Terebess
Ázsia E-Tár
«
vissza a "Perzsa költők tára" tartalomjegyzékére
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
Rabía
VERSEI
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár
RABÍ'A - a legrégibb ismert perzsa költőnő. Egy hagyomány ugyan a ghaznavida korba helyezi, egy, beteljesületlen szerelmét és tragikus halálát részletező történet szerint azonban Rúdakí kortársa lett volna. Mint a kor sok perzsa költője, egyképpen jól verselt arabul és perzsául. Megragadó, őszinte érzéstől fűtött szerelmi verseit különösen a későbbi misztikusok becsülték nagyra.
Szaturnusz csillaga - Lásd a magyarázatot Rúdakínál.
SZERELMEMET
GYANUSÍTOD...
Brodszky
Erzsébet fordítása
Szerelmemet
gyanusítod: csalárdul cselt szövök én.
Ugyan mivel bizonyítsz a Magasságos küszöbén?
A hív szerelmet irántad meg nem szegem soha, tudd,
Hitemből kéne kitérnem - ilyet mikor teszek én?
Veled Pokolba akár, s nem hiányzik édeni üdv;
A méreg is veled: édes, magamban: semmi remény.
A szép arcban sose bízzál - időd hamar tovaszáll,
Szaturnusz csillaga bújik a jácint szirma közén.
Igaz való, amit egyszer a bölcs imám szava szólt:
Ha gőg csak egy napig eltölt, aláztatás ami ér.
MEGKÖTÖTTEM
MAGAM ISMÉT...
Brodszky
Erzsébet fordítása
Megkötöttem
magam ismét - hasztalan.
(Kedvesemnél kárba vész sok jó szavam)
Szerelemnek árja tenger - jaj, szegény,
Általúszni azt ki vágynék! - parttalan.
Szívszerelmed hogy megőrizd, vágyad ez?
Sok keservet kell viselned hangtalan.
Látni csúnyát, s mondanod rá: ó, de szép!
Nyelni mérget, s tenned: édes íze van.
Lám, makacskodtam, s mit értem: a kötél
Egyre jobban rám feszűl - én oktalan!j
HŐ FOHÁSZOM...
Brodszky
Erzsébet fordítása
Hő fohászom:
szerelemmel sújtson Isten tégedet;
Mert rideg vagy, kőszivű vagy, rajtad ejtsen mély sebet.
Szerelemnek hogy megismerd kín-keservét, bánatát,
Elhagyottan roskadozzál, tudd, ki voltam én neked.
A PILLANAT
MÉLYSÉGE
Simon Imre fordítása
A pillanat mélysége
nagyobb mint
a holnapé
Vajon mit takaríthatunk be újból
az elmúlás földjéről?
Száraz virágok a rétről
amivel betakartam
a keblét
Amikor szükségem van a szeretet illatára
Megérintem
Egy bánya drágakövekkel
szimbolizálja
a múltat
De aki egy élettelen bányát választ
az csak szomorú lehet
Láttam egy embert a magasban kifeszített
kötélen sétálni
Kezében egy bottal egyensúlyozott
Emlékek és álmok ezt ugyan úgy megteszik
Nagy segítségre lehetnek
A lélek nem ismer ilyet hogy évszak
A Nap szirmait most érinthetjük meg csak
Az elszáradt virágok szépségét
miként is hasonlíthatjuk
Ő hozzá
LELKEMBEN
Simon
Imre fordítása
Lelkemben
van egy
Templom
egy
Szentély
egy
Mecset
Ahová térdelhetek
Az imának az oltárhoz kellene vezetni bennünket
Ahol nevek vagy falak már nem léteznek
Nincs a szeretetnek egy birodalma
ahol a szuverenitás
ne világítana
meg semmit
Ahol az eksztázis önmagába ömlik és
elveszik
Ahol a szárny ne kapna életre
a szellem és a test nélkül?
Lelkemben van
egy Templom
egy Szentély
egy Mecset
Ami feloldódik
Ami eloszlik
Istenben
KRUMPLIT HÁMOZNI
Simon
Imre fordítása
Segítségemre
van
a házimunka
Takarítás
Főzés
Mosás
Megpróbáltam festeni
De könnyebb volt krumplit
szeletelni