Afrika Arab világ Ausztrália Ázsiai gasztronómia Bengália Bhután Buddhizmus Burma Egyiptológia Gyógynövények Hadművészet Haiku Hinduizmus, jóga India Indonézia Iszlám Japán Játék Kambodzsa Kelet kultúrája Magyarországon Kína Korea Költészet Közmondások Kunok Laosz Magyar orientalisztika Memetika Mesék Mezopotámia Mongólia Nepál Orientalizmus a nyugati irodalomban és filozófiában Perzsia Pszichedelikus irodalom Roma kultúra Samanizmus Szex Szibéria Taoizmus Thaiföld Tibet Törökország, török népek Történelem Ujgurok Utazók Üzbegisztán Vallások Vietnam Zen/Csan

Terebess Ázsia E-Tár
« vissza a "Perzsa költők tára" tartalomjegyzékére
« vissza a Terebess Online nyitólapjára

Rabía
VERSEI

Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár

RABÍ'A - a legrégibb ismert perzsa költőnő. Egy hagyomány ugyan a ghaznavida korba helyezi, egy, beteljesületlen szerelmét és tragikus halálát részletező történet szerint azonban Rúdakí kortársa lett volna. Mint a kor sok perzsa költője, egyképpen jól verselt arabul és perzsául. Megragadó, őszinte érzéstől fűtött szerelmi verseit különösen a későbbi misztikusok becsülték nagyra.

Szaturnusz csillaga - Lásd a magyarázatot Rúdakínál.

 

SZERELMEMET GYANUSÍTOD...
Brodszky Erzsébet fordítása

Szerelmemet gyanusítod: csalárdul cselt szövök én.
Ugyan mivel bizonyítsz a Magasságos küszöbén?
A hív szerelmet irántad meg nem szegem soha, tudd,
Hitemből kéne kitérnem - ilyet mikor teszek én?
Veled Pokolba akár, s nem hiányzik édeni üdv;
A méreg is veled: édes, magamban: semmi remény.
A szép arcban sose bízzál - időd hamar tovaszáll,
Szaturnusz csillaga bújik a jácint szirma közén.
Igaz való, amit egyszer a bölcs imám szava szólt:
Ha gőg csak egy napig eltölt, aláztatás ami ér.

 

MEGKÖTÖTTEM MAGAM ISMÉT...
Brodszky Erzsébet fordítása

Megkötöttem magam ismét - hasztalan.
(Kedvesemnél kárba vész sok jó szavam)
Szerelemnek árja tenger - jaj, szegény,
Általúszni azt ki vágynék! - parttalan.
Szívszerelmed hogy megőrizd, vágyad ez?
Sok keservet kell viselned hangtalan.
Látni csúnyát, s mondanod rá: ó, de szép!
Nyelni mérget, s tenned: édes íze van.
Lám, makacskodtam, s mit értem: a kötél
Egyre jobban rám feszűl - én oktalan!j

 

HŐ FOHÁSZOM...
Brodszky Erzsébet fordítása

Hő fohászom: szerelemmel sújtson Isten tégedet;
Mert rideg vagy, kőszivű vagy, rajtad ejtsen mély sebet.
Szerelemnek hogy megismerd kín-keservét, bánatát,
Elhagyottan roskadozzál, tudd, ki voltam én neked.

 

A PILLANAT MÉLYSÉGE
Simon Imre fordítása

A pillanat mélysége
nagyobb mint
a holnapé

Vajon mit takaríthatunk be újból
az elmúlás földjéről?

Száraz virágok a rétről
amivel betakartam
a keblét

Amikor szükségem van a szeretet illatára
Megérintem

Egy bánya drágakövekkel
szimbolizálja
a múltat

De aki egy élettelen bányát választ
az csak szomorú lehet

Láttam egy embert a magasban kifeszített
kötélen sétálni

Kezében egy bottal egyensúlyozott

Emlékek és álmok ezt ugyan úgy megteszik
Nagy segítségre lehetnek

A lélek nem ismer ilyet hogy évszak
A Nap szirmait most érinthetjük meg csak

Az elszáradt virágok szépségét
miként is hasonlíthatjuk
Ő hozzá

 

LELKEMBEN
Simon Imre fordítása

Lelkemben
van egy
Templom
egy
Szentély
egy
Mecset

Ahová térdelhetek

Az imának az oltárhoz kellene vezetni bennünket
Ahol nevek vagy falak már nem léteznek

Nincs a szeretetnek egy birodalma
ahol a szuverenitás
ne világítana
meg semmit

Ahol az eksztázis önmagába ömlik és
elveszik

Ahol a szárny ne kapna életre
a szellem és a test nélkül?

Lelkemben van
egy Templom
egy Szentély
egy Mecset

Ami feloldódik
Ami eloszlik
Istenben

 

KRUMPLIT HÁMOZNI
Simon Imre fordítása

Segítségemre van
a házimunka

Takarítás
Főzés
Mosás

Megpróbáltam festeni

De könnyebb volt krumplit
szeletelni