Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
A
MAGYAR EMIGRÁNSOK TÖRÖKORSZÁGBAN
1849-1861.
PAP JÁNOS
EMIGRÁNS, M. KIR. KURIAI NY. IRODA-IGAZGATÓ FÖLJEGYZÉSEI NYOMÁN
KIDOLGOZTA:
SZALCZER SÁNDOR
PÉCSETT,
NYOMATOTT TAIZS JÓZSEF KÖNYVNYOMDÁJÁBAN.
1893.
XV.
A Jordánon átkelünk. - A "pálmák városa". - Ain-es szultán. - Jerikói
rózsa. - Ibráhim hőstette. - Esdrelon síksága. - A "fehér város".
- Táborozunk. - Názáreth. - Az arabok földmívelési módja. - Lakoma a sheiknél.
- Makabra.
A márciusban
mindinkább erősbödő nap az El-Ghór virányainak sem kegyelmezett s egyes részei
hasonlókká levének a tar fejét büszkén ég felé nyujtó Nebo hegyéhez, melynek
Fászga nevű csúcsáról Mózes, az izrael nép vezére, tekinté át halála előtt az
igéret földjét, erdős hegyeivel és termékeny völgyeivel, városaival és falvaival,
a Jordán folyótól egészen a Közép-tengerig.
Az eddigi kövér legelőkön lovaink szépen javulásnak indultak. Számukra új pázsitot
keresendők, a pasa parancsára felszedtük sátrainkat, hogy az El-Ghór jobb oldalára
menjünk.
Átkeltünk a Jordánon, amiben ekkor még az Antilibánonból ápril. hóban megindulni
szokott hóolvadások nem akadályoztak s Jerikó átellenében, azon sivár pusztába
jövénk, hol a Megváltó nyilvános föllépése előtt negyven napig böjtölt s hol
útját egyengeté az evangeliumi "előfutár".
Három órai lovaglás után elértük Jerikót, az egykori "pálmák városát",
mely pálmákból azonban jelenleg csak elvétve találunk egy-két csenevész példányt.
Jerikó sem létezik többé; csak egy nagy négyszögű épület, melyet ma is "jerikói
kastély"-nak neveznek s melyben a csekély számú török őrség tanyáz, - emlékeztet
a régi nagy időkre.
Jerikót ma a Riha falucska képviseli a Vádi-Kelt partján; körülbelül 40 kunyhóból
áll, melyek sárból és rőzséből tákolvák össze s nyomorgó arabok lakóhelyéül
szolgálnak. A kunyhók, ótalmul a sakálok és leopárdok ellen, a vadfügefa cserjéivel
és tüskés bozóttal vannak bekerítve, melyek másfél méter magasak és igen sűrűek.
Ezek helyettesítik a hajdani Jerikó történelmi nevezetességű bástyáit.
Fárasztó utazás után hűs forrás lombfödte partjain megpihenni, mindenkor kellemes
élvezet; eme forró égalj alatt azonban, hol legtöbbnyire a nap hősége által
ihatatlanságig fölmelegített vízre akadunk, üdítő forrást találni oly szerencse,
melyet a mérsékelt égöv lakói értéke szerint becsülni nem tudnak. Földi örömeink
mértéke szenvedéseink nagyságától függ; ki nem szenvedett, kellőleg örvendeni
sem képes.
A hőség tikkasztó volt s a kiégett, száraz síkságon való kimerítő lovaglás folytán
ember, állat, friss víz után epedett. Végre elértük a szultán forrást (Ain-es-szultán,
avagy "Elizeus forrása"), mely egy domb oldalából fakad. Tiszta és
bővizű, mint a Libánon forrásai s azonnal patakot képez; ez hat-nyolc láb széles
és hat-kilenc hüvelyk mély; több ágra oszlik, melyek egyike, a tőle kis órányira
fekvő hajdani Jerikó felé tart.
Hogy miért neveztetik Elizeus forrásának, megfejti a szt.-Írás következő helye:
"Elizeus pedig Jerikóban lakik vala ..... és mondák a város férfiai Elizeusnak:
Íme e város lakásra igen jó, a mint magad látod, uram, de a víz igen gonosz
és a föld terméketlen. Ő pedig mondá: Hozzatok nekem egy új edényt és tegyetek
abba sót. Mit mikor elhoztak, kimenvén a kútforráshoz, beleveté a sót és mondá:
Ezeket mondja az Úr: Egészségessé tettem e vizet és nem lesz többé abban halál,
sem terméketlenség. S attól fogva a víz egészséges lőn mind e napiglan Elizeus
igéje szerint, melyet szólott." (Kir. 4, 2, 19.)
A Holt-tengert környező hegyek temérdek sót tartalmazván, a belőlük előtörő
legtöbb forrás sós ízű; ezek közül volt Elizeus kútja is. A forrás környéke
búja tenyészettől díszlik; folyása a homokon keresztül erdőcskébe vezet, hol
a legszebb fákat találjuk, ezek közt a vadolajfát (eleagnus angustifius Linn.)
keskeny leveleivel, melyet zakkumnak neveznek. Ennek gyümölcseiből készítik
a jerikói olajat, melyet az arabok, mint seb-írt, nagyrabecsülnek. Ez azon híres
gálaádi balzsam, vagy myrobolán-olaj, melyről a drúzoknál tettünk említést.
Köves gyümölcseiből olvasószemeket készítnek.
A mondaszerűleg híres jerikói rózsa - a keresztes virágúak családjából - nemcsak
itt, hanem déli Palesztina homokos síkságain és köves Arábiában is díszlik.
Miután gyümölcsei kifejődtek, a növény elszárad s kicsiny ágai ökölnyi gombolyagba
húzódnak össze. Ezen állapotban a szél gyakran kiszakítja a földből s messze
elsodorja. Nedvességet szíván magába, ágait újra szétterjeszti s kelyhét kitárja;
sőt a levegő behatása iránt is igen érzékeny. Szokás karácsony éjjelén vízbe
tenni s kivirágoztatni. Ezen csodálatos tulajdonságát megkisérlették egy 700
éves példányon is és sikerrel. A jerikói rózsa különben a Jordán keleti partjáról
származik; innét terjedt tovább s a betlehemiek Keff Mirjam (Mária keze) név
alatt árulják.
A szultán-forrástól meglepő kilátás nyílik az El-Ghórra, mely előttem úgy tünt
fel, mint mikor a Libánonról Czöleszyria vagyis a Bekaá völgyeibe letekinték.
Előttünk a végtelen síkság; a Jordánon túl köves Arábia kékes hegyei s ha tekintetünket
nyugat felé, a hullámos hegyekre vetjük, ezek amphytheátrumként emelkednek egymás
fölé; ahelyett, hogy az elsők az utolsókat elfödnék, szabadon engednek látni
völgyet völgy után.
Ismét a Jordán mentében haladánk, hol az utat kőrakások jelölik. Ájtatos muzulmán
zarándokok sírjai ezek, kik a mekkai útban kimerülve, életükkel adóztak Mohamed
szigorú törvényének.
A keravai oázon, a "Karn Szártábe"-tól északra folydogáló pataknál
pihenőt tartván, szokatlan lövöldözés zavarta meg éjjeli nyugalmunkat. Beduinok
támadását vélve, rohantunk a lárma helyszínére, hol Ibráhim béj ezredest találtuk
neki vörösödött arccal vezényelve lövésre katonáit. Az egész vaklárma volt.
Ibráhim, szokásához híven, este mélyebben nézett a színes pohár fenekére; miután
pedig a bor társaságban jobban ízlik, más hiányában egy szakát (vízhordó) hívott
sátrába ivótársul, kinek abbeli merészségén, hogy a nagy számmal ürített poharak
dacára, ő mellette száká létére józanul maradni bátorkodott, felbosszankodva,
miután a szákát sátrából kivetette volna, ezredéhez rohant s ezt tüzelésre vezényelte.
Ez lett utolsó fegyverténye is; mert a pasa őt Damaszkusba küldé, ahol nyugdíjaztatott.
Innét egyenesen a "nagy síkság"-ra. Esdrelon pompás, termékeny mezőire
siettünk. Ez a legnagyobb síksága Palesztinának az El-Ghór után. Hosszában nyugatról-keletre,
a Kármel hegyeitől a Jordán síkságig 40 kilométer és Gelboe hegyeitől Nézárethig
25 km-nyi szélességben terjed. Közepén emelkedik a kis Hrmon (Hermonüm, Dzsebel-Duhy)
csúcsán egy moséval, mely már messziről látható. Észak-keletről pedig a különös
alakú Tábor (Dzsebel-el-Nur, a világosság hegye), mely három oldaláról szabadon
áll a síkságon; 15 km. kerülettel bír s Galilea többi hegyeit 60 méter magassággal
mulja felül. Hasonló szép hazánknak a költő által megénekelt Somló-hegyéhez.
Ezek uralják a délibábos síkságot, mely telve a legnevezetesebb emlékekkel,
oly festői képet nyujt, minőt csak ritkán láthatunk.
Esdrelon (Merdj-Ibn-Amer) rónasága nem egészen egyenes; jelentékeny emelkedések
szaggatják meg, különösen keletről s több folyócska szeli, melyek részint a
Jordánba, részint pedig a Közép-tengerbe ömlenek. Ezek között legnevezetesebb
a Tábor tövében fakadó Kizon folyó (Nahr-el-Mekatta). Legtöbbjében azonban csak
télen találunk vizet.
Esdrelon mezeje az esős időszakban illatos fűtől, virágoktól, zöld pázsittól
díszlik; nyáron kiégett, sivár. Nagy termékenységéért "Szyria éléstárá"-nak
neveztetik.
Endre magyar királyunk 1217-ben a Kizon folyó partján táborozott keresztes hadaival.
Eme síkságon küzdöttek az idők folyamán kananeusok, madianiták, babyloniak és
egyptomiak, izraeliták és szyriaiak, görögök és rómaiak, szárácénok, törökök
és drúzok, magyarok, németek, franciák és angolok életre-halálra. 1799-ben,
mialatt a francia tábor St. Jean D'Acre ostromával vala elfoglalva, a környék
lakossága fegyvert fogott s miután ezekhez Ábdálláh pasa 25 ezer harcossal Damaszkusból
megérkezett, Napoleon kénytelen volt az ostromtól néhány hadosztályt elvonni
s ellenük küldeni. A muzulmánok, kiket Junot és Kleber, Kána és Názáreth hegyei
közt megvertek, Esdrelon síkságain állottak fel, hol lovaglási ügyességüket
jobban kifejthették. A háromezer francia, Kleber vezénylete alatt, megütközött
a harmincezer muzulmánnal, kik között húszezer kitünő lovas is volt. Ezalatt
Napoleon hatszáz harcossal segítségükre sietett. Öt óra hosszat tartott már
a csata s a franciák lőkészlete elfogyott. Egyszerre ágyúszó hallik Názáreth
felől. "Megjött Bonaparte!" kiáltással újult erővel rohannak az ottománokra,
kik a vélt nagyobb csapat elől megfutamodván, egy részük lekaszaboltatott, másik
rész pedig a folyóban lelte halálát, (ápr. 15.) Ez volt a táborhegyi csata.
Nagy fáradsággal haladánk Jesrael rónaságán. A végtelen térségen nincs egy árnyékot
nyujtó fa. A négy-öt láb magas fűben, cserjék és bozótok közt, nagy kígyók és
a hegyekről idetévedt leopárdok tanyáznak. Gazdátlan szelíd- és vaddisznók,
melyek között csak alakra van különbség, falkánként szaladgálnak és senki sem
bántja őket, mert húsúkat nem élvezik s az arab csak akkor lő rájuk, ha vetésében
kárt tesznek. A muzulmán katona sátora oszlopához köt néhány malacot, hogy etesse
és - szabadon bocsássa őket.
Végre elértük Názárethet, a "fehér város"-t, a "virágok városá"-t.
Kerek alakjánál fogva nyíló rózsához hasonló, melyhez a leveleket az őt környező
hegyek képezik. Ama várost, hol az angyal Máriát üdvözölte, hol a Megváltó szülői
körében gyermek és ifjú korát tölté, s alatta egy völgyben tábort üténk.
A sátrak szokott módon csakhamar fölverettek s a hegyoldalból kiömlő kristálytiszta
csermelynek egyik ágát ezek közé vezettük, minthogy a törököknek naponta való
ötszörös mosdása a vizet nem nélkülözheti; de jól esett ez nekünk magyar gyauroknak
is, s nem sokára valósággal otthoniasan éreztük magunkat e kies völgyben.
Itt másfél hónapot töltöttünk.
Fölöttünk, hegyektől környezett magas medencében fekszik Názáreth. Lakossága
3000 kath., görög, arab és muzulmán lélekből áll. Zsidókat nem tűrnek. Nevezetesebb
épületei: a franciskánusok kolostora az Annunciáció templommal; József ácsnak
műhelye (egy kis kápolna); a zsinagóga, melyben Krisztus tanított; a szikla
honnét őt a mélységbe taszítani akarták ama szavaiért: "Nemo propheta in
patria sua." Van a város alatt egy khán a karavánok részére. Az arabok
En-Názárá-nak nevezik. Szőlők, gránát- és olajfák, különösen temérdek kaktusz-növény
köríti, melyek zöld színükkel mérséklik a talaj és házak vakító fehérségét.
A názárethiek viselete festői, tiszta s bibliai korra emlékeztet. Maga a város
tisztasági tekintetben több kivánni valót enged; különösen feltünő utcáin a
nagy mennyiségű állati csontváz, mivel az állatot ki-ki ajtaja előtt öli meg
s a használhatatlan részeket elvetvén, ezek eltávolításával nem törődik; sőt
nyilt helyeken elhullott dögmaradványokra is akadtunk.
Hosszabb ideig tartott ittlétünk alatt volt alkalmam megismerni a környékbeli
arabs lakosokat. Ezek keresztények, vagy muzulmánok s míg vallásuk különböző,
nyelvük és szokásaik egyenlők.
A Korán szerint a személyek és dolgok Isten tulajdonát képezik, ki ezeket a
próféta követőinek adta. Következésképpen minden a padisáhé, kinek mindenki
adóval tartozik. Azon tartományok lakóinak, melyek fegyver által hódíttattak
meg, anélkül, hogy azokból a bennszülöttek elűzettek volna, joguk van birtokukat
művelni, azon nyájaikat legeltetni, csak az adót rendesen fizessék.
Ezek közé tartoznak Galilea meghódított lakói. Házuk és földjeik után rendes
adót fizetnek, ezen kívül a muzulmánok katonát, a keresztények pedig e helyett
pénzváltságot adnak a török szultánnak.
Adójukat a saját emberségükből megfizetni nem képesek; nem azért, mintha ez
nagyon terhes volna, hanem, mert nagyon szeretik a keleti kényelmet, a henyélést
s földjeiket csak annyiból művelik s csak annyit termesztenek, amennyi saját
szükségleteik fedezésére elég.
Földjeik kitűnők s ezeket igen kezdetleges módon művelik. Ekéjük körülbelül
hét láb hosszú és karvastagságú durva fatörzs, hátul kormányzó szarvval; első
hegyes görbülete a földbe bocsátva sekély barázdát hasít, melyet a szél azonnal
betölthet. Borona nincs.
Megjegyzendő, hogy a földet előbb bevetik s csak azután turkálják alá a magot,
amikor is ott hagyják s feléje sem néznek áprilisig. Ekkor van az aratás; mely
után a gabonát a mezőn rakásra hordják, a szérűn kiterítik s két ökör egy deszka
elé fogva, mely elülről kissé emelkedettebb s alsó részén szögekkel van ellátva,
addig járkál a szétszórt kévéken, míg a kalászból minden szem kiválik. Az ökröket
terelő a deszkán ül súly gyanánt. Ezen szokás dívik egész Szíriában s Palesztinában.
Egyébiránt nagy kényelemmel végeznek minden munkát. December, vagy január hóban
elérkezvén a szántás ideje, a falu összes férfiai a sheikh házába gyülnek, hol
reájuk 7-8 óra tájban reggeli vár: kenyér és gyümölcs. Ennek végeztével ki-ki
veszi nargilláját, mely egy nádszállal ellátott kókuszdió-héjból áll; ezt kiöblíti
s belé friss vizet tölt; hasonlóképpen megvizezi a tömbekit, (dohány) melynek
fanyar levét rongyocskán keresztül-szűri; ezután a tömbekit cserép-pipába rakja,
melyet esztergályozott hosszúkás csőbe illeszt s ez utóbbit úgy tölti meg vízzel,
hogy a nádszárig ne érjen, mert a szájba szívódnék; végül a pipára izzó szenet
tesz s így felkészülve, mindnyájan - kávéhoz ülnek a sheikhkel együtt. Kávézás
után vállaikon az ekével, mint valamely karaván megindulnak a földekre, hol
legelőször is száraz gally után néznek, mellyel kávét melegítni lehessen.
Miután a tűz is vígan lobot, beszórnak egy darab földet s ezen munkában fölöttébb
elfáradván, valahol az árnyékban nargilla és kávé mellett megpihennek; csak
azután fognak a szántáshoz, mely eltart délig. Ekkor már a szyriai nap hősége
kiállhatatlan s ezért felszedelőzködnek, hogy a sheikh házába menjenek, ki a
munkában kimerülteket kávéval fogadja, mely után ki-ki pihenni dől estefeléig.
Ezalatt a sheikh összehivatja a falu asszonyait, hogy az ő feleségeivel és leányaival
vacsorát készítsenek. Mert a sheikhnek, habár keresztény is, több felesége is
van. Egyet megkérdezék:
- Minek neked az öt feleség?
- Jaj uram! - felelé - látod, nálam az egész falu lakomázik; igaz, hogy a többi
asszonyok is eljönnek segíteni, hozván magukkal egyszersmind a konyhára valót;
de azért az én feleségeimnek kell felügyelni, hogy minden vendégem megelégedjék.
Mondod ugyan, hogy öt feleséget tartok; de ezek közül íme csak kettő dolgozik;
mert egynek kicsinye van, más kettő ismét várandós s ezek szerint a hatodik
feleség szükségességét magad is be fogod látni!
Az ételek elkészülvén, a sheikh legnagyobb szobája gyékényekkel beteríttetik;
majd behoznak négy-öt két láb magasságú kerek asztalt, melyekre az ételeket
rakják. Minden asztalon párolog a meleg, lepény alakú kenyér, melyhez feladják
a különféle eledelt: bámiát, padlicsánt, disznóbabot, szőlőlevelekbe takart
rizskását és végre a bulgurt. Ez pótolja a szegényebbeknél a piláfot, mely főtt
daraféléből van készítve. Mielőtt letelepednének, mindenki megmossa kezeit szappannal
s jobb kezén feltűri ruháit egész a vállig. Minden asztalnál egy-egy előkelőbb
a fő; a legelsőnél van a sheikh s az esetleges idegen mellette étkezik.
Feladatván az étel, a sheikh megkínálja vendégét:
- Fáddál já szidi! - Tessék uram! - Ki is e szavak után:
- Biszmillahi ráchmáni ráhim (B'iszim il'lah-ir rahhmannir rakkim), vagyis:
a kegyelmes és irgalmas Istennek nevében, - jobb kezének hüvelyk, mutató és
közép ujjaival a tálba nyul, egy falatot lecsíp s azt szájához viszi; utána
a sheikh s a többiek sor szerint; csak ha az utolsó is vett, szabad újra a tálba
nyúlni; az ez ellen vétő nagyon megsértené az illemet. A balkéz, melyen még
gyűrűt sem viselnek, evés alatt a comb felett nyugszik s e célra igénybevenni
nem szabad.
A férfiak evése után a maradékot kiviszik asszonyaik s gyermekeik számára, kik
hasonló módon étkeznek. Minthogy az étkezés után az olaj könyökeikről csorog,
újra általános mosdás következik.
Így étkeznek a gazdagabbak, még a városiak is azon különbséggel, hogy ruháikat
nem gyűrik fel a vállig s a bulgurt fa- vagy csontkanállal eszik, melyek néha
teknősbéka- vagy elefántcsontból, nemkülönben ezüstből vannak; sőt újabban késre
és villára is akadunk, kivált, ha európaiak ülnek az asztalnál.
Maguk a názárethiek igényeikre nézve igen szerények s beelégszenek egy darab
olivában megáztatott kenyérrel, tavasszal és nyáron pedig egy csésze aludttejjel.
Érdekes a názárethi arabok halotti-tánca. (Makabra.) Az elhunytnak anyja, testvérei,
a földön ülve, fejükre hamut hintenek s mellüket verik; az elköltözöttnek barátnéi
panaszos hangon magasztalják erényeit, míg mások szétszórt hajjal s leleplezett
kebellel körben lejtenek a templom előtt, mialatt a test az oltárnál beszenteltetik.
A sírnál még egyszer felfödik a megholt fejét, melyet a legközelebbi rokonok
szenvedélyes fájdalom-nyilvánítások közt csókolgatnak. A testet ezután a sírba
eresztik, fejét kövekkel körülrakják s mindenki hozzálát, hogy illően elföldeltessék.
A lányok ekkor egymás kezét tartva, újra megkezdik a halotti-táncot, mialatt
a siratónők jajveszékeléseikkel igyekeznek vigasztalni a szomorodottakat.
A Jezidnek özvegye fehér ruhába öltözve, fején porral és hamuval, barátnéi kiséretében
táncolva jő a gyászolókhoz, egyik kezében férjének kardját, vagy paizsát, másikban
saját levágott hajfürtjeit tartva.
Előkelő beduin teteme körül a törzs leányai kardforgatások és panaszos énekek
hangjai mellett lejtik a halotti-táncot; majd elővezetik az elhunytnak lovát,
felékesítve annak ruháival, fegyvereivel, s az egész törzs látja, amint a nemes
állat szeretett gazdáját még halálában is felkeresi, felismeri, megszagolja
s leeresztett fejjel kíséri a sírig.
XVI.
Újra megindulunk. - Genezáreth és Tábárijeh. - Örömhírt kapunk. - Szökési tervek.
- Nisan és egyéb katonai jelvények. - Tel-el-fárász. - Rendelet a damaszkusi
müsirtől. - Utazom Damaszkus felé. - A vendégszerető sheikh. - Táncoló rablók.
Április hó közepe
táján a názárethi kies völgy sem nyujtott már lovainknak elegendő táplálékot;
nemcsak a fű, hanem a sátraink közé vezetett patak is kiszáradt. Újra megindultunk
tehát északkelet felé a végtelennek látszó, immár letarolt, kiaszott síkságon,
melyet még fa sem élénkített sehol.
A vízhiány miatt gyorsabban haladván, csakhamar elhagytuk a 625 m. magas Tábor
hegyét, melynek zöld oldalai kellemes ellentétet képeztek az idelátszó Hermon
felhőbe burkolt hóval födött csúcsaival. Öt óra múlva megláttuk Genezáreth szép
tavát, magas csillogó hegyektől körülvéve.
A város, mely fehér, kihaltnak látszó házaival ott, a mély tekenőben tündöklik:
Tibériás, arabul - Tabarijeh. Valamikor jelentékeny város volt, most már lehanyatlott.
Távolról ugyan élénkítik némileg az oleander bokrok, zöld rétek és mezők, de
közelről megtekintve pusztának és elhagyottnak látszik; a lakosokkal nem találkozunk;
a kutyák és tevék, melyek a régi falak árnyában mozdulatlanul feküsznek, élettelenek
gyanánt tünnek fel; szemünk alig képes a nap fényét elviselni, s maguk a fák
is lehajtják lombjaikat a hevesen tűző napsugarak behatása alatt.
A város telve van romokkal. Ezek a különböző földrengésektől származnak, melyek
a vidéket annyiszor meglátogatták. Itt egy mosét látunk bedőlt kupolával, melynek
udvarán magányos pálma álldogál; amott meghasadozott portálékat, s összerogyott
erkélyeket szemlél elfáradt tekintetünk.
A lakosok leginkább zsidók s kevéssel haladják felül a háromezret. Amíg Tibériás
virágzó volt, a tavat is vitorlás hajók raja élénkíté; de ezeknek ma már nyomát
is alig találjuk. Pedig a galileai tenger ma is pompás; 25 km. hosszú, legnagyobb
szélessége 12-14 km. Tükre 208 méternyire van a Közép-tenger színe fölött; vize
tiszta és kellemes ízű, mint a Jordáné, de ennél valamivel melegebb; az itt
lakók úgy segítenek magukon, hogy a vizet mázolatlan cserépedényben a lég, vagy
éppen a nap hatásának teszik ki, minek következtében az elpárolgás törvényei
szerint tetemesen lehűl. A tó halban ma is gazdag s mondják, hogy oly fajokkal
is bír, melyek csak a Nílusban találtatnak. Medencéjének kráter alakja, a 40
fokú ásványvizek, melyek fölé Ibráhim pasa kupolás márvány fürdőket építtetett,
az őt környező vulkánikus képződésű sziklatömbök, a földrengések, melyek itt
oly gyakran előfordulnak, magának a Genezárethnek vulkánikus sajátságairól tesznek
tanubizonyságot.
A partot körülvevő sziklák telve vannak barlangokkal, melyekben, különösen El-Medzsdelnél
- a régi Magdalánál - a galamboknak és gerlicéknek egész serege tanyáz s azért
a völgy is tőlük kapta a nevét, mely most a "galambok völgyének" (Vádi-el-Hamam)
neveztetik.
Pasánk azon hírrel örvendeztetett meg bennünket, hogy itt csak néhány napot
fogunk tölteni, mert egy rendeletre vár, hogy újoncok szedése végett Jeruzsálembe
menjünk az ott lakó muzulmánokhoz.
- Valahára tehát véget vethetünk éhségünknek és már tovább alig kiállható nyomorúságunknak!
- mondám Fleischer Salamon - Áchmed efendi - bajtársamnak.
- Hogy-hogy? - kérdé ő.
- Úgy remélem, hogy Jeruzsálemben mégis csak jobban fogunk élni; ha egyebet
nem legalább húst kapunk s nem tengődünk többé a csiriz-kenyéren s az avas vajjal
készült örökös disznóbabon.
- Haszontalan reménykedések! Nem leszünk mi ott sokáig s újra csak a fűre megyünk
a lovak miatt.
- Akkor majd másképp segítünk a dolgon s kész vagyok inkább szökni, vagy meghalni,
semhogy e vad helyeken, hol egyszer sem lehet jóllakni, ily nyomorúsággal teljes
életet éljek, minden évben 10 hónapig! A törökök ehhez szokva vannak, de én
tovább ki nem birom.
Ezen időben hasztalan nyújtotta be valaki elbocsátási kérvényét, vele célt nem
ért; mert ha el is fogadták, tovább nem terjesztették, legalább válasz sohasem
érkezett. A törökök közül csak azok vállaltak tiszti állást, kiknek otthon mijük
sem volt, itt pedig hosszú szolgálat után esetleg pasaságig is felvihették;
kivéve a főrangúak gyermekeit s a katonai iskola növendékeit; a többiek, kik
elegendő vagyonnal rendelkeztek, csak altisztséget fogadtak el s az öt évi szolgálati
idő után hazamentek.
Mi ezt tudva, számunkra nem maradt egyéb hátra, mint megszökni. Ezért ama tervet
eszeltem ki, hogy Jeruzsálembe menvén, álöltönyben a zarándokok közé keveredünk
s Jaffáról Európába vitorlázunk.
Míg e tervemmel foglalkoznám, néhány nap mulva, nagy bámulatunkra, a pasához
rendelet érkezik, mely napiparancsban tudtunkra adja, hogy minden tiszt, legyen
ez mohammedán, magyar, vagy más európai, ha a katonai szolgálatot netán megunta
volna, beadhatja lemondását s mehet ahova tetszik.
E hírre az érdekeltek összenéztünk s abban állapodtunk meg, hogy mivel most
már szökési tervünk végrehajtására nincs szükség, türjünk míg visszaérünk Damaszkusba,
hol a szabóságot tökéletesen elsajátítván, kezünkben a biztos megélhetési eszközzel
térjünk vissza Európába.
Az elbocsátási parancs pedig, mint ezt később megtudtuk, azért adatott ki, mert
Ruméliában, különösen magában Konstantinápolyban több eset fordult elő, hogy,
kivált a lengyel tisztek közül, kiknek lemondási kérvénye el nem fogadtatott,
többen, lovastól, gyémántjelvényestől odább álltak.
A gyémántjelvény (nisan) nagy ékessége volt a török hadseregnek s már a tizedes
rangnál kezdődött.
A tizedesi (onbási) jelvény állott egy tallér nagyságú, tiszta ezüst csillagból,
mely a nyakról erős selyem szalagon a mellre lógott; a szakaszvezetőt (csaus)
hasonló csillag ékesítette, melynek egyik oldalát a félhold köríté: ilyen volt
az őrmesteré (bás csaus) is, azon különbséggel, hogy ezt a félholdon kívül egy
ezüst cserkoszorú is övedzé. Az első és másodosztályú hadnagyok (milázim) olyan
rangfokozati jelvényeket hordtak, mint a tizedesek, csakhogy aranyból; a főhadnagyoké,
mint a szakaszvezetőké, szintén aranyból; a második kapitányé (jüzbási) aranyból,
körülrakva gyémántokkal úgy, hogy ezek a csillag hegyétől befelé mindig nagyobbodtak;
az első kapitányét emellett arany félhold gyémántokkal köríté; ezeknél valamivel
nagyobb az őrnagyé (binbási), a cserkoszorú is gyémántokkal rakva; az alezredes
(kájmákám) gyémántos csillaga különféle ékítésekkel díszeskedett; az ezredesét
(miriáláj) ezenkívül ismét egy félhold jelzé. A tábornok (liva pasa) tenyérnyi
nagyságú, cifrázatokkal ékített gyémántos csillagot viselt; az altábornagy (ferik
pasa) ugyanilyet félholddal; a marsalé (müsir) pedig mindannyinál nagyobb, cifrább
és értékesebb volt.
Ezen rangfokozati jelvények valóságos ékességei valának a török hadseregnek.
A napon már messziről ragyogtak s a holdfénynél mint megannyi ezüst csillagok
gyanánt tüntek fel. Ha valaki rangjáról leköszönt, ezen jelvényt be kellett
szolgáltatnia hiány nélkül; ha elvesztette, köteles volt árát megtéríteni s
levonás alatt volt, míg csak ez ki nem került; de erre nem tudok esetet, mert
jelvényét ki-ki, mint legnagyobb kincsét őrízte.
A krimi hadjárat (1853-54.) alkalmából felmerült nagy költségek fedezésére ezen
jelvényeket beszedték. Láttam a tisztek elkeseredését; alig tudtak tőlük megválni
s az átadásnál sokan könnyeztek; voltak olyanok is, kik e miatt rangjukról leköszöntek.
A kormány biztatta ugyan őket, hogy még szebbeket kapnak helyettük. Nyolc év
mulva csakugyan kaptak karjaikra aranyzsinórt, mint a francia s olasz gyalogság.
Ezt viselik máig is.
Csakhamar elhagytuk a Tibériás-tónak romokban bővelkedő, ez idő tájt növényzettől
megfosztott partjait s minthogy a jeruzsálemi újoncozás is - nem tudni mi okból
- elmaradt, észak felől újra átkeltünk a Jordánon s Damaszkus felé elterülő
fennsíkra húzódtunk. E vidék a tenger szinénél jóval magasabban fekszik s azért
itt nemcsak a levegő volt élénkebb, mint a Genezáreth tavánál, hanem a fű is
dús legelőt nyújtott.
A Tel-el-Fárász hegy aljánál tábort ütöttünk.
Alattunk a hortobágyi pusztához hasonló délibábos rónaság, melynek szélei nyugatról
és délről a Jordán és Genezáreth tavánál tünnek el, északról pedig a Hermon
és ennek kiágazásai félhold alakban zárják. A fejünk fölött égbe meredő csúcs
Telifárásznak (Tel = hegy, Fárász = kanca), a kancahegynek neveztetik.
Arab rege szerint, a beduinok egykor e hegy lábánál nagy csatát vívtak a török
katonákkal s egyéb idegen elemekkel. - Idegen elem előttük mindaz, ami nem arab.
- A csata hevében, a beduinok sheikhje több vérző sebtől borítva kancalováról
ájultan leesett; ennek láttára a hű állat, mely táltos volt, hogy végveszélyben
forgó gazdáját az ellenség halálos csapásaitól megmentse, őt fogai közé vevén,
a hegycsúcsra vitte; itt a vezér eszméletre jövén, miután magát a kanca által
összehordott füvekkel rövid óra alatt kigyógyította volna, újra a csatába rohant
s rettenetes bosszút állott ellenségein.
Alig tartózkodtunk itt egy hétig, midőn a damaszkusi müsirtől rendelet érkezik
a pasához, hogy engem biztos fedezet alatt - nehogy valamely beduin csapat által
megtámadtassam - Damaszkusba küldjön, hol a magyar Khorsid pasa (Guyon altábornagy)
segédjének kíván maga mellé.
Ezen hír vétele szokott komolyságom dacára annyira felvidított, hogy tiszttársaim
nem tudták maguknak megmagyarázni a feltűnő viseletet, melyet sátramig menve
tanúsíték.
Végre-valahára megszabadulok tehát a reánk, európaiakra nézve oly sanyarú életmódtól,
melynek következtében mi is csak oly fekete, kiaszott, vézna emberekké váltunk,
mint a datolyával élő beduin, vagy a télen-nyáron aludttejen tengődő drúz sorsosaink.
Örömmel beszéltem el társaimnak a személyemet ért kitüntetést, mely fölött legelőször
búsult el az ezred imámja, sokszor vigasztaló barátom, kivel egymást unalmas
óráinkban olvasni tanítottuk, én a Korán titkait, ő pedig szép magyar nyelvünket
sajátítván el némileg.
- Nagyon sajnálom - úgymond - hogy egymástól el kell válnunk; annál is inkább,
mert a további tanulást, melyben oly szép előhaladást tevénk, félbeszakítandjuk.
Másrészt pedig örvendek, hogy ezen, reád nézve annyira kínos helyzetből menekszel.
Bennünket ne sajnálj, mi ezt már megszoktuk, sőt az ennél rosszabb állapotot
is.
Hogy pedig a jövendő kényelemről - ráhát otur - annál tökéletesebb fogalmam
legyen, hátára fekve s lábait a sátor főoszlopához támasztva folytatá:
- Ilyen jó módod lesz Damaszkusban, miután ürühússal már jóllaktál; nem is említve
a kávét, csibukot, nargillét, melyeket ott élvezni fogsz. Ah! Szulejmán efendimásk
olszun! - Ah Szulejmán! Egészségedre váljék s emlékezzél reám!
A valóban jószívű, becsületes imámnak ezen szavai jobban estek, mintha bárminő
kincsekkel ajándékozott volna meg.
Ki lett adva a parancs, hogy a cserkesz Mehmed béj százados - ma már altábornagy
- egy század lovasság fedezete alatt Damaszkusba kisérjen. Közbejött akadály
miatt csak másnap délben indulhattunk s aznap estig egy rongyos arabs faluig,
melynek nevét sem sikerült megtudnom, jutánk. Itteni szokás szerint betértünk
a sheikhez.
Ennek lakása két terjedelmes, pajta alakú, égetlen vályogból összerakott épületből
állott, melyeknek tetejét durva gyékénytakaró védte a nap és eső ellen; a talaj
hasonlóan gyékényekkel volt födve. Egyik csür közepén, mely a férfiak lakásául
szolgált, hatalmas tűz égett; e mellett főzte maga a sheikh, egy óriási réz-üstben
a búzadarát, vagyis a bulgurt s az egész helyiséget lassanként sűrű, nehéz,
fojtó füst töltötte be. a háttérben földig érő gyékény takart egy a másik pajtába
vezető bejáratot, mely a hárem lehetett s hova a sheikh maga is csak erősen
meghajolva juthatott.
A sheikh keleti vendégszeretettel fogadott s üléssel kínált a leterített gyékényeken;
azonban csakhamar kihajtott bennünket a kiállhatatlan füst, melyet az arabok
ugyan teljes megszokottsággal türtek, de amelytől nekünk még szánk is keserű
ízt kapott.
A bulgur elkészülvén, a sheikh ezt egy nagy fatálba önté, kihozta s elénk tette
e kínálással; "Fáddál já szidi!" - Tessék uraim! - Alig ejté ki e
szavakat, mintha égből cseppentek volna, három arab telepedett közénk, kik ingujjaikat
felgyürvén, ugyancsak tömködték szájukba a drága avas eledelt, míg mi, a műveltebbek
szokása szerint csak három ujjal csipegettünk. Az arabok kezdetben csodálkozva
néztek reánk, hanem végre az öreg sheikh megszólalt:
- Uraim! Ne kényeskedjetek, hisz katonák vagytok, hanem egyetek úgy, mint mi,
különben éhesek maradtok!
Ezután következett az elmaradhatatlan kávé, kicsiny, piszkos facsészékben, melyeket
önmaguk faragtak; majd elővevék az arabok nargille-jüket s nemsok idő mulva
pokrócainkba burkolódzva, ott helyben, Morpheus apó karjaiban reggelig édesen
pihentünk. Így valánk mi már szokva a sátrak alatt; kinek-kinek meg volt saját
pokróca, melyen ült, vagy feküdött; fehérruhás táskánk szolgált fejpárnául,
köpenyünkkel pedig takarództunk.
Másnap jókor reggel a vendégszerető sheikhtől búsút véve, megindultunk az egyetlen
járható völgyön Damaszkus felé. Három órai lovaglás után szűk völgybe értünk,
melyben alig mehetett két lovas egymás mellett. A negyed órányi hosszú völgy
torkolatánál mintegy 25-30 férfi, mezítlábas asszonyok s rongyos gyerkőcékből
álló csőcselék csoport várt reánk. A férfiak furulyákkal, a nők és gyermekek
rézedényekre húzott kecske-, agy juhbőrből készült hangszerekkel voltak ellátva,
melyeket fácskákkal egész igyekezettel vertek, hozzá kiabáltak, hajlongtak,
ugráltak, táncoltak s az utat előlünk elfogva oly sikerült macskazenét rögtönöztek,
hogy lovainkon lehetetlen volt a tovább haladás.
Megállottunk. Mehmed béj, ki mellettem lovagolt, halk hangon így szólt hozzám
törökül.
- Ez egy neme az útonálló fosztogatásnak s az előttünk álló csoport másodrendű
beduin faj.
- Sarkantyúzzuk meg lovainkat - felelém - s törjünk keresztül rajtuk!
- ezt éppen ne tegyük - mondá ő.
- Csak nem engedjük magunkat ily nagy kiséret mellett gyáván kifosztatni, holott
előttünk fegyvertelen gyermekekből s asszonyokból álló csoport lármáz?
- Igen tévedsz. Tapasztalatból tudom, hogy a háttérben fegyveres beduinok vannak
elbújva, kik bennünket szemmel tartanak s a csőcselék első ordítására előrohanva
lefegyvereznének e szűk helyen. Hogyan számolnánk erről a műsírnek?
- Mit tegyünk tehát? Itt csak nem maradhatunk?
- Követjük a szokást s megnyitva erszényeinket, megadjuk fáradozásuk díját.
Én és te 30, a hadnagy urak 15 piaszterrel lefizetjük a bemeneti összeget és
szent lesz a békesség.
A zenészek közül egy magas, szikár férfi, látva, hogy zsebeinkhez nyulunk, furulyázva,
táncolva előttünk termett s egyik kezét felénk tartá, hogy átvegye a báksisokat,
mialatt a többi folytatta az előadást. A kapott pénzzel megelégedve, intésére
a csőcselék kettős sorfalat képezett s közöttük elhaladván ordítva kiáltották:
"Ogur Álláh! Ur Álláh! Isten veletek! Isten hírével!" - Mire szabadon
folytattuk utunkat.
Ezen beduinok néha nagy kegyetlenségeket követnek el az oly utasokon, kik ellenük
támadnak. Volt több eset, hogy a hegyoldalban leselkedő erőteljes férfiak, a
csőcselék vészordítására előrohanva, jól irányzott lövésekkel fogadták az utasokat
s a lovasok, ügyesen kezelt lándzsáikkal halálos szúrást mértek a merészekre.
A lefegyverzetteket a nők és gyermekek vették kínzás alá; miután őket levetkőztették
s megkötözték, testüket az itt bőven termő tüskés bojtorjánokkal összeverték,
azután otthagyták a napon, míg valamely arra vetődő utas által felszabadíttattak,
vagy a legkínosabb halál martalékaivá lettek.
A török kormány mit sem tesz ellenük s alig is tehet; mert ezen útonállók folyton
vándorolnak a járhatatlan, sziklás völgyek rejtekeiben; a falvakban pedig, mint
marhatenyésztők, békés, jóindulatú, vendégszerető nép gyanánt tünnek fel, kik
a tüntetésre okot nem adnak.
XVII.
Érzelmeim a Ghuta megpillantásakor. - Jelentkezés a műsírnél. - Guyon hadsegédül
fogad. - Khorsid pasa. - Török kengyelfutók. - Török fürdők.
Még egy egész
napig tartott utunk Damaszkusig. Midőn újra megláttam a Ghutát viruló kertjeivel,
a sz. város égbe nyúló fehér minaretjeit, a dzsámik kimagasló kupoláit, - oly
gyermekies öröm fogott el, minőt életemben csak keveset éreztem; hasonlóan a
zarándokhoz, ki hosszú, fáradságos küzdés után célját éri s arcára borulva,
csókjaival árasztja a rég óhajtott szent földet. Nem a város szépsége gyakorolt
reám ily benyomást, hanem a kiállott szenvedések fájó emléke s a kilátásban
levő türhetőbb jövőnek édes reménye idézték elé kedélyemnek emelkedettebb hangulatát.
Damaszkusba 1851. évi május elsején, estefelé érkeztünk. az út porát magamról
lekefélve, azonnal jelentkeztem a műsírnél, ki már előbb is ismert s eme szivélyes
megszólítással fogadott:
- Jaj! Be megfeketedtél! Jaj! Be megsoványodtál! Bizony nem sok különbség van
közted és valamely beduin között! Egyébiránt hogyan töltötted az időt? Jól mulattál-e
a táborban?
- Hálát adok Istenemnek - felelém, - hogy az ottani mulatság s jó életmód után
csontjaimhoz tapadt bőrömet eddig hozhattam; mert ha még sokáig maradok, valóságos
arabus lett volna belőlem!
- Ha-ha-ha! - kacagott fel a műsír. Látod fiam, mily jó, hogy ezt is megpróbáltad!
Én ezt mind keresztül éltem s hozzád hasonlóan néztem ki; míg most? ... És megelégedetten
simított végig kardkötője előrészén. Majd folytatá: Khorsid pasa téged segédjének
óhajt s ezen úton könnyen pasa lehetsz; akkor majd mily édesen emlékezel vissza
a kiállott nélkülözésekre, melyekhez minden katonának szoknia kell.
- Mindezt már egyszer keresztül éltem szabadságharcunk alkalmával s háborús
időben volt is ennek értelme!
Gyakorlat teszi a mestert. De hagyjuk ezt; kávézz és csibukozz kedved szerint
azután míg a vacsora ideje eljő, beszéld el körülményesen a beduinokkal történt
összeütközésteket!...
Ezen váratlan felszólítás gondolkozóvá tett. Kitárjam-e a meztelen valót, vagy
a táborban maradt vezénylő-pasa jelentése nyomán adjam elő a történteket. Sajnáltam
a pasát s Hasszán béjt, azért az utóbbira határoztam el magamat.
Elbeszélésemmel a marsal láthatólag megelégedett minthogy ez a kapott értesítéssel
teljesen egybevágott. Gazdag vacsora után azon meghagyással bocsátott el, hogy
Guyonnál lehető rövid idő alatt jelentkezzem.
Guyon tábornok megérkezésemről már elve értesült s nagyon szivélyesen fogadott.
A beduinokkal való verekedésünk részletes kikérdezése után, - ami őt is igen
érdekelte, - ekkép folytatá:
- Önt feljebbvalói dicsérőleg ajánlották nekem s hadsegédemnek kívántam; jóllehet
inkább magyar nevelőre volna szükségem gyermekeim mellé s azért óhajtám önt,
mivel tudom, hogy a szabadságharc megkezdése előtt felsőbb tanulmányait befejezte.
Ha pedig háború találna kiütni, amit mi emigránsok annyira várunk és óhajtunk,
akkor kötelességünket tehetségünkhöz képest karddal teljesítjük s ön az én oldalam
mellett, ha kell török szolgálatban, de mindig hazánk érdekében, fog harcolni.
Jelenleg én is tétlenségben töltöm napjaimat, űzve az időt amint lehet s ha
látogatásokat teszek egyik vagy másik pasánál, e célra van egy másik hadsegédem,
Tolnay János, ki az itteni szokás szerint elkisér s azért ez alól önt felmentem.
- Köszönöm tábornok úr, kérni is akartam e kegyre!
- Nos! És miért?
- Ismerem a szokást s nem gondolom, hogy tábornok úr ezt hadsegédi minőségében
báró Splényi osztrák tábornok mellett megtette volna!
- Hja! Itt ilyen a divat s én ragaszkodom azon ország társadalmi törvényeihez,
mely engem gyermekének fogadott. Egyébiránt, mint mondám, önt ettől fölmentem
s akkor köthet kardot, amikor tetszik, vagy ha velem sétalovaglást óhajt tenni.
A szóbeli egyezség köztünk ekképpen meg lett kötve.
Guyon Richard angol származású volt, termetre alacsony s inkább soványnak mondható.
Hosszúkás arcát körszakáll díszíté; vonásai szelidek, bár kékes szemei gyakran
szórták a tüzet, minthogy természetére nézve könnyen lobbanékony vala.
Ifjú éveiben Portugaliában kereste a harci babért; azután osztrák szolgálatba
lépett, melyet hét év mulva főhadnagyi ranggal elhagyva, Magyarországon telepedett
meg.
Érzelmeire nézve szívvel-lélekkel magyar s Kossuthnak kezdettől fogva hű követője
volt, ki a szabadságharcban egy zászlóalj parancsnokságát bízta reá. Majd egy
nagyobb hadosztállyal Schlick ellen a felvidékre küldetett.
Itt vívta Sárosmegye délnyugati határán 1849. évi febr. 5-én a híres "branyiszkói
győzelmet" az osztrák katonaság ellen. Guyon a gömöri hegyszorosokon át
Iglóig nyomult, Görgei pedig Késmárk vidékét tartá elfoglalva. Lőcsét Kiesewetter
cs. k. őrnagy szállta meg; ez a magyarok által szoríttatva, Szepesváralján át
a branyiszkói hegyszorosig vonult s itt Deym gróf csapataival egyesülve, a hegytetőn
védelmi állást foglalt.
Guyon serege 10 ezer a gyalogból, 1500 huszárból, 25 ágyúból állott. A tábornok
parancsára, különösen a zólyomi zászlóalj szurony-szegezve rohant a meredek
hegynek, nem törődve az osztrákok folytonos erős ágyúzásával. Éjfél tájban a
császári sereg már a hegy tulsó részére szoríttatott, hol azt Ujházi vadászcsapata
hátulról támadta meg. Deym gróf egész hadtestét veszélyeztetve látván, nagy
veszteségek közt, a Párma zászlóalj által födöztetve, Eperjesre s innen Kassára
vonult. A magyarok vesztesége nem volt több 50 halottnál s ugyanannyi sebesültnél;
az osztrákok vesztettek 80 halottat s hatvan fogolyt. A magyarok Eperjesre vonulva
fényes "Te Deum"-ot tartottak; a magát különösen kitüntetett zólyomi
zászlóalj pedig új zászlót kapott, melyre e szavak valának írva: "Branyiszkói
győzelem".
Ezen ütközet forduló pontot képez a szabadságharcban; mert a magyar hadseregnek
eddigi, tisztán védelmi magatartása, támadóvá lőn. Guyon ettől fogva "branyiszkói
hős" nevet kapott.
Nemsokára ezután egy általa szervezett tartaléksereg élén Vetterhez csatlakozott.
A Szőreg és Temesvár melletti végső sikertelen erőfeszítés után török földre
menekült s ott láttuk őt Kossuthtal, Bemmel s a többi emigránsokkal együtt a
widdini Duna partján felütött sátrak alatt.
Guyon nem volt renegát, mégis szigorúan megtartotta a török szokásokat; sőt
még a dzsámiba is eljárt; pedig a muzulmán ezt senkitől sem kívánja, azt tartván,
hogy ki-ki maga felelős Isten előtt cselekedeteiért. Háremet is tartott; nem
mintha törvényes nején kívül több felesége is lett volna, hanem melléje több
szerecsen rabszolgálót adott. Saját férfi szolgaszemélyzete 35-re rugott s látogatóit
a szelámlikban törökös vendégszeretettel fogadá.
Ha látogatásokat teendő kilovagolt, nagy fényt fejtett ki s egész serege az
aranybojtos kardú török csatlósoknak követte. Történt, hogy sétalovaglásra mentünk,
mely alkalommal az ágák is mindnyájan lovon ültek, kivéve a szeiszbásit - a
főlovászt. Ez kezét a ló farán tartva futott a paripa mellett. Hasztalan mondám
neki, hogy miért nem marad el s miért kínozza magát? Felelete az volt: hogy
ez az ő állásához tartozik s jogát nem engedi. Csodálatos kitartással bírt;
lábikráit és derekát erős szőrszövettel körülszorítva, órákig győzte a ló mellett,
s ha a futásnak nekitüzesedett, alig látszott rajta, még nagyobb melegben is,
a fáradság. Ilyenek társai is; valóságos török kengyelfutók.
Damaszkusban való időzésem legkellemesebb óráit képezte a pompás fürdőkben való
tartózkodás.
Mohammednek a tisztálkodást illető parancsát a török lelkiismeretesen követi,
nemcsak az imák előtti mosakodásban, hanem a gyakori, hetenként való legalább
egyszeri fürdésben is. Tanubizonyság erre a minden török városban, különösen
a metropolisokban létező számtalan fürdő, (hamám) melyek rézzel födött, kerek
üvegablakokkal ellátott kupolás tetőikről s a nagy bejárat előtt lengő vörös
kárpitjaikról könnyen felismerhetők.
A "hamám"-ban reggeltől délig fürödnek a férfiak s déltől estélig
a nők. Minden európait kellemesen fog meglepni a fürdőben levő kényelem, tisztaság,
szolgálati értelem és előzékenység.
Menjünk egy damaszkusi fürdőbe. az oszlopos csarnokból fölülről világított nagy
kerek helyiségbe jutunk, mely félhold alakban emeletes galleriákkal van körülvéve
akként, hogy valamely színházban véljük magunkat. A talajt finom márvány födi
s a középen szökőkút játszik. A jobb- vagy baloldalon ülő pénztárostól jegyet
váltva, a galleriára megyünk. Itt a fal mellett alacsony divánok húzódnak, melyek
kényelmes ágyakká alakíthatók s nagyrészben telve vannak fehér lepedőbe burkolt
egyénekkel, kik a fürdést bevégezve, nargille, csibuk s kávé mellett folytatják
testüknek tökéletes lehűtését.
A jegyet átadjuk, mire egy divánt mutatnak, hol a fürdőszolga segítségével levetkezünk.
Ugyanő ruháinkat nagykendőbe csomagolja, hogy el ne cseréltessenek s a diván
mellé helyezi. Tolvajlás sohasem fordul elő. Ezután a szolga testünket kendővel
körülcsavarja övig, fejünkre turbánt készít, lábainkra fapapucsot ölt s bevezet
az első terembe, hol egy székre leültet s testünk gyenge izzadásba jő. Majd
öt, mind nagyobb és nagyobb hőfokú termen keresztül vándorolva , a forró kupolás
csarnokba érünk, melynek közepén fehérmárvány lépcsőzetes magaslat látszik,
hol igen jó szolgálatot tesz a fapapucs, mert a talaj, mely alulról lesz fűtve,
majdnem egészen forró. Gőzt alig látunk s a nagy hőség nem kellemetlen. Testünk
erősen izzad s végig fekve a kőpadon, a szolga minden tagunkat megnyomkodja,
meggyúrja, meggyömöszöli, ami ugyanazon pillanatban legkevésbé kellemes, de
utána jól érezzük magunkat. Ekkor a mindig mellettünk levő szolga két rücskös
vászonzacskót vesz elő, melyekkel testünket végig dörzsölve, nagy csodálkozásunkra,
elég anyagot von le tisztának vélt tagjainkról s felszabadítja a bőr légzőlyukacsait.
Végre szappanhabba burkol, s miután illatos finom fehér gyökerekkel bedörzsölt,
szakállunkat, úgy a kéz- és lábujjakat nagy ügyességgel megtisztogatja s a szomszéd
helyiségben levő meleg és hideg vízcsapok alá vezet, melyeket műértőleg alkalmaz.
Ezalatt a másik szolga száraz lepedőkkel vár, testünket kellő időben bepólyázza
s fejünkre turbánt készít. Majd visszavezet az első terembe, hol divánunkra
lépve, ez ággyá alakíttatik s mi friss kendőkbe csavarva lefekszünk. Itt végezzük
az utóizzadást s a fürdőszolga folyton körülöttünk van, száraz kendőket tartva
készen, melyeket percenként váltogat s egyre törli a nedvességet homlokunkról.
Kávé vagy serbet, nargille vagy csibuk mellett várjuk be a teljes lehülést s
ujjászületve, megifjodva távozunk. Mindezen mulatság eltart legalább két óráig
s fizetünk 30 parát a fürdőért, 15-15 parát a két szolgának, mindössze 60 parát,
körülbelül 28-30 krt. A közkatona 5 parát fizet.
XVIII.
Báró Splényi Lajos. - B. Splényi és az emigránsok. - A hasis leírása. - A hasis
és a dervis. - A hasis hatása. - Kisérlet a hasissal. - Víziók.
Új hivatásom
megkezdése után néhány hónapra Damaszkusba jött báró Splényi Lajos, Guyon tábornok
sógora. szabadságharcunk alatt Turinban nagykövete volt a magyar kormánynak
s jelenleg Alexandriából érkezett Éber Nándorral együtt, mint politikai magyar
menekült.
Híre megelőzte jövetelét s az emigráció, mint régi ismerőst, örömmel várta.
Körébe gyülvén, mindnyájunkat elragadott széles ismeretei, kitünő műveltsége,
nyájas modora, finom magatartása s könnyed, bizalmat gerjesztő társalgása által.
Csakhamar megszerettük őt.
Én különös vonzalommal, sőt szeretettel viseltettem iránta s ő is hajolt hozzám.
Több napig együtt beszélgeténk elvesztet hazánkról, az emigráció jelenlegi szomorú
sorsáról, jövendő reményeinkről, kilátásainkról s építettük a légvárakat, ami
az emigránsoknak mindig kedvenc foglalkozását képezte.
Egyik nap így szól hozzám:
- Tudja mit - édes barátom! Nekem ezek a damaszkusi emigránsok igen megtetszetek
s szeretném, ha ön egy zavartalan helyen mindannyit összegyüjtené, mert bizonyos
csodálatos titkot óhajtanék előttük fölfedezni!
- Jól van - felelém - együtt leszünk s kellő időben értesíteni fogom a báró
urat.
B. Splényi szavait közölve társaimmal, mindnyájan azon édes reményben ringatóztunk,
hogy fontos politikai híreknek leszünk fültanui, melyek jövő sorsunkra kedvező
kihatással fognak bírni. Gyermekes kiváncsiságtól űzetve jelentünk meg másnap
egy narancsfáktól árnyékolt magányos udvaron s izgatott kedéllyel vártuk az
igért titoknak leleplezését.
Én, ki b. Splényi belsejébe inkább bepillanthattam, annak dacára, hogy titkait
előttem is rejtegette, észrevettem, hogy közleménye a politikát messze kerülni
fogja; de, hogy mire vonatkozik, nem sejthetém.
Splényi velem karonfogva lépett az udvarba. Az emigránsok helyükből felugrálva,
hangos éljenekkel fogadták, s ki-ki kézszorításra sietett.
Intésére helyet foglaltunk, kiváncsian lesve ajkairól a szót; mire Splényi elkezd
hosszasan beszélni - a hasis eredetéről, ennek csodás hatásairól, gyógyerejéről.
Azután ekképpen folytatá:
- Aki hasissal él, annak örök élete lesz; nagyobb próféta leend a prófétáknál;
mert tudják meg önök, hogy Krisztus urunk is ezzel élt. Egy adag hasis elég
az élet fenntartására s pótol minden egyéb eledelt; sőt a hasis barátjának ruházatra
sincs szüksége, mert a testén levő öltöny soha el nem szakad. Ha pedig szavaimban
netalán kételkednének, íme egy adagot szemük láttára beveszek.
Elbámultunk. Ilyen beszédet hallva a sok oldalú műveltséggel s kiváló ranggal
bíró férfiútól, azt hittük, hogy hirtelen - megőrült s ezen véleményünket csak
az ingatta meg, hogy ismét kellemes és hasznos társalgásával kezdett bennünket
mulattatni.
Hasis adagját bevevén, egy kis dobozt nyitott ki, melyben fél mogyoró nagyságú
labdacsok voltak s a cukrozott hasist sorba kínálta köztünk.
Mindnyájan vettünk belőle, de legtöbben tartózkodtak annak élvezetétől. Másokat
meggyőző szavai, vagy a kíváncsiság, - ezek közt voltam én is, - annyira eltántorítottak,
hogy a hasist bevettük s a hatás bevárása végett haza távoztunk. Mielőtt azonban
hatásáról bővebben szólnék, meg kell előbb említenem magát - a hasist.
Ezen szó: hasis, arab nyelven füvet jelent s az arab tágabb értelemben minden
zsenge növényt hasisnak nevez.
A szorosabb értelemben vett hasis az indiai kendernek (cannabis indica) szárított
leveleiből s virágaiból készült. Arábiában bang, bueng, bandzse; Egyptomban
maszlak vagy malach; Déláfrikában dzsámbá, dakka vagy Kongódohány nevek alatt
fordul elő. Egyébiránt Indiában, Perzsiában, Chinában, Tatárországban is használják,
mint bódító szert.
Veszedelmesebb és idegrontóbb a mákonynál (opium), melyet Kelet-Indiában s Egyptomban
akként állítanak elő, hogy az éretlen mákfejeket megszurdalván, az ezekből kifolyó
nedvet, mely a levegőn megbarnul s megszilárdul, összegyűjtik és opium név alatt
kereskedésbe hozzák. Ezen szer is kábító tulajdonsággal bír s a keletiek szívják
vagy rágják.
Minden népnél, bármely fokán álljon is a szellemi műveltségnek, találunk bizonyos
izgató-szerekre. Amerika vad népeit Kolombus a dohány élvezeténél találja. Míg
honfoglaló őseink erjesztett kancatejet ittak, ma bor mellett vigad a magyar;
a szláv pálinkájáért lelkesül s a német kedélyét a söröskancsó hozza élénkebb
hullámzásba. Az angol, az orosz nem nélkülözheti theáját s a muzulmánnak elválhatatlan
társai a csibuk és kávés-ibrik.
Hatásában mindezeket messze fölülmulja a hasis, mely a muzulmán természetével
leginkább megegyez, ki csibukja, vagy nargille-je mellett is órákig szótlanul
elmerengni képes s nyugodt vérmérséklete minden nép közt legjobban kedveli a
hasis által előidézett - csöndes mulatságot.
Az indiai kendert lehet kertekben, sőt a szobában is, virágcserepekben tenyészteni,
mint ezt b. Splényi sikerrel gyakorolta. Szükséges azonban, hogy valódi legyen,
különben nem idézi elő a hasis hatásait. Már az európai kender is különös befolyást
gyakorol az emberekre és állatokra. A kender-áztató tavakba tévedt hal elkábul,
barnás külseje megfehéredik s puszta kézzel megfogható. Hasonlíthatatlanul nagyobb
változást idéz elő a hasis. A kutyák, öszvérek, tevék idegeit annyira megrendíti,
hogy egész testükben reszketnek, ingadoznak s szemeikkel folyton hunyorítnak.
Az emberekre különféleképpen hat. Sok függ itt a használt mennyiségtől, az egyén
vérmérsékletétől s a bevevés alkalmával uralkodó kedélyhangulattól.
Ha jó kedvben talál, szünet nélkül nevetni fogsz, míg nevetési idegeid ki nem
fáradtak; ezt elhagyva, merengeni, sóhajtozni kezdesz s addig fohászkodol, míg
keserves sírásban nem törsz ki; majd bőgni fogsz, mint a legkétségbeesettebb
gyerek. Ha ezt is meguntad, bosszankodol anélkül, hogy tudnád - miért; elfog
a legsötétebb világ-gyűlölet, haragszol a legnagyobb mértékben s mérgelődöl
oly dolgok miatt, melyek máskor alig érintenek.
Miután ezekben kifáradtál - mert valóban igen elfárad bele az ember - szelidebb
gondolatok szállnak meg; az egész világot szeretettel óhajtanád átölelni; mosolyogsz,
kacagsz, utóbb féktelen hahotába törsz ki, mire lassanként elalszol. Ekkor kezdődnek
a szóval le nem irható mennyei, vagy sötét víziók, melyeknek beálltát az álmodó
arcán szemlélni lehet.
A hasisírozott dervis, ha látja a Jennáh-t (kéjkert. paradicsom,) s élvezi gyönyöreit
a Korkánnak, melyben az alabastrom keblű, feketeszemű hölgyecskék (Hu-ral-oyun)
laknak, kik rózsavizű forrásokban fürdenek, gyémánt és gyöngypalotákban laknak
(Korán 44, 52, 56. fej.) ha sétált a Kauszter folyója mellett (Kor. 108. f.),
mely egy hónapi futamattal bír, melynek partjai tiszta aranyból vannak, kavicsa
gyöngy és rubin, fövénye oly illatos, mint a pézsma és az áloé, vize fehérebb
a tejnél s édesebb a méznél; habja ragyogóbb, mint a csillag s aki csak egyszer
megízleli, soha többé nem szomjazik és halhatatlanná lesz, - ha ilyes látományokban
részesült, akkor jól mulatott.
Az álomban látottakat, kijózanodás után, a legélénkebb színekben szemléljük
magunk előtt s több órában kerül, míg tökéletes különbséget tehetünk az álom
és a való között.
A hasis elkészítési módja különböző. Lehet porrá törve cukorral, mézzel, vagy
más ételben bevenni; csibukra vagy nargille-re hintve elfüstölni. Damaszkusban
legszokottabban vajjal vegyítik s kis labdacsokat készítenek belőle, melyekből
egy darab képez egy adagot. Hatása 24-től 48 óráig tart. Egy alkalommal 60 óra
hosszáig voltam uralma alatt; de ekkor kettős adagot vettem be. Az ezek hatása
alatt előfordult látományaimat s érzelmeimet megkisérlem halvány vonásokkal
ecsetelni.
Egy félmogyoró nagyságú cukrozott adagot bevevén, Éberhárd is átadta a neki
szánt részt s elég könnyelműen azt is lenyeltem. Erre hazamenve oly étvággyal
vacsoráltam, hogy soha életemben oly sokat és jóízűen nem ettem.
Étkezés után, mintegy negyed óra mulva kábulás fogott el; fejem szédelgett,
de fájdalmat nem éreztem. Lassan-lassan mindent elfeledtem s a megkezdett beszédtárgyat
bevégezni képtelen valék. Fejem egy chaos volt. Majd azon gondolatra jöttem,
hogy - megőrültem s ez oly mértékben kínzott, annyira mardosott, hogy csoda,
miszerint valósággal is meg nem tébolyodtam. Borzasztó állapot volt ez! Haragudtam,
hogy miért vettem be a hasist s őrültségem okát önmagamnak tulajdonítva, a leghevesebb
szemrehányásokat tevém oktalanságomért.
Ezen állapot egy óráig uralkodott fölöttem s addig kínzott, míg ezt hazám szomorú
sorsa fölött való tépelődés váltotta fel. Itt oly nagymérvű aggódás és bú fogott
el, hogy sírás által óhajtottam könnyíteni magamon, ami azonban nem sikerült;
mert szívemet valamely fojtó érzés szorítá össze, hogy nemcsak sírni, de lélegzeni
sem bírva, a megfuláshoz közel, aléltan összerogytam.
Emigráns társaim egy dívánra fektettek, hogy kipihenjem gyötört állapotomat.
Szemeimet erővel lecsuktam, mire érzelmeim megváltoztak. Magyarországon találtam
magam. Öröm és megelégedés töltött el. Valósággal éreztem barátaim, rokonaim
szíves ölelését; hallottam hozzám intézett kérdéseiket s az ébrenlét csalódásig
hű kifejezésével társalogtam velük. A hasist teljesen feledém.
Társaim, hogy rajtam segítsenek, egyébnek hiányában, kezeimet arcomtól lábam
hegyéig vonva, delejezni kezdének. A delejezés lefolyását becsukott szemeimen
keresztül észleltem s testemen véltem ujjaikat, melyek arasznyi távolban valának
tőlem.
Egyszerre önkéntelenül feltekinték s Damaszkusban találtam magamat. Ez oly formán
hatott reám, mintha a mennyországból egy pillanat alatt a pokolba estem volna.
Újra megzavarodtam. Nem akarám hinni, hogy még mindig emigráns vagyok. Másfelől
láttam körültem álló társaimat s egyenként nevezém meg őket: Nini! Ez itt Tüköry
Lajos, kivel kimenekültem! ... Íme! Az meg Éberhárd, amazok Tolnay, Fleischer,
Földváry Ákos, Körtvélyessy, kikkel már annyi idő óta szenvedek! ... Istenem!
Istenem! ... Emigráns vagyok tehát! ... Hazátlan a nagy világban! ... Ezen bánatomban
annyira elkeseredtem, hogy ólom súlyként nehezült egész valómra s mint halott
feküdtem, mozdulatlanul.
Éjfél lehetet. Társaim aggodalmak közt aludni tértek. A bekövetkezett csendben
állapotom teljesen megváltozott. Megsemmisültem. Testem, mint harmat a kelő
nap sugarai alatt, elolvadt. Képzelődésem erősen működött s azon tünődém, hogy
mivé lehettem, miután magam sem ébren, sem víziómban nem láthatám. Végre megállapodtam
abban, hogy valamely képzelt dolog s test nélkül való lény vagyok. Később észrevettem,
hogy mégis létezem, s ekkor hirtelen kinyitám szemeimet. Hajnalodott.
Öntudathoz jönnöm nem sikerült s újra a megsemmisülés állapotába estem vissza.
Gondolataim egy ideig elhagytak; azután - születtem.
Ekkor asszonyokat láték magam körül, kik fölvettek s megfürösztöttek. A fürdő
oly hideg volt, hogy egész testemben reszkettem és sírtam teljes erőmből. -
A valóság pedig az volt, hogy hajnalban hűvösebb levén a levegő, fáztam. - Fürdés
után bepólyáztak és szopni adtak, ami rendkívül édesen ízlett. - Bizonyosan
szopogattam ajkaimat, melyeken a cukrozott hasis maradványa lehetett! - Majd
bölcsőben ringattak, ami úgy tetszett, mintha egy fonálon függve a levegőben
ide-oda hajigálták volna parányi testemet s ez kimondhatatlan kellemes érzést
okozott.
Éreztem, hogy ezen ápolás alatt testem nő és erősödik; szemeim az egész világot
elbájoló színben tekinték; szívem a boldogságtól érezhetőleg dobogott s a megelégedés
teljes mértékével mosolyogtam.
Időközönként többször fürösztöttek, szoptattak. Fürösztés közben mindig fáztam,
míg az emlő a legédesebben ízlett. Testem észrevehetően gyarapodott. Következett
a járkálás nehéz mesterségének megtanulása. Mintha most is látnám! Egy nő megfogta
kis karjaimat, vagy kezeim ujjacskáit, s vezetgetett a szobában, mígnem oly
erősnek éreztem magamat, hogy saját erőmből járhaték.
Mikor annyira megnövekedtem, hogy az udvarra s az utcára játszani mehettem,
- megjelentek gyermekkori pajtásaim; névszerint tudtam megnevezni őket s végig
játszottuk játékainkat, ugyanazon gyermek ésszel s ártatlan kedéllyel, mint
- egykor. Annyira jól mulattam, hogy többsör hahotában törtem ki - ami különben
nem szokásom, - majd oly mértékben fogott el a kacagás, hogy ismét megjelent
emigráns barátim nevető-tébolytól féltettek.
Néha-néha reám jött a sírás. Ez akkor történt, midőn a játékban véleménykülönbség
merült fel köztünk. Ha kacagtam, ez oly jóízűen esett, hogy alig birtam végét
szakítani; szívem majd kiugrott örömében s hahotázás között térdeimet csapkodtam.
Barátaim többször eme felkiáltást hallották: "Ugye megmondtam?!" Mely
szavakat akkor mondám játszó-pajtásimnak, midőn valamelyikök megbotlott, elesett,
vagy játéka rosszul sikerült, amit én előre megjövendöltem volt. És ezt gyermekkoromban
valóban így cselekedtem, amire most is élénken emlékezem.
A csecsemő- és gyermekkor több óráig tartott. Azután a serdültebb korba léptem,
amikor is kezdtem komolyabbá válni s nagy ritkán nevettem. Feladtak az iskolába.
Felelni kellvén, egészen megzavarodtam s a büntetéstől való félelmemben, egész
testemben reszkettem. Minthogy iskolai büntetést valódi tanuló koromban sem
kaptam, úgy ez most is elmaradt; pedig hasisírozott állapotomban meg volt reá
a kellő ok. Szabad időnket játékkal, ugrándozással, nevetéssel töltöttük, míg
el nem értem a - férfikort.
Ekkor már egész komolysággal tekintém az életet s az embereket; jövő célomról
érettebben kezdettem gondolkodni s a nevetéssel teljesen felhagytam. Ezen időszak
sok kellemes órát szerzett; de sok bút is az élettel való küzdés miatt s úgy
tetszett, mintha valóságos hosszú évek lettek volna, valamint öregségem évei
is.
Idővártatra megjött reám az öregség. Tagjaim megnehezedtek. Az öregség teljes
alakjában szemléltem magam, ősz szakállal, ráncos arccal. Derekam meghajlott,
járásom gyenge, tipegő vala. - A valóságban pedig testem megunta a dívánon való
fekvést, mely már 24 órája tartott s a második este volt.
Öregségemben kevésbé aggódtam a jövőről, mint férfikoromban; inkább afölött
tépelődtem, hogy mily gyorsan telnek éveim s növekszik tehetetlenségem. Később
megnyugvást találtam azon tudatban, hogy az ember sorsa az öregség; de a halálra
nem gondolék, mi a valódi öregeknek kisebb-nagyobb mérvben sajátja is. Ha gondolataim
fonalán eszembe jutott a halál, elmémet erővel más tárgyra igyekeztem fordítani.
Végre bekövetkezett az aggastyán kor, a késő öregség ideje. Ekkor ismét éjfél
lehetett. Annyira agg és gyenge levék, hogy menni sem birtam többé; később már
mozogni, vagy szempilláimat fölemelni sem valék képes. Mozdulatlanul fekve,
ekképpen gondolkoztam: Mi lesz most belőled? Meddig élsz még? Hisz léted csak
teher immár? Nincs-e elvégezve, hogy te is meghalj, mint egyéb teremtmény? ...
Elszántam magam s számot vetve lefolyt életemmel, a halálról kezdtem elmélkedni.
Ideje volt; mert halálom órája csakugyan megérkezett. Malomkerék nagyságú óralap
volt előttem, rajta a 12 római számmal s egy óriási mutatóval, mely lassan haladt
egytől a tizenkettő felé. Az óra mellett balkezében nagy kaszával, állt vigyorogva
a halál s mialatt csontváz karjával a tizenkettősre mutatott volna, e szavakat
hallám: "Ha a mutató ide ér, megszüntél élni!"
Iszonyú borzalom fogott el. Szemeim az órára meresztém s ezeket az óramutatóról
semmi áron le nem vettem volna. Keservesen néztem, miként telnek perceim, míg
egyszer tizenkettőhöz ért a mutató. Midőn láttam, hogy ezt is túlhaladta s én
mégsem haltam meg, örvendtem, hogy a jó halál csak tréfált velem. De ő csakhamar
más számra tevé csontujját, azután ismét tovább, míg egyszer könyörtelenül felkiáltott:
"Már nincs több, készülj!!" ...
Mikor ezt kimondá, az óra eltünt. Szemeim mintha szikrákat hánytak volna, kegyetlenül
kápráztak. E közben gyönyörű, világos fehér fátyol húzódott tekintetem előtt
hosszasan, s a halál azt mondá, hogy akkor fogok meghalni, ha ezen szín elfogy.
A fehér szín eltünte után következtek a szivárvány összes színei, melyek által
annyira elragadtatva érzém magam, hogy a halálról egészen megfeledkeztem.
Képzeletem tündérkertbe varázsolt, mely telve volt soha nem látott, kád nagyságú
cserepekben ültetett óriás virágokkal.
E virágok a brilliánt, smaragd, gyémánt s egyéb drágakövek minden kigondolható
szineiben ragyogtak. Dacára annak, hogy éj volt, vakító világosságot terjesztettek
maguk körül s mennyországban véltem magam. Többször körülnéztem, vajon nem süt-e
a nap? De ha a kerten túltekinték, koromsötétséget észleltem mindenfelől.
Ha a virágokat érintettem, oly lágyaknak tüntek fel, mint egyéb közönséges virág;
némelyek a selyem, vagy bársony finomságával vetekedtek. Illatuk élvet adó s
ezt, valamint vakító csillogásukat akkor sem veszítették el, ha szakítottam
belőlük. De nem, nem lehet e kertnek elbájoló szépségét szóval előadni!
Sétálásom közben itt-ott női alakok mutatkoztak, kik mindinkább szaporodának
s angyali lényüket megpillantva, aranyhajú tündéreknek tartottam őket. A gyönyör
és elragadtatás egész valómat eltölté. Hogy ez valami mulandó legyen, arra gondolni
sem akartam.
Ezen látvány oly maradandó benyomást gyakorolt reám, hogy azóta sem tudom feledni
ama hatványozott élvet és gyönyört, melyet az aranyhajú nők, az édeni kert csillogó
virágaival, nyujtottak.
Testem könnyű és ruganyos lett; futkostam, ugrándoztam, mint egy gyermek s néha
akkorákat szöktem, hogy a levegőben éreztem magam. Keblem az alázuhanás alkalmával
kellemesen pihegett s ezt addig ismételtem, míg az izgatottság teljesen erőt
vett rajtam s bágyadtan dőltem le a gyémánt ragyogású pázsitra.
Ezt látva az aranyhajú tündérek, körém sereglettek s negédesen kezdettek csevegni
hozzám; de szavukat nem valék képes megérteni, mégis úgy tetszett, mintha egyenként
szerelmi vallomásokat tettek volna nekem. Ha van öröm, melytől meg lehet halni,
ekkor ilyen környékezett engem. Boldogságom tetőpontját érte el, vérem agyamba
tolult, szívem sajogni kezdett s a virágos kert tündéreivel együtt - eltünt.
Újra magam előtt láttam a halált, azon a helyen, hol előbb állott. A színes
fátyolok ismét szemeim előtt vonultak el s a halál egyre intett: "Miként
e szín elmúlik, úgy tünöl el te is az élők sorából!"
Szürke szinek következtek, melyeket végül sötét fekete váltott fel. Lassan-lassan
ez is eltünt. Életem láthatólag fogyott; ereimben a vér nagyon csendesen folydogált;
éreztem, hogy mindinkább gyengülök; hallottam ütereimet, mint az órát akadozni,
mely minden ütés után megállani készül; vérem lábaimnál hülni kezdett s csak
szivem körül éreztem még meleget. Itt - gondolám - összpontosítja magát a lélek,
hogy egyesült erővel hagyja el az öregségtől kifáradt testet.
Úgy is lett. A lélek észrevehetőleg huzódék ki testemből, mely idő alatt annyira
fáztam, hogy azt véltem megfagyok.
Azután a lélekben éreztem életet, mely megmerevült testem fölött árnyék gyanánt
lebegett, felruházva érzékkel és öntudattal. Láttam mozdulatlan, hideg tetemimet
s lelkem három napig őrködött testem körül.
Fájdalmasan néztem a három nap alatt történteket. Jött egy ember, vállain egyszerű
fakoporsót hozott s beléhelyezte tagjaimat. Részvevőleg jöttek barátaim, ismerőseim
látogatásomra. Láttam, midőn a koporsóra tették a födelet s lezárták; és végre
láttam nagy tömeg népet, vallásomnak papjait, kik bús énekek zengedezése közt
az örök-nyugalom helyére kisértek.
A sírnál letették testemet s lelkem a koporsó fölött megállapodott. Addig maradt
ott, míg a behantolt sírtól az utolsó gyászoló is eltávozott; mintha féltette
volna porhüvelyét, vagy tán a helyet jegyezte meg, hogy reátaláljon a végítélet
harsonájának félelmes megszólamlásakor. Utoljára még egyszer visszatekintett
a felhányt sírhalomra, azután a levegőbe repült.
Lelkem ide s tova kezdett vándorolni a nagy mindenségben, keresve nyugvó helyét.
Gyermekkori tanulmányaim nyomán eszembe jutott a mennyország s a pokol. Az elsőt
óhajtva óhajtottam, az utóbbitól rettegtem. Minthogy nem érzém magam oly nagy
bűnösnek, hogy a poklot megérdemelném, a mennyország felé törekedtem, s boldog
voltam a gondolatban, hogy élvezni fogom a szem nem látta, fül nem hallotta
örömöket, a mennyország gyönyöreit, melyekről annyi szépet és jót hallék. De
- oh fájdalom! - mindez másként történt.
A felhők között egy angyallal találkozám, ki hosszú, fehér, fényes ruhába öltözött
9-10 éves gyönyörű leánygyermekhez hasonlított; két válláról galambszürke, tollas
szárnyai terjedtek szét a levegőben; fehérpiros arcocskáit aranyszínű göndör
hajfürtök árnyékolták; búzavirág kék szemeit reám függesztve, bizalmat gerjesztőleg
imígy szólt hozzám:
- Mit keressz?
- Lelkem nyugalmát - felelém.
- Úgy! Akkor jer utánam. S két ölnyi széles szárnyaival vígan csattogva előttem
repült, hogy arany fürtei üstökösként lengtek, lobogtak a levegőben. Követtem;
de megszólítani nem volt bátorságom, csak magamban gondolám: Ugyan hova visz
e gyönyörű angyal? s kétségem sem volt affelől, hogy a mennyei birodalomba utazunk.
Amint nyomában lebegtem, - mert nekem szárnyaim nem voltak, - kevés idő mulva
vízszintes repüléséből hirtelen fölfelé tört az angyal s csillagtól csillagig
emelkedve, néhány pillanat alatt egy ősz szakállú, méltóságos arckifejezésű
férfiú előtt találtam magam, ki felhőkön ülve nyugovék, mellette a Bárány s
egy Galamb, előtte a Szerafok, Trónok és Hatalmasságok, körüle számos és sokkal
fényesebb angyal, mint az én vezetőm, kik mindnyájan kedves kíváncsisággal tekintének
reánk.
Az istenségből kisugárzó fény pillanatokra elkábított s reátekinteni többé képes
nem valék. A kisérő angyal ezüst csengésű hangon szólíta meg: "Számolj!"
... Gondolataim cikázó villámként járták át lelkemet. Előttem állott lefolyt
életem. Emberi fogalmak szerint becsületben töltém éveim; sőt a mindennapi lelkek
fölé emelkedve, bátran küzdöttem az elnyomott igazság mellett; jót tettem még
ellenségeimmel is; de midőn annyiszor láttam felmagasztalva a bűnt s letiporva
az erényt, kétségbevontam egy igazságos Istennek létezését s elmém a földről
nem emeltem többé ég felé. Megátalkodott dac fogott el s többször kérdeztem
önmagamtól: "Mit számoljak?!"
Míg ekképp tusakodnám, Isten hozzám fordul s szelíden kérdi:
- Fiam! Miért jöttél? Mit kívánsz tőlem?
- Lelkem nyugalmát keresem - felelém - s tudom, hogy ezt csak a te jóságodtól
s végtelen irgalmadtól remélhetem.
- Emlékszel-e, midőn az én létemet kétségbevontad, sőt megtagadtad?
- Emlékszem - mondám határozottan, - de ez hazám ügyének elvesztésekor történt.
- A testi ember nem fogja föl azt, mi Isten lelkéé és nem értheti, mert azt
lélek szerint kell megítélni. Ha képesek volnátok engem felfogni, akkor ti is
istenek lennétek, hasonlók hozzám. És még most is kételkedel bennem?
- Nem! Sőt erősen hiszlek, mert saját szemeimmel láttalak.
- Ez már nem hit, hanem tudat. Így hisz bennem, érdem nélkül, a sátán, aki míg
jó angyal volt szintén látott s azért vele együtt - nincs helyed országomban.
Ezzel intett az angyalnak, ki elhagyott.
Alattam a mindenség egyszerre megingott. Önfenntartási erőm eltünt s lefelé
süllyedtem. A lég pehelyként folyta körül lelkemet s éreztem nyílsebességű esésemet.
Iszonyú borzadással láttam felém tátongani minden rémületességével együtt a
poklot; sötét méhéből, mint valamely katlan-torokból füstgomolyt és vöröslő
lángokat okádott. Hallám a fülhasogató sírást, jajgatást, üvöltést, melyet az
elkárhozottak kínjukban véghezvittek. Előttem rémesen megvilágított förtelmes
alakok valának, kiket ördögök vevének körül s ezer és ezer kígyók, sárkányok
által gyötörtettek. Lelkemet a magasra törő lángok nyaldosni kezdék; a világ
megrendült fölöttem s eget, földet megrázkódtató robaj között - Tolnay János
és Földváry Ákos léptek szobámba, hatalmasan becsapván maguk után az ajtót,
hogy hosszas önkívületemből valahára felébredjek.
Szemeimet hirtelen felnyitám s rémülten néztem körül. Testem facsaró víz s kínjaim
kimondhatatlanok voltak. A hozzám intézett kérdésekre válaszolni képtelen valék.
Többször körülnéztem, nem látom-e a borzalmas lángokat? A földön vagyok-e, vagy
még mindig a túlvilágon?...
Társaim nem engedének többé fekve maradnom s felültettek. A meghűlés ellen egy
felöltőt adtak reám - minthogy a téli esőzés következtében hűvösebb idő uralkodott
- s mindenképpen igyekeztek szóval tartani, nehogy újra, talán örökre, elaludjam.
Egyebek előtt csibukot óhajtottam. Ezt csakhamar elnyervén, lábaimat törökösen
magam alá szedém s azon gondolatban, hogy hatalmas pasa vagyok, körülöttem szorgoskodó
barátimmal, mint megannyi szolgáimmal parancsolgattam.
Ők készséggel teljesítették kívánságimat s felségesen meg voltam önmagammal
elégedve. A hasis még mindig uralkodott rajtam.
Néhány perc mulva - általános meglepetésre! - a csibukkal hevesen csapkodni
kezdettem magam körül, nehogy valaki hozzám közel jövén, jobb lábamat, melyet
üvegből képzeltem, eltörje. Ezt annyira féltettem, hogy halálosan megütöttem
volna a vakmerő közeledőt. Lábam úgy tünt fel előttem, mint egy darab gömbölyű,
átlátszó, fényes üveg s magam sem mertem megmozdítani.
Ezután az evés eszméjére törekedtek hozni. Két napi éhezés után könnyen megbarátkoztam
a gondolattal, hogy ételt adjanak. Mohón nyultam az elém tartott húshoz, hogy
ajkaimhoz vigyem; de az e pillanatban - képzeletem szerint - nyávogni kezdett
s csakhamar kezemmel is úgy érzém, mintha szőrös volna, mire utálattal vágtam
vissza az edénybe.
Gondos ápolóim igyekeztek bolondságomtól eltéríteni. Maguk nyultak az ételhez
s ettek belőle. Ez és a hosszas rábeszélés végre annyira hozott, hogy ismételt
kisérlet után erővel számba tettem egy falatot, ami annyira jóízűen esett, hogy
alig tudtam felhagyni az evéssel.
Miután jóllaktam, a levegőre vittek, hogy magamhoz térjek. Midőn az utcán jövő-menő
emberekre tekinték, akként tüntek fel előttem, mintha mindnyájan reám néztek
s fölöttem nevettek volna. Ezért felöltőm gallérját erősen felhúztam s oldalvást,
vagy éppen háttal haladtam előre; miközben kérve-kértem barátimat, hogy üssék
arcul a gúnyolódókat, mert az én kezeim meg vannak kötve.
Ekkor egy közeli arab kávéházba vezetek; de ott sem volt jobb dolguk velem;
mert itt is elfordultam az emberektől s hangosan kacagtam, majd hahotáztam,
vélvén, hogy az összes vendégek ugyanezt teszik; pedig sohasem volt természetem
a hangos nevetés.
Szokatlan magamviselete arra késztette kisérőimet, hogy a helyiségből ki- és
nagy nehezen hazavezessenek. Lefeküdvén, megszakítás nélkül 12 órát nyugodtan
aludtam s teljesen kijózanodva ébredtem fel a 60 óráig tartott hasis-mámorból.
Ébredésem után semmi kellemetlen visszahatást sem tapasztaltam. Fejem és gyomrom
rendben voltak; kivéve a nagymérvű éhséget. Az átaludt idő pár órának tünt fel
előttem. A látottakról mintha csak néhány percek előtt fordítottam volna el
tekintetem s jól esett visszaemlékezni az átélt gyönyörökre, míg a borzalmas
epizódok leverő hatást gyakoroltak rám s több napig nehezen tudtam megkülönböztetni
az álmot a valóságtól.
Másrészt fölötte örvendtem, hogy oly szer birtokába jutnom sikerült, melynek
segítségével tetszés szerint édent varázsolhatok képzelmem elé s megédesíthetem
immár hosszas száműzetésemnek keserves napjait.
Rövid idő alatt újra bevevék a hasisból. Tudom, hogy 12 óráig aludtam; de ezen
idő alatt állandóan fojtogatott valami; torkom kiszáradt; lélegzetem megnehezült
s azt hittem, hogy rögtön megfúlok. Ezen balsiker hosszabb időre elvette kedvemet
a hasisirozástól. De nem véglegesen.
XIX.
A hasis és az emigránsok. - Guyon estélye. - Dr. Suhajda felfedezése. - Késmárky
Lajos. - Ennek halála.
Ez ideig a boritalnak
mértékletlen élvezetét tartottam ama kárhozatos szenvedélynek, melynek elhagyása
a legnehezebb; de a hasis föltétlen hódolatot kíván; vasmarokkal tartja szánandó
áldozatát; kivetkőzteti minden emberi nemesebb érzelemből s testileg és lelkileg
rútul tönkretéve, löki őt a gyalázatos halálba.
Sajnos! Több jeles magyar emigráns is esett ennek áldozatul, kik a legnagyobb
nyomor és nélkülözések közt pusztultak el. Nem éltek már egyébnek, mint az átkos
hasisnak. Haza, baráti érzelmek, emberi méltóság, közömbös dolgokká levének
előttük. Nem használt semmi lebeszélés.
Ha nem volt pénzük hasisra, - melynek okája 400 piaszter = 40 frt. vagyis minden
drem egy piaszter vala, - megszerzése végett eladták a mezítelenségüket befödő
ruháikat. Elhitették önmagukkal, hogy ruha nélkül járni dicsőség s Krisztus,
Mózes, a többi próféták, mind úgy jártak. Elbolondítva hasonszőrű társaiktól,
a török s arabs dervisektől, azt állították, hogy a tél hidegét ruha nélkül
sem érzik; tüzet tudnak enni, tüzet képesek mezítelen karjaikon fájdalom nélkül
tartani; s valóban láttuk, amint égő parazsat tartottak kifeszített tenyerükön,
míg az húsukba nem égett, mely sebet a sajnálatra méltók azután hónapokig gyógyítgatták.
Fájdalmaikat, testi szükségeiket eltagadták; úgy mondák, hogy étel nélkül is
megélnek, mert a hasis mindent pótol. Képesek voltak 5-6 napig ételt nem venni
magukhoz, míg az éhségtől az utcán összerogytak.
Szívünk sírt s alig ismerénk többé szerencsétlen emigráns társainkra! Másfelől
ama hiszemben voltak, hogy ők halhatatlanok; meghalnak ugyan, de saját erejükből
feltámadnak, mint a Megváltó. Csodákat ígértek s erre csak az alkalmas hely
kijelölését kérték. Igyekeztek maguknak követőket szerezni s az új társat prófétának
avatták. Önmagukat világ-szabadítóknak nevezték, kik a hasis terjesztése által
embertársaikat megmentik minden földi nyomorúságtól; végre pedig az oktalan
testsanyargatás, a végső nyomor következtében, gyógyíthatatlan betegségek, vagy
kínzó éhhalál áldozataivá lőnek.
Magam előtt láttam az élő példákat, kikről tudtam, hogy nincs hatalom, mely
őket az emberiségnek visszaadja; megfogadtam, hogy teljes erőmegfeszítéssel
azon leszek, miszerint a hasis élvezetét elhagyjam.
Nagyon nehezen sikerült s majdnem emberfeletti erőlködést kellett kifejtenem.
Hónapokig küzdöttem önmagammal. Hasist többé nem tartottam. Ötször, hatszor,
hétszer vettem be, mindig utólszor. Több ízben nekiindultam, hogy hasist veszek;
már a boltig jutottam, honnét a belső küzdelem miatt reszketve visszatérnem
s a hasist végre elhagynom sikerült. Sőt később Tüköryt is lebeszéltem erről.
De fájdalom!
Dacára örömömnek s boldogságomnak, hogy valahára végképpen megszabadultam a
félelmes szertől, még egyszer, akaratom és tudtom nélkül uralma alá kerültem.
B. Splényi látva, hogy állhatatos elhatározásunk folytán közülünk nem igen foghat
prófétákat, cselhez folyamodott. Nem, mintha ezt rossz szándékból tette volna,
hanem inkább mulatságot akarván szerezni magának is, másoknak is, bennünket
utoljára meghasisirozott.
Sógorát, Guyont, reábeszélte, hogy thea-estélyt adjon. Erre hivatalosak levének
az európai konzulok - kivéve az oroszt és osztrákot - s a Damaszkusban tartózkodó
magyar emigráció összes tisztje. Megjelentek pedig: az angol, francia, porosz,
olasz konzulok; egy francia őrnagy, mint török lovassági instruktor; egy másik
porosz őrnagy, a tüzérség instruktora s a meghívott magyarok teljes számban,
úgy mint: Kollmann (Feizi pasa) tábornok, Scheidenberg őrnagy, Dr. Suhajda törzsorvos,
Éberhárd Károly, Tüköry Lajos, Huszár Antal, Körtvélyessy József, Tolnay János,
Pinczés Lőrincz, Fleischer Salamon, Stab Simon és Pap János. Ezeken kívül még
két lengyel: Strzeczky Napoleon és Prorok Sztaniszláv; mindnyájan részint kapitányok,
részint főhadnagyok s hadnagyok a török tüzérségnél, vagy lovas és gyalog ezredeknél.
Guyon, ki azon elvet követé: Si fueris Romae, Romano vivito more, - keleti fénnyel
rendezte estélyét s azért mozgásba jött az egész ház; kivált a női cselédség
s a hárembeli fekete rabszolga-leányok nagy igyekezetet fejtettek ki.
De legtöbbet sürgött-forgott b. Splényi. Majd a hasis-boltokba, majd a cukrászokhoz
futott. Tervét azonban senki sem sejté.
Délután nagy titokban jött szobámba - mely a hárem mellett volt - Guyonnénak
német társalgónője, - ki később a porosz tüzér instruktor ezredeshez ment férjhez
- s megsúgta nekem, hogy tudva, miszerint a hasist szerencsésen elhagynom sikerült,
jól vigyázzak magamra, mert Splényi nagy előkészületeket tesz, hogy az egész
társaságot meghasisirozza; ő majd kivigyázza, melyik ételbe lesz a hasis s a
felszolgáló inastól megizeni, hogy abból ne egyem.
Nagy lett az én örömöm s a társalkodónőt mentő angyalomnak tekintém. Rohantam
barátimhoz, kik a hasissal szintén felhagytak s közlém velük a titkot, azon
figyelmeztetéssel, hogy vacsora alatt mindenben csak reám vigyázzanak.
A hívott vendégek felgyülekeztek. Guyon a szelámlikban fogadá őket s török szokás
szerint csibukokat szolgáltatván, kedélyesen társalgott kivel-kivel saját nyelvén.
Az emigráció b. Splényi körül tömörült s élvezettel hallgattuk széleskörű ismereteket
tanusító elbeszéléseit.
Rövid idő mulva hat szolga lépett be; kettőnek kezében nagy tálcák, rakva apró,
metszett üvegpohárkákkal, melyekbe másik kettő finom rozsólist töltögetett;
az ötödik és hatodik ehhez való süteményekkel járt körül.
Mindnyájan ittunk, s én, mint a házhoz tartozó, magyaros szokás szerint, szívesen
kínáltam társaimat, hogy ismételten vegyenek az igen ízletes süteményből.
Fél óra eltelte után asztalhoz ültünk. az asztalfőnél Guyon foglalt helyet az
angol konzullal; jobbról a francia, balról a porosz konzulok; azután ült Kollmann
tábornok, vele szemben az olasz konzul s így tovább. B. Splényi és én, mint
háziak az asztal legvégén. Az emigránsokat szemem intésével figyelmeztettem:
No! most csak reám vigyázzatok!
Alig esszük meg a levest, egyszerre felugrik Éberhárd kapitány, nagyot üt öklével
az asztalra s hahotázva felkiált:
- Fiuk! Én úgy veszem észre, hogy hasisban vagyok! S folytonosan kacagott.
Erre én, ki már irtóztam a hasistól, körülnézek, felugrom s szintén kiáltom:
- Ez lehetetlen!
- De bizony lehetséges - rivallt Huszár Antal, - mert hatását már én is érzem.
Ezért valaki felelős lesz!
A hasist csakhamar mindnyájan éreztük. Én dühösen a székre vetettem magam s
két összeszorított öklömet állam alá helyezve, könyökeimet pedig illetlenül
az asztalra vágva, iszonyú dühvel néztem Guyonra, mintegy számon kérve tőle
ezen tetthez való beleegyezését. Ő ezt látva nevetett.
- Mit nevet ön bűnrészes?! - kiálték mérges hangon. - Guyon erre még inkább
kacagott.
- S még most is nevet ön? Nem veszi észre, hogy szemeimmel falom föl? Nem érzi
ön, miként fogy? ...
És szemeimmel egyre pislogtam, mintha harapni akartam volna velük. Szemszőreim
óriási fogak gyanánt tüntek fel, mellyel őt felemészthetni véltem. Csakugyan
pillanatokra el-eltünt tekintetem elől, azután ismét nevetve ült, jó messze,
előttem. Ezáltal a képzelődés és düh - izgatva a hasistól - a végtelenségig
fokozódott.
Kevés vártatva így szóltam magamhoz: "Hát illik az, hogy te ennyi jeles
vendég előtt, az asztalnál két kézre könyökölj?"... "Igaz!" -
mondám; ekkor balkezemet lerántottam az asztal alá s csak a jobbal tartottam
államat. "Megadtad neki - évődtem magammal - hisz így sem illik!"
... "Helyes!" - és balkaromra támaszkodva, jobbomat rántottam lefelé.
Így váltogattam karjaimat egy ideig, mialatt folyton dorgáltam illetlen magamviseletét.
Egyszerre felugrom s körülnézek a többiek után. Az angol konzul dühös taglejtések
közt igyekezett valamely fontos tárgyról meggyőzni kollegáját a porosz konzult,
ki ezt mély fejbólintások és hajlongások közt helybenhagyni látszott; mire az
angol annál jobban hadonászott s dühösen toppantott lábaival. A francia konzul,
két mutató ujjával allarme-ot dobolt az asztalon; közben-közben felállt s harsányan
elkiáltá: "Aux armes soldats!" Azután újra leült s dobolt. - NB. Ő
1851-ig gyalogsági kapitány volt. - A francia őrnagy leült a földre s törökösen
imádkozott. Szépen megcselekedte a tempókat, homlokával többször a földet érinté
s a végén hangos: "Amin"-okat mondott; már amint ez szokás.
A zaj, zsibongás mindinkább növekedett. Ki-ki saját eszméit igyekezett lehető
hangosan érvényre juttatni. A szolgák ezalatt az ételeket mind felhordták s
az asztal hajlott a lukullusi vacsora terhe alatt; de érintetlen maradt minden
a félbehagyott levessel együtt.
Kollmann tábornok ezideig legcsöndesebben viselte magát; saját gondolataiba
látszott elmerülni; majd felugrott s hangosan mondá: "De én mégis beteg
vagyok! ... Hova menjek?" ... Guyon, ki a hasisból nem evett, megszólítá:
"Menj a mellékszobába s feküdjél a divánra!" Mire Kollmann tántorogva
engedelmeskedett.
Guyon ekkor Dr. Suhajdát küldé a beteg után, hogy vizsgálja meg őt. Ez ijedten
áll fel székéről, egy lépést előre tesz, mondván: "Egy!... Ez tehát megvolna;
de hol a második?... Áhá?... Az meg itt van a hatodik lábamban!... Igen!...
De amit az első láb megtett, rossz indulatból elrontja a hatodik s az első háromnak
munkáját a három hátul levő!... Azonban az elsők sem engednek az utolsóknak
s így én sem előre, sem hátra menni nem tudok. ... Nem hiszik uraim? ... Tekintsenek
kérem ide!" ... S hintázni kezdé magát lábain. A többiek rákiáltottak:
"Hisz hat lábbal könnyebb menni, mint kettővel!" "Ám tessék megkisérelni
- mondja az orvos - meglássuk kinek lesz igaza?"
A társaság általános próbát tevén, egyik elkiáltja: "Igaza van orvos úr!
... Üljünk le, mert a hat lábnál még több is nőhet ám!" Erre mindnyájan
leültek s nagy csend uralkodott a teremben. Ki-ki saját gondolataival foglalkozott.
Közbevetőleg megjegyzem, hogy ezen Dr. Suhayda, a hasisban tengeri-betegség
ellen való szert akart felfedezni. Konstantinápolyba magasabb állásra hivatván,
Beiruthnál hajóra ült; előbb azonban bevett egy adagot a hasisból. alig ért
nyilt tengerre a hajó s kezdett gyengén hintálni a habokon, az orvos a hasis
hatása alatt iszonyú rémületbe jött, neki ugrott a hajó párkányának s erővel
a tengerbe akará magát vetni. A matrózok idejekorán visszatartották ugyan, minthogy
azonban őrülési rohamtól meglepettnek vélték, meg akarták kötözni. Vele utazó
neje, anyósa és fia a kapitányt felvilágosítván, megmentették a nagyobb kellemetlenségtől;
de szorgosan kellett a kajütben 12 óra hosszáig őrizni, hol végtelen kínokat
szenvedett.
Csendes mulatságunkból egyszer csak felugrom s karomat feltartva, harsányan
hangoztatom a csatakiáltást: "Utánam fiuk!!!" - A magyarok követtek.
A lépcsőkön le, szobámba rohantunk s a szerencsés elsők közül négyen egyszerre
foglaltuk el ágyamat; a többiek, ki hol helyet talált, összeesett.
Néhányan a nyitva feledt hárembe tévedtek. Alig tette valaki setét szobámban
az indítványt, hogy törjünk be az angyalokkal telt paradicsomba, midőn Éberhárd
két társával rémülten dől közénk s fuldokolva mondja: "Jaj! Ne menjetek!
Csak oda ne! Mert ott nem angyalok, hanem fekete ördögök vannak! Kettővel már
találkoztam a bejáratnál!" - Ezek voltak a fekete rabszolga-leányok. -
Azután nagy gyáván, reszketve húzták meg magunkat s aludtunk mindnyájan reggelig.
Guyontól tudom, hogy a konzulok is pompásan mulattak s helyben tölték az éjt.
-
Az ázsiai emigráció nagy része elhagyta az idegrendítő hasis élvezetét; de néhánynál
már lehetetlen volt a visszalépés. Emberi érzelmeikből kivetkőzve, a józan társadalmi
köröket elkerülve, fanatikus dervisek társaságában hódoltak nyomorult szenvedélyüknek
s szégyenteljesen haltak el.
Ezen szerencsétlenek közül volt Késmárky Lajos, jeles magyar száműzött. Valóságos
lángésszel birt, kinek elég volt valamely tárgyat egyszer megvizsgálni, hogy
azt elkészíteni képes legyen. Különféle műhelyekben dolgozott. Az asztalos,
esztergályos, kovács, lakatos szíjjártó mesterségekben ügyessége s végtelen
szorgalma által tünt ki. Mindenütt tárt karokkal fogadták s busás fizetésben
részesítették.
Damaszkusban serfőző gyárat állított, melyhez saját tervei szerint építette
a kemencéket s az árpa-szárítókat; a szükséges üstöket önmaga készítette s minthogy
itt bodnárnak híre sincs, dongafákat keresett, ezekhez szerszámot kovácsolt,
azután előállítá a fél és egy akód hordókat. Serét a konzulok nem győzték dicsérni
s eléggé hálálkodni, hogy Damaszkusban is feltalálják a rég nélkülözött italt.
Az angol konzul kedvéért angol portert is gyártott.
Kitünt irodalmi képzettsége által is; de hacsak mesterségeinél marad, dúsgazdag
lett volna. Másképp volt elvégezve felőle. A hasis karjaiba került s már a nagy-próféták
közé soroltaték.
Egyszerre eltünt Damaszkusból. Hova? ... Senki sem tudta megmondani. Munkásai
utolszor a hasis-hánban látták, hol három ervis társaságában nargillázott s
arannyal telt erszényéből fizetett a görögnek. Rosszat gyanítva, Tüköry és Éberhárd
kiséretében a rendőrpasához mentünk. Ez előhivatta görögöt, ki azt állítá, hogy
a dervisek egyenként távoztak s utánuk nemsokára Késmárky is - egyedül.
A pasa bezáratta a görögöt s hánjában minden zeg-zugot felkutattatott. A keresett
sehol; mintha a föld nyelte volna el. Tudakozódtunk Damaszkusban s a környéken.
Semmi hír.
Néhány hónap mulva levelet kaptunk Beiruthból - Késmárkytól, melyben bocsánatért
esd hirtelen eltünése miatt: igen sajnálja, hogy barátait elhagyni kényszerült,
de az ő hivatása magasztosabb, semhogy holmi bagatell világi ügyekkel foglalkozzék;
ő már nagy-prófétává avattatott s a hasis isteni sugallatokat teremt agyában,
melyeket az emberiséggel való közlés végett kötelességének tartja papírra tenni.
Most pedig arra kér, hogy hátrahagyott gyárából adjuk el az értékesíthetőt s
a befolyt összeget küldjük el neki. Végül mentegeti magát, hogy tőlünk el sem
búcsúzott; de mennyei szózat ösztönzé, hogy azon éjjel rögtön Beiruthba induljon,
hova a Libánonon keresztül egyedül meg is érkezett.
Óhaját azonnal teljesítettük, eladván a sörházhoz tartozó eszközöket, melyekből
az arabok leginkább az üstöket fizették elég magas áron. A többi kótya-vetyére
került. A befolyt összegből ezer piasztert visszatartottunk fájdalompénzül az
ártatlanul szenvedett, de közben járásunkra kezesség mellett már előbb szabadon
bocsátott görög részére. Meghivatván, remegve jött szegény a rendőrpasa szine
elé s miután általunk az eseményekről kimerítően értesült s az ezer piasztert
engesztelésül kezeibe adtuk, az ajándék, vagy talán szabadsága fölött való örömében,
ruháink szegélyét csókolgatá.
Késmárky megkapván a küldött több ezer piasztert, bolond dervisek társaságában
még jó ideig Beiruthban tartózkodott. A hasis volt élete s ezen állapotában
írt egy érthetetlen művet az ember fogantatásáról, fejődéséről, a csecsemők
ápolásáról, a serdülő gyermekekről, a gyermekek és szülők között való viszonyról,
a felnőttek rendeltetéséről, az ember végcéljáról, végül a hasis isteni hatásairól,
- melyeket kivüle senki sem értett.
Pénze elfogyván, bevándorolta Kis-Ázsiát. Legutólszor Szmyrna falai alatt látták
kiaszva, mezítelenül sütkérezni a forró napon, hol senkitől semmit el nem fogadva
- éhen halt el.
XX.
B. Splényi, mint a hasis áldozata. - Háyder béj házassága. - Isza, a nagy-próféta.
- Csodák. - Háyder béj könyve. - Háyder béj, mint dervis. - B. Splényi halála.
- Török cimzések.
Késmárkyn kivül
megemlítem még b. Splényit, mint a hasis áldozatát az emigránsok közül.
Báró Splényi Lajos, mint diplomata s volt osztrák kapitány, a legszebb állásokat
töltötte be. Rangja és magasabb összeköttetései, társadalmi műveltsége és képzettségénél
fogva fényesebb jövőt jósolhatott volna magának; de szintén a hasis boldogtalan
rabjává szegődött.
Emigráns társainak figyelmeztetései, kérései, mit sem használtak s Guyon sem
gyakorolhatott reá többé befolyást. Ruháit hasisért cserélte be s rongyokba
burkolódzott. "Mit nekem a ruha - mondá - a nagy tömeg cifra büszkesége?
Én közép utat nem ismerek, ez a közönséges lelkek sorsa; dicsőség, vagy elbukás
feladatom s e célomat csak a hasis által érem el, mely az egyedüli "nur"
(világosság); ez világosítja fel elmémet s leszek a világ első prófétája!"
Bennünket követésére buzdítani igyekezett. Állítá, hogy egykor meghalván, a
hasis segítségével újra feltámad s hogy étel nélkül megél. Egy alkalommal öt
napig nem evett s kicsibe mult, hogy próféta elődjeihez nem került. Ekkor Guyon
nagyon lehordta; amire ismét annyira megterhelte gyenge gyomrát, hogy több hétig
komolyan betegeskedett.
Fellábadozván, újra előbbi életmódját követte. Sőt föltette magában, hogy megházasodik,
azután nejét is a hasis élvezetére bírja.
De ki adja neki leányát ily körülmények között? Mert Splényit már az arabok
is ismerték a hasissal való barátkozása miatt s így nem maradt egyéb út hátra,
mint kerítőkhöz fordulni, kik számára feleséget szerezzenek.
Egy szegény özvegy asszonyt sikerült reábeszélniök, hogy a magyar béj neje legyen.
Ez azonban kikötötte, hogy leendő férje is Mohammed vallásra térjen s magát
körülmetéltesse; mert a Korán nem engedi a muzulmán s keresztény között kötendő
vegyes-házasságot.
Splényi rövid idő alatt renegáttá lett s Háyder béj nevet kapott. Damaszkusnak
polgári kormányzója, kit a szertartáshoz megnyernie sikerült, ellenőrré tette
a vámhivatalhoz s minthogy a török nyelvet nem értette, csak annyit kívánt tőle,
hogy pár órát naponként a hivatalban - nargillázzon, a látszat végett.
Később még ezt is elhanyagolta. Egyelőre azonban jól esett neki a hivatal, vagyis
inkább a fizetés, melyet a kerítő borbélyok díjazására s a házassági költségek
fedezésére fordított.
Mindenek előtt a házasságot kötötte meg, ami következőképpen ment végbe:
Miután az asszonynak rokonaival az átadandó hozomány mennyiségére nézve megegyezett,
az összes érdekeltek az imám és kádi színe elé mentek; mely utóbbi tanuk jelenlétében
felszólította a házasulandót:
- Fiam! Akarod-e ezen nőt feleségül venni?
Háyder bég igenlő válasza után megkérdezte a rokonokat a kikötött összeg felől.
Ezek 1000 piasztert mondának.
- Igaz-e ez Háyder béj? - kérdezte a kádi.
- Igaz.
- Olvass le tehát leendő nőd részére rögtön 333 1/3-ad piasztert! Ha pedig őt
netalán elhagynád, tartozol megfizetni a többit is.
Háyder béj mindezekhez beleegyezését adván, a szerződés megíratott s a házasság
megköttetett. Ilyen itt - kevés kivétellel - a szokás. Az egyharmadrész összeg
a nőé marad még azon esetben is, ha ő hagyná el férjét, vagy ha ez feleségét
bármely okból elbocsátaná; övé még a saját kelengyéje is, melyről számolni senkinek
sem tartozik.
A török, vagy arab nem érinti az asszony vagyonát ama példabeszéd szerint: "Az
asszonynak házadba hozott pénze az ajtó felső küszöbén lóg s fejedet veri, ha
be- vagy kimégy." Másik pedig így szól: "Ha az asszony arany gyertyatartókat
hoz is a házhoz, azokba a gyertyát mégis a férjnek kell adni."
Egyébiránt ezekről alább.
Háyder béj ezen házassággal nem sokáig volt boldog. Már a mézeshetekben meghasonlottak
egymással. Az asszony nem akart a boldogító hasisból venni s midőn a férj, cselhez
folyamodván, ezt alattomban ételébe hintené, a nő dühösen elhagyta őt.
Ekkor ismét a dervisek karjaiba vetette magát s a hasishánokban tölté napjait.
Guyon többször felruházta, de mitsem használt; este felé, testén néhány rongy
darabbal tért mindannyiszor haza. Ha kérdeztük, hova tette ruháit, egész komolyan
felelé:
- Ma egész nap Jézussal s Ádámmal mulattam, s minthogy nekik nem volt, megosztottam
velük ruháimat. Máskor majd ők adnak nekem.
- De hát ki az a Jézus és Ádám?
- Ők nagy-próféták. Majd elhozom Jézust, mert ő kiváló csodákat művel s bámulni
fognak rajta!
- Jó. Hozza el holnap!
Másnap dél tájban megérkezett Háyder béj egy magas sovány egyénnel, kinek zilált,
koromfekete haja mezítelen vállaira omlott; dereka körül piszkos bőr-öv, kisebb-nagyobb
tőrökkel ellátva; övön alul szennyes ruhadarab, mely csak térdig ért; fél vállára
kopott tigrisbőr volt csapva; jobb kezében két ökölnyi nagyságú buzogány, csengő-bongó
rézlemezekkel, melynek két ujjnyi vastagságú s arasznyi hosszú vasnyele alul
éles hegyben végződött. Magányosan találkozva megborzadtam volna látásától.
Háyder béj maga előtt bocsájtá őt a lépcsőkön s amint engem meglátott, elkiáltotta
magát:
- Elhoztam Jézust, a nagy prófétát; az ő csodáit tessék megtekinteni!
Ezzel bevezeté őt Guyonhoz, ki a furcsa alak megpillantására jóízűen felkacagott.
Kérdeztem a dervistől: "Mi a neve?" - Mire törökül válaszolá: "Isza",
- ami arab név s csakugyan Jézust jelent; mert az arabok előszeretettel viselik
a Mohammed, Musza (Mózes), Ádem (Ádám) és egyéb bibliai neveket.
Mialatt a dervissel beszélgettünk, Háyder béj felszerelt két nargillát hasissal,
melyeket társával együtt kiszíván, a dervisre kiáltott: Isza rajta! Mutasd meg
mit tudsz s bizonyítsd be ezen urak előtt, hogy igaz, amit rólad beszéltem!
-
Erre a dervis szó nélkül felemelte buzogány alakú eszközét, háromszor erősen
megzörgette a levegőben s elkiáltá: "Biszmi Illahi ráchmáni ráhim!- Azután
nagy sebességgel ráncigálta a földön ide-oda s két kézzel gyorsan feje fölé
kapván, hegyes végével hirtelen szemébe üté.
Én, ki Tüköryvel együtt vigyázva kisértem a dervis mutatványát, jól láttam,
hogy jobb markába rejti a buzogány hegyes végét s figyelmeztettem őt erre. Mire
azzal felelt, hogy piszkos rongyai közül előszedett holmi ócska, hegyes vaseszközöket
s ajánlkozott, hogy ezek közül egyet fájdalom nélkül arcomba fog szúrni.
- Már dervis atyafi - mondám - ha akarod, csak magadon gyakorold mutatványidat!
Mire odaugrott Háyder bej ezen ajánlattal:
- Szúrd tehát az én arcomba!
A dervis nem jött zavarba hanem vigyázva beszúrta Háyder béj archúsába a halcsont
vastagságú vasdarabot, úgy hogy fele a szájban jöve ki s egyik arcát láthatólag
lefelé húzta. Beszaladt vele nénjéhez, hogy megmutassa a legújabb csodát, honnét
visszatérve a dervis újra megszabadítá őt terhétől, mely után nyálazott ujjaival
kente be a vérző helyeket - kívül, belül. Háyder béj ugyan egyre hajtogatta,
hogy mi fájdalmat sem érez; de mi láttuk, hogy fél arca észrevehetőleg telik
s amely sebesült testrész megdagad, csak fájni is szokott biz' az.
Most a dervis megpillantván Guyon kardjait a falon, lekapott egyet a legszélesebbek
közül s köszörült élét műértőleg megpengetve, villámgyorsasággal mezítelen hasába
vágta; azután ismét nyílsebességgel kirántván, mutatta testét, melyen a vágásnak
nyoma sem látszott.
Azonban volt annyi meggondolása, hogy eleve beszívja az illető testrészt, mire
én a kardot tőle elvevén, mutattam neki miképpen huzogassa végig testén, ha
valami szokatlant akar mutogatni; de ő hitetlenségünk fölött megbosszankodva,
bennünket társával együtt szó nélkül a faképnél hagyott.
Háyder béj azután a Damaszkus közelében levő Ádra faluba vonult s itt francia
nyelven egy könyvet írt: Isten létéről, a világ teremtéséről, a prófétákról
és tanításaikról; kikről különben azt állítá, hogy mindnyájan hasissal éltek
s Mózes a zsidókat a pusztában negyven évig szintén ezzel tartotta, melyet ott
mannának neveztek. Írt továbbá a hasis termesztéséről, kezeléséről és készítés
módjáról. Munkájában számos erkölcsi mondatot szőtt a Koránból s a mindig magával
hordott magyar szövegű sz. Írásból.
Nagy büszkén olvasta fel előttem könyvének egyes részleteit s erősen meg volt
győződve, hogy ezzel fogja a világot megváltani, mely után Ádra falu lesz a
nemzetek búcsújáró helye; császárok és királyok fognak az ádrai lakóházhoz zarándokolni
s a nyomorult viskó helyére arany palotát építeni. Ezzel hitegette házigazdáját
is a lakbér helyett.
Könyvét Párisba küldötte kinyomatás végett, egy barátjához, kit még követ korából
ismert; de az nem akará hinni, hogy eme fércelmény Splényi kitünő szellemének
terméke legyen és mint hasznavehetetlent félredobta.
Leverten jött hozzám s panaszkodott a franciák szellemi hátramaradottsága fölött,
ami onnan ered, mert a nur erejét nem ismerik s azért elhatározta, hogy személyesen
járja be Francia- és Angolországot, elterjesztendő a hasis áldásthozó élvezetét.
Célja kivitelére dervisruhába öltözött, mely a következőkből állott: Fején fekete,
veres és kékre festett, teveszőrből készült, cifraságokkal kivarrott, magas
tetején gömbölyű, alul körös-körül prémezett derviskalap. Felső ruhája verescsíkos
bő perkál felöltő; alatta durva amerikai posztóból készült, gallértalan, hosszú
ing, szabadon hagyva mellét, a nyakán madzaggal, derekán pedig teveszőr övvel
összekötve. Alsó testén bő török salvár, lábain csónak alakú török papucsok.
Félvállára ócska tigrisbőr vala vetve. Mindezt kiegészíté egy hatalmas bambusz-bot,
melynek hosszúsága fejét két lábbal meghaladta s tetején falusi bakterjeink
sarlójában, alján pedig hegyes szögben végződött.
Ezen öltözetben indult el hosszú útjára egyedül, pénz nélkül. Konstantinápolyban
felkereste az olasz nagykövetet, Durandót. A portás gondolván, hogy kolduló
dervissel van dolga, megkínálta őt egy piaszterrel; erre Háyder béj dühbe jött
s akkora lármát csapott, hogy az egész háznép összeszaladt, mire a szintén elősiető
nagykövet által felismertetvén, elfogadtatott. Így járt a francia s angol nagyköveteknél
is; de az osztrákot szorgosan elkerülte.
Azután összejárta Párist, Londont. Meglátogatta Kossuthot, ki nem győzött csodálkozni
viseletén. Végre ismét Konstantinápolyba került s itt élt a dervisek között
kóklerságaiból.
Mikor az oroszok Kársztot cernirozták, a Konstantinápolyba visszatért Guyon
ismét felkarolta Splényit. Ekkor már teljesen összeaszott; fogai a hasistól
mind kihullottak; de ő azon reményben élt, hogy száz év mulva új fogakat fog
kapni. Ha kérdém tőle: hol tartózkodik rendesen? felelete az volt: ő mindenütt
van, mint az Isten!
Guyon nemsokára meghalt; családja Párisba költözött. Háyder béjt ezután az emigráció
tartotta; de nem mindenkitől fogadott el alamizsnát. Nálam szivesen étkezett;
mert egykor én is az ő prófétái közé számláltattam.
Végre megbetegedett. Kmety tábornok segítségével sikerült őt a seurs de charité
apácák kórházába tennem, hol Kmety negyedfél hónapig fizette érte a 250 piasztert.
Egyik nap délutánján azon hírrel jött hozzám Petrovszky József lengyel emigráns,
hogy Splényit ma temették el. Ő véletlenül a kórház felé ment, midőn egyik ismerős
ápolótól arról értesült, hogy most visznek ki a temetőbe egy lengyel grófot.
Kíváncsi levén, követte a halottas kocsit, melyet egy ló húzott. A saráglyába
fehér, gyalulatlan koporsó volt vetve; elől a gebét terelő gyerek mellett, ült
egy francia páter, nagy kereszttel kezében. Lengyelünk levett kalappal kisérte
őket a nagy campó-ba, honnét a pap rövid beszentelés és ima után eltávozván,
a sírásó néhány báksisért felnyitotta koporsót, melyben a boldogtalan Splényire
ismert. - Sic transit gloria mundi! -
Háyder béjjel
kapcsolatban felhasználom a kínálkozó alkalmat, hogy megmagyarázzam a béj címzésnek
jelentését.
Midőn a török szofták Magyarországban jártak, nagy fogalomzavar uralkodott e
tekintetben.
- Ugy-e barátom, hogy béj annyi, mint herceg?
- Nemde bátyám, béj oly cím, minő nálunk a gróf vagy báró?
- Egyik sem. Törökországban nincsenek nagyhangzású üres címek, mint a mi demokratiko-arisztokratikus
rangkórságos társadalmunkban.
E téren való tudatlanságom miatt meg is jártam csakhamar, hazámba való visszatérésem
után. Konstantinápolyi ismerősömet, Vámbéryt, akarván meglátogatni Lipót-utcai
lakásán, az udvarban levő egyik nyitott konyha előtt megállva s kalapomat kezemben
tartva, illedelmesen szóltam a takaréktűzhely körül sürgölődő éltesebb nőhöz:
- Engedje kérdenem asszonyom, ezen házban lakik-e Vámbéry tanár úr? ... Mire
a megszólított rákká vörösödve dühösen válaszolá:
- Mit kérdi ezt én tőlem?! Keresse fel inasát az majd megmondja. Azután, mert
a konyhában lát, ne gondolja, hogy közönséges szakácsné vagyok!
Tableaux.
Bizony elérjük, ha már is el nem értük a nápolyi olaszokat, hol a szegény paraszt
minden kabátot, még a közkatonát is ekként címez: Eccellenza!!?
A töröknél nem létezik egyéb megszólítás, mint: efendi vagy ágá. Mindkettő azt
jelenti: úr. A kettő között csak annyi a különbség, hogy aki írni tud: efendi
s ezen címmel él a szultán, ennek írástudó nejei, gyermekei - Mahmud efendi,
Murád efendi stb. - éppúgy, mint az írás mesterségéhez értő koldus. A többi
honoraciór ágá elnevezést használ.
A katona már mint alhadnagy ágá s dicsekedve mondja: Padisah báná ág demis =
a szultán engem urrá tett. Az efendi vagy ágá cím használatos a katonaságnál
is az alezredesig. Alezredes, ezredes, béj-efendik. Hasonlóképpen nevezik a
katonai, vagy polgári helytartókat: kájmákám-béj, vagy miriáláj-béj.
Nagyobb tartományok élére, mint Egyptom, Babylon, Bágdád, Aleppo, pasákat nevez
a szultán s ezek pásálikok, vagy szándsákok (zászló). Valamely pasának, ezredesnek
vagy alezredesnek gyermekei is béj címet viselnek; de azért ezen elnevezés mi
előnnyel sem bír s csak annyit jelent, hogy a béj név birtokosai a fönti méltóságokat
viselik, vagy ezek szerencsés gyermekei.
Ilyen tartományi főnökök voltak Oláh- és Moldvaországokban, Bosznia és Hercegovinában,
Egyptomban, Algírban és Tuniszban, kiknek címük volt: Vlách-Bogdáj béj, Tunisz
béj, Müszirli pasa (egyptomi alkirály) stb.; mígnem az európai kormányok elnevezték
őket alkirályoknak, fejedelmeknek, hercegeknek, helytartóknak, kiket tán egyéb
cím sem illetett az egyszerű béj-en kívül. Splényit is azért nevezték Háyder
béj-nek, mert sógora Khorsid, pasa rangban állott.
XXI.
A török nő sorsa. - Egy török kapitány házassága. - A vőlegény fogadtatása.
- Elválások. - Nő-árverés. - Török és keresztény nők között való különbség.
- Rabszolgák. - Törökök és vásárolt gyermekek.
A kereszténység
isteni alapítója, Mohammed előtt 600 évvel, visszaadá a nőnek eredeti méltóságát,
rendezvén a házasságot, mint egy férfinak s egy nőnek felbonthatatlan örök életközösségre
való jogszerű összeköttetését. Az izlam megújítá a házi rabszolgaságot, a soknejűséget,
az ehhez társuló bűnökkel s azon bajokkal, mikkel a természet a rajta ejtett
sérelmet megbosszulni szokta.
A próféta kinek kilenc felesége volt, követőinek is megengedé a soknejűséget,
mely igaz, hogy csak négy törvényes nőre szorítkozik, de ezek mellett mindenki
annyi nőt vehet, mennyit vagyoni helyzete elbír.
Mert a későbbi szokás s maga a törvény is mindig több feleséget engedett venni
s eltekintve a szultánnak több mint 300 feleségétől, egyes gazdagabb pasák 20-30-at
is tartanak, a megfelelő számú odalikokkal együtt. A törvényes feleségek között
a legelső figyermek anyja "birindzsi hánum" - első feleség címet kap
s rangra nézve a többit megelőzi.
"A ti hölgyeitek - mondja a Korán - képezik a ti mezőiteket, műveljétek
azt tetszéstek szerint, erősítsétek meg szíveiteket s féljétek az Urat. Nőbirhatási
vágyatok, akár nyilvánítjátok, akár nem, Isten előtt nem tesz titeket bűnösekké;
tudja ő, hogy nektek a nőre nem gondolnotok nem lehet." (2. fej.) "Ne
vegyetek nőül, csak kettőt, hármat, vagy négyet, választva azokat, kik nektek
megtetszettek. Ha el nem tarthatjátok illőleg, vegyetek csak egyet, vagy elégedjetek
meg rabnőitekkel." (4. fej.)
A nő nem élettársa, hanem lealjasított eszköze a muzulmánnak, kinek hűségében
nem bízva, őt a sűrűen rostélyozott hárem ablakain belül, hasonló meggyalázott
rabszolgák, az eunuchok által őrizteti, kiknek legfőbb méltósága a szultán kizlár-ágászi-jában
összpontosul.
A hárem hölgyei kétfélék: törvényes feleségek és odalikok = rabszolganők. Ez
utóbbiak a női szépségről, csinosságról s élénkségről leghíresebb tartományokból,
lelkiismeretlen emberkufárok által összehordatván, a nővásáron, sokszor nyilvános
árverésen vétetnek.
A törvényes házasságok rang szerint különbözők. Itt egy damaszkusi lovas-kapitány
ismerősöm házasságát írom le részint saját észleleteim, részint az ő elbeszélése
nyomán.
Felszólításomra a legnagyobb készséggel ismertetett meg a muzulmánok házassági
szokásaival. "Ezen összeköttetés - mondá ő - legtöbbnyire mások ajánlata,
vagy a lányos apának körültekintő utánjárása mellett jő létre. Egyébiránt elmondom
saját esetemet, miképpen ismerkedtem meg jelenlegi nőmmel."
"A házassághoz nem nagy kedvet éreztem, mert nem tartám elégnek kapitányi
fizetésemet arra, hogy nőt vigyek magamhoz a konákba."
"Emlékszel, hogy Názáreth alatt levő táborunkból néhány heti szabadságra
Damaszkusba jöttem. Itt egyik napon a hádzsi Ibráhim kávéházában tisztes öreg
törökkel hozott össze a véletlen, ki csibukozás és kávézás között, - mint ez
már a muzulmán szokása, - szaggatott társalgásba ereszkedék velem. Rövid beszélgetés
után hirtelen ama kérdést intézi hozzám, hogy hány feleségem van már? Mire én
felelém, hogy ezideig még egy sincs. Erre ő egészen elcsodálkozott, hogy kapitány
létemre még mindig betyár (nőtlen) vagyok, holott három nőt is el tudnék fizetésemből
tartani; mert a damaszkusi nőknek nagyon kevés igényük van, úgy a ruházat, mint
élelem tekintetében s nagyon sokat könnyít az itteni olcsóság is."
- Látod - mondá ő, - van nekem egy igen szép tizenkét éves eladó leányom: kár
lenne, ha az angyali teremtés nyakamon öregednék; hisz tudod, hogy nálunk a
leányt már 15-16 éves korában mindenki öregnek tartja! - Azután elhallgatott
s válaszomat várta.
- Jól van öregem - mondám - mennyiért adod?
- Két ezer piaszterért.
- Sok lesz. Adok 1500 piasztert.
- Áfferim! Elfogadom.
- Még egyet. Nem volna-e lehetséges valahol megpillantanom jövendőbeli feleségemet?
- Bajosan... De mégis... Jőjj velem. Tudok egy módot. Lakásomtól nem messze
van egy kút; ettől néhány lépésnyi távolban sétálgass s várd a következendőket.
" Nem sokáig kelle várakoznom. a kút táján néhányat fordulva, sűrűn lefátyolozott
kisleány alakot pillanték meg, ki, kezében korsócskával, félénk őzike gyanánt
iramodott a jelzett kút felé."
"Könnyed léptei s kecses testtartása élénk kíváncsiságra ingereltek. Szívem
hevesen dobogott s önkéntelen a közeledőn feledém tekintetem."
"alig érte el ismeretlenem a kutat, fátyola - mintegy véletlenül - vállaira
hullott, szabadon hagyva arcát s fejecskéjét."
"Ah testvér! Akit e pillanatban láttam, az egy megtestesült húri volt,
hófehér arcával, ragyogóan fekete szemeivel, s dúsan leomló selyem hajfürtökkel."
"Körültekintett. Engem meglátva, korsócskáját hirtelen a kút párkányára
helyezé s angyali alakját gyors mozdulattal az irigy fátyol alá rejté. Azután
a csergedező forrásból merítve, tündérként tovairamodott."
"Elkábultan álltam hosszabb ideig s a felébredt szerelem boldogító érzete
tölté el egész lényemet. Majd néhány lépést utána indultam azon szándékkal,
hogy rögtön megkérem őt atyjától; de az okosság mást parancsolt. Tudtam, hogy
jelenleg elfogadásra nem számíthatnék; azért a kúthoz visszatérve, kristálytiszta
vizébe merítém tűzben égő arcomat, hogy lehűtsem felhevült indulatimat."
"Ezen eset után nem volt többé nyugtom. A bájos alak folyton szemeim előtt
lebegett s azt hiszem megőrültem volna, ha őt magaménak nem mondhatom."
"Siettettem a házasságot. E célból néhány nap mulva felkerestem öregemet
s miután kijelentém előtte, hogy leánya nekem végtelenül megtetszet, kérve-kértem,
miszerint a szerződés megkötése véget a kádihoz siessünk, ami csakhamar meg
is történt."
"Ezután, egy más napon, következett a házassági szertartás, mely ekképpen
ment végbe."
"Barátimat összegyűjtvén, a mennyegző reggelén egy imámmal a leány atyjának
házához jövénk, hol a rokonok s barátok már együtt voltak. Az imám megzörgette
többször a zárt kaput, mire ezen párbeszéd kezdődött a benn- és künnlevők között:
- Kim dir o? - Ki az? - kérdé egy éltesb női hang.
- Mi vagyunk! - mondja az imám.
- Ámám efendim, bir jábándzsi olmászin! - Jaj uram, valaki idegen ne legyen
ott! -
- Idegenek vagyunk; de jóbarátok és testvérek; sőt talán közöttünk van a leendő
rokon is.
- Jól van! Legyetek kissé türelemmel!
Erre a nő eltávozott s értesíté az apóst, ki a rokonokkal s jóbarátokkal a kapuhoz
jövén, hasonló párbeszéd kezdődött, melynek végeztével megnyilt a kapunak két
szárnya s ezen üdvözlettel fogadtak bennünket:
- Hoss geldinisz, szefái geldinisz! - Egészségben s örömben hozott Isten benneteket!
- Mire a válasz:
- Hoss bulduk, szefái bulduk! - Egészségben s örömben találtunk titeket!"
-
"A kaputól jobbra lefátyolozott alakokat láttunk kandikálni a hárem ablakain
keresztül."
Ezután a két fél imámja, a kapu alatt, mintegy negyed óráig üdvkivánatokat olvastak
a leendő házaspárra s befejezte mindezt egy közös ima a Koránból, mialatt az
após és vőlegény vendégei összevegyülvén, egymással ismeretséget kötöttek.
"Innét a szelámlikba mentünk, hogy a férfivendégek részére kávé, csibuk,
nargille, serbet, ráhátlokum, bonbon s egyéb cukros sütemények szolgáltattak
ki."
A kávézás, csibukozás, tréfás szóváltások körülbelül két óra hosszáig tartottak,
melyek után a vőlegényt két beavatott barátja karonfogva, vezetni kezdé a hárem
felé.
Az após ezt észrevevén, utánuk sompolyog, majd rájuk kiált;
- Megálljatok kópék! Úgy látom nem ismeritek itt a járást, majd én megmutatom
az igazi utat!
Ekkor eléjük kerül s hárem tőszomszédságában kinyit egy szobát, hova a vőlegényt
barátai belökik, nyitva hagyván utána az ajtót.
" Ezen szoba - beszéli a kapitány - következőképpen vala berendezve: a
fal mellett egy diván; a talaj új gyékénnyel s részben szőnyeggel bevonva. A
földön tiszta fehér ágy, egyéb semmi."
"Miután a szobába dobtak, nagy csendesség leve, mintha az egész ház kihalt
volna. Én a divánon helyet foglalva, tapsolni kezdék; harmadszori jeladásomra
halkan, félénken jött angyali szépségű menyasszonyom a háremből szobám ajtaja
felé, melynek küszöbéig asszonyai is elkisérték, anélkül, hogy őket láthattam
volna, s ott lefátyolozottan magára hagyák."
"Láttam őt amint reszketve ott állott, s bátorítólag szólítám meg: Ne félj
kis bárányom, drága két szemem s jer hozzám! - De még nem mert. Hallottam az
asszonyok bíztató szavait. Végre sok kérésem s édes szavaim után lassan közeledni
kezdett a szoba közepe felé."
"A divánról azonban nem volt szabad felállanom; mert ő legkisebb mozdulatomra
a hárem menedékébe tünt volna s nagy fáradsággal sikerült volna ismét ennyire
hoznom."
"Azért nyugodtan maradtam s behízelgő hangon mondám neki: Bir csibuk götür!
- Hozz egy csibukot! - Mire ő a hárembe szaladt s csakhamar égő csibukkal tért
vissza, melyet nekem átnyújtott. Néhány nyájas szó után ismét kértem, hogy hozzon
egy pohár vizet, amelyet miután megittam, török szokás szerint "affietler
olszun"-nal okvetetlen egészségemre kellett kívánnia."
"Látod! Ezeket azért kell ily sorrendben tenni, hogy a félénk teremtés
az emberhez szokjék. Jó lesz ezt tudnod, ha egyszer házasodni akarsz. - Majd
parancsolod neki: Takard le arcodat! - De már ezt szép szerével meg nem teszi;
hanem a vőlegény egy macska ugrással mellette terem, a fátyolt lerántja - s
csak ekkor látja meg, vajon Rákhelt, vagy Liát kapott-e?"
"Az okozott zajra, a különben is leskelődő asszonyok helyeikre futva, az
ajtó apró nyílásain szemlélik a bent folyó küzdelmet. Majd a lapos háztetőre
mennek s sajátszerű üvöltő hangon hirdetik, hogy a házasság a maga rendje szerint
megtörtént."
"Ha a vőlegénynek nem tetszenék menyasszonya a leleplezés után, őt egyszerűen
otthagyva, visszamegy a szelámlikba s megszünt a házasság; de a lefizetet összeget
többé vissza nem kapja. A matrimonium consummatum után, mire nézve említett
asszonyok a szemtanúk, az egész szerződésileg kikötött összeg lefizetendő."
- E szerint - mondám - a házasság nálatok csak fogalom; nőitek megvásárolt tárgyak,
úgyszólván rabszolganők; nincsen családotok, vagyis inkább ahányat akartok s
szó sem lehet a nőnek férje iránt való őszinte ragaszkodásáról, hűségéről. -
azután elmondám röviden a keresztények házasságát.
- Igaz - felelé, - hogy asszonyainkat úgy vesszük; hanem mi ezt meg is valljuk;
ti európaiak hasonlóképpen cselekesztek, de óvakodtok ezt bevallani. Ha a dolog
vallási oldalától eltekintünk, mi marad hátra? Semmi egyéb, mint egy vásár,
azon különbséggel, hogy mi pénzt adunk feleségeinkért, ti pedig feleséget vesztek,
hogy pénzt kapjatok. Ezért mi őt állandóan becsüljük, ti pedig sokszor csak
addig, míg a pénzben tart.
- Egyébiránt a muzulmánnál az elválás később is meg van engedve; de a harmadszori
után a férj vissza nem veheti nejét, mielőtt ez egy másnak birtokában is nem
volt. A férjnél elegendő bármily csekély ok, a nőnek fontosakat kell felhoznia
s a kikötött nászajándék kétharmadát is elveszti; hanem három hónap mulva, ha
más állapotban nincs, ismét férjhez mehet. "Ha elválás adja magát elő,
Isten meggazdagítja egyiket is, a másikat is, mert ő bölcs és végtelen"
- mondja a Korán. A fajtalanság és házasságtörés kegyetlenül büntettetik.
Hasonló beszélgetések közt többször sétáltunk Damaszkus utcáin s egy alkalommal
szokatlan látvány vonta magára figyelmemet.
A bázár felül arab szenzál jött velünk szembe, ki jobb- és baloldalán egy-egy
nőt vezetet. Lassan közeledének felénk. A nők fehér lepelbe burkoltan; de a
szokástól eltérőleg nyilt arccal s - oh csodák csodája! - mindkettőnek fél keble
fedetlenül!
- mit jelent ez? Kérdém meglepetve a kapitányt.
- Jaj barátom! Ez árverés. Ha nem láttál még embert elárverezni nézz oda s figyelj!
Ezen pillanatban a szenzál megállott; a nőket jobbra-balra megforgatván harsány
hangon kiáltá arabul: Árbá mije-hámusztás irs! - Négyszáz tizenöt piaszter!
- Ezt többször ismételte, folyton mutogatván az árverés tárgyait.
Kértem a kapitányt, mennénk közelebb, hogy a nőket megtekinthessem.
Gyönyörű, mintegy 20-22 éves két leány állott előttem. Szemeik a földre sütve
s oly szendék, oly bánatosak, hogy látásuk önkénytelenül szánakozásra indított.
Megsajnáltam az emberi nemnek e szerencsétlen áldozatait. Intettem a kapitánynak,
hogy térjünk vissza s szótlanul, leverten haladtam oldala mellett.
- Te ábrándozol barátom s úgy vélem, hogy e nők látása megzavart!
- Nem e nők iránt való különös vonzalom bánt engem, hanem azon barbárság, melyet
irányukban elkövetnek. Nem fáj-e a te szívednek is, ha látod, mint hurcolják
e szánandókat utcáról-utcára, kiáltva: Ki ad többet érte? ... Különbek-e ők
így a vásárra került baromnál, kikben a szabadnak született ember lealacsonyíttatik?!
- Ha-ha-ha! Érzelegsz, mert a külsőről ítélsz; míg, ha a dolgot valódi alakjában
tekinted, korántsem tűnik fel oly kegyetlennek a szenzál eljárása, kivált ezen
nőkkel szemben.
- Kíváncsi volnék felfogásodra. szerintem ezen eljárás nőitek lealacsonyítása
s így meggyalázva vitetvén be a családba, ezt a Teremtő által szándékolt méltóságra
nem emelheti. Rabnőként vásárolva s rabnőül tartva, megőrzi, vagy elsajátítja
a rabszolgaság vétkeit; becsepegteti azokat gyermekeibe, kiknek nem adhatja
azt, amit maga sem kapott; kiket, mivel maga sem tanult semmit, semmire sem
taníthat. Lehet-e szó a hűségről a közösség mellett; a magasztos anyai hivatás
teljesítéséről, midőn a nő egyedül csak a férfi gyönyöreszközéül tudja magát?
Hol maradnak az etikai tekintetek?
- Európai szemüvegen át tekintve a dolgot, igazad van; de számba kell venned
az adott körülményeket. Ezen két nő itt, mint szinükről látom, cserkeszek vagy
georgiaiak. Szüleik által már gyermekkoruktól fogva ezen célra neveltettek,
azután dalolni, írni, olvasni, zenére, táncra tanították s első ízben szabad
alku útján eladták őket. Az ily leánykák önként, sőt a legrózsásabb reményekkel
jönnek a bázárba s igen meg vannak elégedve, ha eladatásuk után valamely gazdag
pasának törvényes nejeivé lehetnek, vagy tán éppen a nagyúr háremébe kerülnek,
hol több elődjük leve már hatalmas szultánnővé. Ezek itt valamely elszegényedett
vagy meghalt úrnak női. Lehet, hogy az előbbinél jobb sorsban részesülnek s
ők élénk vággyal várják a gazdag vevőt, ki azt számukra megszerezze. Hogy leleplezve
vannak, az árverés természetében rejlik.
- De hát egyáltalán lehetséges-e erkölcsi méltóságot keresni ott, hol a nő undorodva
kénytelen tűrni a közösség méltatlan nyűgét, hol a férfi, szeszélyeitől függő
egész nőseregnek megparancsolhatja a bűn elkövetését? Mennyire fontos dolog
az, hogy nemesedjék a nő, hogy az ő hatalmas befolyása a férfi szívére a kölcsönös
tiszteletet, szeretetet idézze elő? Mennyivel magasztosabb Krisztus törvénye,
mely az érzéki vágyak fékezését követeli, mely által a családi kötelékek szorosabbra
fűzetnek, a házassági összeköttetés pedig magasztos célra irányítva, megörökíttetik.
- Jó. De ne feledd, hogy közülünk is a legtöbbnek csak egy neje van, mert a
több nő tartása sokszor legyőzhetetlen akadályokba ütközik. Sőt mivel a házasság
szerződésen alapul, a nő is kikötheti, hogy férje többet maga mellé ne vegyen.
A háremekben pedig szokás által behozott oly szigorú szabály uralkodik, mely
a férfi szenvedélyének gátot vetni képes. Azonkívül a nőnek szintén megvan saját
hatásköre a házvezetés körül, mely neki a többiek fölött méltóságot kölcsönöz
s alattvalóitól maga iránt engedelmességet követelhet.
- A ti házasságtok mégis csak egyoldalú szerződés, mely, az anyagiaktól eltekintve,
előnyt egyedül a férfi részére biztosít. Nőitek, kizárva a társaságokból, a
hárem rácsozott ablakai mögött, eme cifra börtönökben, eunuchok által őriztetve,
az első rabnők rabszolgáitok, ezen nyomorult teremtések között, kiket ti éppúgy,
mint a hajdani rómaiak, csak tárgynak, nem pedig személynek, vagy embernek tekintetek.
S míg a ti halálos ellenségetek, Oroszország, 1841. dec. 20-án aláírta a szerződést
a rabszolga-kereskedések megakadályozása végett, nemesebbnek mutatta magát a
muzulmánnál, ki ma csak oly gyalázatos módon jut rabszolgáihoz, mint a barbárság
legsötétebb korszakaiban.
- Igaz, hogy a muzulmán, legyen az török vagy arab, rabszolgáit és rabszolganőit
pénzen veszi; úgy vásárolta élete-társát is ennek szülőitől, azon különbséggel,
hogy míg rabszolgáit újra eladhatja, feleségét kifizetni tartozik, ha el akarja
küldeni; de látod: a muzulmán nem azért veszi a rabszolgát, hogy, mint a gyaur,
nehéz és fáradságos munkájából meggazdagodjék, hanem, hogy a sivatag puszták
s vad hegyek közt élő egyénekből embert neveljen s őt Isten ismeretére megtanítsa.
Míg a ti szolgáitok - mint ezt másoktól tudom - egyik gazdától a másikhoz vándorolva,
végre is a kórházakban halnak el, a mi rabszolgáink kiegészítő részét képezik
a családnak s vallási kötelesség jól bánni velük, hasonlóan nejeinkhez s gyermekeinkhez.
Ezenkívül rabszolgáink csak hét évig maradnak ezen állapotban, mely után szabadok
lesznek. De vannak esetek, hogy jólelkű gazdáik őket mesterségekben, művészetekben
kitaníttatván, jóviseletük miatt előbb is felszabadítják. Hogy ne szóljak rabnőinkről,
kik, ha birtokosaik nejeivé lesznek, a szabadok jogaiban részesülnek s több
szultán rabnőtől született anélkül, hogy ez reájuk árnyat vetett volna. Rabszolgáink
a legmagasabb állásokra emelkedtek s ha jól körültekintesz, magad is fogsz ily
sorsból származott hatalmas pasákra találni.
Igaz, hogy, mint mindenben, úgy itt is találunk visszaélésre; de én csak a vallásos
és művelt muzulmánoknak a törvény szerint való eljárásáról szólok...
A török kapitány érvelése legkevésbé sem ingatott meg ama szent meggyőződésemben,
melyért tettleg is harcoltam s mely eszmének számkivetettje lettem, hogy inden
igazságtalan elnyomás ellenkezik a valódi humánizmussal és civilizációval, a
haladó polgárisultság elveivel.
Megjelentek szemeim előtt a kéjelgő rómaiaknak rabszolgáik iránt gyakorolt,
borzalmat keltő, kegyetlenségei. A szegény védtelen négerek, kiket embertelen
arabs mohammedánok, a török hatóságok hallgatag beleegyezésével, napjainkban
is százezrenként hurcolnak el, fogalmainkat meghaladó kegyetlenségek közt Afrika
belsejéből.
Ravaszság, túlerő, árulás által kiragadtatván nyugalmas kunyhóikból, melyek
fölégettetnek, öregjeik, nőik és gyermekeik legyilkoltatnak, a munkabírók rabláncra
fűzve, a tengerpartokra hajtatnak, mezítelen vállaikon hordva az élelmet, melyből
csak annyi morzsában részesíttetnek, hogy nyomorult életüket gazdáik részére
megtarthassák.
A hosszú szárazföldi úton éhség, szomjúság, erőltetett menetek által, ezrenként
hullanak el, csontjaikkal jelölve az emberhús kereskedők útjait. Az emberi érzésekből
kivetkőzött arabs, puskagolyóval vet véget a tovább haladni képtelen szegény
négernek.
Mi vár e szerencsétlenekre a hajókon? Boldogok, kik a hajó-fenéken zsúfoltatnak
össze, azokhoz képest, kik a perzselő nap hevének kitéve, hónapokig kínlódnak
a fedélzeten, míg a kellő rabszállítmány ki nem egészíttetik.
A lég gyors változása, élelem és léghiány miatt betegségek által meglepettek,
vagy tengeri viharok beálltakor a hajók terhén könnyítendők, százanként dobáltatnak
a tengerbe ezen árúk, kik hozzánk hasonló embertársaink.
Ismeretes sorsuk az amerikai gyarmatokban.
Törökország rabszolga szükségletét leginkább a Vörös-tenger kikötőiből fedezi.
Innét egy része Szuezen át Konstantinápolyba, másik rész Mekkán és Medinán keresztül
Damaszkusba szállíttatik.
A kereskedő tevéire 2-4 kosarat alkalmaz, melyekből 10-20 fekete gyerek fürtös
fejecskéje kandikál elő; maga pedig a teve nyakán üldögélve tereli az erősebbeket,
kikkel egy-egy mekkai zarándok-csapathoz csatlakozik.
Damaszkusba megérkezvén, a bázárokban biztos szállásra talál. Itt osztályozza
árúit, külön választván férfiakat és nőket, fiukat és leányokat; megfürdeti,
felöltözteti, jobban élelmezi őket, hogy tetszetősebb külsőt nyerjenek, azután
- beáll a vásár.
A vevő, valamely gazdag török, megjelenik s a rabszolgákat sorba állíttatván,
kiválaszt egyet-egyet a sok közül s míg a vele jött orvos az árút vizsgálja,
alkuszik a kereskedővel.
A fiúkat, leányokat otthon kitaníttatja s hét évi rabszolgaság után a Korán
értelmében felszabadítani tartozik. Vannak azonban, kik a törvény ezen intézkedéseit
is kijátszák. Öt-hat évig tartja a rabszolgát s közeledvén szabadságának ideje,
eladja őt más felebarátjának újabb hét évre azon ürügy alatt, hogy nem fog rajta
az oktatás s a szegény rabszolga tovább szenved, vigasztaltatva a hit által
"hogy halála után viszontlátja hazáját, szülőit és rokonait, kikre mindig
vággyal gondol az idegen ég alatt; ezért reája nézve ünnep a halál és az irigyelt
haldokló körül ott állnak sorsosai, szerencsés utat kívánnak neki s üdvözlik
általa barátaikat s rokonaikat."
XXII.
Török templomban. - Az angol esete. - Ommajád mosé. - A muzulmán imádsága. -
az izlám papjai. - A dervisek. - Egy magyar dervis Gyöngyösről. - A dervis,
mint orvos. - A nyúl kiugrik a bokorból. - Török szentek. - Nagyböjt és farsang.
Három és fél
évi damaszkusi tartózkodásom alatt, segítve azon szerencsés körülmény által,
hogy tiszti egyenruhám a gyaurok előtt zárt helyekre is bejuttatott, bepillanthattam
az itteni vallás-életbe is.
Egyik napon hozzám jő Földváry Ákos, szintén politikai száműzött, ki Damaszkusba
csak nemrégiben érkezett, s innét Párisba készült. Mielőtt azonban elmenne,
a sz. város nevezetességeit óhajtá látni s engem kért fel, hogy vezetném el
a híres Ommajád moséba, hol keresztelő sz. János sírját szeretné megtekinteni.
Figyelmeztettem őt a veszélyre, melynek magunkat kitennők, mert a muzulmán oda
keresztényt semmi áron be nem bocsájt. De ő tiszti egyenruhámra hivatkozott
s miután európai öltözetét szintén törökös ruhával cseréle föl, engedtem kérésének.
A szokást tudva, a mosé ajtaja előtt lehúztuk cipőinket s beléptünk. Két imám
azonnal ott termett s élesen szemügyre vettek bennünket. Egyenruhámban megnyugodni
látszottak, de társamra nézve kérdék:
- Kicsoda ez a másik?
- Testvérem - felelém - s polgári hivatalnok a vámnál.
Erre eltávoztak, hogy jelentést egyenek a moséban jelenlevő ulemának, ki gyanús
szemeket vetve reánk, a két imámnak megparancsolta, hogy bennünket imádkozni
vezessenek s figyelemmel kisérjenek.
Meghökkentünku mert egyikünk sem értett a török imádsághoz. Én ugyan sokszor
láttam: de nem próbáltam. Zsebembe nyultam tehát s kivevén egy marék báksist,
titkon elosztottam az imámok között azon kéréssel, hogy magyarok és új-muzulmánok
levén, tanítsanak bennünket törökösen imádkozni.
Ez hatott s azon utasítást adták, hogy csak az ő mozdulataikat utánozzuk, mormogván
hozzá valamit s a végén mindannyiszor hangosan mondjuk: "Ámin!" úgy,
hogy a többiek is hallják. Az aggodalom s szokatlan hajlongások verítéket csaltak
homlokainkra; de azért az ima sikerült.
Ekkor hozzánk jött az ulema s kérdé az imámokat, hogy rendben van-e minden?
Ezek igenlő válasza után meghagyta nekünk, hogy menjünk a sírhoz s ott is végezzük
könyörgéseinket.
Aggodalmam folyton növekedett. Állandóan elmémben forgott azon angol utazó esete,
ki a jeruzsálemi moséba akart menni, hova őt a papok nem eresztették. Angolunk,
természetéhez híven, visszautazott Konstantinápolyba s bebocsájtási engedélyt
eszközölt ki a szultántól.
Miután a fermánt Jeruzsálemben felmutatta, a papok földig hajolva bocsájták
őt a moséba, melyből soha többé ki nem jött.
Az eset nagy feltünést keltett s a konstantinápolyi angol követ is közbeveté
magát a szultánnál, ki felelősségre vonta a mosé papjait, de ezek azt felelték:
- Igaz, hogy a fermánban meg volt parancsolva, miszerint a gyaurt a moséba beeresszük,
de nem volt megírva, hogy ebből ki is bocsássuk...
Mi azonban szerencsésen szabad levegőre jutottunk.
Az Ommajád mosé az izlám "Pétertemploma", Damaszkus észak-nyugati
részén. Eredetileg keresztény templom volt s Keresztelő sz. János tiszteletére
emeltetett. Nagyságáról fogalmat nyerünk, ha tudjuk, hogy a hetedik században
keleti részét törökök, a nyugatit pedig keresztények közösen használták hetven
esztendeig.
Kr. után 705-ben Valid-ibn-Melek, az ötödik Ommajád, jutván trónra, emlékét
nagyszerű építmény által óhajtá megörökíteni s átalakítá a mosét, melyre 400
láda, vagyis öt millió darab aranyat fordított. Egy pár oszlopért Valid 1500
aranyat fizetett. A talaj 12 ezer darab tarka márvánnyal lett kirakva s ezzel
födettek 12 lábnyi magasságban az oldalfalak is, melyeken aranylevelű szőlőinda
tekerődzött. Tizenkétezer lámpa égett belsejében a Ramazán éjjelén, ezek között
600 aranyból és ezüstből. Az udvar felől levő homlokzatot két sorban ívezet
és tarka üvegekkel ellátott 74 ablak ékesíté. Hetvenöt müezzin hívta három minaretről
imára a hívőket.
Elkészülvén a templom, a khalifa összehívatá Damaszkus polgárait, azután így
szólt hozzájuk: "A világ egyéb helyeit négy dologgal előzitek meg, ezek:
a levegő, a víz, kertjeitek és gyümölcseitek; én hozzáadom nektek az ötödiket
- e mosét. Csakhamar a világcsodák közé számíttatott; azonban 1400-ban Támerlán
hordái kirabolták s nagy részben elpusztították. Málek Muvájád egyptomi szultán
fölépítette ugyan ismét, de a jelenlegi mesze marad a régibb fényes mosé mögött.
Mindazonáltal nagy eriméjével, mely hosszúságban 430 méter, szélességben 60
méter, nemkülönben három kupolájával, melyek közül a középső merész emelkedése
miatt "saskupolá"-nak neveztetik, ma is impozáns látványt nyujt.
Belseje, még az oszlopok is, fehérre és vörösre vannak ízléstelenül meszelve.
A három kereszthajó, egy-egy 44 korinthi oszloppal, melyeket gyengén ívezett
boltozatok födnek, a három nagy előudvar szökőkútjaikkal, kettős korinthi oszlopcsarnokokkal
gránitból, - a hajdani kathedrálisra emlékeztetnek.
A bejárattól balra, az oszlopsor közepe táján, van a martyrium, mely a mozlimek
nagy tisztelete tárgyát, keresztelő sz. János fejét tartalmazza. Ugyancsak itt
mutogatják Zachariás sírját, egy harmadfél öl hosszú és két öl magas koporsót,
zöld bársonnyal letakarva, melyen arany betűkkel eme felirat olvasható: "Ó
Zachariás! A fiúnak születését jelentjük neked, akinek neve lesz Jáchiá!"
A templom berendezése egyszerű. Mohammed eltiltá a képek tiszteletét s ezeket
itt nem is találjuk. (Hanem azon tanát, mellyel a bálványozást nemcsak eltiltotta,
de tűzzel-vassal is írtá, szerencsétlenül arcul vágta a mekkai kaába-kő által,
melyet főbálványul állított fel!) A szószéket, kivéve alig akadunk bútorra.
A talajt gyékények, szőnyegek fedik. Kivülről, a délkeleti részen emelkedik
a 200 láb magas Mádinet-el-Áisza vagy Isza, régi keresztény négyszögletű torony,
tetején két kerek erkélyes minarettel; a másikak: El-Gárbije és El-Árusz, sok
lámpával vannak megvilágítva.
A minaretek remetéi, a műezzinek, naponként ötször, az ég négy tája felé fordulva,
mélabús, ünnepélyes hangon: "Allah hu akbar" kezdetű,* majd negyed
óráig tartó kiáltással, imára hívják fel a próféta híveit. ekkor minden muzulmán
megmosakodik, mely után imáját végzi. Ha van a közelben egy dzsámi, ide siet
vállára vetett szőnyegével, melyet maga elé terít.
---------------
* "Allahu akbar, Ashadü an la ilaha illa' illah, ashadű an Mohammed raszulah'
Ilah; hajja ala-sz-szalah; haja ala-l falah. Allahu akbar. La ilaha illa' ilah."
Itt állnak ők,
mellőzve a rangkülönbséget, egymás mellett, a nagy pasa és koldus, kereskedő
és közkatona, napszámos és mesterember; azután anélkül, hogy egymásra tekintenének,
mély meghatottsággal végzik imájukat az imámok vezetése mellett. Egyszerre térdepelnek
le s tenyerüket homlokukra téve a földre borulnak, hogy ezt érintsék s így maradnak
néhány percig. Azután térdelve imádkoznak, majd ismét talpra állanak s ezen
hajlongásokat mintegy fél óráig ismétlik. Végre térdelő helyzetben sarkaikra
ereszkedve, könyörögnek az idegenekért, mint embertársaikért.
Ilyen a muzulmán imádsága, melyet csak az imám mond hangosan s a többi utána
mormogja, mely imát azonban csak kevesen értenek, minthogy a Korán nyelve a
tiszta és ékes arab irodalmi nyelv.
Különben az izlámnak tulajdonképpeni papjai nincsenek; mert Mohammed, amint
elvetett minden áldozatot, szükségképpen mellőzte egy papirend megalapítását
is. A mostani úgynevezett papság, részint szokás, részint egyes uralkodók intézkedése
nyomán fejlődött ki. a Korán magyarázói ulemák-nak (írástudóknak) neveztetnek
s minthogy a muzulmán vallási és törvénykönyve csak a Korán, az ulemák a törvény
értelmezői, a jogtudósok. Legfőbb közöttük a nagymufti, máskép sheikh-ul-izlam,
a döntő szóval bíró hit- és jogtudós, ki II. Szolimán, a törvényhozó, uralkodása
alatt a szultán után első méltóságra emeltetett.
Ezek ismét két részre oszlanak: a muftik és kádik. Mufti, ki kétes esetekben
magyarázza a törvényt, melynek alapján azután a bíró (kádi) hivatalos teendőit
végzi. A moséban a sheikh-ek szónokolnak; az előimádkozó imám-nak neveztetik
s ezek jelennek meg a házasságnál és temetésnél is. A müezzinek a minaretek
ima-őrei. A kajun-ok a mosék és dzsámik alsóbb-rendű szolgái. Az egyházi szolgák
ruházatban sem különböznek a polgároktól; függetlenek ugyan, de ha érdemetlenek
letétetnek.
Mohammed ámbár kimondá, hogy "az izlamnak szerzetesei nincsenek",
de mások, különösen utódja Ali, a próféta ama szavaiból: "Jó dolog a szegénység"
kiindulva, minden birtokairól lemondott s a szemlélődő életre nagyon is hajlandó
keletiek közt számos követőre talált, kik ma a dervisek osztályai alatt ismeretesek.
Ezek azután énekkel, kiáltozással, hajlongásokkal, tánccal, képzelmet meghaladó
önmegtartóztatással s őrült önsanyargatásokkal dicsérik Alláh-t.
A Száid Amed Rufai által alapított üvöltő derviseket már Konstantinápolyban
láttuk, mint hajlongnak a sheikh tapsaira jobbra-balra folyton ordítván e szavakat:
La ilaha illa'ilah! Nincs más Isten csak Allah! - Majd oly gyorssá változik
a mozgás, hogy csak az utolsó szótagot: lah lah képesek lihegve kimondani, ami
távolról fűrészeléshez, tompa röfögéshez hasonlít. Kimerülvén ájultan rogynak
le, amikor is társaik az eszméletlent kezeikkel dörzsölik s tenyerükkel hasát
csapkodják, mely dobként hangzik, míg ismét magához jő s újra a sorba állhat.
Mi magyarok "röfögő dervisek"-nek neveztük el őket.
A tánc minden időben kiegészítő részét képezte az isteni tiszteletnek. Már Dávid
király "táncol vala minden erejéből a frigyszekrény előtt." Feltaláljuk
ezt mai nap is a katholikus spanyoloknál épp úgy, mint a Molla Dselaleddin Rumi
által alapított mevlevi derviseknél, kik az egyetlen kivételt képező török táncosok.
Állítják, hogy táncuk Indiából származott s az égitesteknek forgását a nap körül
jelképezi.
Vannak más dervisek, egyszerű ájtatoskodók, milyenekből Abu-Bekr három, Ali
huszonkilenc rendet alapított volna. Pir Mohammed Naksibendi 1400-ban a különféle
rendeket egy társulatba olvasztá, hol a tagoknak összes kötelezettsége abból
állt, hogy tartoztak bizonyos imákat elvégezni s a kilencvenkilenc szemből álló
"teszbih" elmondására összejönni.
Ezen említetteken kívül a többit a zarándok dervisek osztálya foglalja magában,
kiknek megálló helyük nincsen; bejárják egész Ázsiát, Afrikának s Európának
nagy részét. Ellátogatnak Magyarországba is Budára, Gül baba (rózsa apja) sírjához.
Leginkább Kis-Ázsiában, Szyriában, Medina és Mekka vidékén kóborolnak. Ruházatukat
láttuk Háyder béjen s csak a piszkosságban vetekednek egymással. Élelmüket kéregetés,
kuruzslás útján szerzik, különben igen kevéssel beelégszenek.
Egyik nap délutánján Guyonnal a szelámlik belső erkélyén sétálgatva, beszélgeténk
hazánk elvesztett szabadságáról, saját jövőnkről, a politika jelen állapotáról,
ami bennünket száműzötteket leginkább érdekelt.
Járkálásunk közben észreveszem, hogy a lépcsőkön egy dervis közeledik felénk.
Ez ugyan nem tartozott a ritkaságok közé; de feltünt kezében hordott csibukja,
mely nagyságára nézve minden testvérét messze fölülmulta.
Maga a csibuk hasonlított valamely öblös theás findzsához, melyben könnyen elfért
egy fél font dohány. Szára vastag dorong volt, melyet alig birt kezével átmarkolni
s végén, a borostyán helyett, citrom nagyságra kiesztergályozva.
Feje födetlen; hosszú kuszált haja vállaira omlott; arca bozontos szakállal
benőve; felső teste egészen mezítelen s csak fél válláról lógott egy kopott
tigrisbőr. Deréktól valami fehér kimondhatatlan takarta térdéig, azontúl semmi,
azaz, hogy a föld és talpa között, lábujjaihoz erősítet apostolok-saruja féle.
Guyonnal magyarul beszélgetvén, figyelmét az érkezőre fordítám e szavakkal:
- Nézze csak tábornok úr, mily nagy csibukja van ennek a dervisnek; még ilyet
sem láttam!
Mire a dervis, legnagyobb meglepetésünkre, magyarul imigyen válaszol:
- Bizony, kérem alássan az urakat, szegény dervisnek ilyen kell; mert ha valamely
gazdag pasánál megtölthetem abból a fáin dohányból, hát eltart három óráig is.
- Micsoda?! Maga tud magyarul? Talán éppen magyar is?
- Magyar vagyok, pedig a javából, Gyöngyös városából. Az urak is magyarok?
- Hogy hívják?
- Juhász Mihálynak tisztelettel legyen mondva.
- Mondja el, hogyan került a dervisek közé és miért adta magát erre a rongy
életre?
- Jaj uram! Hosszú históriája van annak, soká tartana az elbeszélése!
- No jól van dervis. Vacsorára maradjon nálam, akkor majd elbeszéli sorsát.
Meghívásom jól esett neki, mert az éhség nézett ki szemeiből. Tüköryvel, ki
ekkor hadsegéd-társam volt Guyon mellett, szobánkba vittük s jóllakatván őt,
egyre unszoltuk történetének elbeszélésére; de sehogy sem akart beleharapni.
- Lássa - mondám neki - maga azért nem akarja elbeszélni élete-sorját, mert
szökevény az osztrák-hadseregből! - Erre egészen megijedve felelé:
- Én uram!! Én soha életemben sem voltam katona, hanem pék a mesterségem s miután
ezt meguntam, Bálgrádnál Törökországba jöttem. Itt eleinte a táncoló derviseknél
szolgáltam s ott megismerkedtem másfajta dervisekkel is, kik bevettek maguk
közé. Ezekkel elmentem Mekkába, Jeruzsálembe s más szent-városokba. Csak Mekkában
már tízszer voltam. Összejártam én, uraim, az egész világot; mert amily igaz,
hogy most 1852-őt írunk, húsz éve már annak, hogy dervissé lettem. Ezen idő
alatt pedig igen sokat tanultam. Lássák uraim! Tudok én mindenféle betegséget
gyógyítani, jobban, mint bármely orvos!
- Igazán jókor jön - válaszolám, - éppen hideglelésben fekszik a pasának csibukcsija;
gyógyítsa meg!
- Meg is gyógyítom én - felelte nagy önbizalommal - itt van nyakamban egy lapos
kőereklye, melyet Mekkából hoztam, tele vésve a Koránból vett szent mondatokkal,
melyek Mohammed koporsóját díszítik; ezen követ tintába mártva papírra nyomom
annyiszor, míg egy ív tele lesz; ezt azután vízben feláztatom s a betegnek adom.
Ha egyszeri bevétel nem használ, ismétlem a gyógyszert.
- De hátha a sok papirostól, tintától rosszul lesz a beteg és belehal?!
- Jaj uram! Ez Isten akaratja, mi ellen halandó embernek zúgolódni nem szabad!
- Gyógymódját meg is kísérelte a csibukcsin három napig; de a beteg állapota
nem változott. Erre azzal menté magát, hogy bizonyosan valamely dzsin, vagy
más ellenség áll a gyógykezelt útjában s míg azzal ki nem békül, mit sem tehet
vele.
Majd elbeszélte, hogy minő nagy csodákat képes végbevinni.
- Kiváncsi volnék, melyek azok?
- Hát uram! Mikor egy kemencében legjobban ég a tűz, én bemegyek, azt össze-vissza
járom s sértetlenül jövök ki belőle.
- No dervis! Ezt már csakugyan szeretném látni! Menjünk a legközelebbi pékhez
s ha te bemenvén a lángok közé, baj nélkül jössz ki, - szavamat adom, hogy példádat
követni fogom.
- Jó! Minthogy azonban ehhez bizonyos előkészületek szükségesek, visszajövök,
egy hét mula s akkor megcselekszem.
Nagy csend következett. Nem tudtam megszabadulni a gondolattól, hogy dervisünk
osztrák katona-szökevény. Az általános hallgatás alatt kezembe akadt egy négyszögletű
fenyü-deszkácska; gondoltam, hogy kiugratom a nyulat a bokorból s mintegy véletlenül
elkezdtem ujjaimmal a marsot verni, de úgy, hogy közben-közben szándékosan hibákat
ejték.
Dervisünk figyelmes lett; hallgatta, hallgatta, míg végre türelmét veszítvén
hozzám szólt:
- Nem jól csinálja uram azt a marsot, hiszen nagyon hibásan veri!
- Ha maga jobban tudja, mutassa meg! Mire átadtam neki a táblát.
El is verte oly szabályosan, mint valamely kitanult dobos.
- Lássa dervis, hogy osztrák katona volt, most már nem tagadhatja!
- Jaj! Hogy az Isten áldja meg az urakat! Kérem el ne áruljanak, mert akkor
rögtön elfognak s felakasztanak. Ne tegyenek szerencsétlenné!
- Ne féljen földi! Szabad országban vagyunk s Damaszkusban nem fogják keresni
a húsz éves katona-szökevényt.
Megnyugodni látszott ugyan, de csakhamar módját ejtette, hogy távozhassék s
néhány nap mulva már Beiruth felé járt. Mindörökre elmaradt a kemence-csodának
bemutatása.
Hasonló dervisek nagy számmal kalandozzák be a muzulmánok által lakott tartományokat
s veszik igénybe ezek páratlan jószívűségét.
A török maga is kevés szavú. Azt tartja, aki sokat beszél: az bolond; aki keveset:
az bölcs; aki pedig semmit, vagy éppen néma: az szent ember. Ezért a topákat,
hülyéket, némákat szenteknek tartják s irántuk különös kegyelettel viseltetnek.
Damaszkusban kettőt ismertem, kik az utcákon fülig mezítelen jártak; bementek
a boltokba, hol őket a legnagyobb szivességgel leültették, ételt, italt, kávét,
csibukot hoztak számukra s ha távoztak, minden jelenlevő kezet csókolt neki.
Meglátogatták a pasák s egyéb előkelőbb urak szelámlikjait is, hol a dívánra
kuporodtak; itt is megkínálták őket mindennel s azután szó nélkül mentek odább.
Általába véve a török hasoníthatatlanul jószívű; megveszi a rabszolgát, hogy
szabadságát neki ajándékozza; láttam, midőn elfogott madarakat vásárolt, hogy
visszaadja szabadságukat; kutakat ás a pusztában; vízzel telt edényt helyez
szeretteinek sírjára, elhagyott helyekre, melyből utasok, emberek, állatok enyhítsék
szomjukat.
Ómár szerint: "A paradicsom fél útjáig az ima, a kapukig a bőjt vezet el,
az alamizsna nyitja ki azokat." És a Korán írja: "Kérdendik tőled,
minő jót illik tenni, mondd nekik: Segítsétek gyermekeiteket, felebarátotokat,
az árvákat, a szegényeket s az utasokat. A jó, amit teendetek, tudva lesz a
Mindenható előtt. Adjatok alamizsnát nappal, adjatok éjjel, adjatok nyilván
és titokban és az Örökkévaló megjutalmazand titeket, és mentek lesztek a borzalomból
és gyötrelmektől. aki csak fitogtatásból ad, hasonló a porral fedett sziklához,
jő egy zápor, és nem hagy rajta egyebet, mint a keménységet."
Az ezen parancsból kifolyó vendégszeretet, mely a töröknek, mint keleti népnek
és muzulmánnak könnyen második természetévé vált, menté meg a magyar emigráció
életét s tevé némileg elviselhetővé a száműzetés hosszú éveit.
"A böjtölőnek szája - mondá Mohammed - illatosabb Isten előtt mint a pézsma."
Az érzékiségnek kedvező vallásalapító azonban igen könnyűvé tette követői részére
a bőjtöt, mely ugyan az egész Ramazán hónapon keresztül tart, amidőn napfölkeltétől
naplementéig semmiféle ételhez vagy italhoz nyulni, még dohányozni sem szabad;
de megengedtetik mindez estétől a hajnalodás azon pillanatáig, mikor a fehér
cérna a feketétől megkülönbözethető. (Kor. 2. fej.)
A gazdagokat meg éppen nem érinti kellemetlenül; mert az amúgy is forró nappalt
átaludván, este bő asztalra s mulatságokra ébrednek. Nehezebb az üzletembernek,
iparosnak, munkásnak, ki a mindennapi kenyér megszerzéséért a legnagyobb hőségben
egy csepp víz nélkül, napestig dolgozni kénytelen.
Ramazán hóban a katonaság sem tart semmiféle gyakorlatokat, hanem alhatik ki-ki
tetszése szerint. Kisebb városokban, hol a nap fanatikusabb, még a keresztényeknek
sem szabad ételt és italt nyilvánosan magukhoz venni, nehogy a muzulmán is kedvet
kapjon reá, vagy fölötte megbotránkozzék.
Damaszkusi tartózkodásunk alkalmával, a Ramazán hó napjain, míg török társaink
az egész nappalt sóhajtozással, alvással töltötték, fölkerestünk valamely keresztény
vagy zsidó családot, kiknél rendes étkezést kapván, beszélgetéssel és kártyázással
igyekeztünk megrövidíteni a tétlen időt. Estefelé a kaszárnyába tértünk, melynek
kapujában Ibrahim béj ezredes ült a többi tisztekkel együtt. Az ezredes sorba
vizsgálta nyelvünket, azután nagyon hangon mondá, hogy a többiek is hallják:
"Brávo!! Szép tőletek, hogy ily szigorúan megtartottátok böjtünket; még
csak pár percig várjatok s hallani fogjátok az ágyúlövést!" Mert a bőjt
megszüntét naponként egy-egy hatalmas ágyúlövés jelzé.
A közös szobába menvén, mosolyra indító jelenet tárult szemeink elé. Ott ültek
muzulmán társaink, ki-ki a saját szőnyegén, kalácsba rakott lábakkal. A balkézben
égő csibuk, szívásra készen; előttük a szőnyegen friss víz, limonád; egy csészében
oliva, apróra vagdalt hagymával; néhány tányéron szőlő, füge s egyéb gyümölcs;
a kapitány közelében, kerek asztalon, párolgó étkek: bámia, padlicsán, ánginár
bárányhússal s a fölséges piláf, melyhez kivételesen szirupféle édesség volt
mellékelve.
Alig fegyverkeztünk fel mi is hasonlóképpen, nagyot dübörögve megszólalt a várva-várt
ágyú. Pillanat alatt huszonöt száj csüngött a csibukon s ugyanannyi kéz kapott
mohón a kirakott italok és ételek után. A kapitány a párolgó ételekben dúslakodott
s csak miután az első szükségletet kielégítette, fordult hozzánk e kínálással:
"Bujurum!" - Tessék!" Mire általános vendégeskedés következett.
Az éjszaka beálltával mulatni ment az egész katonaság. Mert bőjt idején az egész
város ki van éjjelenként világítva, a közönség betölti az utcákat s nyilvános
tereket, megjelennek a játékosok, a kedvelt Karagőz s kiki mulat ízlése s tehetsége
szerint hajnalig.
Így böjtölnek az egész Ramazán hónapon keresztül, melyet a sjeval holdjának
első feljöttével követ a Bájrám, mint a keresztények nagyböjtjét a húsvét. A
Bájrám az általános engesztelődés ünnepe, mikor a muzulmán minden felebarátjával
kibékül s egymásnak jókat kíván. Egyébiránt megfelel a mi farsangunk három utolsó
napjának, mindenféle képzelhető mulatozásokkal.
Majd elérkezik a Kurbán-bájrám, az áldozat-ünnep, amidőn Konstantinápolyban
a próféta helyettese, a száltánát megkezdése előtt, saját kezűleg vágja le a
szegények számárja az első bárányt, amelyet társainak százezre követ; mert nincs
muzulmán család, mely ilyenkor egy juhot vagy kecskét áldozat gyanánt le nem
ölne.
a padisah szintén ekkor kapja a legszebb áldozat-báránykát, egy ékes rózsabimbót.
A minisztertanács tizenkét gyönyörű hajadont egy évig nevel a nagy napra, melynek
reggelén egy-egy törülközővel vállukon sorba állanak, remegő szívvel várva a
szultánt, ki mielőtt a dzsámiba menne, előttük megjelen, a soron néhányszor
végighalad, végre egyiknek válláról a kendőt leveszi annak jeléül, hogy a választott
legyen háremének legújabb gyöngye.
XXIII.
Lord Peel. - Elhagyott hárem. - A lord és a vasárnap. - Angol vallásosság. -
A Ghuta kertjei. - Sz. Pál barlangja és a zsidó. - a kialudt vulkánok országa.
- Názáreusok és kizylbásik. - A Ledzse völgye.
Az 1852-ik év
tavaszán egy elegáns, arab ruhába öltözött, körülbelül 30-32 éves, vörös hajú
és szakállú fiatal ember óhajtá Guyont meglátogatni; a keresett azonban távol
volt. Guyon hazajöveteléig az ismeretlent szobámba utasították s én ruházata
után ítélve arabul szólítám meg őt, mire a legtisztább angol nyelven válaszolt,
bemutatván magát, mint lord Peel-t, ki Szyria megtekintése után, az északi sark
felé szándékozik menni.
Lakásom egyszersmind Guyon gyermekeinek tanuló helyisége levén, a falak tele
voltak aggatva különféle térképekkel, melyek közt különösen kitünt Ázsiának
jól sikerült földabrosza. Meglátván ezt az angol, nagy örömmel felkiált:
- Ez ama térkép, melyet oly rég óta keresek! Nekem ugyan van Ázsiáról egész
csomag; de egy sem oly hű, mint ez.
- Ha szolgálhatok vele, szívesen lordságodnak ajándékozom vagy egy másikkal
kicserélem.
- Világért sem fosztanám meg e kincstől, a vesztes csak ön lehetne! Hanem kölcsönözze
ide öt napra, mely idő alatt én lemásolom s az eredetit visszaszolgáltatom.
Künn a Ghutában lakom, hol egy egész házat béreltem ki a kerttel együtt, teljes
hónapra ugyan, de csak egy hétig fogok Damaszkusban időzni. szerencséltessen
ezen idő alatt látogatásaival!
Estefelé inasát küldé hozzám, két arabbal; egyiknek vállán óriási görög-, másiknak
ölében több jófajú sárgadinnye, melyeket a legény azon izenettel adott át, hogy
ura szívesen lát másnap délben ebédre.
Pontosan megjelentem. Lakása valóságos földi paradicsomhoz hasonlított. a ház
gyönyörű, déli gyümölcsfákkal telt, tágas kertben feküdt, melynek közepét a
Barradyból idevezetett csermely hasítá keresztül. A villa előrésze több ölnyire
tarka márványkockákkal volt kirakva, melyek közepén ugrókút díszelgett, vörös
márvány-medencéjében fickándozó arany- és ezüsthalakkal. A ház eleje, úgy környéke,
szemet elbájoló virág- és gyepszőnyegekkel, alacsony és gondosan ápolt cserjékkel
ízlésesen parkírozva. Maga a lakás kilenc, templomhoz hasonló teremből állott,
melyek legtöbbjében magasra szökellt az ugrókút vize. A fehér márvány talaj
süppedő perzsa szőnyegekkel vala borítva s a falak mentén finom kelméjű, alacsony
dívánok huzódtak. Úgy tetszett, mintha itt csak nem régiben is hárem lett volna,
kecses lakóival.
A fehér ház egyik oldalán, a pázsiton, zöld sátor volt fölállítva s ez alatt
ebédeltünk kettecskén részint angol, részint arab ételeket, melyeket a lordnak
magával hozott szakácsa, egy idevaló arab segítségével készített.
Három ízben valék vendége s kiváló szívességet mutatott irántam. Következő szombat
este érzékeny búcsút vet tőlem, minthogy másnap elutazni óhajtott. Egyszerre
homlokára ütve mondja:
- Íme én búcsúzom öntől, pedig holnap nem mehetek, hisz vasárnap van, amikor
vallásos ember nem utazhatik!
- A vasárnap miatt ugyan el lehet utazni - válaszolám, hisz egyik nap olyan,
mint a másik.
E megjegyzésemre a lord egészen elszörnyülködve mondja:
- Micsoda! Ön talán nem is keresztény?!
- De az vagyok; hanem a napok közt nem teszem azon különbséget, hogy a vasárnap
miatt dolgaimat ne végezhetném.
- Valóban csodálkozom! Tudja ön azt, hogy én Montalemberttel a vasárnapok megszentelését
a vallás alapjának, jelének s első föltételének nevezem. E föltétel megsértése
nem egyéb, mint nyilván az atheizmust vallani; mert szükségképpen a vallás ismeretének
és gyakorlatának elnyomását vonja maga után. Ami a hívő zsidóra nézve a szombat,
az a kereszténynek a vasárnap. Míg Ormuzd szolgája a hétfőt üli meg, a guineai
néger a keddet, a mongol a csütörtököt, a muzulmán a pénteket szenteli ünnep
gyanánt. Ahol csak az Isten tisztelete fennáll, a hetedik nap mindenütt nyugalmi
nap, az Istennel való érintkezés napja.
- Vallási szempontból mindezt megengedem; bár, különösen itt Törökországban,
mint török katona, ezek szerint nem cselekedhettem; - mégis, úgy vélem, anyagi
tekintetben nagy kárára van az államoknak, ha a hét bizonyos napján annyi erő
vonatik el a munkálkodástól.
- A vasárnapi munka az anyagi jóllétet, a gyarapodást nem mozdítja elő. Mert
hisz, minél több árucikk jő a piacra, annál olcsóbb az; minél több a munkaerő,
annál olcsóbb a bér. Amily szükséges az embernek a mindennapi álom: oly szükséges
neki a hatnapi munka után a nyugalom. Ha ezt meg nem nyeri, akkor kárt szenved
egészsége, akkor a vasárnap helyett a hétfőt teszi majd nyugalomnappá - s ez
több pénzébe kerül, mintha a vasárnapot illőleg megülné.
- Az államnak, mely felelős tagjainak jóllétéért, jogában áll ezt saját belátása
szerint eszközölni, meghatározván egyszersmind a munka- és nyugalomnapokat.
Miért legyen ez éppen a vallás által behozott hetedik nap, a vasárnap?
- Egyebektől eltekintve, a forradalom emberei, kik a hetedik nap helyett minden
tizedik napot tették nyugalmi nappá, pusztán természeti okból ismét visszatértek
a vasárnaphoz. A vasárnap, mint a vallás napja, politikai szempontból is a legnagyobb
jelentőségű. Hol találunk loyalis alattvalókat és kötelességhű állampolgárokat?
Ott, hol a vasárnap megtartatik. Melyik nép ölte meg királyát? Ugyanaz, mely
a vasárnapot eltörölte. Ellenben ahol ez megtartatik, ott béke, szerencse és
jóllét uralkodnak a családokban. Ott a rendőrségnek kevés dolga van; ott a börtönök
nem népesülnek be.* - Ott van az én hazám, Albion, hol vasárnapokon minden munkaforgalom
felfüggesztetik, a hivatalok és üzletek zárva vannak, a vasúti közlekedés felényire
van leszállítva, a kocsizörgés szünetel, csak a sürgős szükségben szabad lovat
befogni; hol, ha valaki az utcán véletlenül egy kulcsot ejt a földre, mely zörejt
okozott, minden szem felé tekint. És hazám gazdag, hatalmas, ipara virágzik
és az iparos osztály jóllétnek örvend, melyhez hasonlót más országban alig találunk.
Hétfőn reggel elutazom s öntől most veszek búcsút azon óhajjal és reménnyel,
hogy, ha hosszú utamból ide ismét visszatérek és Isten megengedi, miszerint
még egyszer találkozhassunk, mondom, óhajtom és reménylem, hogy akkor én önt
is az enyémhez hasonló meggyőződésben fogom találni s akkor még jobb barátokká
leszünk. God by!
A lord csakugyan elutazott s fogalmat nyertem az angol vallásosságról, ami engem
bámulatba ejtett.
--------------
* Papok Lapja. 1884. 21. 22. sz.
Négy paradicsom
van a földön - mondja az arab, s ezek közt első - a Ghuta, melynek tündérkertjei
a Barrady által termékenyíttetnek, hol a szépség, a bőség, és a bölcsesség ütöttek
tanyát s építének három hajlékot, hogy a síkságot földi paradicsommá változtassák.
Ha az Antilibánon egyik magaslatáról, melynek hátterében arab családok által
a kősziklába vájt lakások látszanak, az alattunk elterülő vidékre vetjük tekintetünket,
észak-nyugati irányban megpillantjuk a Barrady egyik ágát, majdnem hihetetlen
magasságra, az úgynevezett "Szálhia" nyaralókhoz, fölvezetve. Guyon
szivesen tartózkodott e helyen s minden évben más villát bérelt, talán azért,
hogy minél inkább élvezze a csodálatra méltó kertek szépségeit.
E smaragdzöld fűvel borított, örökké virágpompában díszlő vidék, két órányi
szélességben veszi körül Damaszkust. Az oázt hetven csatorna hasítja s 360 patak
öntözi a háromszázezernyi, faiskolához hasonló kerteket s teszi termékennyé
Szyriának legnagyobb gyümölcsösét.
A kertek, melyeket néhol falak, de általában, mint Beiruthban, több mint két
öl magas, erős kaktusz-sövények körítik, telve piros-sárga virágokkal melyekből
a körte nagyságú, hosszú tüskékkel borított gyümölcs fejlődik, melyet az arab
utcáról-utcára járva árul s ha vevőre talál, leteszi vízzel telt teknőjét s
a kaktuszt szúrós külsejétől késével ügyesen megszabadítva, nyujtja oda darabját
egy paráért. Igen jó édes, frissítő, vértisztító s a gyomrot rendben tartja;
de öt gyümölcs egyszeri élvezetre elég.
1852-ben dr. Hammerschmiedt (Abdullah béj) törzsorvost egy német tudós, régi
barátja, látogatta meg s hárman bejártuk a Ghutának egy részét. A kaktusz-gyümölcsök
a tudósnak is ízlettek, melyeket magvastól együtt nyelt le, minden rossz következmények
nélkül. A pádlicsánból, bámiából s egyéb itt bőven díszlő főzelékekből egész
halmazt gyüjtött, hogy magával vigye Európába.
Beljebb menvén, széles árnyú akácokat s a terebélyes, buján termő bánán (piszáng)
fákat találtunk, melyeknek ugorkához hasonló gyümölcsei, 30-40 db. egy csoportban,
súlyuknál fogva földig húzták az ágakat s itt újra gyökeret verve, áthághatatlan
akadályt képeztek. A gyümölcs héját lehámozva, friss, sárga vajhoz hasonló szint
mutat. A szájban szétolvad, üdít s kellemes utóízt hagy maga után. Részemről
ennél jobb gyümölcsöt képzelni sem tudok; ilyen lehetett a puszták mannája;
de eredeti ízét, jóságát, szállítás alkalmával elveszti, mint ezt később Konstantinápolyban
tapasztaltam.
A datolya (török szilva), mely nálunk aszalt állapotban ismeretes, itt nedvdús,
ropogós; félérett korában a szájizmokat összehúzza ugyan, de kifejlődve kedvelt
gyümölcs s többre becsülik, mint a napon aszaltat, melyet szállításra készítenek.
Láttunk paradicsom-fügét, barack- és eperfákat, melyek vastagságra és nagyságra
nézve erdei fáinkkal vetekedtek. A gránátalma citrom-, szelid és vad narancsfák
diófa magasságúak; maga a dió is eredeti szépségében díszeleg. A citrellifák
sárgadinnye alakú gyümölcse, ágát lehúzva, leül a földre s itt érik meg. Evésre
csak befőzve használható.
Amodább ribizke-bokor alakú törpe cserjékre akadtunk, melyek tövében szőlőfürthöz
hasonló gyümölcsök függtek. Egy gerezdet le is szakítottam; de csak elcsodálkoztam,
midőn külső sárgás zöld burokjától megfosztva, belül csontkeménységű magot találtam.
Fogaimmal igyekeztem feltörni, ami mosolyra indította a kert arab tulajdonosát,
ki erre sátrába vitt bennünket s a fürtről a szemeket egyenként leszedvén, egy
serpenyőben lobogó tűz fölé tartá, hol a csontburok magától kinyilt s fehér,
mogyoró nagyságú, belet adott, mely az arabok kedvenc csemegéjét képezi. Ez
a "leb-lebi".
Vándorlásunk közben a Ghuta széléig, Dáreyáig jutottunk, mely hosszúkás, magnélkül
való szőlőiről nevezetes s hol a damaszkusi kertek és gyümölcsösök kezdődnek.
- Itt, - jegyzé meg a német tudós, - nem mesze Záneyá falutól kell lenni sz.
Pál barlangjának, hol a nemzetek apostola, őt üldöző damaszkusi ellenségeitől
elvonulva elrejtőzött, midőn három évig az arábiai pusztában lenni vélték.
A tudós széles ismeretköre mindkettőnket meglepett s ajánlkoztunk, hogy felkeressük
a helyet, amelyet egy zsidófiú kalauzolása mellett meg is találtunk. Ez egy
házikóhoz vezetett bennünket.
Az udvarba lépve azonnal észrevettem, hogy nem vagyunk arab muzulmán lakásán,
mert az itt időző nők, a szokástól eltérőleg, nem fátyolozták előttünk arcaikat,
hanem jöttünkre egy mellékhelyiségbe egyszerűen visszavonultak. A társaságukban
volt férfi pedig előre lépve, arab nyelven kérdé, hogy mi járatban vagyunk.
- A barlangot jövénk megtekinteni - felelém.
- Igen? Ez az én sajátom a ráépített házzal együtt s nagy áron vettem meg a
barlang kedvéért, melyet idegenek fölkeresve, a bemeneti díjjal pótolják nagymérvű
költekezéseimet.
- Mi is lefizetjük a díjat; mennyi?
- Bocsánatot kérek - mondá a zsidó, mert az volt, kezeit mellére téve, nagy
hajlongások között, - igazán csak szokásból beszéltem; de látom, hogy itt tiszt
urakkal van dolgom; talán nem lesz sok tíz piaszter személyenként?
- Jól van. Mutasd meg a helyet!
Erre a zsidó ezer és ezer újabb bocsánatkérések közt tág szobába vezetett, melynek
bal sarkában egy csapóajtót vasreteszénél fogva fölemelve megkínált, hogy menjünk
le.
- Csak menj te elől - mondám, - majd mi követünk!
Rozoga létra tünt szemeink elé s a lejárat oly szűk volt, hogy dacára soványságunknak,
alig valánk képesek lehatolni. Itt üres hordó alakú, emberi kéz által vájt üreget
találtunk, keményre vert talajjal, melynek magassága harmadfél öl, szélessége
pedig másfél öl lehetett. Világosságot a ráépített vályogháznak dél- és kelet
felé néző falába alkalmazott - most vastag üveggel fedett - két arasznyi átmérőjű,
gömbölyű nyíláson át kapott. Egyik oldalon emelkedett hely volt, mely fekvő
helyül szolgált; a másikon pedig fülkéhez hasonló üregecske, melybe - a tulajdonos
állítása szerint - a nyílásokon bejövő hollók hordák az ételt Illés prófétának,
ki e barlangban lakott.
Miután a hűvös és dohos penész szaggal telt üregből nem kis fáradsággal kimásztunk,
a tudós megjegyzé, hogy a barlang, melyben Illés prófétát a hollók táplálták,
a Jordán mellett levő Karith pataknál van. Ez pedig csakugyan sz. Pál barlangja
lehet s nagy kár, hogy a pénzszerzési vágy eredeti állapotában nem hagyta, mert
így valódisága fölött kétely is támadhat...
Nem messze innét fekszik Kaukáb, a "nazareusok" fészke. Azután jön
egy csodálatos vidék, egész a Hauránig. Nem más ez, mint a kialudt vulkánok
országa; mely több napi járásnyira kisebb-nagyobb, néha öt mázsa súlyú, csillogó
vagy fénytelen, fekete, barna, kis- és nagy lyukacsú, üveges vagy félig szétmállott
lávakövekkel van borítva.
Ezen puszta vidéken, Damaszkustól két napi járásnyira, fekszik, a "Ledzse"
völgye; egy három nap járásnyi hosszú és két nap járásnyi széles bazalt erősség,
a "kizylbásik" - vörösfejűek, különben drúzok - menedékhelye.
Csodálatos, természet alkotta vár ez. A fennsíkot felül kőerdő veszi körül,
kisebb-nagyobb sziklacsúcsokkal. Ezek közt ezer és ezer kőbe vájt mélyedés,
melyek felfordított sátrak gyanánt tűnnek fel s az előrehatolást annak, ki e
tekervényes, rejtett utakat nem ismeri, lehetetlenné teszik.
Keletnek mindennemű keresztény és mohammedán felekezete, feltalálható a Libánonok
vidékén. A nazareusok Cöleszyriában, Antióchia vidékén és Kaukábban tartózkodnak.
Vallásukat titokban tartják; a muzulmánok utálják őket s állítják, hogy a "világosság-kioltók"
felekezetével rokonságban vannak, kik, mindkét nemen levők, a nők maszkírozva,
sötét földalatt levő helyiségekben összejövén, Baál feleségének, a buja Asztarothnak
testi kicsapongásokkal áldoznak.
Méltó társaik a kizylbásik a Ledzsében, kik a legfajtalanabb nő-kultuszt vallják,
hol igen üdvös dolognak tartatik a nő óhajának teljesítése.
A Ledzse oldalfalai körös-körül egyenesen merednek ég felé. A völgyet négy-öt
ezer lélek lakja, vályogból épített kunyhóikban. Folyó vagy patak nincs; de
bővelkednek kutakban, melyekből buján termő földjeiket szükség esetén öntözik.
Sokat segít a bő harmat is. Igényeik csekélyek; főszükségletüket, a fegyvert
és lőport, Damaszkusból és Beyruthból szerzik be - titokban, mert ha a török
ráismer, elfogja.
A völgynek egyetlen bejárata van a fennsíkról, mely órákig húzódik s a meglepetés
ellen állandóan fegyveres őrökkel van védve, kik veszély esetén lövéssel adnak
jelt, mely, mint futótűz terjed a völgy belseje felé. Ekkor a helységek dobosai,
a nyeregkápába akasztott két féldobon állármirozzák a fegyverfoghatókat, kik
apró hegyilovaikra kapván, nyargalnak a bejárat felé.
A Ledzsé-t a török szultánok több ízben megkísérlették bevenni, hogy e független
drúzokat adófizetőkké s katonakötelesekké tegyék. Második Mahmud, ennek elődje
IV. Mustafa, Ibráhim pasa egyptomi alkirály, I. Napoleon Szyriát meghódítván,
mindnyájan próbálták a Ledzse birtokába jutni; de egyiknek sem sikerült. Csak
Ibráhim 30 ezer embert vesztett a bejárat előtt, hol a golyókészlet uralja a
helyzetet.
Az utolsó kisérletet Abdul-Medzsid szultán tevé, melynél magam is részt vettem.
A hadi-tudományáról híres Kollmann feizi pasa (tábornok) küldetett ki 1852-ik
tavaszán. Parancsnoksága alá rendeltetett a damaszkusi egész gyalogság, egy
ezred lovasság, több üteg ágyú, tevékre, öszvérekre kötözött hegyi ágyúk; de
mindez eredmény nélkül maradt.
A gyalogság, lovasság és rendes tüzérség csak a kőerdőig jutott. Itt táboroztunk
néhány hétig. A lovasságnak és tüzérségnek, a talajviszonyok miatt, mi hasznát
sem vehettük. A gyalogság megkisérelte ugyan a járhatatlan kőerdőbe való hatolást,
de veszteséggel volt kénytelen mindannyiszor visszavonulni. A lesben álló drúzokat
biztos menedékükből a síkra kicsalni nem lehetett.
Utóbb is Kollmann jelentést tett, hogy itt tíz ennyi erővel sem tehet semmit
s a vezénylő pasa visszaparancsolta a sereget Damaszkusba.