Afrika Arab világ Ausztrália Ázsiai gasztronómia Bengália Bhután Buddhizmus Burma Egyiptológia Gyógynövények Hadművészet Hálózatok Hinduizmus, jóga India Indonézia, Szingapúr Iszlám Japán Játék Kambodzsa Kelet kultúrája Magyarországon Kína Korea Költészet Közmondások Kunok Laosz Magyar orientalisztika Mélyadaptáció Memetika Mesék Mezopotámia Mongólia Nepál Orientalizmus a nyugati irodalomban és filozófiában Perzsia Pszichedelikus irodalom Roma kultúra Samanizmus Szex Szibéria Taoizmus Thaiföld Tibet Törökország, török népek Történelem Ujgurok Utazók Üzbegisztán Vallások Vietnam Zen/Csan

Terebess Ázsia E-Tár
« vissza a "Perzsa költők tára" tartalomjegyzékére
« vissza a Terebess Online nyitólapjára

Qatrán
VERSEI
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár

QATRÁN - Azerbajdzsán vidékéről származó költő, Gandzsa, Tebríz és Nakhcseván fejedelmeinek a panegiristája. (Mintegy harminc pártfogót dicsőített.) 1072-ben halt meg. Qaszídáit, lírai költeményeit elegáns könnyedség s a sziporkázó hasonlatok pazar gazdagsága jellemzi. (Innen ered, hogy Rúdakí sok verse az ő neve alatt volt forgalomban!) Az első perzsa költők között van, aki híres és hírhedt a qaszíde-je masznú' (a mesterkélt qaszída) műveléséről. Az 1042-es tebrízi földrengésről írt qaszídája a "műfaj" legszebb darabjai közé tartozik.

bárbad - perzsa húros hangszer

 

A TAVASZ LEÍRÁSA
Brodszky Erzsébet fordítása

Rubint a föld a permetező fellegek nyomán.
Csillámlik új rubint-teher a fáknak ág-bogán.
Mint bárbad-on ha játszanak és peng a lant soká,
Galamb s a gerle éneke úgy zeng amott a fán.
Itt lent a rózsa, kedvesem orcája, mosolyog,
Ott fent a felhő, bús szemem, ejt könnyet bánatán.
Fésűt fog és a kertbe megy a fésülő leány,
És ölt menyasszony-éket a kert fája mindahány.
Felhő imitt-amott van, az ég boltja tiszta kék;
Hó csak imitt-amott van a hegyeknek oldalán.
Tulpánvirág piros-feketén bontja szirmait,
Sárgán nyitott a nárcisz, a szirmán fehér, az ám!
Ez, mint ezüst kehelyben a bor jó aranyja, ég,
Az: mintha tűz lobog s közepén sűrü füstje száll.
Kert kert után virágba borult és ezüstfehér;
Csermely, patak fut, a violáktól mosusz-lilán.
Nagy fák alatt a kis violát nézd, emelt fejét:
Mint zord biró előtt a konok bűnös áll, csak áll.
Százszor-ezer kinyílt tulipán ég a rét füvén,
Gyertyák az óceán közepén, így ha mondanám.
Tulpánlevélen ott a piciny csepp esőcske, nézd:
Nagyúri gyöngy a karneol-ékes alapzatán.
Fácánlesen mikéntha a sólyom magasra száll:
Felhő a rózsa és tulipánok fölött, fut ám!
Földön, ni, hány gazellacsapat - egy a más után!
Égen, ni, darvak, annyi csapat - egy a más után!
Kopóktól ez riadva fut és zöld mezőkre lel,
Sólyomtól az nyugalmat a vízben talál csupán.
Bús orcaként amottan a bakszarva bágyadoz;
Bíbornövény virít, üde, mint boldog orca, lám!
Hajlong a fűz a ciprus előtt, szélben úgy, miként
Király előtt a nagyjai hódolnak ostobán.

 

A TÉLRŐL
Brodszky Erzsébet fordítása

Mintha kámfort hintenének, már a hegyhát oly fehér.
Mintha kardot öntenének, a patak már oly kemény.
Mert a föld kámforszinű lett, és a lég kámfort szitál;
Lám a kámfor és az évszak összeillik, összefér.
Hermelínt szórt szét az égbolt, nézd, amott az ághegyen:
Hermelinfark-csücske, vélnéd, űl a holló feketén.
Hó alatt úgy áll a hegy, mint színezüsttel vont szurok.
És a holló, hó között, mint csepp szurok, ezüst szinén.
Már Khorezmből fúj, s a síkon hóból épít most a szél:
Rak hegyet, hol volt üreg és üreget váj hegy ölén.
Kell a bor most, csillogó bor, mint vörös rubint-tömeg!
Kell a tűz most, hadd ragyogjon, mint rubint-tömeg, a fény!
Szép ezüst-testű szerelmem nem ölel már, elhagyott;
Két szememből már örökké színezüstöt hintek én.

 

A TEBRÍZI FÖLDRENGÉS
(RÉSZLET)
Demény Ottó fordítása

A jó reményt lehetetlen tovább is őrzeni már
Egy ily világban, amely rendre forgat állapotán.
Mióta áll a világ, egyre változik, alakul,
De nem segít soha már semmi sorsa iszonyatán.
Te más leszel, de az éj és a nap csakúgy alakul.
Te más leszel, de az év s hónap megy a maga során.
Lehetne mondani jövőt jelekből? Nem lehet azt!
De csak figyeld az eget - száll-e jeltadón a madár.
Te szolga vagy s ha beszélsz, kérve szólanak szavaid.
Az ember azt sohasem érti, istenünk mit csinál.
Viraszt az isten, az ember meg álmodik szeliden,
S az ég forog, sohasem áll meg, nyugtot mégse kiván.
Szived telítve vagyon vággyal és panaszt szór csak,
A test, reményeinek rabja s vár reá a halál.
Te kín! Örömre nem emlékszel, melyet e kor adott?
Te búcsuzás! Soha nem volt gyönyör e földön tán!
Örömtelibb város egy sem volt Tebríznél sohasem.
A szépségén nem tett túl semmi, sem hitén, vagyonán.
Ki itt lakott, az ölelt vígan, élt, evett, ihatott.
Falán belül sose volt ínség, semmiben se hiány.
Csupán a szív örömével törődve élt, aki élt,
A szolga és a tudós éppúgy, mint akár a király.
Ez istenét kegyesen kéri, űzi az a vagyont,
Kupát szorítva ez itt részeg, az verselni kiván.
Amaz vadászebek hadával űz gazellahimet,
Ez édes ízt akar és könnyü dalt hallani csupán,
S aludni ímhol a szép lánnyal, akin mósusz a jegy,
S a többi is vigan él s terveket naponta csinál.
Javuk szerint vala jósorsuk, s ebben volt a remény,
De mint ki nem hiszi és mégis egy vakhírt kitalál,
De mint ki nem hisz, azért mégis álhírt hazudik ő:
Az ég zudít ama városra, hogy büntesse - halált!
A szépre pusztulást, a jóra bajt, keservet, iszonyt.
S a domb lesüpped, a völgy szökken, egymás helyire áll.
Mi puszta volt, magas heggyé lesz, és a hegy sivatag.
A föld nyilik s a fa meghajlik és támaszt se talál.
A hegy megindul, a víz duzzad, árad és megered.
Az ég letépi a tetőket és vadul kiabál.
A hold letépi a fákat, és ágakat sarabol.
Nem is marad helyükön már csak pusztulás s a halál.
Nem is maradt palotáiknak imhol helye csupán.

 

EZERNYI A DOMB...
Demény Ottó fordítása

Ezernyi a domb, völgy a föld felszinén.
Ne vágtass, a gyeplőt lazára ne hagyd.
Szivedből beszéljél, a szót mérlegeld,
Ne tépődj a gondon és tudd jól utad.
Ha kínlódva élek, de nem jajgatok,
Halálos tusámban, te békét ne adj!
Ilyen vak világban a tiszta mit ér?
Süket föld ez, úgysem hallja szavamat.