Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
Nádas
Péter
Misima-mondat
Kritikák, Jelenkor Kiadó, Pécs, 1999, 109-125. oldal
Misima életét
és munkásságát a magyar olvasóközönség legfeljebb hallomásból ismeri.
Regényei közül az ezerkilencszáz-ötvenhatban íródott Az aranytemplom
jelent meg most magyar nyelven elsőként. Az örömteli és üdvözlendő esemény az
Európa Könyvkiadó választékos ízlését, és Erdős Györgynek, a könyv fordítójának
ihletett, szerény és odaadó munkáját dicséri; az átszivárgási idő hosszúsága
viszont több szempontból sajnálatos, és legalább ilyen különös körülmény. Nem
csak azért különös, mert ez a munkásság olyannyira átfogó és kiterjedt, hogy
az író önkéntes, és véres világbotránynak inszcenált halála után tokiói kiadója
harminchat kötetben gyűjthette össze drámáit, esszéit, buplicisztikus írásait
és a regényeit, s ekként már terjedelménél fogva sem kerülhette el a közvetítésre
hivatott értők figyelmét, hanem legfőképpen azért sajnálatos, mert a személyes
és a közösségi identitástudatnak azokra a fájdalmas és tragikus problémáira,
amelyekkel Misima foglalkozik, elvileg érzékenyebbnek és kíváncsibbnak kéne
lennie a mi közönségünknek.
Róla még az sem mondható el, hogy nehezen megközelíthető, egzotikus író lenne,
vagy a nagy európai nyelvek közvetítésével ne került volna a közfigyelem középpontjába.
Általam ismert regényeinek cselekménye inkább kommersz jellegű, vagy legalábbis
fölhasználja mindazokat a cselekményvezetési technikákat, amelyeket az európai
regény már kanonizált, a sajátságost ismerős formákban adja elő, s így semmiféle
olvasási nehézséget nem támaszt. A személyét illető közfigyelemről pedig, nem
kis találékonysággal, ő maga gondoskodott.
Csodálóinak, híveinek, kritikusainak, elemzőinek és biográfusainak a mai napig
igen nagy nehézséget okoz azoknak az összefüggéseknek a magyarázata, amelyek
ezt a leheletfinom érzékenységekkel operáló, szerzetesi szorgalmú írót, és a
semmilyen harsány gesztustól sem visszariadó botrányhőst, az aszkétát és a kicsapongót,
a dendit és a terroristát, a népfit és a médialovagot egyetlen személyiséggé
teszik. Szereplési viszketegségben szenvedett, semmi kétség, kényszeres önmutogató
volt, de amint kamerák és mikrofonok elé került, csaknem mindig a személytelenségig
tartózkodó és zárkózott maradt. Mintha kizárólag azt akarta volna harsány hangon
és szenvedélyesen elárulni magáról, hogy semmit nem árul el. Mint aki kizárólag
a puszta létezését hirdetheti egyes szám első személyben.
Regényei közül azok a gyengébbek, amelyeket egyes szám első személyben írt,
s azok az erősebbek, amelyekben az egyes szám harmadik személyének elbeszélői
modorát használta. Még az önvallomás remekműveként számon tartott, az európai
lélekelemzés csaknem parodisztikusan kezelt technikáira alapozott Egy maszk
vallomásai című regényében sem annyira önmagára kíváncsi, mint inkább azokra
a kínban, nyomorúságban, szenvedésben és szenvedélyben megnyilvánuló életjelenségeknek
az összefüggéseire, amelyek a személyes életsorsot a személyes akarat ellenében
alakítják, s a tulajdonságokat vagy az adottságokat a hajlamokon és az ösztönökön
keresztül végül is mozdíthatatlan kövületként teszik alkattá. Mint aki a saját
személyiségében a személyiség mechanizmusát szemléli.
Marguerite Yourcenar nem alaptalanul beszélt vele kapcsolatban "az üresség
víziójáról". Ő maga "aktív nihilistának" nevezte önmagát, személyiségének
hajmeresztő ellentmondásait pedig szívesen kommentálta úgy, akárha nem önmagáról,
hanem egyenesen a japán néplélek "finomságának és brutalitásának"
ölelkezéséről beszélne. Donald Keene, aki életének és munkásságának tán legalaposabb
ismerője, szintén behatóan foglalkozott azzal a kérdéssel, hogy Misima vajon
legszemélyesebb életének ellentmondásait ruházta-e át a japán karakterre, avagy
valóban a japán karakter sajátos aspektusait fedte-e föl önmagában. "Misima
úgy nyilatkozott e két aspektusról, miként "krizantémról és kardról",
tehát azokat a japán karakter elemzésére szolgáló szimbólumokat emlegette, amelyeket
az amerikai antropológusnő, Ruth Benedict használt először. De mindenképpen
biztos volt abban, hogy a krizantém és a kard nem a japán ember jobbik vagy
rosszabbik énjét reprezentálja, hanem a karakter-tulajdonságok komplementaritásáról
van szó; aki a harcias tradíciókhoz való ragaszkodást eltévelyedésként elveti,
és Japánt a művészies virágrendezés országaként akarja látni, parodizálja a
japán kultúrát." A japán kultúra történetének ismerői természetesen azt
is tudják, hogy a finomság és a brutalitás komplementaritása akkor válik konfliktusok
tárgyává a karakterben, amikor az ország kétszázhúsz évnyi izoláció után, hasonlóan
ahhoz, ahogyan ezt ezer évvel előbb Kínával kapcsolatban tette, kilép elszigeteltségéből,
és feltartóztathatatlan ütemben, saját hagyományait áthangolva, elvetve és módosítva,
azonosul a nyugat-európai kultúrával. Ettől kezdve ennek a karakternek van egy
olyan valódi arca, amely immár valószínűtlen, s van egy olyan kényszeresen viselt
álcája, amelynek valódivá kéne válnia. "Misima odáig vitte," írja
Donald Keene, "hogy nem csak személyisége részeként ismerte föl a japán
néplélek konfliktusát, hanem a húsává és a vérévé tette az álcát".
Misima az önpusztítás és a nemzeti pusztulás írója volt, de nem a mi tájainkon
ismerősebb panaszolkodók vagy önsajnálók fajtájából való. Aki olyan harsányan
hirdeti minden hagyományos érték pusztulását, amilyen harsányan ő tette, annak
óhatatlanul tanúságot kell tennie aktívan működő életenergiáiról. Ha pedig az
életenergiák üres mechanizmusaként képes szemlélni önmagát, akkor bárkiben és
mindenkiben működnie kell annak az energiának, amit önmagában fölfedett. Misima
nem tekintette magát másnak, mint a veszélyeztetett, az idegen és gyűlölt hatásoknak
kiszolgáltatott, az eredeti formáiból kivetkezett japán nemzeti lélek demonstrátorának,
a nemzeti mitológia, az évezredes szellemi és életvezetési hagyományok őrzőjének,
ám nem kiválasztottnak, hanem hűséges és áldozatos alattvalónak. Mint aki az
emberi személyiséget nem az önrendelkezés, hanem az önfeláldozás arányaival
méri.
Nyilvánosan meghirdetett politikai céljai közé tartozott a császár isteni mivoltának
akár erőszakos úton végbevitt visszaállítása, s mivel politikai gondolkodásának
hierarchikusan elképzelt csúcsán úgy fénylett a Tenno, miként a hagyományos
gondolatrendszerben is napként kell az égen állnia, esküdt ellensége volt liberalizmusnak,
demokráciának, kacérkodott és rokonszenvezett az európai fasizmusokkal, némán
szép felesége oldalán, gondos családatyaként ápolta a meghitt japán család hagyományos
ábrándjait, homlokán a rituális pánttal, izzadva cipelte a szentségeket a körmenetben,
etikai elképzeléseit a szamurájok erkölcsi kódexéből származtatta, és dacolva
bájosan törékeny alkatával, valóságos harcossá képezte önmagát.
Naponta több órán keresztül kendo gyakorlatokat és más hagyományos harci játékokat
űzött, hozzá hasonlón gondolkodó diákokból kis magánhadsereget szervezett, hadgyakorlataikat
megtervezte, vezette és természetesen pénzelte, s hogy öntudatra ébressze konzumálásba
feledkezett honfitársait, katonai puccsot készített elő. A személyes becsület
érzésében a nemzeti igazságérzet megnyilvánulását látta, s ezt nagyobbra értékelte,
mint a puszta életét, esztétikai szempontból is eszményítette az önkéntes halálnemek
legborzalmasabbikát, a szeppukut, amelyet a hagyományok tanítása szerint, csupán
akkor lehet szépen és tisztességesen végrehajtani, ha az acélossá edzett férfilélek
minden ízében felkészült, hajlékony és kidolgozott testben törekszik erre. Talán
mondani sem kell, hogy mennyire undorodott minden intellektualitástól. Bár e
tekintetben is inkább honfitársának, Szuzuki mesternek a szavait kell irányadónak
tartani, mint a mi tájainkon ismerős antiintellektuális megnyilvánulásokat.
"Én csak az ellen tiltakozom, hogy az intellektust a végső valóságnak tekintsük.
Az intellektusra szükség van, hogy bármilyen bizonytalanul is, de meghatározza,
hol a valóság. Ám a valóságot csak akkor lehet megragadni, ha az intellektus
kieresztette a szorításából. A zen tudja ezt, s ezért kóanként fölkínál egy
megállapítást, amelynek némi intellektuális íze is van, és álcájában úgy fest,
mintha logikai megközelítést igényelne, vagy még inkább úgy, mintha volna hely
ilyen megközelítésre."
Misima kóanként kínálta föl az életét, mondhatni letépte az álcát. Ezerkilencszázhetven
november huszonötödikén, negyvenöt éves korában, miután A termékenység tengere
című négykötetes regényének utolsó fejezetét postázta kiadójának, magánhadseregének
ifjú parancsnokával, Morita Maszakatszuval együtt, a katonai puccskísérlet záróakkordjaként,
végrehajtotta a szeppukut. Honfitársai persze nem álltak mellé, a hadsereg nem
lázadt föl, a katonák végig sem hallgatták patetikus szózatát, kinevették. És
a szeppuku sem sikerült igazán szépre. antik kardjával mesterien fölnyitotta
ugyan a hasfalát, ám az ügyetlenkedő Morita még a második csapással sem tudta
leszelni a nyakáról a fejét. Ennek a napnak a reggelén egyetlen mondatot hagyott
üres íróasztalán: "Rövid az emberi élet, de örökké akarok élni."
E címszavakkal jelzett életvezetési elképzelések nem fedték egészen az életgyakorlatát.
Könnyű lenne azt mondani, hogy az éjszakai éber énje beszélt így. Morita Maszakatszuval
végrehajtott közös öngyilkossága nem csak politikai tett, hanem egyben szerelmi
halál is, de ugyanígy nem csupán a történelem mélyére nyúló hagyománytisztelet
megnyilvánulása, hanem csatlakozás azoknak a legjelentősebb huszadik századi
japán prózaíróknak a hosszú és szomorú sorához, akik szintén öngyilkossággal
vetettek véget az életüknek. Ő volt a tizedik ebben a sorban, s mindössze két
évvel a halála után, féltékenyen imádott mestere, az agg Kavabata Jaszunari
is magára nyitotta a gázcsapot. Ki tudná itt megmondani, hogy melyik a nappal,
melyik az éjszaka. Minden áldott éjszakáját átdolgozta. És a nappali énje sem
volt kevésbé megkapó.
Igen, sokkal szívesebben látott volna katasztrófát és anarchiát, szívesebben
az összes fennálló intézmények teljes összeomlását, mint a demokrácia és a liberalizmus
által kiszabott jólét aszott banalitásait, ám ugyanakkor rajongott a hibátlanul
szabott öltönyökért, megfelelő alkalmakkor szmokingot és frakkot öltött, s délelőttönként
szívesen komissiózott az üzleti negyedben. Hamburgban és Londonban még szívesebben.
Mikor baloldali diákok hívták világnézeti vitára, természetesen kinyúlt trikóban
kívánta ókonzervatív nézeteit kifejteni, mert ez jobban kiadta izomzatát. Partikra,
fogadásokra, vernisszázsokra, estélyekre és premierekre járt, előkelő szállodákban
rendeztette a sajtókonferenciáit, a legfinomabb éttermekben adott ebédeket és
vacsorákat, külföldi cigarettákat szívott, sokat, és külföldi italokat ivott,
nem kis mennyiségben. Páratlan intellektuális képességekkel rendelkezett, enciklopédikus
tudással. Jártas volt a nemzetközi jogban, a gyöngyhalászatban, az ökonómiában,
a világpolitikában, a tengerészetben, s ugyanígy a különböző művészetekben.
Alapos, részletekbe menő ismeretei voltak a vallásokról, a történelemről, a
filozófiákról, és nem csak a japánról vagy a kelet-ázsiairól, hanem az európairól
is ugyanennyire. Jónéhány angolra fordított művét autorizálta, amivel megkönnyítette
átültetésüket más idegen nyelvekre. Fiúsan kedves mosolyával lenyűgözte a beszélgetőtársait,
húsz éven át a tokiói jó társaság kedvence volt, bejáratos öltözőkbe és kormányhivatalokba,
de a város gyanúsabb negyedeiben sem volt ismeretlen. Híres mosolya egyébként
könnyedén váltott át nemcsak érzelmes komolykodásba, hanem félelmet keltő, durva
hahotába is, s ilyenkor úgy meredt elő szabálytalan fogsora, mint egy támadásba
lendülő ragadozó állaté. Fellépett színészként, sanzonokat énekelt lemezre,
filmszerepeket vállalt, és maga is rendezett. Előszeretettel fényképeztette
magát mezítelenül, hajmeresztő pozitúrákban, nyilakkal átlődözve, kardokkal
és rózsákkal dekoráltan, s ezeket az émelyítőn giccses fotográfiákat aztán albumba
rendezve adatta ki. Személyzet szolgálta, egyszerre több autót szeretett tartani,
sofőrrel. Thomas Mann müncheni házának mintájára építtetett villát, csak még
nagyobbat, és nem sziklát vagy tengeri kavicsokat helyeztetett el a kertben,
hanem görög istenek szobrainak másolatait állíttatta föl. De mindezek még mindig
csak azok a látványos és felületes címszavak, amelyek mondatainak rejtélyes
finomságáról, és nem kevésbé rejtélyes erejéről mit sem mondanak.
Műveinek magyarázói és értelmezői szinte egyöntetűen rejtélyt emlegetnek, a
róla szóló irodalomnak a rejtély a kulcsszava, de a magyarázók és értelmezők
általában egyszerűen csak arra gondolnak, hogy ezek a mondatok még annál is
több tudást tartalmaznak, mint amennyivel írójuk személy szerint rendelkezik,
s ezért ennek a tudásnak a jellege vagy a minősége az életvezetés ellentmondásaiból
származó tapasztalatokkal sem magyarázható. Lélektani tudása például olyan,
mintha legbensőségesebb ismerője lenne az analitikus iskoláknak, lélekábrázoló
módszere azonban nem csak távol állna a lélekelemzés igényétől, hanem még ennek
a tárgynak az ismerete sem érintené. Költőkkel kapcsolatban persze természetesebbnek
tartjuk, ha a tudásuk nem a fizikai világból származik, és nem is arra vonatkozik.
Prózaírók esetében viszont nem csak szokatlan az ilyen jellegű tudás, hanem
a köznyelv közelsége, vagy a köznyelvből és a közgondolkodásból való gazdálkodás
kényszere általában kizárja az ilyen jellegű tudás lehetőségét. Az istenekkel
mégsem lehet ugyanazon a nyelven társalkodni, mint amilyen nyelven az emberekkel
társalkodunk. Mint ahogy minden valamirevaló szent ember is szükségesnek és
elkerülhetetlennek érzi az imát, de imádságának szavaiban önnön ostobaságát
kell felismernie, hisz minden egyes szava egy olyan világból származik és egy
olyan világra vonatkozik, amelytől épp el kívánna szakadni. Misima esetében
sem arról van szó, hogy a személyes szándékai szerint lépné át a kötetlen és
a kötött beszéd törvényszerűségeinek határait, mert ha így lenne, akkor könnyedén
követni lehetne abban, hogy hol ér véget az epikus elem és hol kezdődik a lírai,
s akkor ételemzőinek és magyarázóinak sem okozna különösebb nehézséget kapcsolatot
teremteni a munkája és az élete között; az egyik a másikból tetszőleges sorrendben
magyarázható lehetne, mint ahogyan a regényírók többségének összes műveivel
kapcsolatban ez így is van. Jómagam nem a rejtélyt szeretném megkerülni, hanem
a rejtélyeskedést szeretném elkerülni, ha minden további magyarázkodás helyett
a mondtaira irányítom a figyelmet.
"Nem szálltam mélyére a gondolatnak, mert nem volt kétséges, hogy szikraként
pattant elő."
Ez egy közönséges, végül is tetszőlegesen kiválasztott mondat Az aranytemplom
című Misima-regényből.
A regény cselekményében elfoglalt helye szerint tulajdonképpen töltelék, hiszen
édes mindegy, hogy miként jelenik meg a végzetes gondolat a cselekvő személy
elméjében, ha egyszer inkább arra vagyunk kíváncsiak, hogy miként alakítja a
cselekményt. A végzetre vagyunk kíváncsiak, sejtjük, érezzük, tudni véljük,
a nyelvünk hegyén van, hogy ez a valaki most föl fogja gyújtani a világ legszebb
templomát, s csupán arra várunk, hogy megerősítsenek bennünket ebben a tudásban,
vagy inkább következzék be rögtön. A mondat azonban ellenszegül, értelmével
gördít akadályt a sietős olvasói vágy elé.
Funkciójának szempontjából szemlélve, ennek a mondatnak persze éppen a késleltetés
a dolga, és ugyanezen cselekménytől való félelmünkre támaszkodik. Mert valóban
a gondolat mélyére kéne szállni a megértése érdekében, s valami egészen máson
kéne gondolkodnunk, mint amiről gondolkodunk. A gondolkodás természetéről való
gondolkodásra irányítja a figyelmet, miközben nem erre, hanem a cselekvés természetéről
való gondolkodásra vagyunk kíváncsiak. Ilyen jellegű mondatok esetében a megzavarodott
figyelem a mondat valóságos értelméről a mondat funkciójának értelmére terelődik.
S így aztán, túl a mondat valóságos értelmén, és innen a cselekményben elfoglalt
helyén vagy a funkcióján, van egy harmadik aspektusa is a mondatnak. A mondat
értelme és a mondat funkciójának az értelme a léleknek abba a feszültségtől
telített terébe merül, amelyet egyfelől a vágy, másfelől az attól való félelem,
egyfelől a beteljesedés folyamatos reménye, másfelől annak megannyi akadálya
képez. A lélek duális tulajdonságaival játszadozik az ilyen mondat, s nem kevésbé
szemérmetlenül, mint egy pornográf regény cselekménye; a vágynak és a félelemnek
nincsenek erkölcsi előítéletei, mikor a lélekkel játszadoznak.
Misima legjobb regényeiben a szándékolatlan lelki cselekvés annak a belső oldala,
aminek a külső oldala a regény szándék szerint felépített cselekménye. Mondatai
ebben az erőtérben élnek és mozognak. Nem önálló a létük, s azért szépségüket
vagy a csúfságukat is valami mástól kölcsönözték. A Misima-regényekben a végzet
olyannyira elkerülhetetlen, a cselekmény olyan nyílt, hogy még a leggyanútlanabb
olvasót sem érheti semmiféle meglepetés, miközben soha nem tudható, hogy mit
hoz és hová visz a regény következő mondata, mert mondatról mondatra meg kell
lepődnie a saját vágyain és a saját félelmein, s ezért aztán mégis tévesnek
bizonyul mindenféle olvasói számítása. Misima mondatai nem vezetnek a regényben,
hanem taszigálnak. A Misima-mondatoknak nem az értelme ér a lelkünkhöz, hanem
a helye és a funkciója kavar föl; olyan lelki cselekvésekre késztet, amelyeknek
a helyét eleddig inkább a képzetek birodalmában jelöltük ki, mintsem a tudáséban.
A mondatot a regény alapelemének szokták tekinteni, és a megállapítás nem indokolatlan.
A költemény alapeleme inkább a szó, és a zene alapeleme bizonyára inkább a hang,
amiről másként úgy is beszélhetünk, mint a némasághoz, illetve a csöndhöz fűződő
relációkról. A közkeletű felfogás szerint a prózai mondat ennél jóval materiálisabb
természetű, mondjuk olyan lehetne, mint valami formás tégla, s ha már téglát
mondtunk, akkor a regénynek is olyannak kell lennie, mint egy építménynek. És
valóban vannak regények, melyek építményhez hasonlíthatók, mondataik pedig a
téglákhoz. Ez esetben a mondatoknak a súlyukban és a megformálásuk módjában
a megszólalásig hasonlítaniok kell egymáshoz, és hézagtalan illeszkedésüket
legfeljebb némi kötőanyag segítheti; ezek a töltelékmondatok, amelyeknek a maguk
természete szerint megint csak egyneműeknek kell lenniök, miként a malternak.
Vannak azonban olyan regények, amelyekkel kapcsolatban eszünkbe sem juthat egy
ilyen hasonlat, már csak azért sem, mert minden mondatuk úgy viselkedik, mintha
töltelék lenne, ami viszont azt jelentené, hogy egyetlen töltelékmondat sincsen
bennük. az ilyen jellegű regényekre is van közszájon forgó hasonlatunk, regényszövetet
szoktunk emlegetni, a mondatokat pedig a szálakhoz hasonlítjuk, s egyenesen
látni véljük a bújtatásait. Ezekben a regényszövetekben a mondatoknak se a súlyukban,
se a megformálási módjukban nem kell hasonlítaniok egymáshoz, amiként egy szövetben
is össze lehet szőni az egymástól anyagukban és színükben teljesen különböző
szálakat. Az előbbiben az építés, az utóbbiban a szövés módja, az előbbiben
a mondat értelme, az utóbbiban a mondat stílusa lesz az olvasói érdeklődés tárgya,
s míg az előbbi inkább logikai igényeket támaszt és geometrikus képzeteket kelt,
az utóbbi inkább organikus képzeteket kelt és érzelmi igényeket támaszt.
Misima legjobb munkái egyik hasonlatrendszerbe sem férnek bele, illetve attól
függően keltik föl egyszerre mindkettő érzetét, hogy melyik aspektusból szemléljük
őket.
A kritikai köznyelvben használatos, a recepciós érzet szempontjából kimunkált
hasonlatrendszereket talán vele kapcsolatban sem vetném el teljesen, hiszen
így vagy úgy a jellemzésére szolgálhatnak. Ezek a hasonlatok azonban inkább
a mondatok funkciójáról, vagy a mondatok egymáshoz aló viszonyáról beszélnek
a képes beszéd nyelvén, és szinte semmit nem mondanak arról, hogy mi lenne a
mondat a regényben, honnan kéne a mondatnak származnia, avagy miért kéne a mondatnak
a regény alapelemének lennie. Mintha a mondat a világ legtermészetesebb dolga
lenne.
Aki Misimáról óhajt beszélni, már csak azért sem kerülheti meg ezeket a kérdéseket,
mert ő annak rendje és módja szerint, közönséges, csaknem jellegtelen, vagy
legalábbis stílusjegyei szerint nem feltűnő mondatokat ír, de nem mondatokban,
hanem bekezdésekben gondolkodik.
Ez a szokatlan, közel sem technikai jellegű sajátosság hangsúlyossá teszi a
regény építkező jellegét, geometrikus mivoltát, ám a mondatot ugyanabban a mértékben
oldja ki a saját teréből, amilyen mértékben bekapcsolja e jelentősen tágasabb
térbe, a bekezdésbe, amivel viszont hangsúlyossá teszi a regény szálazott, bújtatott,
szőtt jellegét, organikus mivoltát. Mintha előbb látná azokat az összefüggéseket,
amelyeken belül a mondatoknak mint alapegységeknek helyet kell foglalniok, s
csak aztán látná a mondatot. Mintha a regény egészének víziója szerint alakítaná
a bekezdést, és a bekezdés víziója szerint alakítaná minden egyes mondatát.
Nem a mondatok halmaza adja ki a bekezdést, hanem egy bekezdésen belül lehetséges
összefüggésekből származik egy olyan mondat, amely a bekezdésen, mint egységen
keresztül kapcsolódik a regény egészéhez. Ezzel a sajátos mondatalakítási technikával
mintha nem csak önmagáról, a mondatok írójáról állítaná: én nem vagyok, hanem
valamennyi szereplőjének létére vonatkoztatva is ugyanez lenne az állítása.
Ezt a valamelyest a platonizmus metafizikai szemléletével rokonítható jellegzetességet
sem kell a rejtélyek birodalmába utalnunk, ha arra gondolunk, hogy mondatalakítási
technikája a lélekismeretnek milyen írásos hagyományára támaszkodik. "Harminc
botütés annak, akinek van mondanivalója; harminc botütés annak, akinek nincs
mondanivalója."
Ez a mondat például a mi időszámításunk szerinti hetedik századból származik,
s a mai napig élő, praktikus útmutatás a gondolkodáshoz. az európai lélekelemzési
technikák vadonatúj eredményei legfeljebb igazolhatják, amit Misima a hagyományok
élő anyagára támaszkodva több ezer éve folyamatosan tud. Azokon a helyeken,
ahol az európai irodalmak kénytelenek lélekelemzésekbe bocsátkozni, s ezzel
óhatatlanul olyan hatást keltenek, mintha az elemzésből származó tudás a személyiség
privilégiuma lenne, akár az íróé, akár a szereplőié, neki csupán utalnia kell
a köztudottra. Tudásának így határozottan szociális karaktere van, holott se
önmagáról, s e a szereplőiről nem beszél olyan kizárólagos érvénnyel a szociális
létfeltételek szerint, mint ahogyan azt az európai írók teszik.
Ha nincsen olyan mondat, mely kizárólag az írójától származhatna, hiszen a bekezdések
által meghatározott összefüggéseken keresztül valamely nálánál nagyobb egészből
származik, s írójának bizonyos lehetőségek körén belül, részben a mindennapi
tapasztalatoknak megfelelő közhasznú nyelvvel, részben a regény egészének megfelelő
ismeretlen egésszel kell gazdálkodnia, akkor olyan mondat sincsen, amely kizárólag
az enyém vagy a tiéd lehetne, mint ahogyan olyan sincsen, amelyet valakik közösen
mondanának. Az ilyen mondatnak szükségszerűen nincsen pregnáns, személyes stílusa.
Misima felfogása szerint a közös és a személyes, a történeti és a szociális,
a lelki és a nyelvi egy és ugyanazon dolog. A mondat olyan nyelvi felület, amelyen
a lélek gesztusa megül, és a gesztusok összefüggése a bekezdés. Ha pedig lélekről
beszélünk, akkor nyilvánvaló, hogy előbb látunk valamilyen nagyobb, nem csupán
a személyre jellemző egységet belőle, csupán közelebb hajolva látjuk, hogy milyen
összefüggéseken keresztül, milyen részekből épül. A miként, a hogyan, a mérték
és a mód tere és jellege szerint, csupán a bekezdés szempontjából lehet eldönteni,
hogy milyen felület képződhet mondatként, amin aztán e valami más, mely nyilvánvalón
egy tágabb egészből származik, kényelmesen és helyénvalón megülhet. Misima írásmódjától
igen távol áll az a típusú verbális automatizmus, amely egy belső, írójára jellemző
ritmust követve, mondatból szüli a mondatot, nincsen stilisztikai önélvezet
és nyelvteremtő élvezet sincsen, de nem is a saját verbális paradicsomában ítélkezik
egy ilyen vagy olyan világról. Misima a lelki gesztussal íratja a mondatot,
s ha a lelki gesztusok mégsem az írót, és még csak nem is a szereplőit jellemzik,
hanem közvetítő közegként szolgálnak a közös és a személyes, a lelki és a nyelvi
között, akkor ez a sajátosság abból származik, hogy magát a lelki gesztust is
ennek az egységnek a szempontjából szemléli. Beszédmódban és szerkezeti elvben
így jelenik meg nála az európai típusú regény legelfeledettebb fogalma: a sors.
A legjobb Misima-regények a legtágasabb egészet nem a regény egészében látják.
Mondatai személytelenek, bár nem hűvösek.
Ezeknek a sajátosságoknak az értelme egy ellentétes szempontból is megfogalmazható.
Ha ugyanis valaki, a bekezdések lehetséges összefüggésein keresztül, nem csak
regényének tervét látja előre, hanem a bekezdéseken belüli lehetséges összefüggések
kész terve által még a mondatok helyét, értelmét és funkcióját is előbb látja,
mint magát a mondatot, annak nem csak a regény organizmusáról, hanem arról a
regénynél tágasabb egésznek az architektúrájáról is nagyon biztos tudással kell
rendelkeznie, amelyben a regénye helyet foglal, és a regényben szereplő személyek
látszólagos létén keresztül, önmaga létezésének valós feltételeiről sem lehet
bizonytalanabb a tudása. Ebben az értelemben mondható, hogy a Misima-mondatoknak
nincsen önálló létük, nem abból a regényből származnak, amelyben megjelennek,
s így nem is alapelemei a regénynek, bár kétségtelenül a legmegfoghatóbbak.
S miközben a regény megfoghatatlanabb rétege, az összefüggésekből képezett néma
szerkezet, váz, raszter, szerkezeti háló, mondjuk bárminek, aminek különben
nincsen beszélhető nyelve, hanem az egészről alkotott puszta képzet és csupasz
vízió, alámerül a fizikai világba, az értelemmel és funkcióval telített, fizikai
formákkal rendelkező, közönséges mondatok kiemelkednek belőle.
Imént idézett mondata is ilyen. Biztos kézzel választja el egymástól a szikraként
előpattanót, amit nevezhetünk akár ösztönösnek is, és a tapasztalatokból származót,
amelynek a mélyére kell szállnunk a megértéséhez. Van gondolat, amiért semmit
nem kell tennünk, mégis lelkünk sötétjét világítja be, és van gondolat, amiért
ugyanebbe a sötétségbe kell leszállnunk. Az előbbit nevezhetjük organikus gondolkodásnak,
az utóbbit analitikus gondolkodásnak. a nyugodalmas szerkezetben megfogalmazott
kétágú kijelentésből mégis egy olyan néma kérdés mered elő, amely fontosabb
lesz, mint a kijelentés. Mert ha egy gondolatnak a mélyére kell szállnom, akkor
nem ugyanúgy, és nem eleve adott-e, amiként a szikrából előpattanó is ugyanott
adódó? Kérdéssé válik, hogy e mélységgel rendelkező sötét térben én gondolkodom
e, avagy a gondolkodásomból származik-e a sötétség és a mélység terének képzete.
A regény cselekményében olyan végzetes szerepe van ennek a kérdésnek, mint amilyen
végletes a gondolat. Arra kéne tudnom válaszolni, vajon az én eszközöm-e a gondolat,
avagy a cselekvésre késztető gondolat eszköze vagyok-e. Kézzelfogható válasz
híján se etikám, se esztétikám, sorsomról semmit nem tudhatok. Aki pedig nem
tudna válaszolni, annak szét kell hasítania az uzsorásnő fejét, vagy éppen föl
kell gyújtania az Aranytemplomot. Nem tudom megállni, hogy ne idézzem Nadine
Gordimer mondatát: "Egyetlen cselekvés van, amely megnyugtatja az embereket,
ez a gyilkosság."
Ha a sikert nem a munka minőségével, hanem a fogadtatás sikerességével mérjük,
akkor könnyű szívvel elmondható, hogy Az aranytemplom Misima legsikeresebb
munkái közé tartozik. Megjelenése után rögvest kórusban dicsérték, díjazták,
megfilmesítették, s két év múltán elkészült angol fordítása megalapozta írójának
tekintélyét a világban. Azóta viszonylag egyöntetűvé vált a vélemény, hogy remekművel
van dolgunk. Misima életrajzírója, Henry Scott Stokes teljes mértékben osztja
ezt a véleményt, bár egy zárójelbe helyezett megjegyzés erejéig megemlít egy
különös fényképfölvételt, amely nem sokkal a regény megjelenése után készült.
A fényképen a tekintélyes és rettegett japán kritikus, Kobayasi Hideo látható,
amint egy vacsoraasztal fölött áthajol, és valamit magyaráz a tőle igen szokatlan
módon, leszegett fejjel ülő Misimának. Kobayasi nem csak nem tartotta jó munkának
ezt a regényt, hanem még azt is kétségbe vonta, hogy egyáltalán regény lenne.
Olyan vershez hasonlította, amelyben a szerző túlságosan közvetlenül adja tudtunkra
a véleményét. Misima világhíre félrelökte Kobayasi elítélő véleményét. Azt sem
tudhatni, hogy hiúságán áttörhetett-e a kíméletlenség. Sokat dolgozott, a későbbiekben
is írt még gyönge regényeket.
Az aranytemplom nem tartozik Misima legjobb munkái közé, igaz, a legrosszabbak
közé sem. Ebben a regényben nem a sors szerkeszt, hanem az író applikál. Bekezdései
esetlegesebben épülnek egymásra, s a mondatok sem találnak olyan biztos helyet
bennük. Vélekedésem természetesen csak akkor lenne ítéletnek tekinthető, ha
nem csak fordításokból, hanem eredetiben ismerhetném, s nem csupán néhány munkáját,
hanem valamennyit ismerném; amit sajnos nem mondhatok el magamról. S ha ez idáig
mégis legjobbnak nevezett munkáira hivatkoztam, akkor azokra a páratlan, az
európai irodalmak minden kikerülhetetlen és unott sémáját felforgató mesterműveire
gondoltam, mint amilyen A tengerész, aki elhagyta a tengert című regénye,
vagy híres, már említett tetralógiájának első kötete, a Tavaszi hó olyan
elbeszélésére, mint amilyen A hullámtörés, s olyan novelláira, mint amilyen
a Patriotizmus, az Onnagata, a Gyöngy, vagy a Hét híd.