul: Bármily
alakban jelentse jöttét a vándor szerencse, sem nem rossz az sem nem jó, mind
csak hiábavaló. Az isteni gondviselésbe vetett tántoríthatatlan hit csupán a
szilárd alap, melyen az isten országa nyugszik. - Házi körömben meg vagyok elégedve.
- Kárunkat a pénzügyminisztérium még ez óráig sem térítette meg. Ápril. óta
kétszer sürgettem az előlegezést vagy az általános megtérítést, a feletetet
minden pillanatban várom, - még ugyan várom. A kőszén még nem jövedelmez, mert
sem a vasút nem kész, sem pedig az idegen tőkék behozatala nem karikacsapás;
nem, mert kivált az angolok betolakodását bizonyos helyen nem jó szemmel nézik.
Sebaj, a vasút a jövő évben megnyílik, s a kormány mely a vaspályára már eddigelő
is több milliót elköltött s jelenleg is költ, a pálya bevégzésekor, minthogy
azt (bányái kevés száma miatt, jelesen pedig az okból, hogy már is száz - száznegyven
ölnyi mélységben dolgoztat nagy költséggel) elegendő kőszénnel, nyolc kimerített
bányájából ha fejére álland is, el nem láthatja: kénytelen leend huszonnégy
bányánkba ha akar, ha nem, beléharapni. Ércbányáink hasonlólag pihennek - a
többitől az itteni bányakormány jó olcsón megvette - de mi nem akarván magunkat
rászedetni, gazdag részeinket oda nem adtuk oly potom áron; nálunk nélkül pedig
sem nem arondirozhat, sem pedig birtokbeli túlsúlyunk miatt kénye szerint nem
mozoghat, ennélfogva elébb-hátrább illőbb árral kell fellépnie.
Jelenleg köztünk a legnyomasztóbb pénzhiány uralkodik, annyira, hogy még a több
száz ezerrel bíró pupillans cassában sincsen tíz forint kiadni való. Kiásott
kőszenünk százezer mázsánál több hever a bányáknál, a nagy szekérbér miatt a
Dunához szállítani nem lehet. Minden szekeret lefoglalt a bányakormány, minthogy
a resiczai vashámorral, hol a vaspálya-alapok (vails) öntetnek, és a dunai gőzhajó
társasággal szigorú kötlevelei vannak, melyeknek megtartása jelenleg roppant
áldozatába kerül, p. o. eddig a kőszénnek mázsáját a Dunáig tíz ezüst krért
vitték, mostan pedig 28-an alul senki sem moccan. Hatszázezer mázsánál a különbség
meglehetős mennyiségre rúg, ugy-e bizony? Szerencsénkre társaságunknak idejében
jó orra volt, s a sáfrányillatot megérezvén, eddigi kötelezéseivel felhagyott.
Nemrégiben érkezett ide egy miniszteriális, Schmidt nevű titkár, kinek feladata
volt végére járni annak, hogy mi okból vannak az idevaló bányakormánynak oly
tetemes hiányai? holott ezelőtt az itteni ércbányák bőven jövedelmeztek s a
kőszénbányák kevesebb költséggel műveltettek. A vizsgálódás következésében kisült,
hogy az itteni kormány ráncorból, szolgálati készség ürügye alatt, a magánzók
ércbányaművelése elibe mindennemű akadályokat gördítvén, azt elölte, s a megszeppent
szegényebb egyének kezéből potom áron a részeket kicsikarta. A kőszénbányák
drága művelését illetőleg pedig napfényre jött, hogy a mélység - sok drága hivatalnok
s többnemű administrationalis hibák miatt, egy mázsa kőszénnek napfényre juttatása
5, olvasd öt pengő forintba kerül, melyet ő aztán nagy haszonnal (mint Bertók
a csíkot) e szerint ád el: a nagynak vagy kőnek mázsáját 20, az aprónak vagy
pornak mázsáját 15 pengő kron, szállítási költségen kívül. A mi bányáinkban
pedig a műveltetési költség 4 és 2 kr-ba kerül mázsánként. Az eladási ár nálunk
is hasonló.
Titkár Schmidt azt is nyilvánította, hogy a kamrai bányák a miénkek nélkül még
fenn sem állhatnak, vagy is bányáinkat nem nélkülözhetik, s a mienkekre okvetetlen
szert kell tenniük. E szerint a legkedvezőbb jövendőnek nézünk szeme közé, laposgutta-ütött
erszénnyel a jelenben.
Isten áldása önökkel mindnyájokkal!
Mivel télküszöbén
állunk, elmélkedjünk egy kevéssé a csúz- és náthalázról:
Mind a kettő ugyanazon egy nemhez tartozik; közös ok a bőrkigőzölgésnek fennakadása,
azzal a különbséggel, hogy a csúznál az ideg- és inkiterjedések a náthánál pedig
a lélegző utak nyálkahártyái szenvednek. - A lázsymptomában a hideg a meleget
váltja fel s ezen cserebere gyakran több napig tart, s a náthának hűséges társai
a takár, tüsszenés s többnyire a köhögés is - ez utóbbi olykor-olykor később
szokott beköszönteni. A csúznál (rheuma) a tagoknak fájdalmas összehúzásai jelentkeznek,
helybeli szevedésekkel, gyakori daganattal párulva, nem mozdíthatást s fattyunedvességet
szülvén. A csúz gyakran a belrészekre is bekandikál s okoz tüdő- és agyvelő-,
bőrgyulladást sat. sat. A fájdalom sátoroscigányként sátorfáját egy helyen felszedi
s másutt üti fel. Az ütés a csúzban kemény és sebes, a náthánál kevésbé; - a
szomj nem oly epesztő mint a forrólázban, a náthánál a szomj gyakran egészen
hiányzik; mindkettőt a bőr szárazsága s ki nem gőzölgés jellemzi.
A gyógyítás áll a kigőzölgés helyreállításában, a takár és vizelet elősegélésében.
Mérséklett meleg szoba, s meleg öltözet fő kellék.
Nincsen talán kór (betegség) melyben a mesmerismus oly hamar és oly nyomósan
jóltevőleg hasson, mint a kínos csúzban, s mi több, mákony, belény, salétrom
és hánytató borkő nélkül, csupán tetőtől talpigi húzásokkal s m. vízzel. A vonások
eleinte érintés nélküliek, később érintések. A derék- és csípőfájdalmat (a tagokban
levő kínos, fúró érzelmeket) többnyire már az első kezelésben enyhítik sőt még
el is oszlatják végképpen.
A fájdalom mentül kínosabb, a láz mentül égetőbb annál inkább kell a távolbóli
hatásra ügyelni, s ha a fájdalom localis, kezünket több percig irányában kell
tartanunk s azután tenyérháttal negatíve mintegy letörölnünk a lassú vonallal
érintkezés nélkül a fájdalmat a végtagokra utasítnunk, s onnét végképp kiküszöbölnünk.
az ily kezelés közben kezeinket m. vízzel meg kell nedvesítnünk s a betegnek
óránként egy-egy pohár meleg vizet adnunk. - A helybeli fájdalmat az ember meleg
párájával megfúja, vagy magnetizált vízbe mártott ruhadarabokkal beborogatja:
a kezelés közötti időben pedig magnetizált gyapjúval avagy pamukkal vagy pedig
flaneldarabocskával befedi.
Ha a csúz régi, egyszerre ritkán lehet ő kelmét elebrudolni. A chronisch vagy
idült csúznál az electrika machinávali egyszer-kétszeri felizgatás nem árt,
s a közvetlen kezelés és gyönge dörzsölés szükségesek, a dörzsöléseknél az össze-visszát
kerülni kell s csak egy módon, vagy jobbról balra, vagy erről amarra kell karikába
dörzsölni, vagy pedig előbbeni levelem tartalma szerint letörölni, - s ezen
crisist magnetismus útján könnyebb elérni mint bárminő más úton, avagy más móddal.
Mikor a csúz a fejet vagy a mellhártyát lepte meg, oly esetben a fájdalmak csaknem
kiállhatatlanok; eret vágni éppen nem kell, hanem kezdetben távolból egy pár
általános húzást kell tenni, azután tedd mindkét kezedet a fejre, oly móddal,
hogy tenyered egyike a homlokon nyugodjék gyöngédeden, másika pedig a fej hátulján
feküdjék; ezen állásban kell hagyni egy pár percig. Ha pedig a fájdalom kiváltképpen
az előfejben van, tedd tenyeredet a homlokra úgy, hogy ujjaid a halántékon és
füleiden pihenjenek, vagy pedig tégy húzásokat a halántékokról a nyakcsigolyára;
vagy pedig tedd kezeidet gyöngédeden a szemek végeire s pofacsontokra, ujjaiddal
a füleket beborítván. Kezelésid hatályát igen növeszted, ha a homlokot és nyakszirtet
meleg páráddal megfuvod, melyet mindenkor távolbani általános húzásoknak kell
követni.
Makacs főfájásnál magnetizált meleg lábvíz nagyon helyén van, mint szintén a
chronicus localis fájdalmaknál p. o. csípő- vagy hát-bajoknál hideg m. vízzeli
borongatás, persze ruhadarabokkal.
Az igen nagy, mély fájdalmaknál, tartsd sugárkép kinyitott ujjakkal mindkét
kezedet egy pár zollnyi távolságban két vagy három percig a szenvedő melleibe,
azután vond kezeidet gyöngédeden a vállak felé, azokat kevés ideig a vállakon
igen-igen csínján megnyugtatván, végre húzd le kezedet a szenvedőnek karjain
s ujjain végig, a fájdalmat kiküszöbölvén. Miután ezt háromszor vagy ötször
megtetted, mindkét kezedet a fájdalom tanyája felibe tartod, s azt a test két
oldalán s lábakon végighúzod, s a bajt elűzöd.
A mellre tégy egy darabocska magnetizált vattát, vagy egy kevés magnetizált
gyapjút, s ha a fájdalom mégis nyalakodnék, rendelj egy mosdótálban (mely ólom
vagy réz ne legyen) m. meleg vízből kézfürdőt.
A náthát kezeld fejtől talpalatigi hosszú húzásokkal, kezeidet felváltva a fejre
tedd, takár alkalmával egyik kezed ujjait tartsd az orr tövére - ez a két szemöldök
között van - a másik
kezed tenyerét fektesd a fej hátulsó részére; azután tedd mindkét tenyeredet
az orra tövére s a többi ujjaidat a fül fölött a fej hátulsó részére, két hüvelykedet
húzd az orr két oldalán végig az arc felett a vállakra s onnan a karok felett
az ujjak hegyén végig.
Nyakfájdalomnál tedd az egyik tenyeredet gyengén a nyak- a másikat pedig a nyakszirtre
(nuclea), vidd ki a fájadalmat a karokon és lábakoni végighúzással a testből.
A náthánál a hozzáérés inkább feltételeztetik, mint más forró betegségeknél,
s ha a nátha nincsen nagy lázzal párulva, az electrizálás a kúrát tetemesen
elősegélli. M. víz izzadást és sok vizeletet okoz. Köhögés alkalmával m. gyapjút
vagy pedig vékony guttapercha-papírt kell a mellre tenni.
A fogfájás többnyire csúzzal jár, de sokszor complicált romlott nedvekkel s
a nyálkás szervek gyulladásával, gastria, tisztátalansággal, foghússorvval,
fogrothadással (caries) és arcorbánccal. S ez az oka annak, hogy a specificumok
oly ritkán segélnek. Egyébiránt a m. kezelés minden más módot háttérbe szorít.
Ha a fogfájás csúzos s meghűlésből eredett, igen gyakran elmúlik, ha ujjamat
hüvelyknyi távolságban két-három percig a fájdalmas helyfelébe tartom, s azután
a nyakon és kezeken kiviszem; - ha őkelme nyakaskodik, akkor meleg tenyeremet
gyöngén a fájdalomra teszem, s azt lefelé húzom a meleg párával: megfúvás felette
hathatós segéd. Fogd meg a szenvedőnek azon kezét, mely fájdalmas oldalán van
- másik kezedet pedig tedd gyöngéden a fejére, húzd azt le a fájdalom helyéig,
állapodj meg egy kevéssé s hajtsd ki a bajt az ujjak végin. Ezen kezelés ha
a fájdalmat egyszerre el nem mulasztaná is, azt bizonyosan enyhítendi.
Ha catarhalis vagy gastricus nedvekkel, vagy pedig cariessel vegyülnek a fogfájdalmak,
azon esetben a localis kezelést általánossal kell összekötni, m. vizet kell
inni és szájában tartani, s az alsó részekre nyomósan kell hatni.
Arc-orbánc alkalmával azt lehúzólag kell kezelni lassacskán, mintha azt tenyerünkkel
az érintésig közel le akarnók törölni (de hozzáérni éppen nem kell), ujjainkkal
a helyre hatunk (mint felül mondám). A meleg vagy hideg megfúvás a bőr tüzességit
eloltják s a forróság s daganat enyésztével a fogfájdalomnak is vége.
A fogfájásnak gyógymódját láttuk - lássuk már azt is, mivel lehet ezen átkozott
kínnak elejét venni:
Mikor az ember megmosdik, megtörléskor nem kell - mint szokás, először az arcot
megszikkasztani, hanem előbb a kezeket azután az arcot, ilyesmiben a hogy- s
mintet? puhatolni nem kell, tudvágyunknak a sikerrel meg kell elégednie; - nekem
két nagyon odvas fogam van, tisztán és szag nélkül tarthatás kedvéért naponként
ki kell piszkálnom s takarítanom; hála istennek! legkevésbé sem fájnak. Locke
egy helyen így szól: "A szentírás nem adatott az embereknek azért, hogy
abból philosophiát tanuljanak"; ezen szavakat én a magnetismus némely jelenetére
is tökéletesen alkalmazhatóknak tartom.
Magnetizált apróbb segédszerekről. Ezen segédszerek közé tartoznak: némely gyógyfüvek
és virágok, ezeket zacskócskába tevén s meg s megmagnetizálván, kell a fájdalmas
részeken hordozni manu medica, Phoebique potentibus herbis. (Virgil.) Ekképp
használhatók még a gyapjú, gyapot vászon, - ezek által igen sokat lehet elérni.
A magnetizált harisnyák a semmiféle úton meg nem melegíthető lábakat megmelegítik.
Nem ugyan egyszerre, de 4-5 nap alatt bizonyosan.
Ha pedig gyomrodon magnetizált kendőcskét hordozol, a magnetizálás közti időben
azt melegen tartja. Idegingerültségeknek s görcsök kitöréseinek eleit veszi,
a kitörötteket pedig enyhíti.
Ha pedig éjszakán át fejedet egy magnetizált kötelékkel bekötöd (ez lehet kendő
vagy vászon-szelet) fejed egyoldalú fájdalmát (migraine) sokszor elenyészteti.
Felette nagy orbánccal és tüzességgel párult fájdalmak alkalmával magnetizált
tiszta vászon-darabocskák csodálatosan segéllenek.
Mily könnyű ily esetekben a segedelem! Egy zsebkendő avagy egy kelmedarabot
mindenütt könnyű kapni (ügyelni kell, hogy az selyem ne legyen, avagy festett,
mert a festéknek miralis része, ha az nem volt kimosva, a gyönge idegűekre kellemetlen
hatást gyakorol) az efféle vászon- vagy kelmedarabocskát az ember kezeiben jól
összedörzsöli, s meleg párájával (hit és felebarátodoni segéllés vágyával támogatva)
jól - jól megfúja s a betegnek hátrahagyja s egy ily darabocska az unalmas álomtalan
éjeket nagyon meg szokta rövidíteni.
A fülfájásról. Ez a testnek minden fájdalma közt a legélénkebb. A náthás gyulladást
könnyű elmulasztani, de a csupán fülgyulladást (mely hála istennek felette ritka
eset) nem oly könnyű. Mindazáltal a magnetismus itt is a legbiztosabb segéd.
A náthás fülgyulladásnál tartsd tenyeredet, eleinte bizonyos távolságban a fülek
eleibe, azután ihless reájok gyöngédeden s hagyd rajtok egy-pár percig: azután
tégy 7-14 húzást a füleken, nyakon, karokon és hátán le, fúdd meg gyöngédeden
meleg páráddal a füleket, s mi legkülönösebb, ha a beteg tenyerébe fuvsz, jobban
mondva lehellesz, meleg páráddal, ez a fülekre felette nagy hatást gyakorol.
Még a süketségben is ez gyakran jobban hall, ha tenyerébe beszélsz.
A csupa fülgyulladáskor bizonyos távolságban a fültől a nyakra piócákat kell
tenni, azután lefelé húzásokat kezelni; magnetizált vízzel borongatni s magnetizált
kézfürdőket használni. De éppen nem közvetlen positív befolyást gyakorolni.
Még egyszer megemlítem, miszerint a m. víz, szem- és fül-fájdalmaknál csodát
tesz s a betegek tőle valami különös érzékenységet vesznek észre.
A bel és kül betegségekre, de különösen a külsőkre, a m. víz csodálatos hatást
gyakorol.
Tegnapelőtt 76 éves öreg napám egy indigestio következésében elájult; Bertám
szobámba szalad s engemet ségédül hí; napámat felucsitom, s egy pohár magnetizált
vizet adok; két kanálnyit alig ivott, két perc múlva ápolóitól azt kérdi: mi
volt a vízben? mintha legjobb tokaji aszúbort ittam volna, úgy átmelegítette
hideg gyomromat, nemsokára elaludt s másnap gyomra terhétől s bajától megmenekült.
1829-ben kellemetlen
házi körülményeim miatt Erdélytől megválván, s akkor még az oroszokat nem ismervén,
minden igyekezetem a volt, hogy orosz szolgálatba lépvén, kontyos szomszédaink
ellen küzdhessek. Célomat lendítendő Ó-Orsovára mentem s az ottani parancsnoktól,
őrnagy báró Jovichtól a határszélnek megtekintésére szabadságot nyervén egy
veszteglőintézeti szolga kíséretében az Alion-hegyre s onnan a voditzi malomhoz
mentünk, az ocserovai török táborral szemben.
A császári tiszti őrhelytől balra az erdő közti ösvényen jól előhaladván, kisérőmtől
hallom, hogy a bokáig érő patakon túl levő hegytetőn egy orosz táborocska létezik.
Leültünk pihenni, s falatozni. Ó-Orsován vásárolt két palack jó rózsolis levén
kisérőm tarisznyájában, nógatásomra a sógor mind a kettőt kiürítette. Az ital
erejét a nagy hőség pótencirozván, kisérőm nemsokára mély álomba merült. Erre
én a sátorfát felszedem, a határszélt kijelölő patakocskán átugrom s az erdőbe
az orosz tábor felé tartok. De egy pár puskalövésnyire alig haladtam, midőn
egynehány török szolgálatban levő oláh pandúr körülvett, s fejemet, mint kémnek
el akarta vágni, érette az uj-orsovai pasától egy pár aranyat nyerendő.
Szerencsémre oláhul tudván, zsebemből az udvari-kancellár lópatkó nagyságú pecsétjével
ellátott útilevelemet kiveszem, s nekik megmutatván parancsoló hangon azt mondom
"éppen jó hogy reátok akadtam, vigyetek haladék nélkül a pasához, mert
fontos közlenivalóim vannak."
Mi a Duna jobb partjára átevezvén Omer pasa elébe mentünk. Nemrég Bécsből jövén
le, csinos fekete ruhám külsőmet meglehetősen emelte, s a pasára kedvező benyomást
okoztam.
Az összecsődült nép miután eloszlott, egy németül szóló egyén jön hozzám. Fején
egy zsíros, színét vesztett vörös sapkácska, hátán egy legdurvább vitorlavászonból
varrt bő ujjú ing, egy kis összeszakadozott veres mellénnyel; térdig érő bugyogója
hasonlag durva fejér vászon volt. Napégette mezítelen lábát egy pár foltos durva
papucs fedezte. Ezen egyénnek legnagyobb szegénységet tanúsító külsője engem
szánakozásra gerjesztett, annyival is inkább, hogy tőle megtudtam, hogy csupán
élelemért egy Hüszein nevű rendőrnél szolgál mint pipatöltő és kávéfőző.
Azonban látván, hogy a törökök engem kitüntetnek, neki is hamar segélyt ígértem.
Felszólításomra a pasa nemsokára három újságot és egy jó Steinféle atlást rendeltette
meg. Az újságokat én oláhul egy Molla Halil nevű írnoknak magyarázgatván, az
a kivonatot törökre fordította s elolvasás végett Omer pasának adta, ki azután
bátyjának, a viddini három lófarkas pasának Ibrahimnak küldötte. - Nemsokára
Ibrahim Omernak azt írja: "Öcsém! nagyon szeretném, ha magát az újságmagyarázót
küldenéd nekem a lapokkal, mert a török és európai (frenk) neveit a tartományoknak
s egyebeknek, nem tudjuk itt megegyeztetni."
Omer pasa bátyjának e kívánságán, - minthogy engemet mint fiát szeretett, s
tőlem megválni nem akart, nem kevéssé ütődött meg. Irántami szívességét tapasztalván
én sem akartam jótevőmtől egy könnyen megválni, s Viddinbe küldés végett ajánlottam
a németül tudó szegény kávéfőzőt. Kit midőn a pasa előhívatott s meglátott:
maga elől kiküldött s a bátyjáhozi küldhetésre alkalmatlannak declárált. De
én a pasa ellenvetéseit az által, hogy neki így szóltam "Uram! az csak
tőled függ, hogy ezen egyént a piszokból és szegénységből kiemeld, parancsolj
csak számára változót és tisztességes ruhát s meg fogod látni, hogy egészen
másképp fog kinézni s a Viddinbe küldhetésre alkalmas leend." Mi megtörténvén,
a mi kávéfőző-pipatöltőnk örömtől elragadtatva hozzám siet s jóságomat megköszönvén
s szobámban magát körültekintvén, ily szavakra fakad örömittasan. "Jetzt
sehe ich aus, wie eine Nonne", most úgy nézek ki, mint egy apáca! másnap
Ömer (így hívták egyénünket), Viddinbe ment, s megérkeztével a pasa csibukcsiji
(pipatöltői) közé felvétetett.
Én az újságokat ezentúl is mint azelőtt Molla Halilnak magyarázgattam s a magyarázattal
a lapokat is Viddinbe küldöttem. Ez így folyt mintegy öt hónapig.
A viddini pasa Ibrahim bosniai pasának neveztetett ki. Bosnia fellázadt állapotban
lévén, azt az új pasának meg kellett hódítani.
Ibrahim az akkori szokás szerint sereget kezdett gyűjteni s nagy pompával útnak
indult, minket is magával vivén.
Csigamódra elvégre Scopiáig elvergődtünk; több havi itteni henyélés után Pristinébe
mentünk, hol hasonlólag a legnagyobb tétlenségben kilenc egész hónapot töltöttünk
el.
Bosniai pasának azonban Ibrahimnál életrevalóbb neveztetett ki, s az egykori
hatalmas Ibrahim alig tudá a szerezi helytartóságot magának kieszközölni. Pristinében
az igaz, hogy nem sokat tettünk, de nyugalmunk nem volt, mert a körülbelül levő
arnautok az Ibrahim félénkségét és kincstárát hasznokra fordítván, minket szüntelen
alármiroztak, úgy annyira, hogy lovaink éjjel-nappal nyergelve s magunk mindig
fegyverben, még le sem vetkezhettünk.
Én nemsokára Konstantinápolyba menvén, az akkori időben mindenható császári
kedvencnek Müssir Ahmed pasának segédtisztje s barátja levék. Ezernyolcszáz
harminckettőnek a vége felé Ömer nékem egy levelet ír, melyben kér, hogy eszközölném
ki, hogy őt Ibrahim bocsátná el; a pipatöltéssel már dosztig van, szeretne ő
is Konstantinápolyba jönni.
Az Ahmed pasa parancsára Ibrahimnak Ömert útiköltséggel el kellett látni s útnak
indítani. Ki is a fővárosba érvén, egyenesen hozzám tartott, s mindaddig, míg
neki helyet szereztem, vendégem volt.
Az öreg Szérászkér Höszref pasa kérésemre magához vette, s leve nála peskirdzsi
basi árkádási (az asztalkendőkre fő felügyelőnek segédje).
Ezernyolcszáz harmincháromban, midőn a tizenötezer muszka Hünkiár Iszkelénél
táborozott, Konstantinápolynál mint segéd Mehmed Ali ellen, az orosz sereg mellett
egy pár ezer török katona is tanyázott.
A török sereg parancsnoka egy Avni bey nevű ezredes volt, kivel igen barátságos
viszonyban állottam.
Egykor, hivatalos látogatásom alkalmával nekem panaszolá, hogy a muszkákkal
beszélni nem tud, melyre én azt mondom "menj Höszref pasához, kérd el tőle
Ömer agát, ez mint horvát születés, a muszkákkal magát könnyen megértetheti."
Másnap Ömer a táborban egy sátort kapott lakásul. A hünkiár-iszkelei tractatus
után az oroszok elvonultak s kérelmemre az öreg Hösref, Ömert fáradságaiért
megjutalmazandó, egy gyalog sorezredbe őrnagynak nevezte ki.
Kineveztetése után csakhamar Ömer aga hozzám jött, barátságomat megköszönendő.
Szt. Pétervárról visszatérvén, Ömért csupán egyszer láttam, minthogy ide-amoda
küldöztettem.
Ömer aga a kurdokat, a druzokat, az albanusokat és bosnyákokat meghódította;
Oltenicánál és Csetátyénél az oroszoknak jól befütyölt s lőn szerdár (teljhatalmú
alterego in militaribus).
Az Ömer atyja egy Lattás nevű cassirozott Verpflegsbeamter volt a likai végőrezredben,
ő maga pedig éppen azon ezredben cadet-káplár s mint ilyen, egy Knezics nevű
mérnökszázados irodájába rendelve. Knezics a Zárából Horvátországba vivő nevezetes
velebiti utat készítette; egy kissé bőv sáfárkodás következtében a mi cadet-káplárunk,
mondjuk őrmesterünk, a határon átment Bosniába s itten nehézségekről nehézségekre
bökkenvén, egy az Al-Dunára menő hajóra mint evező szegődvén, ily terhes állásban
Új-Orsováig vergődött, s ottan a hajótól végképpen búcsút vett.
A Lattás-család eredetére nézve spanyol s mint Ömer mondá, Harmadik Ferdinánd
idejében jött Ausztriába.
Íme a derék Ömernek a legnagyobb hűséggel és igazsággal párult életírása.
S igazán elmondhatjuk: nagy Isten! mily megfoghatatlanok a te utaid! az egykoron
fillérrel sem bírónak jelenleg havi fizetése öt-hat ezer pengő forintot jóval
meghalad.
Hogy pedig azon drámának, melynek eljátszására a sors Ömert kijelölte, előjátékát
vagy prologusát én készítettem, nagy örömömre szolgál.
Azonban azt is meg kell vallanom, hogy minden friss újságlapot nem kis rebegéssel
veszek kezeim közé, félvén nehogy vak istenasszonyunk kedvencének, kevés időre
bár, hátat fordítson.
Meddő közlésemért, ha untatni fog, bocsánatot kérek.
A kegyelem Istene önökkel mindnyájukkal!
Oravicza, november 16-án 1853.
Touluse fekszik
a Garonne jobb partján, s a külvárosok némelyikével egy gyönyörű híd köti össze;
a híd az európai hidak legszebbjeinek egyike, - e mellett a város déli részét
egy jól tartott sétahellyel ellátott gyönyörű canalis mossa, melyet kis gőzösök
s számos más hajó borít. - A városháza és színház nagyon szépek. Számos gyárai
vannak, az iparműkiállításban én is vettem tizenhat frankon egy remek bicskot.
A lakosság száma 65 ezret meghalad; nyájas, barátságos s nem oly haszonhajhászó
mint a marseillei. Marechal Soult, ki az 1814-iki békekötés után ápril. hóban
az egyesült angol-spanyol sereggel legutolsó megvívott, itt lakott. Kiesebb
s jobb légű helyet bajosan is választhatott volna. A csatatért megjártam, Soultot
láttam - s sátorfámat felszedvén, egy nagy mennykő három részre osztott kocsin,
legelől az úgynevezett coupéban két nő között helyet foglaltam. Sem az anya
sem pedig férjhez ment leánya nem akarták a jobb- vagy bal oldalt általengedni.
Mit volt tennem - a coupé szélső helyei már tíz nappal előbb le valának foglalva
- kényteleníttettem a rossz játéknak jó képet csinálni s utamat folytatni. Egy
ily kocsin a conducteur a coupé felett ül s ha lejtőnek megy a szekér vagy pedig
a lovak kelleténél sebesebben vágtatnak, jobb felől egy vasat forgat s az által
mind a két hátulsó kerék egyszerre úgy bezáródik, hogy legkisebbet sem fordul
- s a felborulásnak s elragadtatásnak eleje vétetik. A 16 utast magában záró
s felül temérdek poggyásszal megrakodott kocsi nagysága egy hatlói pincével
versenyezhet; s mégis öt erős, többnyire szürke ló, jó úton villámsebességgel
szalad vele. Éppen nem kényelmesen töltött éjjelem után, ékségem (cuneus) dacára
mindkét szomszédnőmmel megismerkedtem, s sorsommal kibékültem, s minthogy sem
nem dohányzottam, sem pedig nem tubákoltam, mindkét nőtől dicséretet arattam.
Tárbesen keresztül Luz-ba érvén, útitársnőim a saint-sauveuri fürdőbe menendők,
midőn kiszállának, irántoki figyelmemet kézszorításokkal köszönték meg. Egymásnak
istenhozzádot mondván, Luz-tól Baréges-ig egy egész német mértföldet azaz 7
kilométert felfelé, nagy mogoli kényelemmel utaztam.
Ideérvén a Hotel de France-ba beszállottam; szobát ugyan nem kaphattam, de másfél
óra alatt a fürdők és sétatér szomszédságában 120 franknyi havi fizetés mellett
egy meglehetős csinosságú szobát kibérelvén, beléköltöztem s magamat annak rendje
és módja szerint kipihentem.
Másnap a kormány részéről ide rendelt polgári orvoshoz Pagét-hez mentem, betegségem
diagnosisát vele közölvén; - idővártatva hozzám így szól "kénytelen vagyok
Önnek őszintén megmondani, miszerint az itteni víz a pyreneusi fürdők között
a legerősebb és legizgatóbb lévén, az Ön betegségével homlokegyenest áll - s
minthogy Önnek veszedelmes vértolulásokat (congestiókat) okozhat, tehát nem
ajánlhatom".
Melyre én: "Legyen orvos úr nyugodt e részben: a víznek testem irányábani
heterogenitásán segélünk, s azt mesmerismus által homogenné változtatván, minden
káros befolyásától megfosszuk" Ő: "Abban az esetben ellenvetésemmel
felhagyok. Hát Ön a reggeli vagy délutáni órákat szereti? Én: "A feljövő
napon a szabadban szeretek gyönyörködni!" Ő: "A 3-ik szám alatti fürdő
reggeli 6 órától hét óráig az Öné leend. Hat fürdőt egymás után fog venni. A
hetedik nap szünet." S ezzel egymástól elváltunk. Megérkeztemkor a barégesi
fürdőben 3000 egyénnel több volt, ezeknek nagyobb része algíri csatákban sebesült
vitézekből állott, kik többnyire a kőfallal és födéllel körülvett piscinában
fürdöttek, kisebb-nagyobb csapatokban. A fürdés a nagy szám miatt éjjel-nappal
tartott, - s engemet a reggeli hat órámért igen szerencsésnek tartottak.
Fürdőm rendben lévén, reggelim és ebédemről gondoskodtam. Reggelim, mely a székely
délebéd helyét is kipótolta, állott két híg tojás, egy kevés friss írósvaj,
egy meszely tej, és másfél meszely theából. A vajat, tejet és tojást egy hegyi
lakónő hozta neponként, a theát pedig a magaméból vettem. Ebédem a table d'hote
vagy közasztalnál volt 2 1/2 frank fizetés mellett, fél palack veres borral.
Délután 5 órakori ebédünk jó és elég olcsó volt.
Már az első ebédnél megismerkedtem egy igen becsületes kinézésű egyénnel, ki
nem más, mint a cáhorsi lovas gendarmériának Pélago nevű ezredese volt. Harmad
nap egy angol család csatlakozott hozzánk, kik a felső végét az asztalnak e
szerint foglalták el: - az asztal végét jobbról éppen tőszomszédomban Miss Laura
Scudamore, az asztalfenéken Lady Scudamore és Miss Trotter, leányával szemben
a baloldalon Mr. Scudamore of Herfordshiere, mellette pedig velem szemben Pélago.
A helyeknek ily lelkiismeretes leírásával csak azért untatom, mivel fürdőkben,
kivált az asztali mindennapi társaság öt-hat hétig a valóságos comfortok közé
tartozik. Ebéd után együtt jártunk sétálni, vagy pisztollyal célba lőni s esténként
egy-egy parthie whistet hasonlag együtt játszódtunk, egyszer sem tovább, mint
fél 10-ig, mert mind én, mind Pélago pitymalláskor fel szoktunk kelni. Parthiem
rendedesen vagy Laura vagy pedig a zsandárezredes vala s mindamellett, hogy
alant játszódtunk, még többnyire öt-hat franknyi nyereséggel mentem el.
Scudamore roppant gazdag, de fösvény volt. Tudománya mindamellett, hogy kiskorúságában
tutora a bedfordi herceg volt, semmi kitűnőséggel nem birt; fő figyelme a marhatenyésztés-
és hizlalásra volt irányozva, de a vadászatnak, melyben ezelőtt több évvel lábát
eltörte - sem volt ellensége.
A lady ellenben, kinek atyja egy időben teheráni követ volt, kitűnő míveltséggel
és erénnyel birt. Leánya is nemcsak szépen rajzolt és lovagolt, de még az olasz,
német és francia nyelvet is jól tudta. Nápolyban, Rómában, Párisban, szóval
Európa kiesb helyein több évig laktak. laura egyedüli lévén a székely
szó teljes értelmében fiú-lány volt. - Szállásomat, fürdési órámat, reggelimet,
ebédemet s társalgási igényeimet rendbe hozván, s többszöri fürdéseim után meggyőződvén
afelől, hogy a víz mérges fogait is képes vagyok kiszedni, hálateljes kebellel,
belnyugalom-okozta megelégedéssel, kezdettem a Végetlen nagyszerű remekműveiben
a pyreneusi hegy láncolatokban gyönyörködni. Baréges maga a tenger tükrénél
3000 lábbal magasabban fekszik; északról, délről kétezer ötszáz s háromezer
lábbal magasabban álló hegyek környezik. A másfél száz lábnyi völgyecskét a
nagy kőtömegek közt kígyózó, több cataractát képező, kristályszínű haragot jelentő
páratlan morajú Bastan vize hasítja. az ötezer lábnyi magasban mutatkozó térségeken
itt-amott egy-egy chalet (hegyi lak) mutatkozik, rozs-, árpaföldektől, vagy
pedig smaragdszínű élénk zöld kaszálóktól körülvéve. A szemet gyönyörködtető
zöldség közepette itt-amott vízesések látszanak, melyeket sebességük miatt a
távolban kivenni nem lehet, s az ember azt képzeli, hogy egy hosszan nyúló tükröt
lát, melybe nézni, kivált ha a nap oda süt, fegyvertelen szemmel nem is lehet.
Szállásomról jobbra, keletnek esőleg a 6000 láb magas Pic du Midi látszott.
Nyugatra pedig a St. Sauveur feletti szakadozott, s örökös hóval fedett magas
hegyek nyúlnak el, melyeknek bájdús tekinteteken, kivált napfeljöttekor, ikertávcsövemmel
nem győztem eleget gyönyörködni.
A Pyreneusok kiességei az Alpesek, s más hegyeket jóval felülmúlják. S erre
a természettől vannak jogosítva. Spanyolhon felől kopár, meredek, rombolt szirteket
képeznek s az egész láncolatnak három hitvány ásványos fürdőjénél többje nincsen;
rendes vize is felette szűk. Frankhon felől nem úgy áll ám a dolog, itten amphitheatrumok
emelkednek kies rónákra, egymást felváltólag mindaddig, hol az örökös jéghegyek
kemény homlokaikat július és augusztusban szégyelletök miatt a felhők szoknyái
alá dugják. - az innenső oldalon vándor hantunknak emlői megszámíthatlanok,
s a jól irányzott öntözgetések fenn, alatt és mindenütt ott, hol vegetatió még
létezhet, hó hulltáig tartó folytonos zöldséget varázsolnak elő. Melyhez hasonló
szép és élénk szint soha sem láttam.
A Pyreneusoknak meglátogatást igénylő helyei számosak. A kirándulások koronája
a Roland kapuja (Breche du Roland). Nagyszerű excursiokat többek társaságában
tenni nem szeretem. A magasztos iránti hódolatban s merengéseimben mások által
félbeszakasztatni nem kedvelem. Az apróbb kirándulásoknál a társaságnak ellensége
éppen nem vagyok. Időt nyervén, napot határoztam s két bérbe vett lóval s egy
legénnyel az öt órányi távol Gavarni-nak indultam. Utam magas bércek, számos
vízesés között vezetett mindaddig, míg a Chaoshoz értem. - Rettenetes látvány!
egy kétezer lábnyi magas gránit-hegyoldal 3/4 óra hosszában összezúzva, ház
meg ház nagyságú gránit-szirteket össze-vissza egymásra halmozva (mintha a Titánok
csatatere lenne), romban hever előttünk. Tíz millió fontot meghaladó szirtek
alig-alig látszatnak szögleteiken nyugodni; s a legbátrabb ember is kénytelen
a mélységbeni lezuhanást percenként rettegni.
A többféle alakban mutatkozó halál rémeivel dacolni tudó ember, előrehaladási
ösztönétől sarkantyúztatva, rémülten ugyan de mégis magasztos érzelmektől áthatottan
folytatja útját ünnepélyes csenddel, mintha attól félne, hogy hangjának legkisebb
nesze a léget megrázkódtatja s a romtömeget enyészet halmaivá változtatja. A
páratlan feszültségnek nemsokára vége lesz, s a chaosból kibonyolódott kutár
megáll, visszafordul, felsóhajt s eszébe jutnak Szt. Dávid és Judith ezen szavai:
"Előtted Uram! a hegyeknek reszketni kell, s a kőszirtek egybeolvadnak,
mint a viasz!" (sz. írási fordításaim ha hibásak, azért bocsánatot kérek
- hű útitársam, szt. bibliám, angol oxfordi kiadás).
E rettenetes romokat mi okozta? Egy a múlt század végén történt földindulás,
mely Lissabonnak egy részét elnyelte volt.
A Chaostól Gavarni csak félórányira esik, esti 6 órakor oda érvén, a helység
templomának, melynek ablakában 6 templarius koponyáját mutatják, nézésére siettem.
A templomból jővén, egy órányi távolban a Marborée jégtorlatain megtörődött
lemenő nap sugáriban gyönyörködtem. Szállásomra érvén ottan másnapi hajnalhasadtára
két vezetőt rendeltem. Egy metszett ürücombot megsüttettem, kenyeret és két
palack jó bordeauxit parancsoltam, s azzal lefeküdtem.
Szürkületkor lovaslegényem felköltött, lóra ültem, 3/4 órai lovaglás után éltemnek
legóriásibb nagyszerű látványa előtt állottam. Egy több százezreket befogadható
térségnek közepéről jobbra-balra és szemben 3000 métert meghaladó, hóval-jéggel
borított váridomú meredek kőszirteket szemléltem. A magasban létező szirtdarabok,
hol tollas hadi sisakhoz, hol pedig lelkes állatokhoz hasonlítottak; s egynéhány
lépéssel előbb, balra, földünk ismeretes cataractáinak egyik legmagasabbját
bámultam. 1400 méter magasságból a tourmalini örökös jég-borította tóból eredett
vízesés a földtől mintegy hetven méternyire legfinomabb fátyolgőzzé válik, s
csak alant válnak ismét folyó anyaggá a légi atomok.
A vízesésen túl egy örökös hóhíd létezik, melynek belseje a fergetegekben magasból
lesodrott zergék s más állatok csontvázaival, s jégcsapokból alkotott élőfákkal
s mindennemű más alakokkal tele.
Lovaink gondviselését egy ottani egyénre bízván, jobb felől a hegynek neki fogtunk.
1500 méternyi távolságban nehézségre ugyan temérdekre találtunk, de életkockáztatás
még nem mutatkozott, s egyet pihentünk.
Vezetőim talpamra vasmacskákat, derekamra köteleket kötöttek s mászkálni kezdettünk,
különös figyelemmel keresett lábam alapja olykor-olykor egy-két zollnyi kiévődött
szikla-részecskéből állott, erre előbb reá kellett jól nyomni, mintegy megkérdezendő,
hogy vajon a nehézség alatt nem lenne-e kedve kitörni? E veszélyteljes út tartott
jó 3/4 órát, az alattam tátongó mélység 5-6 ezer lábnál kevesebb egyszer sem
volt. S ha igaz az, mit a Nagyszebeni Királybíró szerzője mond: "Csak az
ismeri a szédület hatalmát, ki merevélyek szélén állott": valami olyast
én is éreztem. Gyomrom émelyegni s fejem szédülni kezdett, de szerencsémre akkor,
midőn a mélység tátongó torkából kivergődve, szerencsésen az előttünk emelkedő
jéghegy (Glaciers, Gletscher) tövébe jutottunk. - A tisztán ragyogó nap segédével
egynehány kézvonallal műszerem egyensúlyát helyrehoztam. Toulousi remek bicskámat
kivettem, az ürücombból egyet jót kanyarintottam, s egész nyugalommal, mint
mikor a zsibói vadászaton a róka rózsáját együtt néztük, eddegéltem. Vezetőimet
sem feledém el ám, ivóedény bőrbőli vadász-poharamon kívül egyéb semmi sem levén
társaságunkban, némi aggályt okozott. De a spanyol csutora e bajon is segített.
E bőredény olyan mint egy körtve, nyakában egy dugasz van, melynek közepén egy
vastag árpaszalmányi nyílás létezik; a hozzászokott vezető a csutorát másfél
arasz távolságban kinyitott szája felibe tartja s abba beléfecskendez; - ők
azt mondják, hogy az italnak ezen módja a felhevült tüdőnek soha sem szokott
ártani; hiszem. Boromat én az olvadó jég kristálynedvével vegyítettem s lassan-lassan
szürcsölgettem.
Ízletes jó reggelink lankadt tagjainkat új rugékonysággal ellátván, felfelé
kezdettem ballagni. Kézi baltával ellátott vezetőim a jéghegybe lábnyomokat
vágtak s én őket követtem még pedig glacimetrice nyomból-nyomba tévén haladó
lábaimat. Másfél órai fontolva haladás után végre a 9000 lábnyi Roland-nyíláshoz
jutottunk.
Itt már hó nem volt. A 70 méter magasságú két csúcsos szirt már Spanyolországban
van. Egész Arragon lábaim alatt terült el. Vezetőimet elhagyván egyik csúcs
tövében térdre estem s az egyetem megfoghatlan urának hálát adtam azért, hogy
én, ki a múlt nyáron Kutájában múmiaként begöngyölve kifáradás nélkül egyenes
helyen 100 lépést tenni képes nem valék, jelenleg ennyi veszéllyel párult óriási
fáradozásnak dacolhattam s forró imámat 9000 lábat meghaladó magasságról küldhettem
kegyesen jóltévő teremtőm szent széke elébe.
A rege azt tartja, hogy az Ariosto hőse egy kardcsapással okozta az említett
nyílást, mely valóban egy óriási kapuhoz hasonlít. Finom ikertávcsőim rendeltetésüknek
miután derekasan megfeleltek, s mind a távolban mind pedig a közelben eső természeti
remekműveken eléggé merengettem, térítőt fúvattam s a már említett hadicsellel
vissza kezdettem vonulni. A hegy aljánál most kezdődött ám a hadd el hadd. -
Ha a felmászás bajos volt, bezzeg a leereszkedés még százszorta bajosabb volt.
Leérkeztemkor kimerülten nyúltam el a földön, levertségemből azonban számos
ló dobogása nemsokára felriasztott. A kirándultak társasága állhatott mintegy
20 egyénből, közöttük 10-20 nő volt. A vízesésig közeledtek, azt, melyre éppen
most a nap sütött s milliárd rubin s smaragd színeket játszott, bámulták s tovább
ügettek. E vidék a pyreneusi fürdők látogatóinak valóságos Mekkája, s lord Butte,
ki egykor a hegy aljáig jövén, e szavakra fakadott: "Ha jelenleg ismét
Kelet-India mélyében volnék, s e hely nagyszerűségét tudnám, semmi sem lenne
képes engemet attól eltartóztatni, hogy ide ne jöjjek s e páratlan vidéket ne
bámuljam": semmi hitel felettit nem mondott.
A Roland-kapujához menők, vagy mászóknak száma éppen nem légió; többen hozzá
fognak, de két-három száz méternyi út után visszakívánkoznak. Mások, mint vezetőim
mondották, formaliter sírásra s rívásra fakadnak.
Gavarnira érvén egy jó adag theát a magaméból megittam, lóra ültem s esti 10
órakor Baréges-be értem. Éjjelem a nagy fáradság miatt nyugtalan volt. Másnapon
vett magnetizált fürdőm testem bágyadtságán segített ugyan, de még is három-négy
napig olyan voltam, mintha egy cséplőgép alól húztak volna elő. Orvosom pedig
fürdés után s szünetnapon tet excursiomat meghallván, kezeit összecsapta.
Én pedig levelemet, visszaemlékezésem által kifárasztva, ezennel végzem.
Az Atyának szerelme, a Fiúnak kegyelme s a Szt. léleknek malasztja legyen önökkel.
Amen!
Oravicza, november 12-én 1853.
A Pyreneusoknak
is megvan a maga Ischlje, azzal a különbséggel, hogy az oda menők nem koronás
fők, hanem a születési vagy pénzes aristocratia közé tartoznak.
A mulatási gyülpontnak neve Bagneres de Bigorre a Campan kies völgyében, Barégestől
három órányira. A kis fürdőhely vendégei közt a különbség felette nagy. Baréges
mankók városához hasonlít, hol a fürdés múlhatatlan szükségessége kinek-kinek
homlokára van nyomva. Bigorban pedig alig lehet beteges képet látni, s a nagyobb
szám csupán időtöltés-hajhászásból válik meg városa tisztátalan légétől. Barégesben
férfiakhoz illő őszinte társalgási viszony létezik; Bigorban a felsőbb rétegek
közti hunyászkodó tettetés, s legsemmibb semminek nagy feneket kerítő rágalom
és szószátyárság emlőin csüggő jellemtelenség uralkodik. Bigorre szóval a legkitűnőbb
erénynek is sírboltja; Frank és angolhon szerencsevadászival csordultig tele.
St. Sauveure ellenben a papoknak és clienseknek fürdője. Az oda gyűltek nagyobb
része idejét fürdéssel, templomba járással és gyónással tölti.
St. Sauveure és Baréges között esik Lutz, hol az asszonyi nem előtt annyira
ismeretes báréges kelmét gyártják. Ezen selyemmel vegyített szúnyoghálónak is
beillő kelmék szépek ugyan, de drágák is. Lady Scudamorral választottunk Bertám
számára egyet, a legszebbet, s gyári áron 89 frankot kellett érette fizetnem.
Királynék, hercegasszonyok e gyárakból láttatják el magukat barégesekkel.
Nemcsak a kelmék, de még azon ok is, hogy a gavárnii út csupán csak Lutzon viszen
át, tömérdek látogatót húznak ide. A nagy vendéglőben kivált szép napon a minden
nemzetből állók száma légio.
A nőnem és férfiak többnyire lóháton vagy öszvéren és szamáron érnek ide. A
lovagló nők lovagló costumejökben éppen nem szemet sértő látványok. - A mostani
francia császárnét mint hajadont bászk öltözetben itt láttam először; a szép
Montijo kisasszony finom, húzott arcával, szép szájával, egy kevéssé rőt hajával
s bájoló szemeivel és a spanyol némberrel született negédességével ámbár a jövendőt
senki sem gyanította, mindenki figyelmét igénybe vette.
Louis öcsém (nálam 3 évvel kisebb) ízlése előtt lobogómat leeresztem.
A pyréneusi félsziget lakónői számosan szokták a fürdőket meglátogatni s kitüntető
bánásmódnak örvendenek.
A Montperdue, Maladetta sat. sat. nevű magas szirtek nevezetes tetők ugyan,
de a Márboréval s a Rolland nyílásával se kinézésre se nagyszerűségre nem mérkőzhetnek,
s ki ez utolsót látta, a többit könnyen nélkülözheti.
A Pyreneusok tövében lévő francia helységek többnyire a templariusoké voltak,
vár- és templomromok számosan vannak most is.
Barégebeni mulatásom ideje alatt, július 31-én s augusztusnak is ugyanazon napján
bőv havunk volt a tetőkön s kénytelenek valánk egy pár napig fűteni.
Egy ily fürdőben ha az ember egyszer a kerékvágásba beléjön, egész ottléte alatt
abban marad. Egy nap olyan, mint a másik.
Hat hét után a ministernek Leon Fauchernak írtam, hogy fürdőimet végezvén szívességiből
Párisba menendek gyógyíttatásomat bevégzendő, s e végre szept. 14. útnak indultam.
Tarbesből Pauba (olv. Pó) érkeztem. A Negyedik Henrik születése helyén, a kastélyt
meglátogattam; a romlásnak indultat Lajos Filep nagy költséggel helyreállította.
Egy 2 1/2 láb széles, 3 1/2 láb hosszú gyöngyház-csigahéjat mutogatnak, mely
a jó királynak bölcsőül szolgált. Malachitból, porphyrból több nagy urnát láttam;
egy pár gobelint, (ezen szőnyegek a legszebb festéshez hasonlítnak) s 14. Lajosnak
egy kék selyem-ágyát, melyet Mme Maintenon varratott volt ki, titokban tartott
férje számára. A kastély egy kies dombon fekszik s alatta egy folyó hasította
csinos város terül el.
A pyreneusi hegyláncolatok egész pompájukban látszanak: tömérdek szőlőhegyek
körítik a kies tájt. A város egy részében a királynak egy ércszobra létezik,
melyre bearn nyelven csak ennyi van írva: "Il nueste Enrico" (a mi
Henrikünk). Egyszerű, de nagy horderejű, őszinte kifejezése egy nép szeretetének!
Pau jó légű, egészséges, felette olcsó hely, tömérdek angol lakja, - iskolájuk,
templomuk van. Ez a nép az európai kiesb és élhetőbb városokat méhrajként ellepi
s mindent megdrágít; birtokosa gazdálkodásból utazik, többnyire azért, hogy
ne kelljen honában rangjához illő számú cselédet s nyitott házat tartania. Pauból
Orthe St. Severen keresztül Mont de Marsanon túl jó darabig Bordeaux felé fekete
homokpusztákon hajtattunk.
A föld olyan, mint a kilúgolt sötét-veres hamu, itt-amott egy-egy hitvány fenyőerdő
van belévetve. Az egész táj homokpusztáinknál sokkal nyomasztóbb kinézéssel
bír. Esős időben feneketlen sárvidékein egy széles kövezet visz, melyet a spanyol
háború alkalmával rakatott az új csatázási rendszer alakítója. E kopár vidéket,
departamentumostól Landes-nek nevezik.
Bordeaux felé közeledvén a kellemtelen tájt kies váltotta fel, a gyönyörű szőlők,
házak s majorok, mindenfelől vagyonosságot és jó ízlést árulnak el.
A város legjobb vendéglőinek egyikébe a Hotel de Franceba beszállván, legelső
dolgom a Garonne feletti hídnak megtekintése vala. Ezen 1400 méter hosszú híd
az európai remekművek egyike, másfél láb hosszú, egy láb széles érc keménységű
téglaívei gránit-lábakon és alapokon nyugszanak. A karzat kétfelől hasonlóképp
faragott gránit, s a kocsiút felett lábnyira felemelkedett kettős azaz bal és
jobb oldaloni gyalogösvény asphálttal van bevonva, mint szintén a nedvesség
átszivárgásának meggátlására az ívek is; csakhogy ez nem látszik, minthogy lábnyi
réteg által fedeztetik. A híd oly tisztán tartatik, hogy az ember nem képes
rajta egy szalmaszálnyi szemetet felfedezni.
A Garonne vize az Atlanti nagy tenger dagálya miatt minden 24 órában 18 lábat
nő; e dagály holdtöltén legnagyobb szokott lenni; ebből kivehető, hogy egy állóhídnak
építése nagy feladat vala. Napoleon 1808-ban a hídépítést célul tűzvén s mérnökeivel
aziránt tanácskozván minden felől nem lehet-et nyert feleletül. A nem lehet
szót nem ismervén végre egy (ha jól emlékszem) Gérand nevű mérnököt hivat, ez
kevés várakozás után a nyugtalan császárnak így válaszol. "Sire! a híd
építése lehetséges, csakhogy roppantba fog kerülni". Sebaj! kerüljön amibe
kerül, csak épüljön fel hamar! volt a császári parancs. S lett Európában a legszebb
híd, mely 18 millió frankba került.
Ezen remek híd, mely Bordeaux-t egy szép külvárossal köti egybe, Dodogni-hídnak
neveztetik.
Második utam egy torony síri-raktárának megtekintése vala. A számos év óta elhalt
egyének elrothadva éppen nincsenek, még arcvonásaik is kivehetők. Egy párviadalban
megölt generális, kinek képén a harag és dühösség látható s egy teherhordó,
kinek erőlködés közben belei kiomlottak s belső részei az akkori állapotot híven
tanúsítják, nevezetesebbek.
Onnan visszatérvén, az újonnan építendő dook-nak (hajókiürítő helynek) megszemlélésére
mentem s minthogy búvárharanggal dolgoztak, a mocsárléhez hasonló zavaros víz
fenekén ebéd idejéig tátongtam.
Jó ebédemmel megelégedetten, a színház felé ballagtam. Ide érvén egyszerre több
rács-sikátort vettem észre, melyben az emberek kettecskén, mint oskolás-gyermek
temetés vagy más ünnepélyes alkalommal, igen-igen lassan haladtak a cassák felé,
hol mindenütt egy rendőr állott, a pénz-kezelésre felügyelendő.
Mindaz, ki beléptijegyet előre nem vált, kénytelen a rácspróbát kiállani; tehát
csekélységem is, oldalbordáimnak legkisebb panasza nélkül jegyet váltottam s
az orchester szomszédjában egy kényelmes, kitöltött karosszékre öt frankért
jól beléilleszkedtem. Franciaországban alatt, se zártszékben, sem pedig egyebütt,
a földszinti páholyokat kivéve, némbert látni nem lehet.
Ikertávcsöveimet látóműszereimre illesztvén, a színháznak különös építési rendjén
s szépségén nem kevéssé bámultam. Jó szomszédom franciához illő készséggel nekem
megmagyarázta, hogy a nézőket tűz vagy más baj alkalmával semmi veszély nem
érheti. Minden emelethez külön széles garádicsok visznek, melyeken 5 perc alatt
a színházat tökéletesen ki lehet üríteni. Azonban a játéktért (Bühne) minden
festvényével együtt, egyszerre víz alá lehet ereszteni, a nézőhelytől egészen
el lévén válva. Mindenik páholy két oszlopon látszik nyugodni s erkélyhez hasonlít.
Beszélgetés közben jel adatik, s az orchester el kezdi a Proféta ouverturjét
- s a legkisebb moccanásnak is vége lőn. A csáklyázás, koronázás s vég-vendégség,
szóval a díszítmények remekek valának, s az énekesek jobbak voltak mint a párisi
nagy operában (minthogy Albonit meghallgatandó ugyane darabot ott is láttam,
tehát ítélhetek). A párisi orchester Európában az első, mivel a tagok többnyire
virtuózok s a conservatorium tagjai.
A színház egy nagy piac közepén álló egyedüli épület, balról a fő vendéglők
felől kávéházai állnak, s ezek előtt narancs- és citromerdők, virág-gúlák és
vízesések vannak; a nap hősége elől vászon árnyéktartókkal beborított kies kertben
lévő asztalkák felett a világ minden hírlapja kapható, itt mulatásom alatt én
is e berekben szoktam reggelizni.
A tenger ide hajón 6 óra, vaspályán pedig a városnak Cette nevű tengerparti
telepéig 1 1/2 óra. A Garonne Blaye helységnél már több német mértföldnyi széles;
a közepében lévő szigeteken nagy mérőjű ágyúkkal ellátott kemény erősségek vannak,
a tengeri nagy hajók ezen felül nem mennek, csupán a kisebbek horgonyoznak Bordeauxnál.
Blaye-n túl a torkolatig a folyó roppant széles, bal partján vannak a híres
bordeauxi boroknak termő helyei, mint Chateau Lafitte - St. Julienne et Chateau
Margau.
A Chateau Lafitte magában Bordeauxban is - értem a valóságost, - felette drága;
egy iccés palackot kísérlettételből 10 frankon fizettem, mellyel persze a Párisban,
Bécsben s egyébütt 3 ezüst forinttal fizetett Lafitte nevet csak bitorló piros
bor nem mérkőzhetik.
A jobb Bordeaux-borok termései már előre eladvák; nagy része Angliába, hol Clarét
név alatt árultatik, vándorol, Amerika és Pétersburg is jóformán osztozik benne.
Párisban magában ritkaság, s minthogy mindenki szeretne bordeauxit inni, tehát
a francia csinál fehér borból pseudo-Bordeauxot eleget.
A Bordeaux-bornak az a különössége van, hogy vértolulást (congestiot) nem okoz;
de a mi jó visontai, egri és budai borainkkal erejére nézve nem mérkőzhetik,
azokat azonban kedves ízével s magát-itatásával felülmúlja. Ha az ember egy
meszely jó egrit vagy visontait megiszik, arca tőle piros lesz, mint a főtt
rák héja. Alsóbbrendű bordeauxt pedig egész iccés palackkal még a francia asszony
is megiszik minden legkisebb következés nélkül. Annyit egyébiránt mondhatok,
hogy magyar boraink jól s lelkiismeretesen kezelve, a föld minden borával versenyezhetnek,
nemcsak, hanem azokat, a Madeirát és Xerest kivéve, felül is múlhatják. Az igaz
somlainak (de nem a meszes szilágy-somlyainak) a világ fehér borai közt párja
nincs. Hát ha még elgondoljuk, hogy a külföld borszesszel kénytelen szőlőlevét
potentirozni s nálunk erre nemhogy szükség nincs, de azt még szelídítni kényteleníttetünk
- így méltán reménylhetünk jobban kezelt borainknak világpiacot.
Bordeaux jóllehet kereskedő város, de azért szelleme és jelleme aristocraticus;
széles utcái szép equipage-okkal tele; házai, villái felette csinosak, s a nép
udvariasságával a marseillieket több percenttel felülmúlja. Bordeaux minden
forradalomnak ellensége, Marseille pedig hű felkarolója. Az első hely legitimista,
a másik pedig maga sem tudja mi, minthogy a soc. democratia agyrémnél nem egyéb.
A szép Bordauxból gőzhajón egy new-yorki Torosend nevű, igen művelt polgárnak
társaságában, ki minden másod évben több havat szokott az európai jelesb városokban
tölteni, Nantesnek mentünk. Gőzösünk a Loire-ba bekelepelvén poggyászunkat Torosenddel
egy ott álló, ló nélküli úgy nevezett gyalog-kocsira adtuk, s midőn a szekér-tulajdonost
arra kérnők, hogy poggyászunkat a tőlünk nem messze lévő vendéglőbe vitetné,
goromba hangon azt felelte, hogy "várnánk mindaddig, míg minden utasnak
poggyászát felrakodja." Erre mi poggyászunkat visszakértük, de sikertelen,
s kénytelenek valánk egy óránál tovább várakozni, míg a tíz teherhordó által
tolatott szekér megindult. Ezzel azonban az erőszaknak vége nem szakadt s gyötrelmünk
még most kezdődött: az utazók nagyobb része szegényebb sorsúak közé tartozván
s a külvárosok olcsóbb csapszékeibe szállván, egyik külvárosból a másikba kényteleníttettünk
búcsút járni mindaddig, míg a sok holmi, mely a szekér fenekén levő poggyászunk
fölibe volt rakva, lassanként leapadott, s végre harmadfél órai kínos hurcoltatás
után a kikötő szomszédjában lévő vendéglőbe értünk. A vitelbért midőn öt frankkal
ki akarók elégíteni, a teherhordók (faquinok) egész serege reánk támadott, bennünket
aristocratáknak nevezgetvén, össze-vissza gazolt s rajtunk egyenként 15 frankot
zsarolt. A nép szemtelenségén elbámulván s mindketten el levén a nagy meleg
miatt alélva, minden további hurcoltatást s kellemetlenséget ki akarván kerülni,
a követelt mennyiséget összesen harminc frankot letettük s szobáinkba vonultunk.
Az ily erőszakoskodás Nantesben, mint azt a párisi lapokban későbben olvastuk,
hol egy angollal hasonlólag bántak s ki az egész bánásmódot az olvasó közönség
elébe bocsátotta - nagyon is otthonias volt. Be jól esett, hogy az ily féketlen
csürhének kapoczánt vetettek az orrára! Életemben soha sem bosszankodtam annyira,
mint akkor arra a néhány zsebvágóra.
A francia pórnak kihívó, sértegető, arrogáns bánásmódjáról még fogalma sem lehet
becsületes magyar embernek. A december 2-ka előtt történt események a déli részekben,
a rácok és mócok kegyetlenségeinek igen keveset engednek. Pór a pór, mindenütt!
Az infima plebs Rómában is Athenaeben is csak plebsnek maradott. A magyar pórnép,
ezekhez hasonlítva, az utóbbi idők tűzpróbáját még a legvérmesebb óhajtást is
jóval túlhaladólag kiállván s rendszeretetét meglepőleg tanúsítván, a históriában
tüneménykép fog bámultatni. - Oly roppant zavarban más nemzetek pórnépe mily
undorító kihágásokkal fertőztette volna be tennen faja jellemét!
Útitársammal a gyönyörű székesegyházat meglátogattuk s másnap a tisztátalan
vendéglőkkel bíró, Debrecen civiséhez hasonló goromba jellemű várostól megváltunk.
Augers-en, Tours-on, Blois-on, Orleans-on Penthiviers-en és Etampes-on át Párisba
értünk, hol mindketten a Richelieu utcában a Hôtel des Princes-be szállottunk.
Szobám bírásáig vergődhetvén, minthogy a vendégek száma 300-t meghaladott, egy
kis kentefitélés után a Palais Royal megpillantására siettem. E kunyhócska,
melyben ns. D** városának népessége meg se kottyanna a legélénkebb képzeletet
is felülmúlja. Az alsó ívezetek alatt körös-körül boltok vannak. Amíg ezeket
nézegettem, szépen beesteledett. Egy ablakban diónyi epreket, hüvelyk átmérőjű
spárgát látván - felül olvasom: Véri. Ezen gastronomok által imádott név engem
is bevonzza. Étlapot (ez itt könyv) kérek, s szemem káprázani kezd, olvasván:
egy kappan 12 frank sat. sat. Kérek egy meszely piros bort, egy adag barna muroklevest
(potage á la St. Julienne), egy bifteket és egy adag borjúfejet csiperkegombával
(téte de veau, á la tortue), melyen még rák is volt - s egy zsemlét. A szerény
ebédecske az igaz jó volt; gyümölcsnek, désertnek vagy kávénak híre sem levén
fizettem 8 frankot s a pincérnek 4 soust.
Isten önökkel!
Több évi haszontalan
fáradozás után, végre Párisban a császári nagy könyvtárban Böhm Jakabnak "De
signatura rerum" nevű munkáját nagy nehezen megtalálván, a mély elméjű
philosophnak és theosophnak 1627-ben kijött remek műve keblemnek nagy éldeletet
nyújtott. A felette ritka mű ezen megcáfolhatatlanul igaz szavakkal végződik:
"Tehát oh ember! értsd meg azt, ami kötelességed, tekints tennen belsődbe,
és járj annak végire, hogy vajon anyádnak (melyből kezdetben kiemeltettél, vagy
teremtettél) nyugodtságával bírsz-e vagy nem? ha nem, úgy tudd meg, hogy te
egy elpártolt és engedetlen gyermek vagy, s tennen magadat tetted ellenségévé
magadnak, minthogy tennen vágyaidnak és akaratodnak hódolván, tennen magadat
tulajdonná tetted s ennélfogva első anyádban nem lakhatván, tennen magadban
lakozol.
Tennen akaratod egész tulajdonodat elnyelte, s mindaz ami tégedet szomorít,
bosszant és ijeszt az tennen tulajdonod vagy egyéniséged; magad lettél magadnak
ellenségévé s tennen romlásodra sietsz.
Ha halálodból életre akarsz felderülni, akkor szükséges, hogy tennen vágyaidat,
melyek az idegen tárgyak kívánásában alapszanak, egészen elfojtod. Egyéniséged
s tennen vágyad legyen egy semmi, azaz, hogy magadnak semmit se ne akarj, se
ne kívánj, hanem vágyaid ismét az örök nyugodtságba vagy isteni akaratba olvadjanak
fel, hogy az ő kívánsága és akaratja legyen egyszersmind a te akaratod és kívánságod
is. Ezen kívül minden egyéb igyekezet, hiú nyomor és halál!!!
Aki pedig vágyait az első anya akaratával azonosítja, az olyat az első anya
viszont gyermekének választja, s azt az örökkévalóság egyedüli akaratával eggyé
teszi. Aki pedig tulajdonságában (Selbstheit) megmarad, az az örökhalálban marad,
mint valami örökös tennen-ellenségeskedésben. Íme egyedül ez neveztetik bűnnek,
mert az Isten elleni ellenségeskedés, midőn a teremtmény tennenmaga akarja magát
kormányozni!
Az elementisch és siderisch, elemi és magnesi ember csak eszköz legyen, hogy
a lelki ember nyugodt akarattal működhessék, mert Isten őt csupán e végre teremtette!!!"
Egy bostoni igen okos és felette becsületes Haddvek nevű angol orvos Somnolism
and Psycheism nevű munkájában a többek között egy Emma nevű 23 éves fehércselédjéről
tesz említést. A betegség miatt mesmerizált hölgy nemcsak hogy ritka luciditást
fejtett ki, de később minden kezelés nélkül, több hónappal előre figyelmeztetett
extasisokba (elragadtatás) merülvén, bámulást gerjesztő leírásokat tesz. A nevezett
személynek műveltsége semmi, még olvasni is most tanul. A közlés hosszacska,
mindazonáltal gondolom az olvasást, kivált zordon téli időben, a kályha mellett,
megérdemli.
Ezernyolcszász negyvennyolcban július hó egyik szombat estvéjén mesmerizáltatván
Emma, nékem így szólt: hogy hétfőre virradóra hozzá egy asszonyság jövend (ezen
elhalt asszony Emmának gyermekkori jóltevőnője vala) és neki egy könyvet mutatand,
melyet én önnek fogok átadni olvasás végett, továbbá így szólott: az asszonyság
holnapután, egy fertály tízre dél előtt, viszont hozzám jövend, s akkor tőle
többet fogok megtudni. Felébredtekor mint rendesen, a történtekről mit sem tudott,
s én sem mondottam semmit. Egy-két barátomat azonban megkértem, hogy szíveskednének
hétfőn reggeli kilenc órára hozzám jönni. Az Emma szavaiból azon következést
húztam, hogy ha a mondottakból valami leend, a könyvek alatt bizonyosan vallásos
könyvek értetődnek. Ezek ketteje a háznál volt, harmadika pedig egy kis zsebbiblia,
nem volt itthon s azt Emma tudta nélkül titokban haza hozván, a regálon lévő
sok könyv közé tettem. Éjjel Emma felkelt s alvajárói állapotban a sötétben
könyvtáromhoz ment; onnan a kis bibliát kikeresvén hozzám jött. Az ajtó megnyílásakor
elébredvén, tetteit szemmel kísértem, ő pedig előttem megállván, így szólott:
elhoztam önnek a könyvet, hogy ön nekem abból az asszonyság kívánsága szerint
valamit olvasson. A könyvet kinyitva, írással lefelé a fejére tette, ennyit
a sötétben is láthattam, mint hogy azonban a sötétben nem olvashattam, tehát
gyertyát gyújtandó felkeltem, mely alkalommal a könyvet vigyázatlanságból keze
közül kitaszítottam, ő azt felemelte s fejére tevén leveleit addig forgatta,
míg ugyanazon helyet megtalálta, s olvasás végett nekem átadta. A választott
szavak valának Josua 1-ső könyv 8. és 9. versei, melyek ekként végződnek: "Ne
szomorkodj és semmitől se félj; mert az Úr a te Istened, mindenekben amiket
teendesz, véled vagyon", midőn ezt fennszóval elolvastam, Emma így szólott:
"lásd az asszonyság is ezt olvasta fel előttem", s midőn a 10-dik
verset olvasnám, félbeszakasztott, mondván: "a dáma azt nem olvasta nekem".
Az elolvasott sorok hallásánál nagy örömöt tanúsított, s nemsokára felébredt.
Másnap reggel emlékezett arra, hogy ágyából felkelt, s hogy én a garádicson
szobájába vezettem, de hogy miért kelt fel, azt nem tudta. Hétfőn reggel barátom
fél kilencre hozzám jövén, Emma a megnevezett időben elragadtatásba esett, s
a történteket előbeszélte; elragadtatásában olykor enni látszott.
Július 14-én, pénteknap, 1848-ban mesmerizált állapotban lévén azt mondja: hogy
a dáma azt kívánja, miszerint ő nekem még egy más fejezetet is mutatna meg,
és e végre az asszonyság maga eljövend. Ő pedig (Emma) a jövő szombaton esteli
10 órakor el fog menni, azaz extaticává lesz. Szombaton reggeli 4 órakor a zsebbibliát
félig elragadtatott állapotban hozzám hozá, egy helyet nekem kijelölt s én az
Apost. Cselekedetek 10-ik részében előadott látását Péternek elolvasám. Melyre
ő így szólt: "helyesen, a dáma is ezt mutatta" s ezután még többet
fog neki mondani. Felébredésekor a történtekről csak homályosan tudott valamit.
Estvéli tíz óra beálltával elragadtatásba esett. Nemsokára egy nagy valamit
látott az égből leereszkedni, mely mindenféle állatokkal meg vala rakva, még
kígyók és oroszlánok is voltak rajta. Az állatoktól eleinte Emma félt ugyan,
de a dáma biztatására nekibátorodott; egy körülálló egy madarat nyújtott neki
megevés végett, mit ő meg is tett, s úgy látszott, hogy a madár a megevés által
semmit sem szenvedett. Midőn tőle kérdeném, mint jutott ezen visióhoz? e felette
különös feleletet adta: Ezen látványt azóta hogy az az ember látta (a Péter
nevét nem tudta megnevezni), senki más nem látta rajta kívül, s mint hogy az
emberek hitetlenek, s a régi látványnak megtörténtét kétségbe vonják, tehát
ő most ugyanazon látványt csupán azért látta, hogy annak igazsága felől az emberek
meggyőződjenek. E látvány előtt ő a dáma kezét meg nem foghatta, de a látvány
után meg, s neki a dáma egy fehér köntöst (ruházatot) adott, de ez nem oly szép,
mint a dáma köntöse. Szeptember 28-án 1848-ban egy csütörtöki nap Emma viszont
extasisba esett, mint azt két hónappal előbb megmondotta volt. Ez mindeniknél
kitűnőbb volt s tartott 4 egész óráig, holott az előbbiek 1/2 óránál tovább
egyszer sem tartottak.
Az extasis ideje alatt számos egyén vala jelen. A jelenlévők kívánságára a tapasztaltakat
s mondottakat minden változás nélkül leírtam. Délutáni 1 óra volt az Emma által
megnevezett idő. Egy negyedórával előbb, nagy belrendetlenség miatt panaszkodott,
s tekintete egyszerre különössé lett. Pontban egy órakor, egy kevés eltávozás
után visszatérvén, Emmát egy széken ülve találtam, merevedten (kataleptisch);
szemei egy helyre valának szegezve s nagyon kinyitva. Hozzá szólottam, de eleinte
nem hallott. Láttam hogy szemei fel s befelé fordultak (mint mesmerizált állapotban
szokás) s szempillái bezáródtak. - Kért hogy őt mostan ne vegyem el, azaz elragadtatásában
ne háborgatnám, mit én meg is ígértem s Emmát egy kényelmesebb helyre vittem,
hol a hátát megvethette. Nemsokára tökéletes lethargiába esett, olykor-olykor
az állát mozgata, mintha valamit enne, máskor mintha láthatatlan személyekkel
beszélene, mintha kérdezősködnék, ismét mintha a nyert feleletet fontolgatva
ismétlené. Ezen foglalatosságát végezvén, úgy tetszett, mintha jelenlétünkről
tudomást venne, s nekünk leírta azt, amiket látott és hallott. Midőn tőle kérdenők,
miként látsz minket? ugye mint mikor mesmerizált vagy? azt felelte: hogy nem,
mert ti most úgy néztek ki, mint az árnyékok vagy felhők, azonban én tudom hogy
ti vagytok. Hát miért nem láthatsz minket mint ezelőtt? Mivel ti természetes
állapotban vagytok, és én magasságban. Láthatod-e most az én tüdőmet, vagy valamelyik
házi bútort? Nem. Hát a téged körülvévőket lelked tisztán látja-e? Igen, - annyira
mennyire ember embert láthat, s látok mindent, ami valósággal itt van és mindenhez
hozzányúlhatok (s holmit mint ti testileg is érezhetek) de csak azóta, hogy
az állatokkal leereszkedett abroszt láttam, jutottam ennyire, azelőtt a tárgyakat
csak láthattam, de nem érezhettem vagy tapogathattam.
Azt mondta továbbá: "hogy magát annyira jól érzi, hogy nem is vágyik többé
visszatérni", jóllehet tudja, hogy vissza kell jönnie s ez őt nagyon szomorítja.
A következők tulajdon szavai Emmának. "A mint a széken ülnék, úgy tetszett
nekem, mintha valami felém szaladna, és én egy tömkelegbe jutottam, azonban
az ajtó megnyílott és én magamat egy más helyen találtam, holott jól tudtam,
hogy a szobában vagyok, szemeim ki valának nyitva s nem bírtam őket befogni,
azután bezáródtak, de én velek úgy láttam, mintha nyitva lennének. Több lény
közelített hozzám, s nekem úgy tetszett, mintha hozzájuk tartoznám én is; ez
akkor történt, mikor a másik székre vitettem, egy nagy garádicson felvezettek,
s úgy tetszett, mintha a lényektől elhúztak volna. A lények között én magamat
nagyon otthoniasnak éreztem; oly viszonyban éreztem magamat hozzájuk, mint most
tihozzátok. A lények sokan valának, egy részét nem ismertem, más részét igen,
egynehányan gyerekkoromban játszótársaim valának, s több év óta halvák, de reám
ismertek, s látásomon örvendettek; engem egy kies kertbe vezettek, mely paradicsomhoz
hasonlított. Az asszonyság legelső jött felém, s vele többen; a dáma egész idő
alatt közelemben volt, midőn kezét megfogtam, megnézett, mosolygott és örvendeni
látszott. Nekem úgy tetszett, mintha az idő mindig ugyanaz maradna ezen a helyen.
Midőn ezen lélekvilágba jutottam, mindjárt láttam, hogy jobbra felfelé egy út
vezet a jók középlakába, egy más út pedig balra lefelé a rosszak középlakába;
még egy mélyebbre vivő más út is létezett, de ezt nem láthattam.
A jók középlakába vivő úton kétfelől fák valának s mindenfelé gyönyörű virágok,
sok helyen felírások léteztek különböző színű és alakú betűkkel, amit én fájdalmamra
el nem olvashattam, azt mondották, nekem, hogy azok tanítások és szabályok lennének,
s nekem olvasni kell megtanulnom, hogy azok értelmét megtudhassam.
A jók középtere nagyon nagynak látszott lenni, és felette sok lény létezett
benne. Azok, kik itt tartózkodtak, nagyobbára mind egyszerű fehér ruhát viseltek,
melyek bővek voltak, és testüket egészen elfedezték.
Egy dombtető felé néztem, melyre nekem azt mondották, hogy ott az angyalok laknak.
Azon hely felé nem egyenes úton mentem, hanem egy más úton, mely valami keveset
félrecsapott; a velem szembe jövő angyalok egy közelebb s egyenesebb úton jártak
mint az, melyen én mentem.
Miután jobbra s felfelé egy darabot mentem volna, egy csodálatra méltó felette
gyönyörű forráshoz vagy tóhoz jutottam, melynek vize a tiszta ezüsthöz hasonlított.
A hegytetőről egy szép patak csergedezett le ezen tóba. Én még soha sem láttam
és sehol oly szép kristály-tisztaságú fénylő vizet. A forrás-tó körül, valamint
a folyónak mindkét partján a legszebb fák és virágok nőttek, melyekhez hasonlót
soha sem láttam. Azok a levelek, melyek azon fákról lehullottak, arany és ezüstként
csillámlottak, mikor a földön hevertek. Ha egy fáról egy levél lehullott, azonnal
egy új levél nőtt helyébe, s a fák soha lombatlanokká nem lettek, mint nálunk.
Ha pedig az ember egy virágot leszakasztott, helyébe éppen úgy más virág nőtt
azonnal.
A hegyre (dombocskára) senki sem mehet, míg ezen tóban meg nem fürdik (felmenetel
előtt nekem is meg kellett fürdeni és vizet inni), azután fel lehet menni a
folyónak jobb vagy bal partján. Ezen tóban vala azon szép hal is, amelyből ennem
kellett. A gyümölcsfák pedig, melyek gyümölcséből ettem, a folyó két partján
léteztek. E gyümölcsöt itt kenyérként eszik, de az nem kenyér, hanem a legbecsesebb
gyümölcs, a narancshoz hasonlít, s magva sok (talán fügét vagy gránátalmát értett).
Miután megfürdöttem, a hegyecskére mentünk, s onnan visszatérve, a forrás mellé
leültünk, gyümölcsöt ettünk, és sokfélét hallottam.
Úgy látszik, hogy az angyalok azt, amit tőlük kérdezni akarunk, már előre tudják,
s mindent szívesen előadnak, amit szeretnénk megtudni. Amint az angyalokkal
járkáltam, olyannak tartottam magamat, mint azon utas, aki útját befejezvén
haza ért; de nem tudtam megmondani, miképp utaztam; barátim között találtam
magamat igen megelégedetten.
Amint a forrásnál ülnék, azt kérdem: "az emberek hogy jönnek ide?"
azalatt azt értvén, hogy hagyják el a világot halálukkor, feleletül ezt nyertem:
az emberek nincsenek mindenkor meghalva, midőn barátaik azt hiszik, mert a test
működései lassan-lassan szoktak elenyészni; némelykor két, három sőt több napba
is belékerül, míg azon állapot áll be, melyet halálnak neveznek, mikor a lélek
a testet végképpen elhagyja és a lélekvilágba öntudatra ébred (az nem egyformán
szokott megtörténni), némelynek kevesebb, másnak több időre van szüksége. Ez
alatt az idő alatt a személy álomba van merülve, s oly állapotban, mely a túl
és innen között létezik. A haldoklót az angyalok előbb látják, mint ő az angyalokat.
Ezek amazt körül szokták venni. Az angyalok páronként, kettő-kettő, szoktak
a földre szállani; azt azonban nem tudom, hogy két hím, vagy két nőből állott-e
a pár? arra egyébiránt tisztán emlékszem, hogy több párt láttam. A nemet könnyű
megismerni, mert a némber-angyaloknak hosszú hajuk van, mely nyakukon lecsüng,
s vállaikon egy gallér-formát viselnek; amint láttam, mindkét nem hosszú bő
fehér ruhát visel.
Mihelyt új lelkek lépnek a lélekvilágba, azok az angyaloktól azonnal megszólíttatnak,
kik a jötteknek megmondják, hogy hol vannak, s igyekeznek őket felfelé vezetni.
Ha pedig a jöttek bűnösök, azok itt is éppen oly hitetlenek, mint a földön valának
s a mellett megátalkodottak és dacolók.
Minden lelkek az említett közép sphärában ébrednek először öntudatra. Az angyalok
ezen helyet nyugvásnak nevezik. Ezen sphära a földi világhoz nagyon hasonlít,
a közép sphärának legjobb helye annak közepe; házakat vagy más épületeket sehol
sem láttam, hanem csak fákat és virágokat.
Meg akartam tudni, mi történik az oly emberekkel, kik magukat megölték? Erre
nekem így feleltek: hogy ha az öngyilkosok oly egyének voltak, kik magukat különben
jól viselték s csupán elmeháborodás következtében lettek öngyilkosokká, az olyanokat
huzamos időkig a közép sphära alsóbb osztályaiban szokták tartani, hol nagy
büntetéseket kénytelenek kiállani, végre az angyalok velük imádkoznak, s nékik
lelki segélyt nyújtanak s ha valóban jókká váltak, utoljára azon helyből kiszabadulnak,
és egy felsőbb fokozatra jutnak; egyébiránt mindenkor huzamosan kell szenvedniük
és a büntetés helyén maradniuk, s csak azután nyernek feloldoztatást.
Ha pedig az öngyilkosok rossz emberek valának, úgy azok a büntetés helyéből
ki nem szabadulnak és lejebb-lejebb süllyednek. Senki sem jöhet addig ki, míg
meg nem változott az ily nemű rossz egyének pedig többé meg nem változhatnak.
Előbb mindig azt gondoltam, hogy a csecsemők vagy gyerekek ha meghalnak az égbe
jutnak és mindig gyermekek maradnak; de itt hallottam, hogy az nem úgy van.
Mikor a kis gyermekek meghalnak, a más világba mint gyerek-lelkek mennek át,
de nem maradnak gyerekek, hanem nőnek, ami felfogásunk szerint mint egy húsz
évesig, éltesebbekké nem lesznek. Az oly egyének pedig, kik földi pályájuktól
öreg korban váltak meg, úgy néznek itt ki, mint a 40 évesek, vagy valami igen
kevéssel idősebbek.
Mikor a síron túli világba kis gyermekek mennek, azok némber-angyalok gondviselése
alá adatnak, ezek reájuk ügyelnek és őket nevelik. Ily alkalommal a némber-angyalok
éppen nem békétlenkednek, hanem foglalatosságaikat gyönyörrel teljesítik.
A hegyecske tetejéhez közel több ily iskolákat láttam. A kis gyerekek merőben
meztelenek valának, kereken ültek, a középben a nevelőnő foglalt helyet. A gyerekeknek
könyvük volt. Gyerekeket láttam itt, kik a mi számításunk szerint két hónaposak
alig lehettek, futkározni is az angyalok tanítják. A gyermekek itt mindent hamarább
tanulnak mint minálunk. Ha nagyobbak, ha nőnek, akkor ruhát kapnak és tanítókhoz
járnak iskolába. Ily férfi-nevelő iskolát még nem láttam, de a közelebbi alkalommal,
ha ismét ide jövendek, fogok látni. A kertben ugyan több ily oskolát láttam
messziről, de bemennem nem volt szabad.
Egy nevelőnőtől egyszer azt hallottam volt, hogy a keresztelés nélkül elhalt
gyerekek bujdosni kénytelenek, - sem a mennyországba, sem pedig a pokolba be
nem bocsáttatnak. Itt azonban megtudtam, hogy az nem igaz, mert kis gyerekek
akár keresztelvék, akár nem, mennyországba mennek. Ha a földön kereszteletlenek
valának, itten a forrásnál megkereszteltetnek. Ezen keresztelés célirányos és
üdvös, mert a gyermekekre a Krisztus nevét nyomja reá. Minden keresztelésnek
Krisztus nevében kellene megtörténnie. Itt van egy fehér, kőnek tetsző öblös
edény, melybe a forrásból víz omlik, ezen edényben szoktak a kis gyerekek megkereszteltetni.
A kert jobb oldalán láttam egy sírnak az ábrázolatát, de itt nem hívták sírnak,
hanem kriptának (angolul: grave and sepulchre). Ennek fenekén tiszta víz csergedezett
keresztül. A kripta előtt volt egy kő, mely elvétetett vagy eltűnt onnan, ez
miként történt azt nem láthattam. A kripta fenekére néztem s láttam a vizet
keresztülfolyni. Nekem azt mondották, hogy Krisztus előbb János által, később
pedig e kriptában kereszteltetett meg. A Krisztus testét ugyan nem láttam, de
hallottam, hogy itt feküdött és e vízzel kereszteltetett meg. Egyszersmind azt
is hallottam, hogy a gyermekek megkeresztelése nálunk hasonlít a Krisztusnak
János általi megkereszteltetéséhez. A gyerekeknek az itteni forrásnáli megkereszteltetésük
pedig hasonlít a Krisztusnak a kriptábani megkereszteltetéséhez.
November 7-én volt Emmának egy hat óráig tartó hosszú elragadtatása, melyet
ő hasonlólag előre megmondott volt. Kezdetben mindjárt Emma valami gyermeki
énekhez hasonló valamit énekelt, melynek mikor okát kérdezném így felelt: csupán
a kis gyermekekkel éneklek a fák alatt. Legelőször négy bárányt láttam, melyek
párosan egy kocsi formában valának befogva, s előttem sebesen elnyargaltak jobbra,
mielőtt a dáma és többen felkeresésemre jöttek volna. Mi a forráshoz mentünk
s onnan a kertbe. Itt egy nagy lakot láttam, mely egy kastélyhoz hasonlított,
a kapuba mentem s leültem minthogy a nagy út miatt el valék fáradva, előbb ily
fáradságot nem éreztem, az igaz ily messze nem is mentem egyszer sem. Míg az
út miatt elfáradva itt ülnék, valaki hozzám jött, megérintett, mondván: nyugodj!
s fáradságom azonnal elenyészett.
Erre én felkeltem s mind a négy kertet megjártam, melyek mindnyájan felette
szépek. Az utak közül némelyik olyan, mintha füvénnyel volna behintve, némelyik
pedig mintha ezüst garádicsokból állana, pedig sem fövény, sem pedig ezüst nem
volt. A szép gyümölccsel megrakott fák között több repkedő galambot láttam.
A gyümölcsből adtak nekem is hogy enném; ízük felette kellemetes volt, maggal
és lével telvék. A kertekben sokáig sétálván, több iskolát láttam, hol a tanítók
férfiak valának. A gyerekek itten már mindnyájan fel voltak öltözve, a leánykáknak
ruhájuk bővebb volt, mint a fiúké, az öltözet mindkét nemnél fehér volt, mindeniknek
könyve volt, s abból látszott olvasni s tanulni, sokkal hamarább tanultak mint
nálunk a földön.
Amint a kastély közelébe jutottam, láttam egy narancsszínű kocsi formát a tetőről
befelé a térre sietni. Egy szép angyal ült a kocsiban egyedül, öltözete olyan
volt, mint a többié. A kocsiban ülő és kiszálló angyal csak egynek látszott,
jóllehet azután kettőt láttam, s úgy tetszett, mintha a nő-angyal a hím-angyalból
állott volna elő. Midőn a kettőt észrevettem, hozzájuk közelebb állottam, mint
mikor csak egyet láttam, de egészen közel ezen angyalokhoz egyszer sem mehettem.
Tudni kívántam, hogy micsoda szekér az, amit láttam, s mit jelent? Feleletül
azt nyertem "az az Egy kocsija". Már azt is tudni akartam, mit értenek
ők ezen szó alatt: Egy? Azt mondták, hogy azt akként kell érteni, hogy ha a
férfi- és némber-angyalnak ugyanazon egy akarata és ugyanazon egy érzelme van,
a Krisztus belőlük egy lényt csinál, s azt szokták Egynek nevezni. Az olyat
egyesültnek nevezték, de házasodottaknak vagy nősülteknek soha sem hallottam
neveztetni.
Az Eggyé létel így történik meg: az Eggyé leendők ujját a lények vagy angyalok
összekötik, s őket fátyollal beborítják, s mindazok kik Eggyé lesznek, azon
narancsszín kocsiba kell hogy beléüljenek s kocsizzanak.
A kriptát (most Cetemerynek, halottak szántóföldének nevezte) ismét láttam:
olyan volt mint máskor, de még sem egészen olyan; fejérbe öltözött angyalok
vették körül s János is jelen volt; ennek öltözete gazdagabb volt mint az angyaloké.
János magas, halovány s szelíd tekintettel bírt.
De én hallottam, hogy azon öltözet, melyben én az angyalokat láttam, nem az
ő valóságos öltözetüket képezi, hanem csak azon ruházat, melyet ők magukra vesznek
akkor, mikor a sírnál megjelennek. az égben ki-ki rangjához képest van öltözve.
Itt nem szokás a ruhát felölteni s levetni mint nálunk, hanem úgy látszik, hogy
azok lényegesen az angyalok személyéhez tartoznak, s csak akkor változnak, midőn
az angyalok látszólag eltűnnek.
János a kripta-fedelét megérintvén, az azonnal megnyílott; úgy tetszett, mintha
a fedél márvány lett volna, pedig nem volt az. Láttam most is, hogy víz csergedezett
a síron keresztül, a sír fenekére ruhák voltak nagy renddel összefogva, letéve.
Különböző fénycsíkok ragyogtak rajtuk; s belőlük csillagok jöttek ki, melyek
felemelkedvén, nem nagy távolságban egy fehér márvány-tárgyra látszottak ragadni,
sugáros csillagok voltak, melyek brilliántként ragyogtak. Mindezen csillagok
egy nagy csillagban látszottak egyszerre egyesülni, mire a márvány-valami felpattant,
s a közép (central) csillagból más csillagok ugrottak ki, mindenfelé tartván,
s az egeket s minden helyet megvilágosítottak.
Mindez mit jelent? azt kérdeztem. Melyre nekem azt mondották: "Ne beszélj!"
Meghunyászkodtam, félvén hogy valamit hibáztam, de János megérintett, s hozzám
így szólott: "Ne aggódj!" s félelmem elmúlt azonnal.
Miután mindennek vége volt, nekem azt mondották: Ezen jelenés a Krisztus feltámadására
vonatkozik, és jele vagy jegye az angyalok előtt annak, hogy ő valósággal feltámadott.
Ezen kifejezést: "angyal", azért használtam, mivel ők is éltek vele,
de nyilvános, hogy ők azalatt csupán a jó és boldogult lelkeket értik. Az angyal
szó az ő nyelvükön hasonértelmű egy jó embernek tökéletessé lett lelkével.
Hosszú s talán untató közlésemnek Emmát illetőleg, vége - és a béke kegyelmes
ura önökkel mindnyájukkal!
U. I. E levél nem hamar követi-e a másikat?
Múlt hó 28-án
kelt s földi éltünk ízletes savával fűszerezett felette becses levelét nagy
bel gyönyörrel olvastam, s ha Istennek is úgy tetszik, merem hinni, hogy keblünk
kölcsönös érzelmei sírköveinket is túl fogják élni; még azt is bátor vagyok
reméleni, hogy az egyetem nagy ura! engemet egykoron oly helyzetbe hozand melyben
képes leendek feledhetlen nevelőm s barátom iránti hálámat öcséim irányában
páratlan gyönyör érzetével nyilváníthatni.
Szíves meghívásának, édes bátyám! ezer örömmel eleget tennék, de jelen körülményeim
ellenkezőt zsarolnak.
De azért ami halasztatik nem mulasztatik! s íme ezennel nyilvánítom, hogy nincsen
nap, melyben lelkileg önök társaságában nem lennék; mert dacára azon isteni
parancsnak: "Szeressed felebarátodat mint tennen magadat" haj be kevesen
vannak, kik duzzadozó keblünk árjainak kárnélküli felfoghatására képesek! -
E nélkül pedig földi pályánk oásisok nélküli Saharánál nem egyéb, melynek kellemetlen
sivatagát főleg napunk hanyatlásakor nyomasztólag kényteleníttetünk érezni.
Vegyük a dolgot akárhogy, vannak még is barátságos viszonyban álló kebleknek
oly rétegei is, hová legtisztább érzelmű nőink sem bírnak behatni; nem, mert
a tények megbírálására múlhatatlanul föltételezett ismeretekkel nem bírhatván,
ítéletük nyilvánításában elfogultság nélküliek nem lehetnek. - "Aki nem
tud imádkozni, menjen a tengerre hajókázni" ezer régi mondás áll is nem
is. Nem, mert én nemcsak szélvészeket állottam ki, de még hajótörést is szenvedtem,
de azért álbölcselkedőkből merített ferde fogalmakkal elárasztott agyacskám,
szívem józan sugallásit elfojtván, imádkozásra éppen nem buzdított, pedig már
akkor ismertem a Bibliát; - igen, de azt, mint többen, nem érthetvén, elég hiú
valék alaptalannak nyilvánítani, s legtermészetesebb tényeit egy kificamodott
elme szánakodásra méltó bárgyú ábrándjainak bélyegezni. -
Tehát nem a tengernek, hanem a magnetismus nagyszerű jelenteinek tartozom örök
hálával azért, hogy mind lelki, mind pedig testi szemeimről a lepel, némileg
bár, felbillent. A magasztos látványok tanítottak meg arra, hogy a nyilvánítások
nagy könyve a Biblia, nemcsak az Isten és ember közötti viszonyokat, nemcsak
a hit és erkölcs örök törvényeit: hanem azokon kívül a lélek szenvedési, törekvési
tulajdonságainak és tehetségeinek tökéletes történeti leírását is magában foglalja!
-
Az evangelium tanai, a szt. Pál és Jakab levelei nemde nem tiszta napjai-e a
világ minden tudománya rendszerének theologóia, metaphisica, psychologia, moral,
philosophia, nem mint planéták forognak e körülettök? Minde tudományok úgy függenek
az ott nyilvánított elvektől, mint a méhgyümölcs az anyától; Az azokban rejlő
örök igazság azon köldöksinor, melyen lényünk tápot, erőt és gyarapodást nyer,
avagy szív be. -
Imre bátyám özvegyének elvégre nyomába akadtam; az utolsó események nekiek is
derekasan befizettek. Öt egész hónapig 2-3 száz oláh tanyázott, oltalom ürügye
alatt udvarokon, kiket étellel, itallal és dohányra való pénzzel kelletett tartani,
a tömérdek oláh felkelő között ők bántatlan maradtak ugyan alsó-verécei lakokban,
de az oltalom elég borsos vala. Hat tehenet, 32 sertést, 60 libát, 40 pulykát,
6 negyvenes bogácsi finom ó-bort, 200 veder gabonapálinkát, 30 veder szilvóriumot,
15 veder aszuszőlő bort, 300 pfrtnyi kávét, cukrot, tömérdek zsírt, szalonnát,
hüvelyes gyümölcsöt, zabot, szénát, szóval minden élelmiszert felemésztett az
oláhok barátsága. Az oláh praefectek, tribunok, popák s később a muszkák sáskaként
minden találhatót felemésztettek. Ez utolsók köszönetből gutaütött bátyámat
fogva Sárkányba vitték az orosz generálishoz, honnan vele ment ángyom által
hamar megszabadult, de a méltatlan vele való bánás következtében csakhamar elhunyt.
Ángyom Erdélyt odahagyván Bécs egyik külvárosába ment lakni. Alsó-veréczei házát
gazdasági épületjeivel s mintegy negyven hold szántóföldjével, két rétet is
ide számítva, haszonbérbe adta, de két év óta egy fillért sem kapott érettük,
mint e napokban leveléből értettem.
E havi hanyagságomat novemberi szorgalmam némileg talán kipótolta? ha nem: úgy
a jövő évben megjobbítom magamat.
Üdvös és boldog új évet kíván mindnyájukat ölelő s Isten oltalmába ajánló
atyafi öccsök.
Midőn utolsó
levelemet írtam, már kornyadozó valék, a kór mirigye magát bal-vesémre vetvén,
kínos vesegyulladást okozott, mely szerencsémre supporatióba menvén, ez úttal
a Hadestől megmenekültem.
A vesegyulladás tréfát éppen nem ért, hét - legfeljebb kilenc nap alatt a vese
vagy megkél, vagy pedig brandba (fenébe) megy át, s menthetlen halált okoz;
ha megkél, akkor a hólyagon át kitakarodik a tömérdek gennyedtség.
Fájdalmam helyét mihelyt kipuhatoltam, belsőleg magnetizált vizet, külsőleg
pedig mag. compresseket használtam, s kezelés által a gyulladáson könnyítettem,
s egyszersmind kínos fájdalmimat is enyhítettem. S Istené a dicsőség! minden
idegen orvosi segéd nélkül egészségemet annyira nyélbe ütöttem, hogy most széken
ülve ezen sorocskákat írhatom.
Több napig csupán jobb oldalomon heverhettem, ülni avagy állani egy pár percnél
tovább képes nem valék.
Ami engemet illet, ügyemet már jókora idő óta az isteni gondviselés védő és
vezető karjaira bíztam. Jőjön ami jön, semmi engemet véletlenül meg nem lepend.
Már Senecától tudtam: vivere, est militare, - tehát mint jó katona, az útra
vagy csatára mindig készen állok.
A "nemesember"*) volt kegyura Reinbold itten cs. k. pénztárnok a bányaigazgatóságnál;
nekem jó barátom, sokszor vagyunk együtt, különösen az asszony nem győzi a György
feleségét életrevalósága miatt eléggé dicsérni, őkelméről pedig azt mondják,
hogy a nagy kortynak nem lenne ellensége; e már szerencsétlen szenvedély, akarom
hinni, hogy a csak kárt szülő vonzalommal örökre felhagyott.
A kegyelemnek s szeretetnek istene mindnyájunkkal!
*) Szöllősy egykori mendicansa.
Oravicza, március 13-án, 1854.
Utóbbi
levelem írásakor a mustármagról szóló könyvem másnál lévén, környülményesen
nem írhattam, a hiányt kipótlandó, magának Pliniusnak szavait idézem: "Sinapis,
cujus in sativis tria genera diximus, Pythagoras principatum habere ex his quorum
sublime vis feratur, judicavit, quniam non aliud magis in nares et cerebrum
penetret. Ad serpentium ictus et scorpionum tritum cum aecto illinitur. Fungorum
venena discutit. Contra pituitam tenetur in ore, donec liquescat, aut gargarisatur
cum aqua mulsa. Ad dentium dolorum manditur. Ad uvam (nyeldeklő csap) gargarizatur
cum aceto et melle. Stomacho utilissimum contra omnia vitia, pulmonibusque.
Execreationes faciles facit. Datur et suspiriosis. Item comitialibus tepidum
sum succo cucumerum (a csupa vízben bevett magnak éppen az a sükere). Sensus,
atque sternuramentis caput purgat; alvum mollit, monstrua et urinam ciet. Hydropicis
imponitur, cum fico et cumino tusum ternis partibus. Comitiali morbo, et vulvarum
conversione suffocatus excitat odore, aceto mixto; item lethargicos. Adjicetur
tordilion; est autem id semen ex seseli.
Et si vehementior somnus lethargicos premat, cruribus aut etiam capiti illinitur
cum fico et aceto. Veteres dolores thoracis, lumborum, coxendicum, humororum,
et in quacunque parte corporis ex alto vitia extrahenda sunt, illitum caustica
vi emendat, postulas faciendo. (A bevett magnak is, csakhogy lassabban, éppen
ez a hatása mert a nyavalyát vagy a rosszat a testből kiküszöböli, külsebet
azonban ritkán okoz.)
Utuntur ad alopecias cum rubrica, psoras, lepras, phthiriases, lithanicos, opisthotonicos.
Inungunt quoque scabras genas, aut caligantes oculos cum melle. Succusque tribus
modis exprimitur, in fictili, calescitque in eo in sole modice.
Exit et e cauliculi succus lacteus, qui ita cum indaruit, dentium dolori medetur.
Semen ac radiae, immaduere musto conteruntur, manusque plenae mensura sorbentur,
adfirmandas fames, stomachum, oculos, caput, sensusque omnes; mulierum etiam
lassitudines, saluberrimo genere medicinae. Calculos quoque discutit (probatum
est). Erit et oleum ex semine madefacto in oleo expressoque, quo utuntur ad
nervorum rigores, lumborumque et coxendicum pertfrictiones."
Ennyit Plinius, az újabb idők tapasztalási azonban bebizonyították, hogy a köszvény
ellen hathatós gyógyszer, amely állítás valósága felől könnyen meggyőződhetünk,
ha a köszvényt bonckés alá vesszük. A köszvény az aranyérnek közel rokona, főtanyája
a végbél-rendszerben létezik, hol phosphor és húgy-savany (némelykor pedig ezen
savany téj- és rózsaszín savanyból áll) kóranyagokat formál; a természet ezen
felesleges kóranyagtól menekülni akarván, azt két úton küszöböli a testből,
vagy az arteriák, vagy pedig a vénák által. Az első esetben, ha a kiűzés az
artériák által történik, lesz chiragra, gonagra és podagra, s az úgynevezett
köszvény-csomók a tagok hajlásain, mely csomók phosphor savany-mésszel telvék,
s égető fájdalmat okoznak, melyhez rendesen hidegláz szokott járulni. A második
esetben pedig, midőn az anyagkór kiküszöbölése a testből a vénák útján történik,
akkor az aranyérnek proteusi alakkal bíró számtalan seregei szoktak elő állítani,
quorum historia difficile enarranda. A belrészek (s még maga az agyvelő is sokszor
szenved) vannak a kóranyagnak tanyájául kitűzve.
Nálam hogy ezen veszedelmes kóranyagtól szabadulhassak, azt csupán a magn. vízben
bevett fehér mustármagnak s olykori kezelésemnek köszönhetem. A megdugulás hólyaggyulladást
s fájdalmas halált okozna. Napjában kilenc kávés-kanál mustármagot szoktam bevenni,
ez májamra, vesémre, lépemre és hólyagomra jó hatást gyakorol s különösen az
epe secretióját rendezvén, a már létező kóranyagot kihajtja, újnak formálását
pedig megelőzi, s hatályát megsemmisíti.
Azonban minthogy a kitakarítandó kóranyag a felsőbb részektől megválni kénytelenittetett,
közép testemre oly kellemetlenül hat, hogy egy-két pillanatig is alig ülhetek
egy helyt, ezen sorokat is fennállva írtam.
Ebből megmagyarázható közléseimmeli egyszerrei felhagyásom is, s ennek és nem
hanyagságomnak kérem azt tulajdonítani.
A fehér mustármagot márciusban fövény-földbe kell vetni, s az igazat megvallva
a családapák nagyon hibáznak, hogy ezen felette jóltevő veteményt nem termesztik.
Amióta itt egynehány szenvedőt e maggal megismertettem, Pestről 2 mázsánál többet
lehozattak. Ignoti nulla cupido, ha Isten segél, a fehér mustármag hatályáról
szóló kicsi könyvecskét lefordítva közrebocsátandom, s meggyőződésem, hogy felebaráti
szeretet-szülte fáradságaimért sok szenvedőnek őszinte köszönetét fogom aratni.
Nőmmel együtt mindnyájukat üdvözölvén s ölelvén maradok
Önnek
tisztelő atyafi öccse
Sz. F.