Afrika Arab világ Ausztrália Ázsiai gasztronómia Bengália Bhután Buddhizmus Burma Egyiptológia Gyógynövények Hadművészet Hálózatok Hinduizmus, jóga India Indonézia, Szingapúr Iszlám Japán Játék Kambodzsa Kelet kultúrája Magyarországon Kína Korea Költészet Közmondások Kunok Laosz Magyar orientalisztika Mélyadaptáció Memetika Mesék Mezopotámia Mongólia Nepál Orientalizmus a nyugati irodalomban és filozófiában Perzsia Pszichedelikus irodalom Roma kultúra Samanizmus Szex Szibéria Taoizmus Thaiföld Tibet Törökország, török népek Történelem Ujgurok Utazók Üzbegisztán Vallások Vietnam Zen/Csan

Terebess Ázsia E-Tár
« vissza a "Perzsa költők tára" tartalomjegyzékére
« vissza a Terebess Online nyitólapjára

Onszorí
VERSEI

Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár

ONSZORÍ - a Ghaznavida-kor talán legünnepeltebb költője igen hatásosan művelte a panegirikust. Először Mahmúd testvérének khorászáni udvarában élt, majd Mahmúd szultán kedvenc udvari költője lett. 1040-ben halt meg. A szerelmi epikának egyik korai művelője. Vámiq és Azrá című elbeszélő költeménye azonban elveszett. Verseit (főképpen qaszídák és ghazalok) erős gondolatiság s már-már szárazságig menő tartózkodás és logikus komponálás jellemzi.

UNSZURI, ABU'L-KASZIM HASZAN (XI. század) ambiciózus perzsa fiatalember volt: mihelyt meghallotta, hogy Mahmúd szultán 400 költőt tart palotájában és a melléképületekben, Gháznába gyalogolt. Rövidesen a szultán udvarmestere és a zászlóalj erejű verselőgárda teljhatalmú parancsnoka lett. Ő döntötte el, melyik poéta járulhat az uralkodó elé és olvashatja fel legújabb szerzeményét. U. részt vett a szultán diadalmas indiai hadjáratában is (gháznai szultánnak kötelező volt Indiát megtámadni, már azért is, mert a számtalan fejedelemségre oszlott ország könnyű prédaszámba ment), és történelmi forrásműnek használhatatlan eposzban zengte el uralkodója hőstetteit. E mellett qászidák (ódák) tömegében ünnepelte a szultán mindennapját. Ügyes verselő volt és hízelkedésben találékony: "szultánom, az Állam lován te vagy a kengyel és a kantár"; "a Szerencse térden állva mászik palotád kapuja elé"; "szablyáddal úgy hasogatod ellenségeid fejét, mint a dinnyét". Versei hangja vidám, mintha ezt a rutinos talpnyalást élvezte volna; de Mahmúd taknyos fiúszeretőinek magasztalása idegeire ment. Egyik, e kötetben nem közölt versében elbeszéli, hogy a szultán kedvenc apródját, Ázázt borbélyhoz küldi, hogy nyírassa le túl hosszú fürtjeit. Amikor Mahmúd hajnyírás után megpillantotta a fiút, annyira kétségbeesett, hogy öngyilkosságot akart elkövetni; mire U. költeményében azzal vigasztalta őfelségét: az ilyen kölykök "attól szépülnek, ha nyírják őket". A nyírni ige másik értelme perzsában, csakúgy mint magyarban azt szuggerálja, hogy az ilyen fiatalemberek attól szépülnek, ha kinyírják őket. (Faludy György)

 

UDVARI KÖLTŐ LETTEM
Faludy György fordítása

Régebben a világot jártam folyton.
Senki nem ismert. Pártfogót kerestem,
de hiába. Most megfordult a sorsom,
mert Mahmúd szultán koszorúsa lettem.
Kupám színezüst. Bársony ágyban hálok,
s nem mozdulok ki házamból. Helyettem
költői hírem járja a világot.

 

NAGYON SZÉP FIATALEMBER
Faludy György fordítása

Ha túl sokáig nézel szemébe, megvakíthat.
A pólónál a réten mindenki néki szurkol.
Legszebb a gőzfürdőben, bár vitás, mikor izgat
fel jobban: ha elölről vizsgálod, vagy hátulról.

 

ÁZÁZ, MAHMÚD SZULTÁN APRÓDJA
Faludy György fordítása

Vállán fehér köpeny övig, azon túl kék harisnyapár;
dereka keskeny s oly sudár, hogy félek: mindjárt eltörik.
A kerti, kavicsos úton áll vagy lebeg, nem is tudom.
Övében tőr, hat nyíl s a kard; egy dáliát arcához tart,
gyöngyházszínű szemhéjait lehunyja s nem mozdul, amíg
a virághoz támaszkodik. Most dereka remegni kezd
az illattól s vele remeg az ég, a palota, a kert.

 

LÁNYOKRÓL SZERETNÉK ÍRNI
Faludy György fordítása

Mindig lányokról akartam dalolni.
Ha kamaszokról kell írnom, nyögök.
De ily verseket arannyal fizetnek,
s nem hosszú tőrrel bordáim között.

 

EGY BÖLCS MESÉLTE...
Brodszky Erzsébet fordítása

Egy bölcs mesélte el egyszer tanulságért e mesét:
Beszél a fekete varju, s fehér sólyommadár.
Imígy a varju: "Hasonlók vagyunk, igaz, te meg én.
Madár vagyok, s te is az vagy, közös fajúak, lám."
Felelt a sólyom: "Igaz bár, madár vagy, s az vagyok én -
De természetre különbség azért akadna talán.
Hogy éljek, nékem e földön királyok adnak bért,
Te döggel élsz, szemetekkel telik be gyomrod akár.
Nekem királyi lakokban, s király kezén a helyem; -
Romok között s temetőkben terád a gyász sora vár.
Az én szinem pihenésből ered, tiéd csak a kín;
A jognak én, tilalomnak jegyét te hordod ám.
Királyi kegyben a részem, feléd ki hajlana, mondd?
A jó a jónak örül csak, a rossz gonoszra talál."

 

CSODÁLOD-É, HOGY A HITVÁNY...
Brodszky Erzsébet fordítása

Csodálod-é, hogy a hitvány tanulhat férfierényt,
Ha példaképen ámul, figyelve tett igazát.
Mert ámbraillatot addig lehel a köntös, amig
Még benne rejtve az ámbra, ha tőle el sose vált.
A szív, ha víg örömöt vár, tudásra nem tesz szert -
Párnát ha kíván a fej csak, sosem talál koronát.
Tengerbe hogy beleömlött a víz és elpihen ott,
Poshad, veszíti az ízét, termő erőt sosem ád.
Megjárja majd a magasság nagy utját s ujra leszáll,
Hozván a lélek erényét, a cukornak jó zamatát.
Korán ki fekszik, s későn kelő, ugyan mire megy?!
Győzelmet az nem arathat, királyi trónt sose lát.