Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
IV.
Füzet
1850. július 4-től 1851. május 8-ig
1. Jegyzet:
Kütahyán a cseresznye csak a hó elején kezdett érni, a meggy pedig közepe felé
pirulni.
Zöldpaszulyt lehetett legelőször Júl. 8-a táján látni. Júl. vég 's august első
napjaiban kezdték a búzát kapálni. Aug. 7-én lehetett először ehető, gyenge
tengerit látni. A szentivány alma érett august elején.
2. A kánikulában a hőség volt árnyékban Reaumur[372] szerint 20-25 fok. - A
tavasz amilyen nagyon esős volt, a nyár éppen oly száraz.
Októberben a meleg volt, 10-20 Reaumur, átaljában száraz.
Novemberben '' '' 0-15 Reaumur esős, kevés havas,
ködös, [...].
Decemb. 9-én hó borította a földet, éjjel 3-9 fok hideg, nappal 0-5.
Dec. 16 -án meglágyult, tiszta őszi napok jöttek.
''31-én hó borította a földet 4 fok hideggel.
Júl. 4-én
Kormányzóné asszony estélyt tartott a kertben, hova hivatalosok voltunk, kik
Kormányzó urat ide követtük, a két török ezredes és egy őrnagy 's Wysocki tábornok
úr harmadmagával. Vacsora alatt poharak üríttettek nemzetünkért, Kossuthért,
családjáért, különösen Luiza nővériért, kinek egyszersmind átadatott az általunk
török pénzből (9 darab egy piaszteres ezüst és 1 darab 50 piaszteres arany)
100 piaszteren készíttetett emlékkarperec, melybe az aranyat foglaló ezüstbe
belől ez vésetett "Kossuth követői, Küitahia. 1850."
Júl. 7-én
Érkeztek Kütahyába az új internáltak Sumlából, lengyel öszvesen 15 (5 internált,
velek 4 tiszt 6 szolga) fő köztök Bulharyn György tábornok,[373] és két magyar
két szolgával. Az egyik magyar Fockner alezredes[374], ki Kossuthot ide követni
nem akarta, Sumlán az osztrák consullal társalgott, 's ennél fogva őt mint osztrák
kémet gyanús szemmel tartjuk, mint szinte a másikat, Lülley[375] nevű magyar
zsidót, kit szabadságharczunkban mint kémet használtunk, 's ki vallomása szerént
Sumlán Jazmagy osztrák ügynök által amnesztiával haza szóló szabad útlevéllel,
's osztrák hivatallal kínáltatott meg. Meglátjuk kik ők!
Júl. 11-én
Kezdődött a törököknek Ramazán nevű böjti hónapjok. Egész hónapon által naponként
hajnaltól késő estig, azaz naplementig sem esznek, sem isznak, sem dohányoznak,
hanem ekkor elkezdik az evést, ivást, dohányzást, 's szokásuk ellenére ekkor
későn estve is boltok 's kávéházak kinyitvák, szurkos fenyőmáglyákkal az előttöki
tér kivilágítva, hol a törökök tömegekben letelepedve esznek, isznak, dohányoznak,
az egészen kivilágított templomokban imádkoznak (a keringők körkarzataik minden
nap kivilágítvák).
Júl. 12-én
Érkezett ismét Kütahyába Dembinski tábornok[376] négy kísérőjével, Kovács István
őrnagy[377] nejével (kivel Sumlán kelt öszve, előbb, hogy ez megtörténhetnék,
- minthogy ő r.[ómai]kat. pap volt 's neje is kat. - mindketten ref. vallásra
térvén;), Szabó Samu hadnagy[378] inas szín alatt követte őket.[379]
Júl. 15-én
Érkezett ide Waagnerné, ki kormányzóné asszony Sumlára hozása után Magyarországra,
a Kossuth gyermekei kiszöktetése végett kormányzó úr által, néhány száz aranyra
szóló utalványnyal visszabocsáttatott. De az osztrák kormány maga is hajlandó
lévén a gyermekek kiküldésére, az ő közbenjárása nélkül már előbb kibocsáttattak.
Aug. 2-án
Indult vissza Kossuth testvére, Ruttkayné, Magyarországba. (Passzusa adva volt
2 hóra hazáig, de 3 hó is eltelék, míg hazaér), mi Kossuth követői, 's a lengyelek
közül nehányan elkísértük őt egy órányira Korm. úr egész családjával együtt.
Mily fájdalmas, mily érzékenyítő volt a családi búcsú, azt híven nem bírom leírni.
Azon mély fájdalmat a sok időre, talán örökre elválás miatt, melyet a könnyben
úszó szemek 's hosszú, forró ölelések mutattak, a viszontláthatás szent reménye,
's a kétség görcsös fájdalma mint váltogatták egymást az arcokon, nincs emberi
kéz, mely híven rajzolhassa. - Az elválásnak meg kellett lenni, a nemes hölgy
kíséretével Brussa felé ellovagolt, 's mi könnyes szemekkel kísértük, míg a
közel hegyorom előlünk talán örökre eltakarta.
- Két nappal ezután indult utánnok Kütahyából Thompson úr, kiről a télen oly
hír terjedt el, hogy muszka bérenc, 's hogy a Vidinben kormányzó úr által kezébe
adott leveleket is a muszkának általadta volt. Mindez alkalmasint hamis hír
volt, mert kormányzó úr most újólag többekkel bízta meg a mi ügyünkben. Most
nem Thompson, hanem Hamilton álnév alatt utazott itt.
Aug. 8-án
Délután sok álgyúdörgések hirdették a várhegyről, hogy a böjtnek vége. Ezen
hosszú böjt neveztetik Ramazánnak. Ezen böjtjök a törököknek tart egy hóig,
mely idő alatt soha egész nap semmit nem esznek, nem isznak (még vizet sem),
's nem dohányoznak naplementig, amidőn a szabadságot egy álgyúdurranás hirdeti.
Ekkor elkezdenek enni, inni, a kávé, serbet[380] foly, a kávéházak kívül-belöl
vendégekkel tömvék, kiknek az utca szurkosfenyő máglyákkal világíttatik. Máskor
a török városok naplement után mind kihaltak, a boltok bezárvák és az utcán
egy lélek sem jár; de ekkor a dohány, cukor 's kávé áruló boltok nyitvák a nép
az utcát ellepi, 's tolong, a gyermekek az utcákon rakétákkal 's pattantyúkkal
játszanak, zsibongnak, még asszonyok is járkálnak. Ez így megy éjfél után mintegy
2 óráig, amidőn egy álgyúlövéssel figyelmeztetik a város, hogy ételét készítse,
's vegyen magához minél előbb, mert egy óra múlva vége a mulatságnak. Ez után
egy órával két álgyúlövés megtiltja az evést, ivást, dohányzást. Lefeküsznek
's alusznak oly soká, hogy a boltok másnap délig is alig nyiladoznak ki. - Ezen
hónapban nappal koplalnak, de éjjel annál többet esznek, ekkor még a szegény
is, habár háza utána megy, jól él. Tejet, vajat, tojást e hóban alig kapni.
Aug. 9-10-11-én
A törököknek nagy innepjük volt, neve Bájrám. Szokás ezen innepben a szegények
közti pénzosztogatás, egymás meglátogatása, üdvözlése, és a felsőbbeknéli tisztelgés.
A katonaság ekkor, kivált első napon egész parádéban volt, 's tisztelgett főtisztjeinél.
Kormányzó úr is meglátogatta kíséretével a két török ezredest, Szulejmánt és
Ahmedet. Estve a padisa költségén a katonaság mulatságára a katonai laktanya
előtt szép tűzijáték tartatott, készítette azt egy kiszolgált török tüzérőrmester.
Ez után az udvarra vonult a közönség 's két szurkosfenyő máglya világánál a
földre törökösen letelepedett katonaság által képzett körben táncolt
két fogadott táncos-gyermek(köcseknek hívják az ilyet) 's pajazzójok[381] táncolt,
később átöltözött, 6 katona járta felfegyverkezve kardforgatás és pisztolylövöldözés
közt a rablótáncot. Ez után
a sarokban felállított gyékénysátorkához tódult 's földre települt a közönség
's mély figyelemmel, közben nagyokat nevetve bámulta a nekünk szerfelett silány
árnyékbábjátékot. - Éppen ily esti mulatság volt 11-én is.
Aug. 25-én
Mi kormányzó úr kísérői, nehányan a lengyelek közül is 's más magyarok, felmentünk
kormányzó úrhoz, Berzenczey László úr tolmácsolá névnapi óhajtásunkat. Kormányzó
úr válasza után kért bennünket, hogy maradjunk nála egypár percig gyermekei
tudományos előmenetelét meghallgatandók. A gyermekeknek az első nyilvános próbatétök
volt. Mert 1849-ben Pestről éppen azon napon kellett Szegedre húzódni, mely
nap akarták az elsőt tartani, azután pedig 7 havi osztrák fogságuk alatt az
addig tanultakat csaknem elfeledték. Feleletök bátor 's értelmes volt mindenből
u.m. Magyarhon történetiből, francia nyelvből, sztereometriából[382], számolásból,
természettanból 's szavalásból. Írásuk szép, rajzolásuk nagyon kielégítő. Könyvből
ők semmit nem tanultak, mindent hallásból. Hanem mit tanultak azt felfogásuk
után 's maguk stílusával leírták. Nevezetes azon erős önmeggyőződésük feleletök
helyességéről, mely szerént akár tréfából, akár tévedésből hibáztatták feleletöket,
bátran tagadták azt 's megmutatták feleletök helyességét. - Nagyreményű sarjadék!!!!
Sept. 8-án
Érkezett Kütahyába Jazmagy nevű osztrák - inkább kém, vagy bérgyilkos, mint
- biztos. Jövetelekor őt Szulejmán bej tüstént kikérdezte, hogy miért jött ide?
Ő igaz török útlevéllel jött ide, mint mondá némely jóbarátaihoz, azonkívül
Batthyány és Mészáros urakkal is szeretne beszélni. Amahhoz elment vele Szulejmán
bej, emehhez pedig, minthogy a laktanyába lakik, nem szabad lévén neki bemenni,
Szulejmán bejnél beszélt vele. Mindkettőt amnesztiával kecsegtette, folyamodásra
akarta persvadeálni,[383] de mindkettő által erre meghatalmazása mutatására
szólíttatván fel, miután azt nem tudott mutatni, gúnyosan elutasíttatott. Kormányzó
úr által Szulejmán bej Jazmagy rögtöni kiűzetésére szólíttatott fel; de már
ő ekkor annak 24 órai ittlételt engedvén, adott szava ellenére azt nem teljesíthette.
Hanem ígéré, hogyha 24 óra elteltével távozni nem akarna legcsúfosabban űzi
ki a városból.
Szept. 9-én
Jazmagy itt semmiben célját nem érve visszaindult Stambulba, hol ő az osztrák
követségnél tolmács. e.a. ő örmény születésű.
Szept. 14-én
Kapta a postán Szulejmán bej a hivatalos levelet Stambulból, mely tudtára adja
Jazmagy jövetelét 's inti, hogy ébren legyen 's vigyázzon, hogy az internáltak
's azok kísérőihöz se testi-, se lelkiképpen ne férhessen, 's hogy magának itt
fészket ne csináljon.
Szept. 22-én
Érkezett Kütahyába hozzánk Perczel Mór tábornok úr neje 's Mór és Irma gyermekei.
Eznap a meleg volt 21 fok Reaumur, árnyékban, délután nagy záporeső volt kevés
jéggel keverve.
Ugyancsak Perczelnével érkeztek ide Stambulból Dobokai József erdélyi rendőrség
elnöke, Dézsi Gerő huszárőrnagy, és Szabó Sándor ezredes[384] urak.
Okt. 1-én
Adott ki kormányzó úr Asbóth Sándor alezredes úrnak egy velünk inspectios[385]
tisztekkel közlendő rendeletet, melyben érintvén, hogy ezen szolgálatot szorosan
a katonai disciplina alapján szabályozni 's a szabályzat szerint kezeltetni
akarja; rendeli, hogy ezen szabályokat szerkesztvén megerősítés végett vele
közölje, helybenhagyás után regulamentumul szolgálandó, továbbá, hogy az inspekcionális
tiszti személyzet körébeni felvétel, vagy attóli felmentés természetesen ő magának
lévén fenntartva, a szolgálati rendrei felügyelet és a kellő disciplina fenntartása
alezredes úrnak vezérsegédi tisztéhez és hatóságihoz tartozik, minek egész terjedelmébeni
szigorúan pontos teljesítését megvárja. A végén kötelez bennünket, hogy a nevezett
alezredes urat testületünk főnökének ismerjük, vele katonailag szokott hivatalos
viszonyban állandunk 's magunkat ahhoz szintúgy alkalmazandjuk, mintha benn
a honban a kormányzói hivatalban volnánk. Testületünk két tagjai Koszta Márton
és Harczi[386] egész kifakadással nyilatkoztak Kossuth irányában, hogy ők, mint
szabad polgárok semmi szabályok alá magokat nem adják; hogy Kossuth Magyarhonból
nem mint kormányzó, hanem csak, mint polgár jött ki, micsoda felsőséget affectál
itt ezen rendelettel. Nem hallgathatva tovább a botrányos nyilatkozatot elhallgattattuk
őket 's gyűlésünkből ők távoztak. Testületünk első tagjai önként állván összve
a Kossuthot fenyegető veszélykor Sumlán 's önként fogadván magok kebelébe új
tagokat 's csak helybehagyás végett terjeszték kormányzó úr elibe. Kértük őt
írásban, hagyja meg testületünket továbbra is önállásában, legyen ő maga, mint
eddig közvetlen parancsnokunk, akarata nekünk elég törvény, az önkéntes szíves
szolgálatot szigorú szabályok által ne változtassa disciplináris hideg kötelességgé.
Másnap
Okt. 2-án
minket, kiknek nevében a folyamodvány írva adatott be: név szerint, Fráter Alajos
százados, Török Lajos százados, Waigli Vilmos százados, Kalapsza János főh.,
Grechenek György főhadn. és László Károl hadnagy (Timári Bálint szolgabíró külön
nyilatkozott, Kinizsi István kapit. beteg volt, 's Meyerhoffert és Szabó Samut,
mint akik ellen volt folyamodványunk egy része, meg nem kérdeztük.) minket hatunkat
kormányzó úr magához hivatott megilletődve adta értésünkre, hogy iratunkban
éppen azt látja, mi oka volt honunk bukásának, t.i. felsőbbség nem ismerés,
egymás elleni torzsalkodás. Tudatá velünk, hogy a török kormány irányában állásunk
kívánja, hogy tiszti személyzete rendezve 's szabályozva legyen, 's hogy különben
is, vénaszszonyként kiadott rendeletét teljesítetlen vissza nem veheti. A Meyerhoffer
eltávolítását illeti, miután érzékenyen nyilatkozott, hogy ez az egy ember ki
neki nem, hanem annak ő tartozik, mert nejét szabadítá meg az osztrák gyilkosok
kezéből; kért bennünket, ne hozzuk oly kínos helyzetbe, hogy vagy neje megmentőjét
verje el hálátlanul, vagy kérésünk nem teljesítésével minket sértsen. Egyébaránt
fogadja, hogy a szabályok sem tiszti becsületünket, sem hazafiúi indulatunkat
sérteni nem fogják; mert Istenére állítja, hogy becsületünk magunk előtt nem
drágább, mint ő előtte. Csak legyünk csendesen, most a napokban sorsunk elhatároztatik
's meglehet úgyis el kell egymástól válnunk, váljunk el becsületesen, ne csináljunk
nagy zajt, hogy mások örömmel mondhassák "ni magok közt meghasonlottak".
Waigli ekkor kormányzó úrnak megígéré, hogy még holnap Meyerhoffere nézve felvilágosítást
fog adni 's mi nyilatkozat nélkül távoztunk.
Okt. 3-án
Waigli bebizonyítá kormányzó úrnak, hogy nem Meyerhoffer hozta ki a nejét, hanem
inkább a hivatal nélküli, kenyér nélküli börtönből akkor bocsátottat ő hozta
magával, hogy legyen az úton velek férfi. Az inspekciót folytattuk Kinizsivel
heten, rendesen.
Koszta tettén csudálkozik kormányzó úr, mert ezt hozzá ragaszkodónak 's különösen
rendszeretőnek 's tartónak hitte. Hanem, hogy Harczi, így hetykélkedik, az a
Harczy kit mint kocsist úgy loptunk magunkkal által Kisázsiába 's ki mint szökött,
itt is a török kormánytól semmit nem kapván eleinte, kormányzó úr által segíttetetett
maga szűk fizetéséből elszakasztott havidíjjal. A hálátlan fagyott kígyó! a
rajta szánakozót nem pirul megcsípni.
Okt. 5-én
Dobokai és Dézsi urak Stambulba visszaindultak. Ezektől küldtem Allérn Jakab
stambuli pénztőzsér kezébe kis Magyarhonba küldendő leveleimet egy boríték alatt
pesti posztókereskedő, Nádosy István úrhoz utasítandót. Az egyik Simon István
sógoromnak, a másik Horváth János mérnök úrnak mindegyiket 1. szám alatt.
Okt. 12-én
Érkeztek Stambulból együtt Urquhart[387] angol parlamentaris tag, író, nagy
szónok, nagy tory, a muszkának halálos ellensége, a töröknek nagy barátja, a
magyaroknak hatalmas pártfogója, az európai túlságos civilisaciót, mint minden
rossznak okát megveti, a magyarok harcát igazságosnak elösmeri, a keleti egyszerűséget,
mint minden jó kútforrását becsüli. Kossuthot Európa legjelesebb diplomatájának
tartja, 's azt mondá, hogy azon nemzetnek ügye, ki ily embert állíta élire,
nem lehet igazságtalan. Thompson angol, Kossuthnak régi ösmerőse, megbízottja.
Messingberd angol gárdatiszt,[388] nagyon gazdag, ki ha a körülményeink majdan
hazaparancsolnak elnyomott szabadságunk kivívására fegyvert fogni, ígéré, hogy
pénzzel segítend bennünket, 1/2 zászlóaljat a maga költségén állítand, 's maga
is velünk harcoland. Eleven, ügyes, ifjú ember. Regaldi olasz rögtönző költő;[389]
amilyen jeles ő ebben, éppen oly ügyetlen ő az életben, szórakozott, kimondhatlan
félénk lovagló, a nevetségig; a macskától úgy fél, mint valami dühös ebtől stef.
[s több efféle] Regaldi lovaglási félénksége felfoghatása végett leírom az ő
visszaindulását Stambulba lóháton (török szokás szerint). Törökhonban szokás
az, hogy midőn török hivatalnokok vagy tekintélyes idegenek indulnak útra, melléjök
útitársul szolgálás és fedezés végett úgynevezett kavász adatik (olyan forma,
mint a pandúr). Ez kerít az útra lovakat nyereg és podgyász alá, fizetésért;
és teljesíti az utazás alatt előforduló szolgálatokat. Az ilyen lovakat a környékbeli
földmívesektől rendelik ki, kik magok is, vagy legalább közülök egy, a többi
által is megbízott, lóra ül a lovaknak visszavezetése 's a bér felvétele végett.
A török földmívesek lovai, mint a magyar 1/4 telkes jobbágyokéi, rendesen aprók,
's rosszak; de ha van is nekik jó lovuk, utasok alá mindég a rosszat adják.
Midőn a Stambulba visszaindulás reggelén Regaldi és útitársai számára rendelt
lovak a katonai laktanya elibe állíttattak, Regaldi azokból is a legjámborabbnak
látszót választotta, ki búsan hajtotta le fejét, talán a gondolatra, hogy neki
utazni kell 's még mást is vinni. Midőn Regaldi fel akart mászni kérte a kavászt,
hogy tartsa a lovat a zabolánál fogva erősen. Remegve, óvatosan közeledett azután
hozzá mint valamely szilaj állathoz. Nagy nehezen felmászott, 's öszvecsukott
esernyőjét hóna alá szorítva, öszvegörnyedt helyzetben mind a két kezével a
serénybe kapaszkodott; se jobbra, se balra nézni nem mert, 's talán hideg verejték
is verte. Végre indulni kellett, de neki nem volt harmadik keze kantárt tartani,
de ha lett volna sem használta volna azt arra. Aggodalma, szívszorongattatása
lovagunknak még csak most kezdődött igazán, a gondolatra, hogy a ló most már
mozogni fog, 's hogy ez tüzes sárkányként fog vele hegyen-völgyen, tüskön-bokron
keresztül rohanni, 's ő második Mazeppa[390] fog lenni. Ily borzasztó gondolatra
még inkább négyrét görnyedt 's keze görcsösen kapaszkodott a serénybe és kérte
a kavászt, hogy vezesse a lovat kantáránál fogva. Ezt az szívesen akarta teljesítni,
de a szó igaz értelmében nem tehette, mert az ő vezetése húzás volt; a jámbor
állatban se akarat, se erő nem volt gyorsan mozogni. Végre megindultak 's szemeink
elől a kertek kígyózó szűk közbe merültek, mi pedig, kik az ő küzdelmeit láttuk,
nemcsak akkor nevettünk elfojtva, hanem még utána hetek, hónapok múlva is jókat
kacagtunk ha Regáldi lovaglására gondoltunk.
Ruszkovics, orvos, beszél franciául. Ezek a magyar emigrációt együtt látni óhajtván,
és Prick József sumlai emigráns társunk, volt m.[egyei] jegy.[ző]
Okt. 17-én
egy pompás estvélyt adtak, hova Asbóth alezredes úr által minden magyart kértek
meghívatni. De ez Koszta Mártont és Harczit a minap illetlen maguk viseletiért
Kossuth iránt a névsorból kihagyta 's felszólítás után sem akarván őket meghívatni,
Perczel Miklós ezredes által gazembernek neveztetett, mit az neki csak visszamondott,
de érte ki nem hívta, annak utána Perczel Asbóthot pofon csapta. Ezért ez őt
másnap párbajra hívta ki. Ekkor a két jegyes egyén is meghívatott az estélyre.
Jelen volt gróf Batthyány Kázmér 's minden magyar emigráns Kossuthot 's a tábornokokat
kivéve, kik a meghíváson felül estek. Az estvély erőltetett víg volt; pohárköszöntések,
mind nemzetünket 's ügyünket és főnökeinket érdeklők, lelkesek, remekek történtek
magyar angol, francia s olasz nyelven. Ittunk a többek közt a londoni serfőzők
egészségiért, kik az osztrák hóhér Haynaut Londonban megverték, megtépték, pökdösték.[391]
Okt. 20-án
Perczel Miklós ezredes és Asbóth Sándor alezredes közt a párbaj megtörtént,
Asbóth élet-halálra akart menni, pisztolyra, de az orvosunknak az ilyen sebhez
megkívántató készülete nem levén, a párbaj karddal történt. Perczel kapott egy
kék ütést a karján, Asbóth egy karcolást a karján, egy karcolást az orra alatt,
egy nagy vágást a jobb arcán a fülétől az orra éléig, miben a vérvesztés következtében
hetekig feküdt. A vágás után Perczel bocsánatot kért 's kapott, kezet fogva.
Okt. 24-én
Thompson, Messingberd és Prick Smirna[392] tájékára mentek a Kossuth által tervezett
magyar telepítvény számára földet vásárlandók.
Okt. 26-án
Érkezett egy amerikai utazó (ki másnap továbbment) 's vele Lukki Antal nevű
1ő honvéd zászlóaljnál volt, mint látszott, horvát születés vagy zsidó, reményelve,
hogy itt vagy jó fizetésre köztünk marad, vagy legalább tőlünk pénzt koldulva
visszamegy; 's az utóbbi történt, mert miután sem szilárd jellem, sem tudomány,
sem hazafiság nem, ellenben hazudozás, kérkedés 's szemtelenség látszott a fiúból,
kormányzó úr őtet be nem fogadta, annál fogva
Okt. 31-én
Urquharttal Stambulba visszautazott.
Nov. 7-én
Volt a törököknek 1267k új évök (Moharem); 's a katonaság mustrája. - A reggeli
készületek már mutatták a nap nagyságát. - A laktanya előtti téren 3 kisebb
zöld, és egy (kívül fehér, belől veres, kívül-belől cifra) mintegy 6 öl hosszú,
4 öl széles pompás nagy sátor vonatott fel, melynek az ára volt 10 000 piaszter.
Ez alatt félkörben mintegy 40 személyre díván és pamlag. - Reggel 9 óra tájban
a lovasság és gyalogság a térre kiállott, a nagy zászlóval (szandzsák) a karéjba
állott katonaság előtt egyet kerültek 's a laktanyába reggelizés végett visszamentek.
- 11 órakor ismét fegyverbe álltak. Miután Kossuth, ki szinte meg volt híva
az ünnepélyre, kíséretével a sátor alá kiment, a katonaság is kivonult a térre,
a lovasság a helyszűke miatt gyalog. Fél négyszeget alakítottak, 's a zászlóalj
zászlóját (szandzsák) 's az elbocsátandó 5 éves katonák szabadságleveleket 2
tálcán veres selyemmel takarva kihozták, 's a tisztek közt egy polgári pap menvén
elől, körülhordozták 's középen a laktanya felé arccal megállottak ily formán:
Azután a pap
imádkozott (a katonaság gyakran közben csak az ámint mondta). Az imádság vége
felé a katonai pap a nagy zászló mellett egy kost metszett le áldozatul; az
imádság után a padisáht 3-szor éltették, 's rá a várból az ágyúk dörögtek.
- Ez után a szabadságleveleket kinek-kinek általadták, kik azt tekercs alakban
félig a keblökbe tűzték; 's azután sorban a nagy zászló előtt elvonultak, azt
megcsókolták, 's oda homlokjokat érintették, 's mindegyik ezen tett után a sátorok
felé egyet kilépett, 's az ott ülő főtisztektől 's papoktól és nézőktől, szokásuk
szerint köszöntve, búcsút vettek. Azok, kik az elbocsátó levelet visszaadták,
11-en, a búcsúköszöntés után a sorból a nézők felé egy lépéssel előre rendbe
állottak, 's miután az elmenendők helyrementek, ezek a zászló után állva két
sorban, azzal együtt a téren egyet fordultak. Ezen érzékeny jelenet szemünk
héjára könynyeket csalt. Itt megjegyzendő az, hogy a nagy zászlóval Ihász Dani
alezredesünk magyar nemzeti színű táborszalagja lógott, mit a török főtisztek
is egyesülési jelnek mondák örömmel. Ez után a fegyveres katonaság a sátorok
előtt defilírozott.[393] Míg a gyalogság töltéseket kapott, addig az itt lakó
helytartó (ki 13 apró megye parancsnoka), azon 11 egyénnek, kik az elbocsátó
levelet visszaadták, még tovább akarván szolgálni, ajándokot osztogatott, mint
szinte a szabadságra hazamenőknek is útiköltséget. Ezalatt a sátorbaniak feketekávéval
és serbettel vendégeltettek. A gyalogság ismét előjött különféle forgások közt
fegyverfogtákban, 's tüzelésbeni bámulatos pontosságukat mutatták, mind a futó,
mind a század, mind a zászlóalj tüzet a lehető legjobban csinálták. Ez utóbbi,
dacára kovás puskájoknak,[394] oly egyszerre történt, mintha csak egy ágyú durrant
volna. Ez után újra a padisát 3-szor éltették, a vár ágyúi rádördültek, 's az
ünnepélynek vége lőn. Az idő ezen ünnepélynek nagyon kedvezett, ugyanis bárha
már két éjjel egymás után igen nagy dér, sőt vékony fagy volt, de a nappal felhőtlen,
tiszta, csendes és meleg volt, (délben árnyékban 14 fok Reaumur)
Nov. 10-én
majd egész nap havazott széllel; de a meleg idelent, folyosón
4 fok levén, elolvadt, csak a felettünki hegyek tetején maradt meg. Másnap még
hűvös volt (5 fok), de harmadnap szép napos idő lett.
Nov. 18-án
Estve laktanyánk közelében a kórház újabb része vigyázatlanság és rossz építési
modor miatt kigyulladt. A betegeket ugyan és ágyakat mind kikapták, de az egész
épület földig égett. A török a tűzoltáshoz semmit sem ért, de nem is oltja babonás
hite miatt, azt tartván, hogyha Isten úgy rendelte, hogy elégjen, hijában oltják,
tűzoltószereik nincsenek. Tűzvészi jel a lövés, mire néhány férfi és gyermek
a városból jött ugyan lámpákkal, 's a tüzet öszvedugott kézzel bámulták. Az
épület még harmad, negyednapon is füstölgött, mert az égő üszköket szét nem
verik, egy csepp vizet rá nem öntenek, mintha az bűn volna. Ennek következtében
a helybeli tartományi helytartó és mufti (főpap) vezetése alatt egy küldöttség
a laktanyában már jól rendezett, vaskemencékkel ellátott szobáinkat 's konyháinkat
sorbajárták 's következménye lett, hogy a laktanya megégésétől félvén ők, kandallóink,
hol főztünk, befalaztattak, a laktanyábani akármiképpi főzés eltiltatott. Kárpótlásul
a magyarok számára - minthogy a lengyelek a németes 's magyaros eledeleket nem
ehetik, 's ennél fogva külön együtt menage-írozva magok főznek-, Lülley nevű
zsidó, szabadsági harcunkban volt jeles kém által, semmi költséget nem kímélve
egy nagy közös vendéglőt állíttatott, 's bútoroztatott fel. Hanem a vendég itt
kevés lett, minthogy a nagyobb rész - félvén a majd drága rossz koszttól (1
hóra 4 tál ételes ebéd kávé 's bor nélkül 105 piaszter, egy ebéd 31/2 piaszter=1
ezüst húszas), részint inkább nyomorogva főzött a felső udvarbani katonai közös
nagy konyhán, részint a városba kihúzódtak szállásra, 's ott főztek, részint
a városon lakó nős emigránsokhoz járnak ebédre.
November utolján
A főzés a laktanyában csakugyan midnyájunknak eltiltatott, Szulejmán török ezredes
kormányzó úr kezét térdelve csókolta, kérte, hogy hagyja el a laktanyábani konyháját,
's menjen a főző közös nagy konyhában számára készítettbe (7 hónál tovább használta
már azt; de minthogy az messzire volt szobáitól 's mostanában már az ételek
hidegen kerültek az asztalra, szobáihoz közel csináltatott egy konyhát kandallóból),
ígérvén neki Szulejmán 's írásban is kötelezvén magát, hogy most mindjárt elküldetvén
a kormányzó úr melletti lovas hadnagyot, Ömert evégett Stambulba, ez 15-20 nap
alatt hírt hoz, 's az akármilyen legyen, vagy az elhagyott konyhát nyittatja
ki újra neki, vagy
a helytartó üresen álló háremébe teszi át Kossuth szállását.
Dec. 10-én estve
9-10 órakor
Borzasztó gyilkosság követtetett el itt a városban, Ali pasa, Ahmed ezredes
és a bíró lovászaik által, A. ezredes kocsisa ugyanis egy özvegy örmény asszonynál,
kinek egy serdülő Mari nevű leánya lakott csak vele, mindenes, amint mondják,
az aszszonnyal szerelmi viszonyban; de ő a leányba szeretett 's az anyjától
megkérte. Az anya rá nem állott, mondván, hogy a leányt, mint örményt bolgárhoz
nem adhatja (mind a három bűnös bolgár volt). Ez időtől az bosszús volt, a házat
otthagyta, 's szolgálatba állott. Most az Ali pasa kocsisa tervezésére 's biztatására
ráadta fejét, hogy az asszonyhoz, ki pálinkát főzött, 's mért mentek, ittak,
's fizetéskor belekapcáskodtak,[395] kettő megfogta 's a bosszút forraló a nyakát
elől csontig elvágta. Most a lányt keresték fel, ki a felső szobában aludt;
a bemenéskor felült, ettől fojtogatással kitudták, hogy a pénzök hol van, 's
azután ennek is nyakát vágták, 's az ott levő ágyneműt meggyújtották, hogy a
testekkel együtt a ház porrá legyen. De ez nem történt, mert a szobából utcára
toluló büdös füstre a szomszédok betörtek 's eloltották, de a két hölgy már
halott volt. Nyomába könnyű volt jönni a gonosztevőknek, mert egy kisfiú, ki
mindennap nálok segítni szokott, akkor ment haza tőlök, mikor már ezek ott ittak,
és egy hentes is szinte, ki aznap ott nekik bialt[396] vágott le, mielőtt hazament
volna, ezek már odajöttek. A bűnösöket török papi 's világi, úgy szinte örmény
papi 's világi személyek előtt a tartományi helytartónál kivallatták, 's azután
mintegy harmadnap a vallomással együtt őket Stambulba küldték. Ítéletüket várják.
- A meggyilkoltak nagy pompával temettettek el, 6 örmény pap 's 14 felöltözött
ministransok[397] kíséretében még aznap délután.
Dec. 16.
Kikaptuk a török kormánytól megjobbított fizetésünket. Ugyanaz napon egészen
megszakadt a barátság Kossuth és Szulejmán török ezredes közt, oka volt, hogy
Szulejmán, midőn a küldöttség a tüzelést a kandallókban eltiltotta, Kossuthnak
kezét térden állva csókolta, 's kérte, hogy ne szegüljön ellen, 's menjen a
közös nagy konyhába főzője; ígérve, hogy a most mindjárt Stambulba küldendő
török hadnagya Kossuthnak, akármi választ hozand, 15-20 nap múlva e tárgyban,
vagy a most befalazandott konyháját nyitandja meg, vagy a helytartó üresen álló
háremjébe szállásolandja be. Ma a 20 nap eltelvén Kossuth felszólította őt,
hogy ígérete szerint, mit Szulejmán írásban is adott Kossuthnak, a konyháját
nyissa meg, 's mit rajta pusztítottak, igazíttassa ki, (a második ígéretét,
már a helytartó ez idő alatt megnősülvén, nem teljesíthetvén) Szulejmán ezt
nem teljesítette, hímezett-hámozott, 's mondá, hogy a 20 nap ugyan eltelt, de
a hadnagy még nem jött el, várjuk meg azt.
Néhány nap múlva a hadnagy is megérkezett, 's Szulejmán ígéretét mégsem teljesítvén,
Kossuth neki megizente, hogy neki soha többé nem hisz, 's szívességet tőle nem
fogad.
Dec. 19-én
Érkeze hozzánk Szentgyörgyi József huszár-százados,[398] ki október közepén
szökött ki Magyarhonból (mint mondá), az osztrák üldözése elöl. Ezt Szulejmán
eredes a Kossuth iránti bosszúból dec. 23-án estve szállásán a városban Ihász
alezredesnél, míg ő gróf Batthyánynál volt estve, török tolmácsával 's kavászokkal
(pandúr) megváratta 's még azon estve podgyászostól egy vendégfogadóba szállította,
azon szép ígérettel kecsegtetve, hogy ott szállását Szulejmán fizetendi 's onnan
a kaszárnyába naponként bejárhat. Azonban dec. 24-én hajnalban őtet Szulejmán
25 piaszter útiköltséggel lovon Brussába szállította, 's mi reggel csak hűlt
helyét találtuk. Ismét itt egy mutatvány, hogy higygyünk a török ígéretnek.
A török tisztviselők alattomosságáról, hazudozásáról, csalásáról török földön
már eddig is sok sajnos tapasztalást gyűjtöttünk, úgyhogy mit a görögökről mondanak,
"Graeca fides, nulla fides"[399], a török tisztviselőkről is bátran
el lehet mondani. - Szentgyörgyivel együtt küldetett el egy kóborló német gymnasticus[400]
is, ki egy szakácsot is hozott magával oly szándékkal, hogy majd ők a menekültek
számára vendéglőt nyitnak, de biz ők, mint gyanúsok, - különben is a napokban
Kossuth tudósítást kapott, mint szinte Szulejmán is, hogy bérgyilkosok jönnek
ide, 's vigyázzanak, - visszaküldettek. Jobb is, mert az osztrák-orosz ételek
a mi gyomrunknak nehezek, 's nem emészthetők.
Dec. 24-én
Elkezdett délelőtt erősen havazni, gondoltuk, hogy fehér lesz Karácsonyunk,
de biz az elfutott, 's Karácsonyunkban szép őszi idő volt.
Dec. 25-én,
Karácsonkor
Délelőtt a katonai laktanyában Asbóth alezredes szobájában gyülekezett öszve
a magyar emigráció isteni tisztelet végett. Ugyanazon énekek mondattak el négyes
hanggal, mik Brussán Húsvétkor (lásd az ezelőtti füzetet). Ács Gida ref. lelkész
által pedig ezen ima és beszéd mondatott el:
Ima
''Isten, teremtő atyánk, gondviselőnk, mindenünk! Leborulunk előtted e napon,
melyet leghőbb fiad, Jézus születésének emlékére szentelünk, 's hálát adunk,
hogy minket okos, téged ismerő lényekké teremtettél, értelemmel, szabad akarattal
felruháztál, hogy Jézus által megismertetted magadat velünk, egy igaz Istent,
kiben kell egyedül bíznunk, reménylenünk, kit nem áldozatok vérével, nem szertartásokkal,
szolga félelemmel, önkínzással, hanem tiszta indulatokkal 's szívből eredt nemes
tettekkel kell tisztelnünk. Hála neked, hogy küldötted Jézust, ki által téged
láthatatlant láthatunk, ki tudtunkra adta, miképp a téged szeretőknek minden,
még a nyomor is, javokra szolgál. Ő hirdette a haláltól borzadóknak, miképp
az élet túlterjed a síron, az igazság halálban nem marad, sőt halál sincs, csak
átváltozás.
Uram, ki a halál után boldogság hazáját ígérsz, adj nekünk szabad hazát e földön
is. Te, ki hajdan nem hagytad el népedet az aegypti, a babiloni fogságban, ki
megszabadítva ínségből vezérelted azt a pusztában: elhagynál-e minket a bujdosás
földén? Nem lennél-e nekünk is szabadító istenünk? Milliók szent könyörgése
emelkedik hozzád e napon, titkon esdekelve szabadításáért: milliók könyörgése
nem találna-e meghallgattatást előtted? Mi csak gyarló teremtményeid vagyunk,
's mégsem zárjuk be szívünket a szerencsétlen előtt: te tiszta, szent igaz,
irgalom Istene, nem hallgatnád-e meg fájdalmunk szavát? Megvetnéd-e gyermekeidet,
kik a mélységből kiáltanak hozzád?
Adj erőt, kitűrést, szilárdságot kebelünkbe!
Vigasztald szegény nyomatott, üldöztetett nemzetünket, mely ínsége napjain,
önbizalmán kívül, mindentől elhagyatva hozzád is csak titkos sóhajokban mer
szólani, mély panaszait titkos némaságba fojtva, könnyező szemeit csak rejtekben
emelheti hozzád, Istenéhez!
Tartsd meg nemzetünknek világba szórt jobbjait. Te, ki a mező liliomát királyi
fénybe öltözteted, ki a lég madarait táplálod, ne hagyd végínségben pusztulni
őket, 's légy gondviselő Istenünk.
Emlékezzél meg azokról, kik a zsarnokság kínzásait igazságért szenvedik. Ha
ők bilincsezett kezeiket felemelik e napon, legyen az meghallgatott könyörgés
az igaz ügyért. Legyen az égre kiáltó vád a zsarnokság kínzásai ellen. Emlékezzél
meg azokról, kik özvegyekké, árvákká, koldusokká lettek az igaz ügyért. Az ő
könnyeik, nyomoruk, kétségbeesésök legyen meghallgatott könyörgés érettök, 's
az igaz ügyért legyen meghallgatott vád a fényben dőzsölő zsarnokok ellen.
Emlékezzél meg az igaz ügyért kiontatott vérről. Legyen az meghallgatott ima
az igaz ügyért. Legyen vád, égre kiáltó, mint Ábel vére a gyilkos zsarnokok
ellen.
Tekintsd még a téged gúnyoló bűnös kényurakat vérengező bakóikkal 's a vallás
bűnt uraló szolgáit. Bűneik szolgáljanak ellenök vádul, imául az elnyomatott
népekért, a megfertőztetett vallásért, a legyilkoltatott jogokért.
Belénk pedig, szenvedőkbe adj nemesen tűrő, senkit nem sértő indulatokat; az
élet minden körülményei közt bátran járó eszélyt és szívet, mely örömét, bizodalmát,
reményét, vigasztalását tőled kérje, várja, nyerje, könyörülő, mindenható Istenétől,
Amen.
Miatyánk 'sat.
Egyházi beszéd[401]
Szöveg Máté XX; 28. Az ember fia nem azért jött, hogy szolgáljanak neki, hanem,
hogy ő szolgáljon egyebeknek, 's életét adja váltságul sokakért.
Alig van fájdalmasabb mi emberre nézve, mintha tehetséggel párosított, tiszta,
önzéstelen igyekezettel szenteli magát embertársai sorsának javítására, érettök
kész mindent, még életét is áldozni, 's nemes szándéka félreértetik. Csüggedetlenül
küzd a hatalmasok önzése, kevélysége 's a féltett előjogokat őrző fondorlatok,
a köznép tudatlansága, előítéletei, babonái, a gonosz akaratnak rágalmai, üldözése
ellenében: de vérig keseríti őt, midőn a jobbak, kiknek fogékonyságára, közremunkálására
biztosan vélt számíthatni, nemes törekvése elé hatalmas gátakat félreértésből
gördítenek. Ez volt a sorsa Jézusnak is, kinek születése napját ünnepli ma vallása
követőinek nagy része.
Szembetűnő, miképp a vallásszerzők csaknem mindegyike akkor állt elő, midőn
nemzete mind műveltségi, mind politikai elaljasodásban sínlett, 's mind ezek,
mind az általuk szereztetett vallás későbbi reformátorai a kor politikai igényeihez
alkalmazzák a vallást 's odatörekedtek, hogy míg egyfelől tisztább erkölcsi
's vallásos fogalmakat terjesztenek, másfelől a politikai életben is haladást
eszközöljenek. Mózes csaknem baromilag buta szolganemzetét új vallás által emeli
önállóvá. Gyűlölve az egyeduralkodás eszméjét, némileg köztársasági institutiókat[402]
szerez, az isteni tisztelet egy helyre szorítása által központosítja nemzetét,
's hogy a törvényeknek a durva nép közt tekintélyt szerezzen theocratiai[403]
rendszert léptet életbe. 'S ezt azon korban 's körülmények között kétségkívűl
igen eszélyesen cselekedte. De későbben a köztársaság vezérletére koronként
választott szófetek (bírák, hasonlók a karthagói szuffetekhez) nem nyújtottak
elegendő biztosságot az ellenséges monarchiák hódításvágya ellen. A nép királyokat
választott, kiknek két elsőbbike dicsőséggel,
a többi gyáva zsarnokul urakodott. A nép lassanként távozott el vallásától 's
vele az eredeti politikai szerkezettől, gyöngévé, idegen hódoltatók rabjává
lőn. Midőn a legerősb járom, a római nehezült rájok, támad Jézus. A cél, mely
szemei előtt volt, midőn Mózes vallását tisztítani kezdette, kitetszik szavaiból,
melyeket őt félreértő 's előre hivatalokon osztozó tanítványainak mondott. Tudjátok
meg, miképp pogányokon szoktak uralkodni fejedelmek 's azokon erőszakoskodnak
hatalmasok. De nem így leszen köztetek, hanem aki köztetek nagy akar lenni,
legyen ti szolgátok, és ki köztetek első akar lenni, legyen ti szolgátok, mint
az emberfia sem jött, hogy szolgáljanak neki, hanem, hogy ő szolgáljon stb.
Megtámadja kemény szavakkal nemzete hierarchiáját, azokat, kik Mózes székében
ülvén elhordozhatlan terheket kötnek a népre, melyeket magok egy ujjal sem illetnek.
Megtámadja nemzete aristokraciáját a farizeusokat,[404] kik szeretik az elől
ülést a gyülekezetekben, a téreken a köszönést, az alvezéreket, kiket fenyeget,
hogy ők, kik magokat felmagasztalták meg fognak aláztatni. Követőibe minden
alkalommal gyűlöletet igyekszik önteni az egyházi vagy világi zsarnokság ezen
támaszi 's eszközei ellen, 's szívökre köti az egyenlőség eszméjét. Testvériséget
hirdet mindenek fölött, 's a szeretet jellemének, tanításainak, tetteinek legerősebb
oldala. Az ő tanítványa kiáltja a Jézus vallását követőnek: ne legyetek emberek
szolgái.
Ezekből láthatni mi lehetett a cél, melyet Jézus a vallás tisztításában szeme
előtt tartott. Vallása éppen nem uralkodók számára készült, hanem mint maga
gyakran mondja a szegények, az elnyomottakéra, 's nem csodálhatni, hogy Jézust
saját nemzete hierarchiája 's aristokráciája vádjaira a római egyeduralkodó
helytartója megölette, hogy apostolai 's első követői a császárok által oly
vérengző üldöztetéseket szenvedtek. Csak miután a vallásba, különösen Constantin[405]
idejében, képek imádása, szentek tisztelete, hierarchia 's egyéb Jézus szellemével
ellenkező tanítmányok csúsztak be, lőn az uralkodók vallásává, 's lett a despotismus
hatalmas eszköze. De a XVI. században a reformáció nemcsak a vallásban eszközölt
forrongást, hanem a politicai életben is, 's korunkban szabadságot, a műveltebb
világrészekben csaknem egyedül a protestáns országokban látunk.
Így szolgált Jézus az emberiségnek, ily célra szentelte életét, melyet saját
előérzete szerint váltságul adott sokakéra. Fájhatott neki éltében a félreértés,
de mit érzett volna a következett sötét századokban, ha láthatandá miképp lett
erőszakos elnyomások eszközévé, gyámolává vallása, az övé ki ezt mondja Luk.[ács]
4;18.[406] Azért küldött engem az Úr, hogy a szegényeknek hirdessek örömhírt,
hogy gyógyítsam meg a töredelmes szíveket, hogy a foglyoknak szabadulást hirdessek
a vakoknak szemök megnyílását 'sat. Mit érzene most, ha látná miképp az, ki
magát helytartójának nevezi, áldás helyett átkokat mond, 's nem a foglyoknak
hirdet szabadulást, de a szabadokat teszi foglyokká? Mit érzene ő, ki tanítványait
intette, legyen köztök az első utolsó, mert ő maga is szolgálni jött; ha látná
az apostolok utódait, gazdagságért, hatalomért, rangért esdekelve nem az emberiségnek
szolgálni, hanem azoknak kik uralkodnak, mint pogányokon szoktak a fejedelmek?
Óh! mi rossz követői vagyunk Jézusnak, ha mint ő, szolgálni nem igyekszünk.
Szolgáljunk Istennek azáltal, hogy őt lélekben 's igazságban tiszteljük, tartsuk
őt, miként Jézus mondotta, atyánknak, kinek mindnyájan gyermekei vagyunk 's
egy atyának gyermekei közt nincs különbség. A mennyei atya mindegyiket szabadsággal
's értelemmel ruházta föl, nem előjogokkal. Tiszteljük őt azáltal, hogy azon
törvényeket, melyeket szívünkbe írt híven kövessük, a tehetségeket melyekkel
fölruházott lehetőleg kifejtsük, a jogokat, melyeket köztünk egyenlően osztott
ki, fönntartsuk 's az erőszak ellenében védjük, 's ha elnyomottak szabadságra
vívjuk. Midőn egy szent író mondja Istennek "Uram téged a holtak nem dicsérhetnek"
szavai alatt értem azokat is, kik erkölcsileg holtak meg. Csak a tiszta lelkű,
csak az ártatlan szívű közeledhetik hozzája tiszteletével, csak az érezheti
miképp szenteltetik meg a buzgóságban Istenhez emelkedő lélek, csak az emelheti
fiúi bizodalommal szemeit Istenéhez. Szolgáljunk Istennek erkölcsi tisztasággal!
És szolgáljunk embertársainknak, nem sértve természetes jogaikat, mert a magunkéit
sem örömest tűrjük sértetni, szeretve őket, miként magunk is óhajtunk szerettetni,
segítve őket, miként magunk óhajtunk segíttetni. Az önző ember örömei nemtelenek,
kevesek, rövid ideig tartók 's emlékezete a halálban, ha átokban nem marad fönn,
együtthal vele. Azé, ki az emberiséget szereti, áldott az életben, dicső a halál
után. Örömei nemesek, a szívet betöltők. Munkássága kiható a késő utódokig,
's legszebb emlék sírja fölött. És ha szenved is éltében félreértés, gonosz
akarat, üldöztetés által, fájdalmát a tiszta lelkiismeret, az önérzet enyhíti;
de az elvetemült szív hol talál vigasztalást szenvedéseiben. Még örömei is megmérgezvék,
mennyivel inkább fájdalmai. Munkáljunk szorgalommal az emberiség javára! Mi
elődeinktől némi műveltséget, mely által az életet nemesbítve édesíthetjük,
tudományokat, mesterségeket, melyek által az élet szükségeit enyhítjük öröklöttünk.
Ha elődeink munkáltak értünk; a hálátlanság bűne nehezül reánk, ha nemcsak kortársainkért,
de utódainkért is folyamatosan nem munkálkodunk. 'S különösen az emberiségnek
azon része, melyet velünk egy nyelv, közös törvények, szokások kötnek össze,
nemzetünk 's annak kedves lakhelye a szeretett haza az, mely minden tevékenységünket
igénybe veszi. A balsors csapásai rája súlyosodtak 's ez minket iránta kétszeres
ragaszkodásra vonz, 's ha Isten a szenvedőleges sorsot változtatja, kétszeres
munkásságra kötelez. Szenvedésünkben tartson föl minket, a gondolat, hogy a
hazának lelkierőnkre, csüggedetlenségünkre, tevékenységünkre szüksége leend.
Szolgáljunk családunknak, barátinknak megelőző szeretettel.
Szolgáljunk az igazságnak őszinteség 's mértékletesség és egyéb keresztényi
erényeknek. De ne legyünk soha szolgái a bűnnek, mely embereinek más jutalmat
nem adhat, mint pillanatnyi kábító gyönyört, elerőtlenülést lélekben és testben,
önvádat, kétségbeesést, halált.
Ne legyünk soha szolgái kényuralomnak. Szerencsénket nem mennyiség, de minőség
szerént mérjük 's becsüljünk többre egy napnyi szabad emberhez illő életet,
az állati szolgaság éveinél (Speroni Sperone[407] híres szavai szerint). Ne
legyünk eszközeivé azoknak, kikről a magas szellemű Dante mondja:''miképp a
halál után forró vérben fognak lakolni 's a föl-föl merülőket Chiron[408] és
[...] nyilakkal riasztják vissza.''
Jézus tisztakeblű vallásszerző, 's egyszersmind aljasult nemzetek szabadságának
apostola, mi nemes tanításaid szelleméhez ragaszkodunk, nemes önfeláldozásodat
követni készek vagyunk. Legyen életünk célja az, mi volt a tied; hogy szolgáljunk
Istennek, az erénynek, emberiségnek 's ha szerencse nem koszorúzandja tiszta
törekvéseinket föltalálandjuk a jutalmat mi szívünkben 's koszorúzandja sírunkat
a vértanúi koszorú. Amen.'' Ez után az Úrvacsorájában részesültünk.
Buzgóbb isteni tiszteletet képzelni nem lehet, mint ez volt. Mindnyáját mintha
a Szentlélek szállotta volna meg. Fájdalom 's remény könnyei csillogtak a hontalan
magyarok szemein. Kölcsönös jókívánásokkal szétoszlánk.
Dec. 29-én
Érkezett Stambulból Nyújtó Mátyás,[409] volt Lehel huszárkapitány, és Bernát
János honfitársunk, ki 10 éve, hogy külföldön vándorol 's jelenleg a császári
kocsigyárban dolgozik. Ugyanez nap tudtuk meg Stein tábornok[410] tudósításából
Aleppóból, hogy Bem József magyar forradalmi altábornagy, Erdély megszabadítója,
az osztrolenkai hős mintegy 60 éves korában f. hó 5-én meghalt. Halálát okozta
lóróli leesése, mely szerencsétlenségkor régi 's mindig folyó sebje megsértetett
's orvoslás alatt begyógyult.
Jegyz : Jan. 4-én Fiala[411] tudósítása szerint lázban, mihez kólika is járult,
múlt ki, a már különben is törődött öreg hős, teste feloszlott.
Ezen felejthetlen hősönkért másnap Kossuth indítványára
Dec. 30-án
a kathol. örmények templomában, Kossuhttól le minden magyar 's lengyel menekültek
jelenlétében száz meg száz gyertya fényénél a legnagyobb pompával requiem tartatott.
Dec. 28-án
Kaptam Magyarhonból Sz. Fehérvárról Törökhonban létemben a legelső levelet Horváth
János mérnök barátomtól, első szám alatt.
1851. jan. 1-én
A Kütahyán létezett magyar menekültek névjegyzéke
Jegyz.: A csillagosok teljesítik ez időben az inspectionalis szolgálatot a kormányzónál,
azok közül is kettő, nevezetesen Kinizsi és Mayerhoffer betegek.
rang v. hivat.[al] | Név | fő | nő | fő gyermek | fő
internált önkéntes szolga
i. ö. sz.
Kormányzó Kossuth Lajos 1 Kormányzóné 1 Kossuth gyermekei
Meszlényi Teréz Kossuth Ferenc 1
Dto kísérete Dto Vilma 1
Alezredes Asbóth Sándor 1 Dto Lajos 1
Gyalogs. alezr. Ihász Dani 1
" őrnagy Bíró Ede 1
Tüzér " Waagner Gusztáv 1
Gyal. százados Török Lajos 1
" " Fráter Alajos 1
" " Koszta Márton 1
" " Waigli Vilmos 1
" " Cseh Imre (tolmács) 1
Huszár Kinizsi István 1
Gyal. " Németh József 1
Huszár főhad. Kalapsza János 1
Tüzér " Meyerhoffer János 1
Gyalog. " Grechenek György 1
Tüz. hadn. László Károly 1
" " Harczi Gyula 1
Min. tanácsos Házmán Ferenc 1 ezredesi ranggal
Szöv. korm.biz. Berzenczey László 1 Dto Dto
Rendőr osztály Lórodi (Eischl) Ede 1 Dto Dto
főnök
Szolgabíró Szerényi Antal 1 századosi ranggal
" Timáry Imre 1 "
Ref. lelkész Ács Gida 1 "
nevelő Karády Ignác 1
szoba inas
Korm. úrnál Grezsák József 1
főző Schwartz Károly 1
Asbóthnál
szoba inas Szegedi (Hochhett-
linger) János 1
külügymin. Batthyány Kázmér 1 Batthyányiné 1
Keglovics Aug.
főszolgabíró Mihálovics Athanáz 1
altábornagy
hadügy min. Mészáros Lázár 1
huszár ezredes Katona Miklós 1
" őrmester b. Diószegi Géza 1 Perczel nevelőné 1 Perczel gyerm.
tábornok Perczel Mór 1 Teréz Perczel Irma 1
Perczel Mórné Dto Mór 1
őrnagy Halász József 1 Sárközy Juli 1
ezredes Perczel Miklós 1
külügyminisz-
tériumnál Szőllősi János 1
"Közlöny" Gyurmanné Gyurman gyerm.
szerk. Gyurman Adolf 1 Debreczeni Zsuzsa 1 " Etelka 1
gyal. alezredes Fokner József 1 Foknerné
Oltoványi Erzsébet 1
" őrnagy Kovács István 1 Kovácsné
Oltoványi Fáni 1
kém Lülley Manó 1 Waagner őrnagy
anyja 1
gyal. főhadn Szabó Samu 1 Sonnenwend Ter. 1
" hadn. Szathmáry Károly 1 Szabó Samuval
Görög Péterné 1
mint vendégek
ingen.412 ezr. Szabó István 1
építő száz. Kappner Ferencz 1 Dinnyési gyermekei
mosó Dinnyési Lajos 1 Dinnyésiné 1 Dinnyési Lajos 1
rang v. hivat.[al]
Név fő nő fő gyermek fő
internált önkéntes szolga
i. ö. sz.
Mór 1
Batthyánynál
testőr huszár Haraszti Antal 1
belső szolga Janda Ferencz 1
főlovász Sümek András 1
kocsis Matics Márton 1
lovász Zábrák János 1
Mészáros táb.-nál
főző Kiss Károly 1
lovász Magyar Sándor 1
Perczel Mórnál
belszolga Fülöp Péter 1
főző Bán János 1
konyhaszolga Andrási János 1
Gyurmannál
szolga Kelemen Sándor 1
Szőllősynél
szolga Bilkai József 1
Lülleynél
szolga Grün Lajos 1
" Aczél Ignácz 1 neje Miz Róza 1
Cseh Imrénél
szolga Nagy János 1
Magyarok öszvesen 12 31 17 12 8
Lengyel menekültek névjegyzéke
Internált Önként
követő
rangja neve fő rangja neve fő szolga neve fő
tábornok Dembinszky
Hen. 1 dzsid. őrn. Korzelinszky
Szev. 1 Teczyk 1
" hadnagy Zavadzki Julian 1
" " Panozsievicz Sán. 1
tábornok Wysocki József 1 Karbacki 1
dzsid. kap. Lussakoszky
József 1
Kossák László 1
tábornok Bulharyn György 1 Mictecky Péter 1
gyal. száz. Koszek Leonard 1 Jaworsky József 1
dzsid. hadn. Bobcinszky
Erneszt 1
gyal. " Záborszky László 1
ezredes Thorznicky László 1 Danilák György 1
dzsid. hadn. Bielonsky Antal 1
ezredes Idzsikovszky Tádé 1 Popiel Albert 1
" Przyjemszky Julian 1 Niwinsky Sándor 1
őrnagy Matczinszky Const. 1 Oburtalevicz Valen. 1
tüzér hadn. Szerepanszky
Corn. 1
őrnagy Grochowalszky Ad. 1 Pitiewicz József 1
őrnagy Bleszinszky Szever 1
tábori pap Niewiademsky Józs. 1 Transfeld Károl 1
dzsid. had. Chojecky Szaniszló 1
" " Brigánti Szaniszló 1
tábori orvos Szpaczek Lajos 1
lengyel öszvesen 12 11 10
Török kormánytól havi fizetés a menekülteknek
rang név v. rang részl. szám részletes váltság
1850 Nov. 1850 Nov.
előtt után
Korm. Kossuth 3 414 10 000 Az első öszvegen kívül
kapott a nejére, gyerme-
kekre 's cselédekre
Minis. G. Batthyány
Kázmér 64 3 414 5 500 Elsőben nejére nem kapott
egy tábornok 64 3 414 4 500 Ezen kívül
" ezredes 16 625 835 Perczel Mórné = 300
" alezredes 12 500 660 Dto Miklósné = 150
" őrnagy 8 375 500 's így minden nőnek
" főtiszt 1 200 250 többet 's kevesebbet
Táb. Bulharyn mint bri- 1 710 2 250 a cselédeknek 60-80 piaszter
Táb. Wysocki gadosok 32
A főtiszti részlet váltság csak mintegy 40-50 piaszter volna, 200 csak kegyelemből, rendkívül adatott.
Új év napján
A szentlélek talán megszállotta a magyar menekülteket. A lefolyt évben a magyar
emigráció olyan volt, mint a jó must, pezseg, forr, hánykolódik, zavarog, marja
maga magát, mindenki hasznavehetlen valaminek tartja. Azonban háborgása lecsillapul
s tiszta erős ital vált belőle. A lefolyt évben köztünk számtalan gyanúsítgatás,
viszálkodás, pletyka, rágalom, irigység, nagyravágyás s tudja Isten még mi nem,
a testvéri szeretetet, honfiúi egyetértést felforgatta, köztünk több pártok
voltak 's mindegyiknek felei a másékéit (testvér létire) mint ellenségét nézte,
gyűlölte 's kerülte. Ez okozta azt, hogy legközelebb múlt karácsonkor kormányzó
úr üdvözletére a táblán látható 22 kísérői közül (kik Sumláról eljöttünkkor
neki megtörhetetlen szeretetet s ragaszkodást ígértek sírig) csak tízen menénk
fel ú.m. Ihász, Török, Fráter, Waigli, Kalapsza, Kinizsi, Grechenek, László.
Új év napján azonban Házmánt, Kosztát, Harczyt és a beteg Meyerhoffert kivéve
mind felmenénk, még Fockner[413] is. Nevünkben Berzenczey László üdvözlé kormányzó
urat. Beszédében érinté a múlt évben köztünk uralgott bizalmatlanságot, visszavonást,
egyenetlenséget; okául adván ennek hontalanságunkból s a vele öszvekötött családi
veszteségünkből eredő komorságunkat, zárkózottságunkat. Kérte végre kormányzó
urat arra, ő mint erős bocsásson meg a gyenge, ellene vétetteknek; feledje a
múltakat, ajándékozzon meg bizalmával mindnyájunkat.
Mire Kossuth érzékenyen, fájdalmas méltósággal válaszolt. Beszédében említé,
hogy ez évben egymástól meg kell válnunk; mert szigorúbb őrizet alá teszik őtet,
vagy szabadabb tevéskört engednek neki 's egyik esetben sem maradhatunk együtt,
hacsak egy harmadik eset nem lenne, t.i. hogy az Isten, kinek egy pillantásába
kerül századokra kiható változásokat rögtön előállítni, szabad hazánkba még
ez évben együtt visszahívatná. Mi, ha ez évről elmarad is, sokáig el nem késhetik,
mert a természet semmiben űrt nem szenved. Honunkban jelenleg azon hivatalnoki
hely, melyben a nép bizalma összpontosul betöltve nincs, ez sokáig üresen nem
maradhat. Szívünkre köté, hogy mindegyikünk magában bármily csekély egyén legyen
is, hazánk jövő szabadságára nézve nem haszontalan tag, csak fő célunkra, szenvedő
honunk megszabadítására nézve egyetértsünk, akárkit ajándékozzunk meg bizalmunkkal
mindegy, csak a fő célra egyetértve törekedjünk. Csupán azt az egyet kéri tőlünk,
hogyha valaki bizalma jövendőben őiránta elveszendett, adja tudtára ezt neki
férfiasan, nyíltan, az alattomosság nem illő férfihoz.
Végül társalgás közben közlé velünk egy most kapott privat tudósításból azon
szomorú hírt, hogy külföldön az emigráció éhen hal, azaz akinek pénze vagy mestersége
nincs katonai tudománya mellett éhen halhat, mert katonának, mint jeles Vetter
tábornokunkat,[414] semmi statusba be nem veszik 's egy fillérrel sem segítik.
Ezután elmentünk gróf Batthyány Kázmér miniszter úrhoz, szónokunk Berzenczey
beszédében kiemelte a grófnak azon resignatioját,[415] hogy annyit nélkülözve
a száműzetés keserű poharát velünk ürítgeti a grófnéval együtt, kinek neve dicső
színben ragyogand a magyar évlapokban. Erre a gróf válaszából megemlítendő azon
mondata, hogy ő nemhogy büszkélkedhetnék resignatióval, sőt minket csudál ilyen
kitartásért, 's példánk ösztönzi őt hasonlóra.
Végre Perczel Mór tábornok úrhoz menénk. Berzenczey szónokunk hasonlón nyilatkozott
a Kossuthnálihoz.
Perczel válaszából kiemelendő az egyesülésrei készség, 's csudálkozott azon,
hogy mi kérünk tőle bocsánatot, holott közülünk senki őt meg nem sértette, sőt
ő tett olyat felhevülése kellemetlen pillanatiban, mit tenni nem akart. Ő nekünk
közcélunk elérésére kezet nyújt.
A tábori erődítés tudományból az előadásokat tiszttársaimmal bevégeztem 's több
törzstisztek jelenlétében közvizsgálatot tartottam. (segédkönyvem volt Sztrokay
Elek[416])
Jan. 3-án
Reggel utazott vissza Stambulba Nyújtó[417] és Bernát. Még magyar vendégeink
közül senki sem fogadtatott általunk oly általános hő szívességgel, mint az
egyszerű, igénytelen, de egyenes lelkű magyar Nyújtó Mátyás. (Nagyváradi volt
lakos.) Magával vitte Stambulban szenvedő, nyomorgó honfitársainknak szíves
üdvözletünket, jókívánatunkat 's 808 piaszter havi segedelmünket a Stambulban
felállított magyar egylet gyarapítására, beteg 's ügyefogyott, de jó hazafi
tagjai segítségére. Ugyanennyi vagy több összeg havonkénti küldésére magunkat
köteleztük.
Kossuth Törökhonban maradásának egyedüli oka volt a magyar menekültek együtttartása
's célja, ha a körülmények kívánják, honunkba innen közelebbről hatni. Ez volt
neki iránypontja minden tetteiben, ezért intette a magyar menekülteket Vidinben
és Sumlán is mindig megtörhetlen kitartásra, tűrésre, szenvedésre 's együttmaradásra,
's mi hatalmában állott e cél elérésére mindent elkövetett, hogy sorsukat tűrhetővé
tegye, hogy éhség 's meztelenség miatt ne kénytelenítessenek a világba szétoszolni.
Dacára ennek miután Vidinből Hauslab osztrák tábornokkal 2000-en felül a gyengelelkűek
hazamentek. Sumlán maradtak kis szükség alatt megtörve, remény vesztve oszolni
kezdettek Kossuth az utolsó módról, telepítvényről gondoskodott.
Törökhonban akármi idegen nemzetbőlinek szabad földet vásárolni 's megtelepedni.
Honunk jó Istene Angolhonból küldött egy egyént Messingberd urat, ki nagyon
gazdag fiú (mintegy 25 éves), fényes, gárdai tisztéről leköszönvén eljött a
vad Ázsia sivatagján megösmerni a despotismust rettegtető, igénytelen, egyszerű
magyar polgárt, Kossuthot. Kossuthtot ő megösmerte 's most szereti, tiszteli
's célja kivitelében áldozattal segíti. A telepítvényre Kossuthnak a megkívántató
összeget kölcsönzi (1000 Ft sterl.[ing]). Ő a maga nevére Smirna táján földet
vásárol, lakhelyeket építtet, földmívelési 's kézi mesterséghez kívántató műszereket,
egy majd ott felállítandó vadász-század számára felszerelést és 2 tanítót 's
Angolhonból hozat. Az alapszabályok szerint a katonai parancsnok Messingberd
lesz; az egész telepítvény (mintegy 150 egyénre számítva) katonai disciplina
alatt lesz; e.a.[418] munkára nézve a felosztás és hivatalok kétfélék u.m. katonai
és gazdászati. Minden egyén kap havi díjt, ruhát 's élelmet, szállással. Az
élelmezés társaságonként történik. A közraktárból mind élelmiszereket a társaságok,
's mind ruházati cikkeket az egyének megszabott áron kapnak, 's ha a társaságok
a kiszabott élelmiváltságból, úgy az egyének a szabott ruhaváltsági illetményből
valamit meggazdálkodnak, az nekik pénzül kifizettetik. Dolgozni mindenki tehetsége,
tudománya szerint tartozik, azaz vagy hivatalt viselni, vagy mesterséget űzni,
vagy katonáskodni 's egyszersmind földet mívelni, 's mindenki tanulni. A gazdászati
osztály főnöke Meyerhoffer József [János]. A telep igazgatója maga Kossuth 's
több efféle.
A telep létesítését Messingberd 's Thompson erélyesen munkába vették, a telek
megvásároltatott a szükségesek beszerzésére a rendelések megtétettek. Nem volt
egyéb hátra, mint az, hogy Prick József a szükséges 150 egyént Sumláról 's Stambulból
csendesen szedje öszve, 's hozza a telepítvénybe. Ő azonban Stambulba érvén
nagy lármával 's plakátok által hirdette ezt, 's szólította fel az ottani magyar
menekülteket az odamenetelre, mi az osztrák-muszkának tudtára esvén a Portánál
ez ellen óvást tett, miről Urquhart Kossuthot sajnálkozva tudósította.
Febr. 8-án
Kapta kezéhez Kossuth a Bem magyar elsőrendű érdemjelét. Ezen érdemjel Aleppóból
Stambulba a szeraszkier (fővezér) kezébe küldetett, ez pedig mint nem a török,
hanem a magyar kormányt illető vagyont Kossuth kezébe küldte, azon izenettel,
hogy ''nemsokára látjuk egymást''. Jó jel! Ezzel elismerve Kossuth kormányzósága!,
még fogoly korában is! Ezen érdemjelt Kossuthnak a török parancsnok Szulejmán
ezredes adta által, kit csak többszöri kérésre 's mások közbenjárására bocsátott
Kossuth magához, mint ki őtet hazugságával már megcsalta 's előtte hitelét,
becsületét eljátszotta.
Febr. 19-én
Indult el Kütahyából Dembinski tábornok Stambulba, hol illető leveleit átveendi.
Ő mint francia alattvaló 's stambuli francia követ sürgetésére bocsáttatott
közülünk legelőször szabadon. Kossuthtal kibékületlenül távozott. Ő, mint mondá,
egy angol pártfogás alatti szigetbe vonulva a világ zajától, csendben élendi
hátralevő napjait, a mintegy 58 éves aggastyán, de még életerőteljes ősz bajnok.
Ő szerencsétlen volt a lengyel, szerencsétlen a magyar forradalomban, tervei
rosszul ütöttek ki, sőt mind itt, mind amott árulással gyanúsíttatott, haditörvényszék
elébe állíttatott. Ő azon szerencsétlen, csatában őszült bajnok, kinek tehetsége
kitüntetésére a sors nem kedvezett, ki számára e földön nem nőtt cserkoszorú.
A magyarok Istene jutalmazza érdeme szerint!
Márc. 1-én
Estve érkezett ide Száli pasa tüzéri főparancsnok Stambulból, 2-án az itteni
katonaságot, lovait 's ételét megvizsgálta, 's 3-án továbbutazott Kénia felé,
(mert, mint mondják, küldetése célja a megyékbeni igazságszolgálat megvizsgálása).
Elnökeinket nem látogatta 's irányunkban sem kérdett, sem tett.
Márc. 7-én
Lengyel és magyar menekültek vegyes gyűlést tartottak, Mészáros Lázár elnöklete
alatt. Első kérdésül volt kitűzve, akarunk-e itt emléket hagyni magunk után.
Ez átalános szótöbbséggel igeneltetett. 2. kérdés volt: akarunk-e egy emlékoszlopot,
obeliszket[419] vagy effélét kúttal 's ültetvénnyel felállítni? Ez kevés szóval
megbukott. 3. kérdés: akarunk-e egy új kutat (értve mindég földalatti csatornából
felszökő kutat), 's körülte ültetvényt? Átalános kevesebbséggel megbukott. A
4. kérdés: akarunk-e egy már kész kutat kiújítni, felcsinosítni, emléklappal
ellátni 's fákkal körülültetni? Szótöbbséggel elfogadtatott. 'S így a különféle
alakú 's költségű szép tervrajzok visszaestek. További működésre egy 6 tagból
álló választmány neveztetett, közülük 3 magyar 's 3 lengyel, magok közül választva
elnököt.
Márc. 12-én
Közgyűlés elibe terjesztette a választmány tervét a helyre nézve, mit a laktanya
előtti gyakorlótér szélére tervezett. Minthogy némelyek tudatták azt velünk,
hogy a török katonai parancsnokság úgy nyilatkozott, miképp a gyakorlótérből
egy tenyérnyit sem engedhet elfoglalhatni: határozni egyebet nem lehetett, mint
azt, a török katonai parancsnokság világosíttassék fel, hogy a gyakorlótérből
semmi el nem vétetik, 's az egész laktanya az ültetvény által szépség 's egészségi
tekintetben csak nyerni fog. Továbbá harmadnapra új gyűlés határoztatott, 's
egyszersmind, hogy lássuk pénzerőnket, mint támaszkodhatunk: egy aláírási ív
tétetett ki a az olvasószobában, önkéntes aláírásra 48 órára.
Márc. 15-én
Annak következtében, hogy senki sem írt alá semmit: korelnök úr egy körlevélben
tudatta mindnyájunkkal a tárgy megbukását. És így semmi emlék!
Estve mi magyarok a március 15-ét sírva-vígadva megültük.
Ez estve érkezett Lemmi[420], olasz (Mazzini[421] küldöttje), más két olasszal,
's két volt honvéddel.
Márc. 16-án
Érkezett Stambulból Zahn… nevű orvos, német, magyarországi bánáti születés,
idejövetele ürügye, hogy egy gróf Nádasdynak 10 ezer p. ftot adott költsön,
's minthogy azt elszalasztotta, idejött, hogy annak az előadása szerint az itteni,
még Magyarországból hozott emigrácionális pénztárból azt felvegye. Valódi ok
pedig - mint mondák - annak kikémlelése (az osztrák consulatus által küldve),
hogy Lemmi 's társai itt mit csinálnak. Ennek következtében stambuli értesítés
nyomán Szulejmán török ezredes
Márc. 17-én
útnak indította Brussára vissza.
Ezen estve érkezett Smirnából Hamilton (Thompson) és egy dán herceg Fridrik
princ Schleswig-Holstein.
Márc. 22-én
Visszament Lemmi két társával Stambulba.
Márc. 23-án
Elutazott Thompson 's útitársa, a herceg Stambulba.
Márc. 27-én
Naplemenetkor villámlott, dörgött 's esett; - az öreg Waagnerné (58 éves) meghalt.
Márc. 28-án
D. u. az örmény kat. pap egész ornatusban[422], előtte rúdon vitt ezüst kereszttel
's mintegy tizenkét, cifra, csillogó ruhákba öltözött ministrans kíséretében
a laktanyába jött, 's a testet rövid szertartással beszentelvén, a kísérők közt
kiosztogatott számtalan gyász viaszgyertya csillogása közt énekléssel a testet
a katol. templomba vittük 's a középen felállított emelvényre feltettük, 's
ott maradt másnapig, midőn d. e. 9 órakor szertartással a templom kerítésében
600 piaszteren vásárlott 1 négyszögöl földbe eltemettetett. Mióta Törökhon fennáll,
a török ily vallási türelmet még nem tanúsított, hogy császári laktanyába gyaur
(hitetlen) papok keresztet hoztak, 's szertartást végeztek volna. 'S most nemcsak
eltűrték, sőt az ezredestől le minden tisztek parádéruhában kísérték velünk
a testet a templomba 1 század katonával, 's Szulejmán ezredes parancsnok a temetési
költséget mind kifizette.
Márc. 29.
D.u. érkezett Brussából (Lemmi utasítása következtében) Rózsafi Mátyás,[423]
kinek az apja magyar indigent,[424] azelőtt valami német báró volt, 's ő már
Magyarhonban született 's magyarnak neveltetett, a szabadsági forradalmunkban
részt vett, 's utánunk 1850/51 télen emigrált. Most korm. úr fontos dologban
bízva meg bocsátotta útra Stambul felé ápril 2-án.
Ápr. 5-én
Érkezett Szerbiából (talán Kragujaváczból) Dömötör őrnagy,[425] hozva korm.
úrnak leveleket.[426]
Ápr. 12-én
Adva tudtára Szulejmán bej korm. úrnak, hogy Dömötört ma érkezett felsőbb parancs
következtében neki itt őrizet alatt le kell tartóztatni. Melyen korm úr 's az
egész emigráció felzúdulva, Szulejmán bejre rohantak 's ott heves expectoratiók[427]
történtek. Szulejmán farizeusi képpel szánakozott a történeten, mit neki a parancs
következtében meg kell tenni 's min változtatni neki hatalmában nincs; hanem
mondá, hogy mondjuk el mit akarunk, ő betűről-betűre megírja Stambulba, 's erre
elsorolánk neki sérelmeinket elég világosan. Kossuth is oly tűzbe jött e méltatlan
bánáson, hogy a padisához tüstént levelet írt, melyben világosan megmondja,
hogy eddig tűrt, de már tovább nem tűr, hogy ő tovább itt nem marad, zárassa
börtönbe, fejével kísérti meg kitörni az ajtót, itt nem marad, ölesse le; akkor
itt marad, de élve nem. Mert ő szív szabadságát elibe teszi a padisah rabsággá
vált vendégszeretetének.
Jegyz.: Az ápril 12-13-ki demonstrációk következtében félvén a török parancsnok
kitörésünktől, az eddig folyóson állott lándzsákat mind bevitték, 's minden
szoba ajtó elibe, melyben török katonaság lakik 's fegyvereik vannak, fegyveres
őrök állíttattak.
Ápr. 13-án
Perczel Mór tábornok egy török dzsidás közembert megkorbácsolt felindulásában
azért, hogy egy kilovagló lengyel internáltat annyira nyomba követett, hogy
ló lovat ért, 's hogy visszaintő parancsának sem engedelmeskedett. Melyért a
dzsidások zúgása következtében a 2 ezredes, 2 őrnagy 's tisztek estve későn
Kossuthoz felmentek, 's éjfél utánig ott voltak.
Ápr. 18-án
Érkezett Stambulból Lépri Hippolit, olasz szobrász, Mazzini 's Lemmi megbízottja,
fontos levelekkel.[428 3
Ápr. 20-án
A Húsvét innepi szertartást végeztük magyarok a laktanyában, ének nélkül. Buzgó
állapotunkhoz alkalmazott imát 's beszédet mondott Ács Gida reform. lelkészünk,
's Úrvacsorában részesített bennünket (köztünk Kossuthot, Batthyányt 's nejét).
Ápr. 21-én
Körlevélben közlötte Kossuth a magyar-lengyel emigrációval az Éjszak-Amerikai
Szabad Status congressusa határozatát: melyben miután nyilvánítja, hogy méltányolják
a vallás és szabadságért tanúsított hősies magunk viseletét, méltányolják a
Portának irántunk, hontalan bajnokok iránt mutatott szíves vendégszeretetét;
's minthogy mi hazájokba, Éjszak-Amerikába óhajtunk emigrálni; utasíttatik az
elnök, hogy a Nápoly körül cirkáló hajóhadból egy fregátot[429] küldjön értünk,
Stambul alá, hogy az bennünket a Szabad Statusokba vigyen. Közlötte a congressus
elnökétől kapott azon tudósítást, hogy Mississippi gőzfregát már értünk valósággal
útnak is indíttatott 's mely bennünket május vége felé, ha a szultán elereszt,
elvisz. A stambuli amerikai vicekövet pedig arra szólít fel bennünket: adjunk
be egy memorialet a Portához, saját aláírásunkkal, hogy mi Amerika ajánlatát
elfogadjuk, 's hogy ennek a párját küdjük el neki is, hogy a hajón szükséges
accomodatiót[430] megtehesse.
Ápr. 22-én
Efelett tanácskozni öszvejöttünk. Köztünk megjelent Kossuth (főnökök közül nem
volt jelen egy sem; ő is csak véletlen, nem reményelve jött közinkbe). Némelyek
óhajtották, hogy ő tenné fel a feliratot a Portához, melyet mindnyájan aláírnánk.
De Ő előadván, hogy abbeli nyilatkozatát, hogy innen mindenáron szabadulni akar,
hogyha erővel itt tartóztatják kész minden scandalaumot[431] elkövetni, beadta
már mind a Portának, mind a követségeknek, most tehát ezt a Porta felszólítása
nélkül ezt tennie fölösleges volna, de nem is akar ő hivatalosan, írásban nyilatkozni
azért, mert a congressus határozatában azon kifejezés lévén, hogy mi "Amerikába
akarunk emigrálni", nem akarja a congressus határozatát, mint áll, átalánosan
elfogadni, nehogy ez aláírván magát, idővel valamely európai kikötőbe akarna
lépni, azt bezárnák előtte, mondván: "te arra kötelezted magad, hogy Amerikába
emigrálsz, azaz, hogy többé onnan vissza nem jössz, itt tehát nincs helyed",
nem akarja pedig a congressus ezen kifejezését értelmezni sem, azaz óvást tenni
rossz értelme ellen, mert ezzel meg a szíves Szabad Státust sértené meg; annál
fogva kéri őtet ilyen aláírás felmentése alól. Ő felel a vicekövetnek, mit előttünk
fel is olvasott, melyből világosan értésére adja neki, hogy ő velünk együtt
innen kész 's törekszik szabadulni 's hogy ezen szándékát a Portával is tudatta;
csak ő utasítása szerént hatályosan működjön 's szedjen fel bennünket minél
előbb a Mississippi hátára; mondá, hogy a magyar-lengyel emigráció névjegyzékét
is elküldi ez alkalommal. Egyébiránt aki akar nyilatkozzék, ő a nyilatkozat
biztos elküldésére ajánlkozik.
Ápr. 24-én
Lépri visszament Skutarin[432] keresztül Stambulba fontos levelekkel Kossuthtól.
Május 3-án
Kossuth korm. úr egy körlevelet bocsátott el közöttünk, melyben ekképp szól:
"Ad circulandum[433]
Az amerikai követségtől a következő értelmű tudósítást kaptam: "A legnagyobb
sajnálattal tudósítom, hogy a Porta elhatározta a kütahyai emigrációnak főnökei
közül hatot még őszig, de nem tovább letartóztatni, a többieket pedig azonnal
szabadon bocsátani. Ezen határozat Ausztriának tudtára adatott.
Az amerikai követség ezen határozat ellen remonstrálván[434] kijelentette a
Portának, hogy az amerikai hajók mindenesetre készek a kütahyai emigrációból
azokat (legyenek sokan vagy kevesen) felvenni, akik Amerikába menni magokat
elhatározták. A stambuliak felől sem a congressus határozata, sem utasításom
nem szól.
Kérem társait értesíteni, hogy Amerika ajánlatának elfogadásával semmi szabadságukat
korlátozó kötelezés nem hárul reájok. Az Egyesült Statusoknak teljes lehetetlen
volna megegyezni ily korlátozásba." Egy másik követségtől pedig következő
tudósítást vettem:
»Ausztria a Porta kiszabadítási kívánatára folyvást azon veszélyt vetvén ellene,
mely önnek azonnali szabaddá tételéből a birodalmára nézve következnék 's más
hatalmak által is támogattatván, a Porta kénytelen volt engedni, 's miután egymásután
elvetette Ausztriának azon kívánságát, hogy az internációnak idő ne szabassék,
azután, hogy még egy évre szabassék, a díván kijelentette, hogy az internációt
szeptember elején túl nem terjesztendi.«"Alig tette meg a levél körútját;
megérkezett Eder osztrák biztos Jazmagyval, mint tolmáccsal (mint ők mondták).
A török parancsnok Szulejmán ezredes által számára fogadott 's bútorozott házba
szállott, a laktanya közelében, 's őrökkel elláttatott, rendes katonákkal.
Kossuth másnap mindjárt hivatalosan kérdeztette Szulejmán török parancsnokunktól,
hogy minek tekinti ő itt ez osztrákokat, - hivatalosan küldöttek-e, vagy csak
osztrák érdekben alattomosan működőknek? -az első esetben közölje vele a rájok
nézve kapott utasítását, a másodikban pedig tegye velök azt, mit már egyszer
Jazmagyval tett. - Mire Szulejmán válaszolá, hogy ő velök semmi hivatalos viszonyban
nem fog lenni, mert ők csak a maguk kormánya által mintegy ellenőrül küldettek,
's egyébiránt sem azok a laktanyába nem jöhetnek, se hozzájok menni senkinek
sem engedtetik.
Ugyanez napon
máj. 4-én
délben hivatalosan közlötte Szulejman ezredes, török parancsnokunk, mint Kossuthtal,
mint a többi főnökkel, hogy 8 internált van, kik szeptember elejéig még itt
maradnak 's Kossuthnak engedtetik meg mintegy 2 személyt maga mellett megtarthatni,
a többinek egy sem, cseléd ahány akar maradhat. A nyolc internáltak pedig ezek:
Kossuth, Batthyány, Perczel Mór, Perczel Miklós, Wysocki, Asbóth, Gyurman, Lülley.
- Kormányzó úr az őt környezőknek most ismét szomorúan adta tudtokra saját szállásán,
hogy meg kell válnunk, 's hogyha a szigorú eljárás kettőnél többet mellette
maradni csakugyan nem enged; felszólított bennünket, választanók ki magunk közül
ezt a kettőt. Mire mi
válaszolók: mi mindegyig óhajtunk Kossuthtal maradni, mind szerencsésnek tartjuk
magunkat, ha körében maradhatunk, 's éppen ezért mindegyik magát ajánlaná itt
maradónak, 's hogy ebből kellemetlen súrlódások ne keletkezzenek, megkértük
kormányzó urat, hogy tűzze ő ki azt a két szerencsést, 's mi rajta megnyugszunk.
Mint inspekciós tiszt éppen kormányzó úrnál ebédeltem ekkor. Ebéd elején mindjárt
előhozá: minthogy én voltam Törökhonban az első, kiben megbízott 's kit először
magához fogadott: ha elfogadom, egyiknek engem választ maga mellé. Örömömben
könnyek csepegtek levesembe, keblem elfogódott 's magam sem tudom hálás köszönetemet
hogy rebegtem. Minthogy kormányzóné, hite szerint Magyarországbóli kiszabadulását
egyenesen, közvetlenül Waagner Gusztáv tüzérőrnagy asszonyának köszönheti; hálából,
a második helyre Kossuth által ő kínáltatott meg, oly formán, szép móddal, hogyha
szeptemberig a maga fenntarthatására elég pénze nem volna, fogadja el. Mire
ez azt válaszolá: "minthogy van még annyija, hogy szeptemberig nemcsak
kijöhet, hanem még mást is segíthet egy-két piaszterrel arról, a helyről nem
szorít ki oly egyént, aki e nélkül talán éhenhalásnak volna kitéve." De
alig jött le, kell, hogy megbánta légyen nyilatkozatát, mert e perctől fogva
bús, gondolatba merült volt.
A többiek tömegesen lementek Szulejmánhoz óvásukat nyilatkoztatni, ezen szigorú
eljárás ellen: "mert úgymond, mi a török kormány tudtával, beleegyezésivel
követtük Kossuthot fogságba, azon neki tett fogadással, hogy nem várva a török
kormánytól semmi segedelmet, kézi munkával is keresve, ha kell, kenyerünket,
vele leszünk, őt el nem hagyjuk soha, ennél fogva a török kormány nem oldhat
minket fel ezen önként vállalt 's általa megerősített, szomorú, kedves kötelességtől,
's hogy mi mindnyájan körében akarunk maradni továbbra is". Szulejmán mondá,
hogy ötnél többnek nem lehet Kossuthtal maradni. Egyébaránt e tárgyban írjunk
a szeraszkierhez, ő pontosan el fogja gyorsan küldeni.
Most már több lévén ugyan, de mégis kevés az itt maradhatók száma; felszólíttatta
általam kormányzó úr a szorosan köréhez tartozókat, hogy nyilatkozzanak minél
előbb előtte mindazok, kik magok erejétől szeptemberig elélhetnek, mindazok,
akik el nem tudnának élni. Az elsők közé jelentette magát Ihász, Török, Fráter;
az utolsók közé Waigli, Kalapsza, Grechenek. Ezek közül hozzám még négyet választott
korm. úr: u.m. Ihász, Waigli, Kalapsza és Grechenek. Amarra a kettőre pedig
folyt az alkudozás Szulejmánnal még másnap is hevesen. Utoljára sem engedvén
meg Szulejmán, azt mondá Kossuth, felviszi őket és még Németh Józsefet szobájába
's vigye el őket onnan Szulejmán. Felbőszítette pedig ennyire Kossuthot, nem
egyenesen a Szulejmán megtagadása, hanem az, hogy a többi főnöknek is, mindegyiknek
megengedte kettőt maga mellé választani tegnapi szava ellenére).
Indulási határidőül tűzetett ki május 8-ka. Megemlítendő, hogy Szulejmán ezredes
hivatalosan tudatá velünk, hogy az elmenők Brussán keresztül vitetnek, hol már
a császári küldött pasa várja őket, ki által útlevéllel, 's útiköltséggel ellátva
mindegyik szabadon mehet oda hova akar, vagy Törökhonban maradhat akárhol, csak
Kütahyára nem szabad visszajönni. Továbbá mondá kormányzó úrnak azt is, hogy
a katonai laktanyában lakók közt két osztrák kém van, de unszolásra sem mondá
meg, hogy kik azok, mert úgymond, "tudom, hogy azoknak a bőre nem jól járna".
Jegyzés: Ezen napokban vallotta meg Hadsi Ibrahim, arabs szolgája Kossuthnak,
hogy midőn Sumlán voltak a tudva volt horvát bérgyilkosok, neki először 15,
később 20 ezer piasztert ígértek Kossuth megölésére. De ő nem tette, hanem a
Kossuth tolmácsának, Cseh Imrének (Ahmed) megmondta 's vele eddig hallgattak.
Máj. 5. 6. és
7-én
A császári főispányi (kajmakám) lakban folyvást tartottak a gyűlések, hol a
sok császári rendeletek értelme kisilabizálásával 's végrehajtásával foglalkoztak,
a kajmakám, Szulejmán, a 2 osztrák küldött, hozzájok felment gyakran Szőllősy
és Lülley. Egyébaránt titkos öszvejövetelek tartottak rendesen minden estve
Szőllősy szállásán, hol a két osztrák küldött elfogadta, kihallgatta, tanáccsal
's utasítással ellátta azokat, kik valami tárgyban hozzájok fordultak. Szőllősy
Nagy Ferenc (Sumlán neve volt Schuller) született magyar, papi tudományokat
is végzett 's katonává lett, a dragonosoknál volt talán őrmester, onnan megszökött
Törökhonba, itt a császári pénzverőházban nagy hivatalt kapott, de itt csalást
követvén el megszökött (a muszka udvarnál is volt valami hivatalban, hanem mily
időszakban nem tudom) 's Erdélyben lappangott, hol elfogattatván, mint hitehagyott
pogány perbe idéztetett 's sokáig fogva tartatott. Onnan hogy, hogy nem kiszabadult
's Zimonyban osztrák szolgálatban török tolmács volt 's Erdélyből nőt vett.
Itt érte őt az 1848-i forradalom 's innen Pestre jött, hol a belügyi minisztériumnál
fogalmazói címmel alkalmaztatott. Később Kossuth, mint kormányzó mellett hivataloskodott.
Végre az oláhországi mozgalmak tárgyában oda két ízben is kiküldetett. Törökhonba
menekült, hol, mint osztrák spion, ki a jövő-menő leveleket elfogta, elolvasta
's Stambulba mindent megírt, az egész emigráció utálta 's megvetette.
Ilyen volt négy a lengyelek közül, kik amnesztiát koldultak; a magyarok közül
Lülleyn (a zsidón) kívül nem tudhattunk ki többet kettőnél u.m. Házmánt és Lórodyt.
Hogy ezek miért jártak ott, miben törték fejöket 's mi utasítást kaptak, nem
tudni, hanem irtózatosságát gyanítni lehet abból, hogy felmentek ők Kossuthoz
's őt elszökésre persvadeálták[435], mire ha ő ráállandott, bizonyosan a lesbe
állított osztrák bérgyilkosok kezébe keríttetett volna. Kossuth ezt velünk,
meghittjeivel, név szerint: Ihász, Török, Frater, Waigli, Kalapsza, Németh,
Grechenek, László, mint titkot közlötte, mint gazembereket ismertetve meg velünk
a hízelgő mérgeskígyókat, figyelmeztetve bennünket, hogy hidegséget ne vétessünk
velök észre irántok, hadd űzzék sátányi ármányukat tovább még, mindaddig míg
az álarcot ő le nem
rántja; de óvjuk magunkat minden politizálástól, beszéljünk velök más haszontalan
tárgyról.
A lengyelek közül négyen jöttek öszve, rendelt időben Szőllősynél az osztrákokkal,
magok személyére amnesztiát koldulók, hogy mi választ kaptak nem tudhattam meg.
Máj. 7-én
Berzenczeyt és Waagnert Szulejmán ezredes magához hívatja 's tudtokra adja,
hogy még ők ketten internálva vannak. Waagner ezen kimondhatlanul örvendett,
Berzenczey pedig bosszankodott azon, hogy őtet oly gyanús osztrák kémmel tették
egy kategóriába.
Máj. 8-án
Reggel ismét azt izente Szulejmán ezredes Berzenczeynek, hogyha akar, szabadon
mehet. Kossuthot pedig háta mögött azzal fenyegette, hogyha Töröknek, Fráternek
's Némethnek menhelyet ad, a hivatalosan megszabott öt számba beleveszi az orvost
és tolmácsot is, vagy ha Kossuth a már kiválasztott ötöt akarja maga mellett
megtartani; úgy az orvosnak 's tolmácsnak menni kell. A tolmácsnak meg is izente,
hogy pakoljon 's az orvost is hívatta, hogy tudtára adja, ki midőn hozzá menve
kérdé mért hívatta, azt a feleletet kapta, hogy a feje fáj 's üterét nézette
vele.
Eljött az indulás ideje; szívszaggató búcsúzásoknak, maradók és menők közt véget
vetett az első trombitaharsogás, melyre a podgyásszal terhelt lovak serege megindult,
's utána a másodikra a tőlünk elvált fogolytársaink mind lóháton, két hölgy
szinte lovon 's egy hintóban. A diplomatice szabadon bocsátott magyar emigránsokat
fegyveres katona korlát között kísérték a gömleki kikötő felé Ahmed bej, török
huszárezredes parancsnoksága alatt. A három opponens436 itt maradt anélkül,
hogy valaki csak figyelmeztette volna is az indulásra 's húzzák most is az ezelőtti
havidíjt.
Mind privát levelek, buletinek,437 mind követségek 6 internáltat írtak, 's itt
ezek mindjárt nyolcat, azután tizet csináltak. Szulejmán Kossuthnak azt mondá,
hogy csak neki lehet kettőt maga mellett megtartani, 's a többi főnöknek egyet
sem; 's látván Kossuth, hogy Batthyánynak kettőt, Perczel Mórnak is kettőt megenged
maga mellé itt tartani: (sőt még Lülleynek is, kinek Szulejmán 2000 piasztert
adott neje 's gyermekei kihozatására, megengedetett egyet gyermekei nevelőjének
maga mellé venni, 's a pesti volt handlírozó438 zsidó elég szemtelen volt közülünk
egy honvéd hadnagyot, Szathmári Károlyt erre fel is szólítni); ő is felszorította
hétre, 's a három erőszakos ittmaradóval tízre az ő személyzetét.
Mint már máskor eleitől fogva mindég, úgy most is láttuk a török hivatalos diplomatikai
eljárást. Ő a németet, mint alattvalóit bujtogató ellenét gyűlöli bensőleg,
's mégis vele cimborál, vele tanácskozik azon, miképp lehetne a szabadságot
sanyargatni, megfojtani. A török köznép a maga természeti egyszerűségében becsületes
ember - amennyire szent könyve engedi - de a hivatalnok, az utolsó hajdútól
fel az első miniszterig csekély kivétellel, mind kincsvágyó, pénzzel vesztegethető,
pénzért hazáját is eladó, alattomos, csalárd, hazug, nemzetiségről semmi fogalmuk,
nép boldogítására semmi szándékuk. - Jaj annak, ki török tisztviselőtől szívességet,
vagy igazságot várni büntettetett a kegyetlen sors által. Tartsd meg ezt emlékezetedben:"ügyedben
kerüld a törököt!", 's szúrd bele úri imádságodba ezt: "ne vigy minket
török törvényszék elibe, de szabadíts meg a török tisztviselőktől."
Kütahyában 1851. május 8-án még továbbra letartóztatott magyar emigráció névjegyzéke
rang vagy hivatal
| Név | fő | nő | fő | gyermek | fő
i. ö. sz.
kormányzó Kossuth Lajos 1 Meszlényi Ter. 1 Ferenc 1
Vilma 1
személyzete Lajos 1
alezredes Asbóth Sándor 1
Asbóth szolg. Hochhettinger 1
Szegedi János 1
alezredes Ihász Dani 1
gyalog száz. Török Lajos 1
" " Frater Alajos 1
" " Weigli Vilmos 1
" főhadn. Grechenek György 1
huszár főhadn. Kalapsza János 1
tüzér hadn. László Károly 1
rang vagy hivatal Név fő nő fő gyermek fő
i. ö. sz.
gyalog. száz.
tolmács Cseh Imre 1
orvos Spacsek Lajos 1
gyalog száz. Németh József 1
Kossuthnál
szolga Grezsák József 1
főző Schwarz Károl 1
lovász Kovács Ferenc 1
Kossuthnál nevelő
nevelő Karády Ignác 1
szolga Szabó Péter 1
szolga Nagy János 1
kül.min. Batthyány Kázmér 1 Keglevics Aug. 1
Batthyány nevére maradtak
min. tan. Házmán Ferenc 1
szolgabír. Szerényi Antal 1
Batthyány cselédjei
huszár Haraszti Antal 1
belszolga Janda Ferencz 1
főlovász Sümek András 1
lovász Zábrák János 1
tábornok Perczel Mór 1 Sárközi Juli 1 Irma 1
Mór 1
szakácsné Görög Péterné 1
Ihász szolgája Szabó Péter 1
Perczel Mór nevére maradtak
rendőr oszt. főn. Lórody (Eischl) 1
ref. lelkész Ács Gida 1
ezredes Perczel Miklós 1 Latinovics Vil. 1
Közlöny szerk. Gyurman Adolf 1 Debreczeni Zsu.1 Etelka 1
kém, követ Lüllley Manó 1
Korm. bizt. Berzenczey László 1
tüz. őrnagy Waagner Gusztáv 1
Cseh szolg. Nagy János 1
közös manage-főző
Magyar Sándor 1
lengyelek
tábornok Wysocki József 1
dzsid.kapit. Lussakovszki József 1
" hadn. Kossák László 1
Ezeken kívül várandósága miatt itt maradt még Kovács őrnagyné férjével együtt. Nem különben Dinnyési nejével, gyermekivel, kormány fizetés nélkül, az emigrációrai mosásból él.
Jegyzet
372). Réamur-fok
- a Celsius-skála 100 fokát 80 fokra osztó skála egy foka, R. A. F. Réamur XVIII.
századi francia fizikus nevéről.
373). Bulharyn, Jerzy (1798-1885), a cári lengyel hadseregben főhadnagy, a lengyel
szabadságharcban alezredes, majd Magyarországra emigrál. 1848. december
29-től a honvédsereg oldalán küzdő lengyel csapatok főparancsnoka. Emigrál,
Kossuth Vidinben tábornokká lépteti elő, később Franciaországban él.
374). Fockner József (1800-1883), kilépett hadnagy, 1848 nyarától a Temes megyei
nemzetőrség századosa, részt vesz a délvidéki harcokban. Emigrál, Kossuth Sumlán
alezredessé lépteti elő. Az USA-ba emigrál, 1857-ben hazatér.
375). Lülley Emánuel (1807-1895), a szabadságharc alatt rendőri és kémszolgálatot
teljesített a magyar kormánynak. Az amerikai polgárháborúban az északiak oldalán
őrnagyi rangot ért el, később az amerikai igazságügyi minisztériumban is titkosszolgálati
feladatokat lát el.
376). Dembinsky (Dembinski), Henryk (1791-1864), lengyel szabadságharcos, magyar
honvéd altábornagy. Világos után Törökországba, majd Párizsba emigrál.
377). Kovács István (1817-1864), honvéd őrnagy, a Szeged környéki és bácskai
harcokban vesz részt, megszervezi a torontáli önkéntesek zászlóalját. Emigrál,
az amerikai polgárháborúban megsebesül, majd meghal.
378). Szabó Samu (1813-1890), eredetileg ügyvéd, majd Törökországba és az USA-ba
emigrál. Kiegyezés után miniszteri osztálytanácsos.
379). Ő is áttért református hitre.
380). sörbet - jégbe hűtött sűrű gyümölcsszörp (arab-török)
381). pajazzó-polichinelle - bohóc (francia)
382). térmértan (görög)
383). perszvadeál - rábeszél (latin)
384). Szabó Sándor (?1830-1905), 1849-es honvéd, Törökországba, majd az USA-ba
emigrál, 1855-től a texasi Houstonban élt, gyapottisztító üzeme volt.
385). inspekció - ügyeletes szolgálat, felügyelet, őrizet (latin)
386). Harczi Gábor (eredeti neve Némethy Gyula) - honvéd hadnagy. A szabadságharc
előtt Nemzeti Színház karmestere volt. A szabadságharc veresége után Törökországba,
majd az USÁ-ba emigrált.
387). Urquhart, David (1805-1877), 1847-52 között a brit parlament tagja, Kossuth
híve, a lengyelek barátja.
388). Messingberd - angol gárdatiszt, a magyarok segítője, Thompsonnal együtt
Szmirna közelében földet vásárol a magyar emigránsok letelepítésére.
389). Regaldi Giuseppe (1809-1883) - olasz költő, író.
390). Mazeppa - kozák atman a 17. sz.-ban, egy lengyel nemes tetten érte, hogy
csalja a feleségével, lóra kötöztette meztelenül, a lovat szabadon eresztették,
de Mazeppa megmenekült.
391). Haynau londoni megveretésére 1850. szept. 4-én került sor a Barclay and
Perkins sörgyárban.
392). Izmir (Törökország)
393). díszmenetben felvonulni (német).
394). Gyújtásként kovakő szikrájával működő puska.
395). kapcáskodni - gáncsoskodni, kötözködni (nép)
396). bivalyt
397). katolikus egyházi szertartásnál a papnak segédkező, többnyire fiatalkorú
személy (latin)
398). Szentgyörgyi József (1825-1897), Torda és Nagyenyed körül harcol, majd
a Délvidéken, Komáromba menekül. Törökországba emigrál, hamarosan hazatér.
399). A görögök hűsége nem hűség (latin).
400). Komédiás értelemben használja a szerző.
401).
Pontosan: "Valamint az embernek Fia nem azért jött, hogy néki szolgáljanak,
hanem, hogy ő szolgáljon, és adja ő életét vátságul sokakért." (Károlyi
Gáspár)
402). intézmény (latin)
403). teokrácia - olyan uralmi rendszer, amelyben a legfőbb hatalom a papság
v. az egyházi hatalommal is bíró király kezében van, az állami és vallási intézmények
teljesen egymásba olvadnak (a.m. istenuralom).
404). A jómódú városi lakosság érdekeit képviselő, a vallási törvények formális
megtartására szigorúan ügyelő vallási-politikai irányzat híve az ókori Júdeában
(héber).
405). Nagy Konstantin (274?-337), római császár, beszüntette a keresztények
üldözését, 313-ban kiadta a vallásszabadságot biztosító milánói edictumot, majd
325-ben megnyitotta a keresztények első egyetemes gyűlését, a niceai zsinatot.
406). Pontosan: "Az Úrnak lelke van én rajtam, mivelhogy felkent engem,
hogy a szegényeknek az evangyéliomot hirdessem, elküldött, hogy a töredelmes
szívűeket meggyógyítsam, hogy a foglyoknak szabadulást hirdessek és a vakok
szemeinek megnyilását, hogy szabadon bocsássam a lesujtottakat."
407). Speroni Sperone (1500-1588) - olasz író, kritikus, esztéta.
408). Kheirón v. Khairón bölcs kentaur. Mellette valószínűleg Pholosz a haragos
kentaur neve áll.
"Közbül, aki fejét mellére hajtja,
a nagy Chiron, Achilles nevelője;
hátul Pholus, haragját misem oltja.
S a vérpataknak még sok ezer őre
jár ott nyilazva, ha csak kibukkan
jobban, mint bűne engedné, belőle."
Dante: Isteni színjáték. Pokol XII. 70-75. (Babits Mihály)
409). Nyújtó Mátyás - huszár kapitány, Aradról Törökországba, majd USA-ba emigrál,
New Yorkban szalont rendezett be.
410). Stein Miksa báró (1814-1886), 1848-49-ben honvéd ezredes, Világos után
török szolgálatba lépett, felvett neve Ferhad pasa volt. Megmérgezték.
411). Fiala János (1822-1911), 1848 nyarától a temesvári nemzetőrség századosa,
majd a délvidéki harcokban vesz részt, legmagasabb rangja honvéd őrnagy. Emigrál
Törökországba majd az USA-ba, ahol az északiak oldalán harcol, ott is hal meg.
412). Ingenieur - mérnök (francia)
413). Fockner (Vogtner) József (1800-1883), honvéd őrnagy. 1849-ben a 2. honvédzászlóalj
parancsnoka. Katonáival fedezte a Szerbiába menekülők útját. 1851 júliusában
70 emigráns társával Törökországból Londonba, majd New Yorkba hajózott, 1857-ben
hazatér.
414). Vetter (von Doggenfeld) Antal (1803-1882), alezredes a cs. kir. 37. gyalogezredben,
a szabadságharc során honvéd altábornagy, a főhadsereg, majd a déli hadsereg
főparancsnoka, emigrál, az olaszországi, majd a poroszországi magyar légió szervezője.
415). rezignáció - belenyugvás, beletörődés, lemondás (latin)
416). Sztrokay Elek (1818-1847), császári-királyi huszár főhadnagy, a bécsi
testőrségi könyvtár felügyelője, Itáliában hal meg. Munkája: Az erődítés tudománya.
Buda, 1848.
417). Nyújtó Mátyás - volt Lehel huszárszázados, az aradi Fehér Kereszt fogadó
tulajdonosa volt, emigrált az USA-ba, New Yorkban fogadót rendezett be.
418). értsd azt
419). négyoldalú, felfelé keskenyedő, piramis alakú csúcsban végződő magas emlékoszlop
(görög)
420). Lemmi, Adriano - Mazzini híve, részt vett az 1848-49-es római forradalomban,
bukása után visszatér Konstantinápolyba, ahol Mazzini megbízásait teljesíti.
421). Mazzini, Giuseppe (1805-1872), olasz szabadságharcos, forradalmár.
422).
ornátus - díszruha (latin)
423). Rózsafi (Ruzicska) Mátyás (1828-1893), papi pályára készült, de a szabadságharc
miatt abbahagyja, megalapítja a Komáromi Értesítőt. Járt Kossuthnál Törökországban
diplomáciai küldetést teljesített, később Nyugat-Európában. Részt vett a Mack-féle
fegyveres összeesküvésben, Londonban telepedett le, majd az USA-ba emigrált,
az északiak oldalán részt vett a polgárháborúban, Washingtonban halt meg.
424). indigéna - kitüntetésképpen külön törvénnyel honosított idegen (latin)
425). Dömötör János (1803 - ?), honvédőrnagy, 1849-ben Törökországba, majd 1851-ben
Amerikába emigrál, ahol Kossuth megbízottjaként működik, majd ott munkát vállal.
426). Perczel írja, hogy a bulletinben az állt, hogy a Porta elhatározta az
internálás megszüntetését ( Perczel I.135.)
427). expektoráció - érzelmi kitörés, kifakadás T(latin)
428). A stambuli amerikai követ helyettesének, Mr. Brownak a levelével jöttek,
amelyben közölte, hogy az amerikai kongresszus engedélyezte az emigránsok befogadását.
429). fregatt - gyors járatú, háromárbocos vitorlás hadihajó felderítő és megfigyelő
szolgálatra
430). akkomodáció - alkalmazkodás (latin)
431). skandalum - botrány (latin)
432). Üsküdar (Törökország)
433). körözésre (latin)
434). remonstrál - tiltakozik, felszólal, fellebez (latin)
435). perszvadeál - rábeszél, rávesz, meggyőz vkit vmiről (latin)
436). ellenfél a vitában (latin)
437). bulletin - hivatalos jelentés (francia)
438). alkudozó (német, bizalmas)
V. Füzet
1851. május 9. - 1851. december 31.
Május 8. Kütahya
A Kütahya feletti hegyek kopasz csúcsáról is a hó ez napon tűnt el végképpen.
A török őrök is ez napokon tevék le a bundákat, melyekbe mindeddig, még a tornácőrök
is, éjjelenkint 7-11 fok R.[eaumur] melegben magokat burkolták.
Ez nap közlé velem kormányzó úr tudtával Ihász Dani alezredes úr egy nemzetünk
életére ható titkot négyszemközt, mely ez: ápril 18-án Lépri által hozott levelek
következtében neki (Kossuthnak) bármi módon, bármi áron szökni kell; mert mint
Mazzini vele tudatja, az ő személye nélkül semmire sem mennek, 's hogy ezen
szökésnek júliusig meg kell történnie. E célra már több idő óta lavíroz egy
gőzösük Smirna és Gemlek közt. A határozandati időben Kütahyától Gemlekig álruhába
öltözött hű, bátor vitézeik fogják kísérni. Tudatta pedig K. ezt velem azért,
mert az én képemben szándéka a kaszárnyából estve kimenni Ihász úrral annak
a szállására, mint ahhoz estélyre hívott vendég. Minthogy én így ahhoz több
estve kimegyek anélkül, hogy katonát küldenének velem.
Hetek teltek, 's május 29-én egy olasz által hozott titkos levelekben Kossuth
újra sürgettetik az elszökésre. Minden forradalom rendező főnökök, Mazzini,
Gál Sándor[439] sat. erősen nyilatkoztatják, hogy ki jelen lesz, fegyveres népet
százezreket 's pénzt 12 millió pengő kölcsönt kapnak, de nála nélkül semmire
sem mehetnek, 's ha júliusig ő körükbe nem mehet, a forradalom jövő májusnál
előbb ki nem törhet. Ezt közlötte velem Ihász alezredes úr által máj. 31-én
négyszemközt, a tervvel együtt, hogy estve a kertjéből fog elszökni, hová estvefelé
naponként járkálni szokott menni; de csak majd akkor, ha a most küldendő levelére
válasz jön 's az estve ki lesz állítva. A terv akképp volt csinálva: Kossuth
használatára a török kormány bérlett egy nagy gyümölcsös, lóhere és zöldségeskertet,
melyet mi sétautak csinálása, rendezés, zöldség és virágnevelés által kellemes
mulatóhellyé tettünk. Kossuthnak a kíséretéhez tartozók még a meleg napoknak
is nagy részét itt szoktuk tölteni, az árnyékos sétautakon, vagy a mulatóházban
(Lusthaus), melynek földszinti szobájában a friss, hegyekből föld alatt vezetett
forrásvíz szüntelen csorgott, vagy a kugli-szín alatt olvasgatással, írással,
's idegen nyelvek tanulásával. (A kuglit a török kormány költségén csináltuk
időtöltésül.) Itt említést érdemel az, hogy a törököknek nagy esztergályuk,
azaz lábbal vagy más által hajtható nincs, hanem apró dolgok, p. o. pipaszár-szopóka
esztergályozását is csak földön ülve teszik, keresztbe tett lábakkal, az esztergályozandó
darabkát egy vonó-forma készséggel forgatják balkézzel, 's a jobbal a vésőt
rátartják. Következésképpen a kuglinkhoz megkívántató bábok és golyót illetőleg
meg voltunk akadva: mert azt egy török sem tudta csinálni. A kerékgyártóknak
van ember által hajtott esztergályok, de az rendkívül goromba, e célra nem használható.
A bajból Németh József fogolytársunk segített ki, ki ezermester volt. Ez esztergázta
mind a bábokat, mind a golyót, egy kerékgyártóműhelyben. - Most a fő dologra.
Kossuth rendesen mindennap lejött családjával, az inspekciós tiszttel (közülünk)
kísértetve, az őrizetére rendelt török hadnagy, őrmester, tizedes és egy közember
által kardosan (mert huszárok voltak). Itt szokott ő teste 's elméje megújításául
sétálni, 's az őt körülvevő kíséretéhez tartozókat épületes beszélgetésével;
's jó anekdotákkal mulattatni, 's a kaszárnyába visszamenni csak naplemenet
után szokott rendesen, néha setétessel. Ezen körülmények következtében, 's annak,
hogy én mind termetre, mind arcra nézve igen hasonlón néztem ki Kossuthoz, azon
tervet csináltuk ki Kossuthtal, hogy rendes szokás szerint ő családjával le
fog menni a kertbe, 's ott járkálni, velünk társalogni setétesig. Ekkor énvelem
a kert hátulsó részében ruhát fog cserélni, én az ő köpenyét 's kalapját véve
fel, nejét karomra veszem, 's társaink és a török őrök kíséretében hazafelé
ballagunk. A kaszárnya kapunál álló két őr között különös vigyázattal vonulva
be 's fel az emeletre, Kossuth szobáiba. Kossuth pedig Ihásszal a szomszéd kertbe
átugranak, hol a nagy gazban a bodzabokrok közé elrejtendett török ruhákat magukra
veszik 's a hátulsó utcákon a városból kilopóznak, 's a városon kívül rejtekben
rájok váró, színes török ruhákba öltözött olaszokból 's magyarokból álló kíséret
veszi oltalma alá, 's a lehető legsebesebben haladnak lóháton a kitűzött kikötőbe,
hol a gőzös fog rá várni. De hála Istennek, 's a magát értünk közbevetett amerikai
népnek, ő rendes úton is szabaddá lett velünk együtt. (Ez évekkel későbbi jegyzet,
mint a ''Napló'' írva)
Máj. 14-19,
Kütahya
Május 8-án elvitt menekvő társainknak Szulejmán török parancsnok azt ígérte,
hogy Brussán vitetvén keresztül, az ott rájok váró Ali pasa külügyminiszter
által útlevéllel 's útiköltséggel láttatnak el, 's mehetnek oda, hova akarnak,
vagy maradhatnak Törökhonban, ahol akarnak (Kütahyát kivéve), még Stambulban
is; 's hogy ezt annál inkább elhiggyék, azt a hamis hírt terjesztette, hogy
előre a számokra Brussára már 100 000 piaszter utalványoztatott is.
Őket azonban Brussa alatt el, egyenesen a gemleki kikötőbe vitték, 's ott mindjárt
az ott horgonyzó török gőzösre akarta Ahmed bej török huszárezredes, 's escort
[440]parancsnok pakoltatni, 's nem levén ott se miniszter se semmi török biztos,
útlevél és pénz nélkül elszállítni. - De nem ez volt az, mi őket megdöbbentette,
hanem az, hogy Kütahyán az mondatott nekik, hogy Gemleken amerikai gőzös várakozik
rájok, 's ők ahelyett török gőzöst találtak, mely hogy hova szállítandja, nem
tudták. Ezért mind a magyarok, mind a lengyelek tömegesen ellent álltak, azt
mondván, hogy: míg őket arról nem biztosítják, hogy Angliába vagy Amerikába
fognak szállíttatni, hajóra nem szállnak. E tárgyban futár küldetett mind Istambulba,
mind a Brussán lakó pasához, kinek írásban adott jótállására (útlevél és pénz
nélkül) felmentek a magyarok a török gőzösre, s azon magyar menekvőkkel együtt,
kiket a török policia Stambulban szállásaikon 's utcán öszvefogatott május 14-én
éjjel, 's mint foglyokat a gemleki kikötőbe szállíttatott, elvitorláztak, Isten
tudja hova, május 19-én. A lengyelek parton maradtak 's útlevelet és pénzt követeltek.
A stambuli török policia által öszvefogottakra nézve említést érdemel azon alattomos,
gaz eljárása a török kormánynak. Azt kívánta tőlök, hogy elösmerő levelet adjanak
magokról, hogy Stambulból önként mennek el, mit ők megtagadtak: továbbá nem
akarván a kormány a világgal láttatni, hogy ő a padisa vendégeit fegyveres erővel
hurcolja hajóra: policáj katonáit különféle civil álruhába öltöztette 's általok
távolról szemmel tartva kísértette hajóra a vendégül fogadott 's kétszeresen
száműzött hontalan magyarokat.
Máj. 14. - Jún.
9.
Június 9-én
Pünkösd második napján tarttatott a katonaság mustrája a kaszárnya előtti téren.
Az egész szertartás azon módon ment, mint a múlt évben (lásd előbb, IV. füzet,
10k lap) Elbocsáttatott 44 huszár és 39 gyalog, de ezek közül egy tizedes még
öt évig viszszamaradt 's a hely színén őrmesterré neveztetett. A huszárok is
gyalog voltak, a helyszűke miatt, 's nem maneuvriroztak.[441 3
A gyalogok maneuvrirozására megjegyzendő: hogy a fegyverfogtákban a legpontosabbak,
hanem a mozgási gyakorlatokban annyira ostobák, hogy még az őrmestereket is
mint a fabábokat rángatni kell ide-oda. Öltözetbeli tisztaságra, csinosságra
semmit sem adnak. A tisztek közül ki kék, ki fekete, ki egy, ki két sor gombos
rockban, ki fekete sinoros 's gombos attilában, ki sárga gombos bekecsben, nyári
fehér nadrágban (pantalon), papucsban, a vitézek többnyire nyakravaló 's harisnya
nélkül; ha kopasz nyaka meztelen, lába kivirít, ha csizmája fénymázt soha sem
lát is, ha gombja hiányzik, ha ruhája feslett, rongyos 'sat. semmit sem tesz,
ruhájokat kefélni soha sem szokás.
Ezen ünnepélyre előtte való nap Szulejmán ezredes Kossuthot is meghívta a legalázatosabb
bókolások 's kézcsókolások közt; de Kossuth szemére hányván az azelőtt egy hónappali
expedíciónál tanúsított gazságát kinyilatkoztatta neki: hogy ő a katonaságot,
melynek nevében őt hívta, nagyon becsüli, de ő Szulejmánnal egy társaságba nem
megy, hogy ott vele kávézva, pipázva Szulejmán a világnak azt mondhassa, hogy
vele a legjobb barátságban, a legszebb egyetértésben él. Szulejmán nagy orral
elment 's a többi magyarokat (Kossuth személyzetén kívül) 's lengyeleket személyesen
meglátogatván, meghívta, 's mindent elkövetett, hogy az ünnepélyre őket megnyerje.
Célját érte. Mert - Berzenczeyt, Waagnert kivéve - a többiek, Batthyánytól le
az alsóig, minden férfi, minden nő gyermekeivel együtt, meggondolatlanságból
és Kossuth elleni demonstrációul-e vagy kíváncsiságból, a gyakran rá-rázúduló
eső dacára is megjelentek.
Jún. 9-17.
Június 15-én jött ide Stambulból, vagyis inkább Párisból az ottani oláh komité
küldöttje, Kossuth nézetét kérve Oláhországra nézve, küldőinek azt megviendő.
Mit ő meg is kapott.
A június 17-én Szulejmán által Kossuth 's kísérete elleni demonstrációul adott
majálisba, mint általa meghívottak, kimenni elég meggondolatlanok voltak. Azon
embernek, ki mindnyájunkat ámít csak, ki szegény bújdosó honfitársainkat azelőtt
egy hónappal a legrútabbul megcsalta, 's mindnyájunkat úgy fog megcsalni, -
azon embernek, kit mind Batthyány, mind a Perczelek gazembernek tartottak és
neveztek eleitől fogva, 's barátságát megvetették, - azon embernek, ki most
nyilván osztrák érdekben dolgozó bérlett agens[442] és így ellenségünk, kezet
nyújtani, asztalához ülni, 's minket Kossuth-környezőket "leibgarde"-nak[443]
nevezni csúfolkodva, (mit mi nem szégyenlünk, sőt rá a világ előtt büszkék vagyunk,
's hálát adunk Istenünknek, hogy azok lehetünk) több, mint meggondolatlanság,
több, mint gyengeség, ez nekik felrovandó honfiúi bűn. Ha ellenség és azáltal
megbántott honfi közt kell választani, bárha ezzel viszonyunk nem a legjobb,
félretéve az irigységet, gyűlölséget, magánérdeket, a honfival kell kezet fogni
amannak megalázására. Különben tudjuk azt: hiába irigyelte a béka a tündöklő
szentjánosbogár fényét! Hiába igyekezte azt behomályosítni! Isten, bocsásd meg
nekik, 'sat.
Jún. 19-én
Délután a kertbe Kossuth elibe vezettetett két cserkesz, kik Kütahyától keletnek
18 órányira laknak egy török császári pusztán, Csifteler csifliken (csiflik:török
szó=puszta), mintegy 30 család 20 év óta, hova menekültek ők, midőn lakóhelyüket
(Chabákthali) a muszka elfoglalta, 's a lakosokat fogságba hurcolta. Az egyiknek
neve Mehemed, a másiké Mahmud Mürze. Amaz szőke, ritka szakállú 's bajuszú,
emez barna, tömött kis bajuszú, szakállát borotválta, mindegyik 30 év körül.
Mohamed vallásúak. Kütahyába jövetelök oka az: pusztájokon egyet közülök a török
rablók lenyakaztak, de közülük két elfogottat Kütahyába hoztak, egyszersmind
panaszukat az itteni főtisztviselőnek, mint akinek hatósága alá tartoznak, beadandók.
Kossuth őket felkelve, velök kezet fogva fogadta, leültette, min ők nagy zavarba
jöttek, 's az egyik leült ugyan a neki mutatott padra, de a másikat rá nem lehetett
bírni, hogy a padra üljön, 's csak további nagy unszolásra ült le a pad megetti
gyepre, de onnan is nemsokára felkelt, mondván: "bocsássatok meg, nem ülök,
szégyen ily nagy ember előtt ülnöm". Kávéval, pipával kínáltattak, a kávét
erőltetve elfogadták, 's Kossuthtól oldalt fordulva megitták, de a pipát csak
az első fogadta el, 's annak a szájában is - a nagy reverencia[444] miatt nem
mervén szívni - kialudt. Öltözete az elsőnek, már törökkel kevert; fez turbánnal,
nyakkendő nincs, nyakat szorító, kétujjnyi gallérú, végig egysorgombos, vörös
mellény, e fölött egy nyílt elejű, hosszú ujjú, félszárig leérő, bő ujjú, csíkos,
pamutszövetből készült kabát, mely alól nem látszik a bő, térdig érő gatya,
mely térdnél a bokáig érő lábszárharisnyába van szorítva, lábán törökös belső
fekete topán, külső papucsban. Felső öltönye cserkesz[445] szabású, derékig
testhez álló (szőrszövet, drapp színű), 's deréknél kevés ránccal, alá kibővül,
félszárig ér, ujjai kézfejig érők, bővek, (mint a mi zekéinké). Sinórral csak
a széle van szegve, se gomb, se kapocs nincs rajta, derékon egymásra hajtva
a széle (a mellen nyitva maradva), vékony kendővel átköttetik, melybe van szúrva
a farán egy ezüstös, csinos kovás pisztoly. A mellén mindkétfelől a felső ruhájára
varrt tokocskákba szurkálva van mintegy 20-24 csontpatron, a derekára csatolt
szíjról lóg a hasán egy 8-10 hüvelyk hosszú 's 2-2 1/2 hüvelyk széles, hegyesen
végződő kétélű gyilok. A második öltözete eredetibb: fövege szőrszövetből cukorsüveg
alakú, hegyes, 4-5 hüvelyk széles, fekete prémmel. Felső ruhája szinte olyan,
mint a másiké, mellén szinte sok töltésekkel ellátva. Ezen ruha alatt csak ing
és pantalonforma bőségű, bokáig érő gatya van. Mezítlábra török papucs. A derekát
szorító szíjról lóg egy kevéssé görbe, kis markolatú, (kereszt nélkül), 2 láb
forma hosszú damaszk kard, bőrhüvelyben, veres kordován[446] tokban, egy arannyal
cifrázott csövű 's szerszámú kovás pisztoly, és egy billentyűvel záródó, lőporos
lapos szaru. Vállán vastag abaposztó tokban szíjról lógott puskája, agyával
előre, mit - midőn Kossuth őt annak mutatására kérte - a tokból kikapni, felhúzni,
's már célozni egy pillanat műve volt. Lőporuk a legfinomabb angol, fényes,
apró por. - Beszélgetésünkből nevezetes volt ez. Mint mondák, ők a mi láthatásunkon
szerfelett örülnek, mert mi rokonok vagyunk, egy ellenségünk 's mind menekültek
vagyunk; 's az öregektől hallják, 's könyvekből tudják, hogy a magyarok az ő
vidékjökről szakadtak Magyarországba; hallották vitéz tetteinket, hogy 300 000
németet, 's 300 000 muszkát?! háromszor kergettünk ki országunkból; de, hogy
harc fiai vagyunk, észrevették ők abból is, hogy mióta Kütahyán vannak, azt
se kérdezte senki más tőlök, hogy bot van-e, vagy puska abban a tokban? Csak
mi magyarok néztük mindjárt a fegyvereiket. Kérdeztetvén, nem adná-e el puskáját,
mondá: uram, a pénznek nálunk semmi becse, a mi kincsünk a fegyver. Egy fegyverért
leányunkat odaadjuk. Kérdeztetvén, hogy lőszert honnan kapnak: mondá, hogy a
lőszer útja hozzájok a muszka által elvágatott, magok, asszonyaik 's gyermekeik
öntik a golyót 's csinálják a lőport. Ezelőtt pedig leányokért kapták a töröktől.
Látni lehetett arcukon a lelkesedést, keblükön a dagadást, midőn Kossuthnak
azon mondatát tolmácsolák nekik, "hogy ha mi ismét elkezdjük a csatát egyfelől,
az ő híradására keljenek fel, 's csapjanak a muszkára másfelől." Távozásukkor
nem bírták örömüket nyilvánítni azon, hogy
Kossuth, az a nagy ember velök kezet fogott, őket maga mellé ültette, kávéval
's pipával kínálta 's velök beszélgetett. Mondák, hogy mihelyt pusztájokra érnek,
megizenik haza, hogy ne féljenek semmit, mert a magyar nekik barátjok. Mondák,
sajnálkozva, bár közelebb volnánk hozzájok, hogy ide a kertbe hoznának nekünk
tejet, vajat, túrót, bárányt, mert mint mondák, ők jól élnek, búzájok, marhájok
bőven van, vizök jó. Óhajták, hogy vajha egyszer meglátogatnók őket, hogy mutatnák
harci gyakorlataikat. Érzékeny búcsú 's kézszorítások után távoztak, emlékül
hagyva nálunk pogácsáikból, mely két galambtojásnyi nagyságú, fehér tésztából,
vajjal csinált könnyű sütemény; mint mondák, ebből egy ember lovára pakolva
egy hónapra valót visz, egy embernek naponta 3-4 elég 's erőt ad, a víz rá jól
esik.
Június 21-én
Ment vissza Stambulba azon olasz szobrász, Lemmi küldöttje, kinél láttuk a legremekebb
féldombor képfaragványokat csigahajból (kameo[447]), 's a legfinomabb mozaikműveket,
's ki Kossuth arcképét is kezdte faragni, de itt be nem végezhette. (Idejött
június 15-én.)
Jún. 21-én
Voltunk szemtanúi egy török modorú vallatásnak. A tett ez: Lussakowsky menekült
lengyel bajtársunk szobájából (a kaszárnyában), midőn ő hon nem volt egész nap,
300 piaszter elveszett. A háziszolgájok mindjárt befogattatott, (mint a magyar,
mint a lengyel emigránsok mellett a török kormány által havonként 60 piaszterével
fizetett helybeli örmény szolgák - ájvázok - vannak a szobákban 's városon)
's ennek a vallomása következtében, hogy aznap azon szobában megfordult a szomszéd
szoba szolgája is, az is bezárattatott, 's vallatása a kaszárnya előtti téren
az egész világ láttára eképpen ment. Szulejmán török ezredes és internáció parancsnoka
egy ingre vetkezve egy bikacsök forma vastag szíjkorbácsot véve kezébe maga
elibe állíttatta a gyanúsítottat, 's 150 korbácsütésseli fenyegetés mellett
felszólítá őt a lopás kivallására. De ez nem vallván, az odarendelt katonatiszttel
nyakon ragadtatta 's szíját a hóna alá szorítva hátát kidüllesztette 's az ezredes
úr hajdúként, káromkodás közt (gyaur, köpek=hitetlen, kutya névvel illetve)
nekihuzalkodva egész erejéből vágta a hátát. Minden öt után a vallatás, 's ezután,
minthogy nem vallhatta magára azt, amit talán nem is tett, újra a verés ismételtetett,
figyelmeztetvén minden öt után, hogy még mennyi van hátra, 's hogy agyonveri,
ha ki nem vallja. Harmincig vágta 's ekkor, azért-e, hogy valamit vallott, vagy
azért, mert a császári ezredes úr kifáradt, de nem hiszem, hogy irgalomból,
felbocsáttatott, 's elvittetett. Későbben a vallatott ártatlantól hallánk, hogy
Szulejmán a 30 korbács után azt mondá, "látom, ártatlan vagy, menj szabadon",
's vigasztalásul tőle 60 piasztert kapott, 's előbbi szolgálatába visszaállíttatott.
Ugyanezen ezredes volt az, ki Kütahyába jöttünkkor az úton egy koleszit (százados)
közemberekkel lefogatva korbácsolt meg maga. Mit az a jó fiú a verőtől másnap
kapott 500 piaszterért a hátára hagyott száradni. Hogy itt stabalis[448] tiszt
a főtisztet megveri, mint neki tetszik, 's hogy egy pasa (generalis) a törzstisztet
szobájában az ajtót rázárva elpatingolja, mint neki tetszik, nem újság.
Június 22-én
Érkezett Stambul felől egy amerikai festő, Walter Gould egy inassal (Makk,[449]
magyar forradalmi tüzérezredessel, ki most is Kossuth hívására az osztrák börtönből
szökött ki, 's jött ide. Szerepét a legpompásabban vitte.)
Június 28-án
Magyarországba fontos megbízásokkal visszaküldetett.
Június 30-án
Kormányzó úr Berzenczey által minket, őt környezőket összehívatván, ugyanaz
által tudatá velünk, hogy: f. hó 28-án Házmán és Lórody hozzá felmentek, nagy
bókolások közt, mint Magyarország kormányzójához, elpanaszolván neki, hogy ők
tegnap estve kaptak levelet Koszta Mártontól,[450] melyben Koszta tudatja velök,
hogy őket kettőjöket az Angliába menő magyarok kütahyai osztrák kémeknek tartják,
's hogy ezt itt Berzenczey is tudja; hanem mentsék ki magokat Kossuthnál. Megjegyzendő,
hogy ők előbb Perczelhez 's Batthyányhoz futottak el panaszkodni, 's azokat
részvétre 's illetőleg pártfogásra gerjeszteni: azután mentek Kossuthhoz. Aminthogy
Perczel Miklós fel is akart lépni mellettök, mert elmenvén ő Berzenczeyhez,
számon kérte tőle, hogy mit tud azokra, 's miért vádolja őket? Mire ő kezébe
adta Perczelnek a 25-én Katona Miklós ezredestől kapott levelét, ez elolvasván
elálmélkodott a két hundszfut gazságán 's továbbá nem pártolón őket, távozott.
Ők mentették, 's kívánták Berzenczeyt 's Ácsot velök szembesíttetni, mint akikről
Koszta azt mondja, hogy őket spionoknak tartják. Ott várták ők gőgösen, daccal
Berz.-t 's Á.-t, azt híve, hogy azok, kik ellenök tanúkul állhattak volna fel,
elmentek már 's az ittenieknek erre nézve semmi adatjok nem lehet. De mennyire
elsápadtak, midőn Berzenczey előveszi a Katona Miklós ezredestől aznap kapott
levelet, kezökbe adja, 's abból fennhangon olvassák: hogy Szőllősy (eddig itt
köztünk volt osztrák spion), szolgáját, Bilkai Józsefet a hajón hagyva, Máltán
elmaradt Piemontba szóló osztrák paranccsal, mit Kütahyán kapott, a szegény,
megcsalt, hű szolga most nem félve fenyegetésektől, volt urának ezeket mondá:
- Eddig nem szólhattam, mert Szőllősy azt mondá" Józsi, légy hozzám hű,
senkivel se társalogj, hogy kik járnak hozzám, 's itt mi történik, egy léleknek
se szólj; ha ezt megtartod, fél év alatt hazateszlek, besorozástól mentesen,
ha pedig valamit kikottyantasz, meghaltál, mert tudd meg, hogy könnyű ám nekem
itt, Törökországban valakit láb alól eltenni". A szegény fiú részint remény,
részint félelem miatt hallgatott. De most azon gazembertől megcsalatva, kijátszva,
elveszíttetve, 's most szabadon kimondja, hogy a Kütahyában maradt magyarok
közt két osztrák spion van u.m. Házmán Ferenc és Lórody Ede (Lórodynak igaz
neve Eischl Ede), Házmán már múlt októbertől fogva járt gyakran Szőllősyhez.
Ez sokat írt, sok írást vitt el innen 's hozott ide, mit, az ajtót ilyenkor
bezárva, kettőjök közt felolvastak, azt hallotta, hogy németül volt. Lórodynak
Szőllősy parancsolt, 's mint alárendeltet küldözte ide-oda. Kütahyába a posta
nem szombaton, hanem pénteken éjjel érkezik, a leveleket ekkor mindég Szőllősyhez
vitték, ő sorba felbontotta 's elolvasta, 's újra leragasztotta, (mit ő a hajón
maga is megvallott) 's hogy ezen mesterséget most Házmán és Lórody viszik, mint
általa betanított utódok. Vallá, hogy midőn májusban az osztrák agensek itt
voltak, minden éjjel Szőllősyhez jöttek, hol megjelent Házmán és Lórody is.
Elmenetel reggelén, együtt volt az osztrák agens, Házmán, Lórody és Szőllősy,
neki ki kellett pakolni, mert a Szőllősy holmija közül ki kellett venni egy
csomó írást, mit Szőllősy Házmánnak adott át; ő kiment 's hallott sok pénzcsörgést,
de hogy kinek adták 's mennyit, nem tudja. Vallá, hogy Házmán 's Lórody fizetést
fognak húzni az osztráktól, 's ezen pénzt Kovács István őrnagynétól, az osztrák
kurvától veszik által. Vallá továbbá, hogy a hajón közöttök is van osztrák spion,
's az Koszta Márton, ki a hajón Szőllősyvel valóban intim barátságban élt, 's
szobája honfitársaink által felkutattatván valóban a Szőllősy által nekiajándékozott,
annak fölösleges ruhadarabokra akadtak. Ezen adatoknak szemök elibe terjesztése,
's más valószínű gyanúk előadása után ők magokat igazolni nem tudták, de ártatlanságukat
állíták, 's azt mondák, hogy ők most a világot fogják felszólítni, hogy mondják
ki, ha valami legkisebbet rájok tudnak, 's ha csak egy is bebizonyít valamit
rájok, ők magok magokat fogják gazembereknek nyilvánítni. Kossuth a magok igazolhatására
időt engedvén nekik elítéltetésöket felfüggesztette, 's a dolgok ezen állását
magunk mihez tarthatása végett tudatta.
Júl. 4-én
Az Amerikai Egyesült Statusok Függetlenségök Nyilatkozatjának 75. évnapját ünnepeltük
a Kossuth kertjében. Jelen volt az amerikai festőn kívül Wisoczkival még két
lengyel, Lussakowsky és Kossák, Szpaczek (orvos), Kossuth személyzete, 's vacsora
előtt ő maga is családjával. Vacsora alatt toastokat[451] ittunk a magyar, lengyel
és általános szabadságért, Kossuthért, az amerikaiakért 'sat. Vacsora után egyszerre
előtüntetett egy rögtönzött illuminatio[452], melyen az Amerikai Szabad Statusok
lobogóját (veres és fehér csíkú - 7 veres, 6 fehér - falú hosszú négyszög, felső
sarkábani sötétkéken 30 fehér csillag), 's angolul e szavakat ''Be wellcome
dear traveller''=''Isten hozott, vagy üdvöz légy kedves utazó''; megpillantván
könnybe borult szemekkel, elérzékenyülve szorítá sorba kezünket, mondván, hogy
3 hét múlva ezt tudni fogják Amerikában. Nemzeti dalainkat szívesen hallgatta,
's Asbóth alezredes úr magyar szolgájának, a 13 éves Hochhettlinger Simon ügyes
török táncát mosolyogva szemlélte.
Júl. 13-án
Kossuth minden kaszárnyában lakó magyarokat (Házmánt 's Lórodyt sem véve ki)
öszvehívatott és előadá, hogy a májusi expedíció óta több levelet váltott egyik
's másik stambuli követséggel, de különösen az amerikaival, ki úgy látszik,
hisz a török kormány szavának, 's megelégszik a Porta azon válaszával, hogy
szept. elsőjén mindnyájonkat szabadon bocsát, 's akik Amerikába szándékoznak,
azokat el is vitetheti. De kormányzó úr figyelmezteté őt, hogy a májusi expedíció
mintegy az amerikai követség híre, tudta nélkül történvén, ezáltal az Egyesült
Statusokat megsértetteknek, 's ezért a Portát kérdőre vonandónak tartja. Az
amerikai követ, mielőtt e lépést megtette volna, minthogy
a májusi expedíció előtt ugyanazon alkalommal, mellyel ő, a Földközi-tenger
hadparancsnok, Marsh úr is kapott őáltala egy bepecsételt levelet kormányától,
's minthogy nem tudja, nincs-e abban valami oly rendelet, melyről ő nem tud
semmit, p.o., hogy májusban az ő rendeltetése a kütahyaiak irányába megszűnt:
előbb azt erről megkérdezte. Ki válaszolván neki, hogy nemhogy megszűnt volna
e célra rendeltetése, sőt kormánya utasítása szerint a stambuli követ intésére
a Mississippi gőzös fregát készen áll: Resid pasával beszélt, 's előadván, hogy
a májusi eljárással statusát megsértettnek tekinti, 's hogy ő most írásban követeli
a Portának azon határozatát, hogy szeptember elsőjén minden Kütahyán letartóztatottakat
kivétel nélkül szabadon bocsát. Mire Resid azt válaszolá, hogy ez a külügyminiszter
körébe vágván, a dolgot vele tüstént közleni fogja. Mire a követ úr Resid pasának
határnapul júli. 25-ét tűzte ki, kinyilatkoztatván, hogy ha ekkor ő írásbeli
reversaliót[453] nem kap a Portától, ő mindezeket a statusa megbántatásának
tekinti és aszerint fog intézkedni. Midőn a követ úr ezeket tudatja, egyszersmind
felkéri kormányzó urat: adjon ő és az egész kütahyai emigráció egy nyilatkozványt
arról, hogy ő és ők óhajtanak Amerikába menni, mi szükséges neki azért, hogy
ha fellépésekor azt találnák neki mondani, hogy ő sürgeti a kütahyai emigránsok
Amerikába szállíthatását, pedig talán nem is tudja, hogy azok akarnak-e odamenni
vagy sem, hogy ezen esetben legyen magát mivel igazolni, másodszor kéri ezt
azért, hogy minket hadigőzös fogván szállítni, a hadigőzösön pedig utasok számára
annyira nem lévén hely, hogy most az admiralisnak is a Mississippi fedelén kellett
szobát építni; hogy a hadigőzösön számunkra elegendő 's lehető kényelmes helyet
készíttethessen. Monda kormányzó úr, hogy ő magát semmire se szóval, se írásban
lekötelezni nem akarja. Nem akarja azt, hogy ezt téve, majd útközben szabadságunk
ügye fordulata azt kívánván, hogy ez vagy amaz európai kikötőbe kikössön, adott
szavánál fogva azt ne tehesse. Mondá, hogy tettek már neki oly ajánlatot, hogy
adja szavát arra, hogy minden idő előtti elmeneteli szándékkal Kütahyából felhagy
's minden bosszantó őrzések megszűnnek. De ő azt felelte: '"börtöne ajtaját,
ha bírja kitöri, de a becsületszavát meg nem törhetné". Ő ez első ok szerint
ezt feleslegesnek is tartja, hanem a másodikra szükségesnek, hogy tudják az
illetők a számot, amelyre kell helyet készítni. Ennél fogva ő a maga részéről
úgy fog nyilatkozni, hogy ő a török birodalomból elmenni 's az Amerikai Szabad
Statusok lobogója pártfogása alá juthatni minél előbb szerfelett óhajt. Akiknek
az ő véleményétől eltérő valami észrevételök vagy személyöket érdeklő kivételök
van, azok jelentsék nála magokat - a hallgatókat az ő véleményéhez tartozóknak
számítja -. Mondá, hogy Batthyányval is közlötte ő ezeket, ki úgy látszik vagyona
tekintetéből valahol csak közelebb Magyarhonhoz, Európában akarná magát meghúzni,
's ő maga fog nyilatkozni. Megkérte kormányzó úr Házmán 's Berzenczey urakat,
hogy mennének el Perczelékhez 's közölvén vele a hallottakat, kérdezzék meg
tőlök, hogy magok fognak-e felelni a követségnek, vagy megengednek helyettök
felelni őtet?
Végre mondá kormányzó úr: ezen mostani együttlétünket használja annak velünk
tudatására is. A minap Házmán és Lórody urak vádoltattak, hogy ők, mint osztrák
ügynökök, mint Szőllösy szerepe vívők, mint osztrák spionok 's hazánk ellenségei
vannak közöttünk. A becsület iránti tiszteletből tartozik ő kinyilatkoztatni,
hogy azóta ő oly dolognak jött közvetlen bizonyos tudomására, melyet még titok
lepel alatt kell tartani, mely őt tökéletesen meggyőzi arról, hogy ezen emberek
osztrák kémek nem lehetnek 's hogy ő hiszi, hogy ezen ő nyilatkozata elég lesz
azon baráti egyetértés helyreállítására, mely egy darab idő óta gyűlöltséggé
változott irányokban.
Júl. 25-én
Walter Gould (olv. Valter Gád) amerikai festő Virginiából Berzenczey szobájában
közszemlére kitette az itt általa készített arcképeket.
1. Kossuth L. - életnagyságú mellkép kardkötésig fekete acélsinórzatú attilában,
ezüstrojtos magyar nyakkendővel, veres bársonymentével a vállán. A kép tökéletes
hív, méltóságteljes, vidám, remény derített arcot mutat. Az ember, a kép nézésén
elmerülve, azt szinte mosolyogni, szinte szólani látja.
2. Batthyány Kázmér. Miniatúra kép kardkötésig. Öltönye ólomgombos, sötétkék
magyar parasztujjas (mint a forradalomban a Hunyadi huszároké volt) kihajló
veres elővel, vállán világosabb kék (búzavirág szín) mente: - A kép tökéletes
hív és a munka szinte finom.
[3.]. Perczel Mór. Szinte miniatúra derékig, (Batthyányénál valamivel kisebb).
Öltözete egyszerű Zrínyi zászlóalji sötétkék attila
vörös gallérral 's azon elől két-két arany tsíkkal. - A kép hív és finom mű.
[4.] Wysoczki József: Életnagyságú mellkép. Öltönye lengyel légiói tábornoki
egyenruha, sötétkék kettős elejű rock, fehér lapos gombokkal 's ezüst épolet-vel.[454]
A kép tökéletes hív és finom mű.
5. Szulejmán bej török parancsnok miniatúra képe féltesttel. Egyenruhájában:
sötétkék attila még sötétebb sinórzattal. A kép tökéletes hív.
6. Egy félben maradt mű, melyen 26''[455] széles és 32'' 9''' magos vászon a
következő személyek valának tussal vázolva, de nagyobb része máris híven találva
névsz.(lásd ábra) 1=Ihász, 2=Berzenczey, 3=Asbóth, 4=Németh, 5=Waigli, 6=Grechenek,
7=Kalapsza, 8=Szpacsek, 9=Cseh (a törökök előtt Ahmed névvel), 10=Ács, 11=Fráter,
12=Török, 13=Waagner, 14=László.
Ezen képet ezen itt nevezett 14 személy rendelte készíttetni, mint jelenleg
a Kossuth környezetét (középen benne lévén Kossuth képe is) oly szándokkal,
hogy ezen olajművet Lajos napján fogjuk Kossuthnak kütahyai emlékül adni, 's
később majd az ő megegyezésével kőre nyomatni, hogy azt, mint fogsági édes-keserű
emléket láthassuk majd a boldog hazában csendes falaink között vén napjainkban.
Egyezségünk a festővel volt, hogy ő olajjal a képet nekünk tökéletesen elkészíti
2500 piaszterért (250 pft) azért pedig ily drágán, mert a képpel együtt a lythographiroztatási
jogot is átadja. Ezzel Kossuthot mi meg akarván lepni, tőle erre nézve tanácsot
nem kértünk, vele nem tudattuk, de tudtára esett 's előbb létesítése ellen kifogásul
csak mostani körülményeinkben, szegénységünkben ennyi pénz kiadását veté ellen,
mondván, hogy Londonban is fogunk akadni oly szíves festőre, ki az emigráció
iránti részvétből ingyen le fog bennünket festeni 's akkor kinyomatásából szép
összeget nyerhetünk. - Mi hallgattunk 's minthogy kéz alatt megtudtuk korm.
úrnak oly forma nyilatkozatát, hogy némely hű emberei onnan kimaradtak, mint
a többek közt Bíró Ede, Meyerhoffer és Karády (a nevelője) felment Ihász alezr.
's nevünkben kinyilatkoztatta, hogy nézetünk szerint ez politikai 's nem családi
kép lévén Karádynak benne helyét nem láttuk, de ha ő kívánja nézetünket akaratjának
alárendelve, azt is beleszúrjuk (a másik kettő itt már nem lévén nem rajzolhatók
le). Erre ő tűzbe jőve mondá, én nem akarom, hogy az a kép világ elibe menjen,
de ha az urak szavamra nem hallgatnak, tessék. Ezen tiltakozására a festő azt
mondván, hogy ő a képet nekünk hagyja itt (700 piaszterért), azok kik még nem
ültek neki, le hagyták magokat vétetni; de ekkor már ő azt mondá, hogy a képet
elviszi 's hogy kinyomatja. Ez ellen előtte tiltakoztunk 's mondánk vagy a képet
hagyja itt nálunk pénzért, vagy elvihetésére Kossuthtól nyerjen engedelmet.
Erre ő felment Kossuthhoz Berzenczeyvel 's Kossuthtól válaszul ezt kapák: "Minthogy
a képen oly személyek is vannak kiknek hűségéről nincs meggyőződve, kiadatásukat
meg nem engedheti" 's az amerikai szavát adá, hogy ki nem adja Kossuth
megegyezése nélkül, itt ugyan, mint kezdett művet nem hagyja, hanem elvívén
magával kidolgozza 's emlékül tartja. A kifogásos egyének köztünk kik légyenek
bizonyosan nem tudjuk. Egynek gyanítjuk Berzenczeyt, ki május 8. előtt Kossuthnak
nem barátjának lenni mutatkozék, másiknak Csehet, kiről maga Kossuth nyilatkozott,
úgy hogy ez nem magyar, hanem török agens, mert az igaz, hogy a törökökhöz Kütahyán
mindig jobban szított 's hol a törökkel - bár igaz okból - öszveütközésbe jött
az emigráció, ő mindig a töröknek fogta pártját, 's zivataros napokban elbújt
szem elől; hogy több van-e, és kicsoda? nem tudjuk.
Mi lefestettek a festőnek emlékül mindnyájan egy-egy török pipa készséget, némelyek
damaszki kést vagy handsárt[456]adtunk 's Szulejmán ezredes még egy antik mosaique
tükröt, mákszemnyi fehér, fekete, zöld csontdarabkákból és aranyszeletecskékből
állítva öszve az egész külső része, pompás darab.
Júl. 26-án
Minden képet felpakolva búcsút vett tőlünk a virgonc, kis szőke festő, elment
Stambulba a képeket ott kidolgozandó, s mint mondá, a Kossuthét életnagyságban,
egész magosságban lemásolandó. Elmenetekor azzal vigasztala bennünket, hogy
előbb látandjuk egymást Magyarhonban, mint Amerikában.
Júl. 27-én
Közlötte velünk kormányzó úr azon reánk derítőleg ható újságot, hogy: "az
osztrák tudatá a török Portával, hogy barátsága jeléül küld Stambulba követet;
de ezen szívességiért elvárja a Portától, hogy az internációnak szeptemberben
még nem vet véget. A szultán erre válaszolá, hogy: a követet szívesen várja
's örvend a közöttöki barátság fennállásának, de másrészt sajnálja, hogy kívánatát
e részben nem teljesítheti, mert az már elhatározott, megváltoztathatatlan dolog."
Júl. 28.
Láttunk itt mintegy 10 hüvelyknyi napfogyatkozást, kezdete mintegy 5 óra 2 perc
- vége 6 óra 38 perc d.u. - csudálkoztak azon a törökök, hogy miképpen tudhattuk
mi azt előre. Ők a nap- és holdfogyatkozást vallásos félelemmel nézik, azt hívén,
hogy az bűneik soksága miatt történik, hogy gonoszságaikért az Isten egy heggyel
takarja azt el előlük. Mi megmondtuk nekik annak természetes igaz okát: 's ők
elhitték, annyival inkább, mert látták azt, hogy mi már előre tudtuk, 's megnyugodva
szemlélték tovább a füstölt üvegeken, 's csudálkoztak.
Ugyanez estén kellett a hónapos böjtjüknek (Ramazán) bevégződni, 's vele a nagy
innepnek (Bájrám) beállani, mit a naplemenetkori 5 álgyúlövésnek kellett volna
hirdetni, a régi vár omladékiról; de a lövések elmaradtak. Mi kérdők az okát:
ők válaszolának, hogy "a rendes böjti napok száma (30 nap) ugyan eltelt,
de a böjt végét, s illetőleg a Bájrám kezdetét addig nem hirdetik, míg az Újholdat
nem látják". Minthogy pedig a Hold csak ma estve fele újult meg: természetesen
még ma nem láthaták: 's ők újra készülének az estveli böjti imádkozáshoz, elszomorodva,
hogy még holnap, a víg Bajrámnak hítt napon koplalniok kell. Azonban éppen,
midőn már öszvegyülekezve az esteli böjti imádsághoz kezdtek volna - a Brussáról
sebesen küldött levél következtében, hogy már holnap ünnepet tartanak, mert
bárha ma az Újhold nem látható is, de megújult - a tartományi helytartó palotája
elől eregetett rakéták ('s a várhegyrőli 5 álgyúlövés) hirdeték estve 9-10 óra
közt a böjt végét 's az ünnep kezdetét. (A törökök óráikat a naplemenetkor kezdik
számítni, mindig akkor van 12 óra nálok, mikor a nap lemegy.) Az imádságot röviden
végezték.
Ezen havi böjtöt különösen ülik meg a törökök. Ekkor ők a napot éjjé 's viszont
ezt nappallá változtatják, egész nap semmit, egy morzsát sem esznek, egy cseppet
sem isznak, még vizet sem, nem dohányoznak, nem burnótoznak,[457] szóval magukba
levegőn kívül semmit sem vesznek, egész a naplemenetkori ágyúlövésig; amikorra
kiéhezve, szomjúságtól 's dohányzási vágytól elalélva szinte megsüketülnek,
azt sem tudják, ételhez, italhoz vagy pipához nyúljanak-e előbb, némelyik mind
a hármat mohón kapja egyszerre. Ezen időtől fogva a török óra szerint 6 óráig
(most éjfél után mintegy 1/2 óráig) esznek, isznak, mulatnak; szokásuk dacára
ezen hónapon át, ezen ideig, a dohányboltok (hol egyszersmind rendesen kávét
's cukrot is szoktak árulni) kinyitnak, kivilágítnak, nemkülönben a kávéházak
is. (Törökhonban a boltok naplemenetre rendesen mind bezárvák, estszürkület
elmúltára mindenki lakásába húzódik, sem utcán, sem kávéházban egy lelket sem
látni, az egész város kihaltnak látszik. Ha valaki éjjel csak szomszédjába menne
is lámpa- vagy fáklyavilág nélkül, börtönbe vitetik.)
Az egész törökség ébren van, mulat, részint hon, részint kávéházakban 's előtt.
A fő helyen, vaskosarakban égő szurkos fenyő komor világánál nyüzsög, serbetez
(édes, festett víz ital), fagylaltoz, kalácsoz. Rakétákat, békákat,[458]forgókat
gyújtogat a tarka öltözetű gyermekcsoport, és kísértetes rémalakként húzódnak
keresztül a lepedőbe burkolódzott török hölgyek, bámulva ők is a vigalmat. Éjfélkor
egy ágyúlövés hirdeti a vigalom vége közelgését, figyelmeztetve a népet sietni
a testi vágyak kielégítésével. Az ez után félórávali két ágyúlövés végét szakasztja
evésnek, ivásnak, pipázásnak, mulatságnak, 's az egész török világot halálcsend
lepi, mély álomba merülnek, semmiféle török bolt és műhely nem nyittatik ki
másnap 9-12 óráig, 's ezután is csak imígy-amúgy dolgoznak, mint mámorosok szoktak.
A katonákat koszttal mindég 's mindenütt a padisa látja el, 's mindég igen jól
élnek, de ezen böjti hónapban mondhatni vendégeltetnek az ő életmódjuk szerint.
Esti ágyúlövéstől az éjféliig 3 ízben is étettetnek. Ekkor még nyalánkságok,
rendkívüli ételek is adatnak fel nekik, mint a legfinomabb gyümölcscukros befőzött,
érett túró, oliva, stb. Éjfélig serbeteznek, dohányoznak, dalolnak, citeráznak
's táncolnak. 'S másnap majd délig alusznak. Ezen egész hónapon át mondhatni
törvény- és fegyvergyakorlati szünet van.
Szép látvány volt ezen hónapon át a katonák esti imádkozása 9-10 órakor. A katonai
laktanya előtti téren, két vaskosárban rúdon égő szurkos fenyőmáglya, és 4 póznára
függesztett ráncos és öszvenyomható, fehér, viaszos perkállámpák[459]világánál
öt-hat sorban letelepedve arccal Mekka felé fordulva mint bukdácsoltak egyszerre
térdre, csókolva a földet, az előttök énekelve imádkozó papot (imám) pontosan
taktusra utánozva. Az ő isteni tiszteletük sajátságos, ők ahelyett, hogy az
Istentől szükségeik teljesítését kérnék, rimánkodó könyörgésben mindég csak
az Istent dicsőítik, különféle arabs kifejezésekkel. Isteni tiszteletük, 's
a r. k. mise közt némi hasonlat van, (templomukban sem kép, sem oltár nincs)
amennyiben a pap legelöl szinte énekelve imádkozik 's bókol, szinte vannak ezeknek
is oly szokásos kifejezéseik, amit több ízben mond a pap, p. o. Allah hű egber
(=az Isten nagy), Szelám alejchüm (=béke nektek). Imádságára az amment (törökül=ámin)
szinte a nép mondja. A papnak antiphonistája[460] ezeknél is van, mint a r.
katolikusoknál. Isteni tiszteletükön sem ének, sem szentbeszéd nincs.
Júl. 29-én
A törökök 3 napos innepje (Bájrám) első napján mindenki a legtisztább, legcifrább
ruhájába öltözködött, a katonák a legfényesebb egyenruhába. (A huszárezredes
és őrnagy pecsét-piros posztó magyar dolmánban, gazdagon, magyar módra aranyozva
szinte arany övvel, kézelője 's galléra sötétkék posztó volt: nadrágjok drappszín-forma
posztópantalon, oldalán széles aranycsíkkal, középen veres csíkkal, sarkantyús
csizma volt lábukon 's fez a fejükön, török kard az oldalukon. Mint mondák,
ezelőtt mentéjök is volt, de az eltöröltetett. Szinte ily gazdagon aranyozott
parádéruhájok van a főtiszteknek is, de minthogy azt a padisa csináltatja, Stambulba
tartatik, de a törzstisztek, minthogy magok csináltatják, magukkal vihetik.)
A főtisztek mind attilában vagy fekete, bőrprémes, sötétkék bekecsben sötétkék
sinórra, sárgaréz som-és galambkosár gombokra voltak öltözködve, 's jártak sorra
feljebbvalóik üdvözlésére. (Nem hiába, hogy a török nép is átaljában sinóroztatja
ruháit, még cifrábban, túlságosabban, mint a magyar, de hajlandók is magyar
ruháinkat utáncsináltatni, kivált a katonatisztek, kiknek a huszár-parádéruháik
úgyis magyar attila, sötétkék posztóból, sötétkék sinórral, de nagyon cifrán,
sűrűn sinórozva, fekete, kötött somgombokkal. De tőlünk megkedvelték a bekecs
's mind a huszár-, mind a gyalogtisztek ezredestől le a hadnagyig, mind csináltatott
vagy attilát vagy bekecst, csakhogy a nagyobb rész sűrűbben sinóroztatva, 's
a huszártisztek 3 sor somgombbal, 's a gyalogtisztek szérül galambkosár-'s középen
somgombokkal.)
Hajdanában e napon még ellensége mellett sem ment el a török anélkül, hogy vele
kibékülve ne ölelkezzék 's boldog innepet ne kívánt volna, sőt még házaihoz
is elment vele kibékülendő. Ma már ezeret is látni az utcán egymás mellett elmenni.
Egyébiránt most is nagyban megvan azon szokás, hogy az alattvalók, barátok 's
ismerősök, urok, barátjok 's ismerősök üdvözlésére sorra járnak egymást úton-útfélen
találkozva köszöntik, ölelik, csókolják; ami az ismerettség, barátság, rokonság,
alárendeltség arányában temérdek fokozatú. Úgy, mint: ismerős ismerőssel csak
kezet fog 's köszönti ekképp: ''bajrárniniz mubárek olszun'' (ünnepe önnek boldog
legyen), mialatt mindkettő a maga kezeivel száját 's azután homlokát érinti
magának; - bővebb ismeretségben levők egymást megölelik jobbra 's balra, azután
kezet fognak 's kezökkel köszönnek a fentebbi szavakat mondva; - barátok ölelkezéskor
egymás arcát meg is csókolják; az alárendeltek a felsőbbnek kezét két kézzel
megfogván megcsókolják, azután azzal homlokukat érintik, de a felsőbbek a kézfogáskor
többnyire kezöket ügyesen kikapják a csókolni akaró kezeiből 's ekkor mindkettő
végzi [a] szokott kézköszöntést; vallási, papi személyeknek a köntösét is megcsókolják
előbb, azután a kezét. Minthogy a törököknél a nő nagyon alárendeltje a férjnek,
csaknem mondhatni első cselédje: midőn a férj ez napon először a templomból
kijön, a nő az ajtóban várja, fogadja 's a férj rangja szerint kezét vagy köntöse
alját csókolván üdvözli.
Átaljában megjegyzendő, hogy a törökök jelleli köszöntésükben sok fokozat van.
Legegyszerűbb kézköszöntés, alárendelt iránt az, hogy jobb tenyerét a mellére
teszi, ennél nagyobb becsülést mutat alantabb való iránt, ha jobb kezével előbb
homlokát érintve ugyanazon tenyerét mellére teszi. - Föntebb álló iránt legalsó
fokként kézköszöntés az, hogy kissé meghajolnak, jobb kezével száját, azután
homlokát érinti; ha ennél mélyebb a tisztelet, kezével nem a száját érinti előbb
hanem melle irányából viszi fel a homlokához 's minél mélyebb a tisztelet annál
mélyebbről viszi a jobb kezét a homlokához; sőt még mélyebb tiszteletnél a földet
érinti előbb; a magos polgári vagy vallási személyeknek előbb felső ruhája alsó
szélét érintik jobb kezökkel 's azután homlokjukat. - Alárendelt feljebbvalója
előtt gyomra táján egymásra tett kezekkel áll, keresztezett kezekkel állani
illetlen. - Ha tisztviselők közt csak kis különbség van is, mint főtisztek között
p. o., egymás ölelésekor az alantabb rangú mélyebben hajol meg, azaz vállát
a feljebbvalóénál kissé alább húzza.
Kütahyán a katonai laktanyában a katonák számára a takarodójel minden estve
naplemenet után nemsokára adatott 3-4 síppal 's ugyanannyi pergődobbal az udvaron.
Ezen jelre mind a gyalogosok, mind a huszárok (ló nélkül) az udvaron külön kettős
rendbe állottak. Midőn mind kinn voltak, a végről álló őrmester előtt mindnyájan
egyenként elvonulva kiáltotta nevét és lakását (néha különböztetésül apja nevét
is, mire majdnem minden névnél van szükség, mert a töröknek csak keresztneve
van 's az is csak egy). Egyszerre mind a szokott köszönési jelt csinálta kezével
sebesen. Az őrmester a kezében tartott névsoron a jelenlevőket megjegyzi 's
a napostisztnek jelenti, ki szinte jelen van. Ezután dobpergéssel adnak jelt
a padisa éltetésére, 's midőn a dob az utolsót üti jelül, minden katona egyszerre
kiáltja tele torokkal "'Padisa csok jasa" (soká éljen a padisah) a
kiáltás után a szokott tisztelgő vagy köszöntő jelt csinálják egyszerre, mely
ebből áll. Mindegyik jobb kezét előbb szívére teszi 's azzal tüstént a száját
's végre homlokát érinti 's lebocsátja. Ezen kézmozdulat által azt mondja: Szívem,
nyelvem 's fejem hatalmadban van. Az éljen kiáltás és az üdvözlőjel ismételtetik
háromszor. Rendes szokás szerint ez itt végződnék; de Kütahyán ezután
a síposok és dobosok még helyükön maradtak 's egy nótát játszottak, mit - mint
megértők - felsőbb rendelet következtében Kossuth tiszteletére tettek.
Júl. 31-én estve
Érkezett Stambulból a csigahéj-képfaragó, barna kis olasz, elhozva magával a
Kossuth családja szépen kifaragott arcképeit, karperecül alkalmazandókat; 's
hozva Kossuthnak érdekes leveleket, különösen az olaszok lelkesüléséről átaljában,
de különösen a Róma és vidéke lelkesüléséről felderítő híreket.
Aug. 4-én
A képfaragó olasz barátunk visszautazott Stambulba.
Aug. 15-én
Érkezett Kütahyába Stambulból Bodola Lajos honvéd tüzérfőhadn.,[461] kit két
nap múlva fontos megbízással 's még fontosabb levelekkel indított útra Kossuth
Magyarország felé.
Aug. 22-én
Érkezett Stambulból a szeraszkiertől hivatalos felsőbb rendelet, mely tudatta
velünk szept. 1-éni feltétlen elbocsáttatásunkat Kütahyából. Felszólítván egyszersmind
Kossuthot, hogy kívánságait tudassa a török kormánnyal. Ezt velünk Kossuth hivatalosan
örömmel közlötte szobájában, felszólítván, hogy készüljünk el a régen várt napra,
beszéd közben nyári csíkos ruhájában állva előttünk, mondá, hogy ő készen van
akár mindjárt menni. S jól mondá, mert szegényül jött ki Magyarországból 's
mint koldus hagyja el Kütahyát. Igen, ő a 10 000 piaszter (1000pft) havidíj
mellett, mint egy koldus távozik Kütahyából. Kérded, hogy esik az? Ő az őt környező
subalternus[462] tiszteket havonként 50-50 piaszterrel segítette, a stambuli
magyar egyletet havonkint 100 piaszterrel gyámolította, Stambulban és Belgrádon
az ügyünkbeni ágenset havonkint 1000 piaszterével fizette, az ügyünkben minduntalan
jövő-menő titkos futárok útiköltségét fizette; az ügyünkben fontos dolgokkal
megbízott egyéneket illő mennyiséggel 2-4000 piaszterrel ellátta. - Szóval ő
a messze Kütahyában, számkivetésbeni török havidíját is magyar ügyre adta ki;
szegényül indulva a bizonytalan jövőnek, messze földre. - Ő itt is, és mindenütt
hazájának 's a népek szabadságának él.
Aug. 24-én
Délelőtt a Kossuth gyermekei közvizsgálatot tartottak, hova mi környezői, mint
hivatalosak elmentünk 's a három gyermek értelmes, bátor, alapos feleleteikben
gyönyörködtünk 4 óra hosszant 's megelégedéssel távoztunk. Estve a kertben tartott
egyszerű vendégségben, mint a gyermekek vendégei részt vettünk, hol Kossuth
családjával, Wysocki tábornok más két lengyellel 's mi Kossuth környezői jelen
voltunk 's éjfélig mulattunk, ittunk Kossuthért, a hazáért, az általános népszabadságért
's at.
Aug. 25-én
Mi Kossuth környezői mindnyájan óngombos, setétkék színű, veres hajtókás és
szegélyes magyar ujjasban 's fekete nadrágban jelentünk meg nála névnapi üdvözlés
végett. Szónokunk Berzenczey László ékes, magasztaló 's mintegy búcsúzó beszédjére
Kossuth elfogódva, érzékenyen válaszola, a többek közt köszönve iránta mutatott
ragaszkodásunkat, hűségünket, azt mondá, hogyha az Isten őt mégegyszer tevékenységi
térre állítja hűségünket gazdagon megjutalmazandja, 's ez jutalom abból fog
állani, hogy "ahol hű emberre lesz szükség 's hol a veszély legnagyobb,
oda fog bennünket állítni."
Szept. első
napja
Eljött végre a nem hitt szabadulás napja Kossuthnak. A hajnali pikula, rézdob
pergéssel kísérve költe fel bennünket kütahyai utolsó álmunkból. Felrázá a foglyokat
a zsibbasztó álomból a szabadság életére. Mintha sírból támadtunk volna fel,
gondolkozánk igaz-e vagy csak álom, hogy mi szabadon megyünk Törökhonból? -
Igen, ez való volt, mert podgyászainkat tevékre, öszvérekre 's lovakra pakolva,
hölgyeink török kocsikba 's tatrevánokba, tatreván két erős rúdra készített
kalicka, mindenütt dróttal befonva, oldalt ajtókkal 's körül függönyökkel ellátva,
melybe egy-két személy ülhet törökösen, minthogy alacsony a teteje, 's elöl-hátul
egy-egy öszvér viszi, magunk lovakra ülve még nap feljötte előtt elhagytuk Kütahyát.
Elhagytuk! - 's eztán édes fájdalommal emlékezünk vissza kényelmes fogságunkra.
Kényelmesnek mondhatom, mert mit kényelmünkre lehetett, mindent megtettek. Szobáinkat
törökösen 's európaiasan bútorozták, szép havi díjat adtak, 's a néppel tiszteletben
tarttattak. Ha kimentünk a kaszárnyából, katona kísért ugyan bennünket (kivéve
a Kossuth környezőit, kikért ő jótállott), de tilos nem volt akárhova menni,
bárha mértföldekre, csak a tengerhez közel nem. Különösen nagy részét feledtette
el bánatunknak, veszteségünknek a Kossuth számára a Porta által kibérlett 1
1/2 holdnyi herés, gyümölcsös, veteményes és virágos, sétakerti egy török ízlésű
kerti szobával, konyhával 's csorgó ivóvíz-forrással, padokkal, kuglival 'sat.
ellátva. Ide jártunk tanulni, járkálni, (körül 500 lépés hosszú kígyódzó 1 öl
széles út volt, gyümölcsfák lombjaitól árnyékolva) gyümölcsözni, (volt benne
3-4 féle szilva, apró sárgabarack, fekete meggy, szentivány és őszi alma, 's
4-5 féle igen finom nyári és téli körte, som és kis dió nagyságú mogyoró, lasponya
és birskörte) ide jártunk esténként társalogni Kossuthtal. Ebben volt a két
kis Kossuth-fiú lovaglóiskolája. Itt sok jó órákat töltöttünk.
Kütahya rövid leírása
Kütahya fekszik
az éjszaki félgömbön a hosszúság 28. és a szélesség 39. foka alatt, a Márvány-tengeri
kikötőtől (Gemlek) 21 német mértföldre, (36 óra) délkeletnek, Brussától 17 német
mértföldre (31 óra), az Olymp-hegyekhez közel délnek; egy nyugotról keletnek
nyúló magas hegylánc éjszaki oldalán és tövében.
A fölötte levő magos, kopár hegyeket még júniusban is hó tarkázza, 's ezen hegyekből
eredő források a föld alatt cserépcsöveken vezetve, temérdek ágakra oszolva
ivó friss vízzel látják el a várost a száz meg száz rézcsapokon szünet nélkül
csorogva; - részint a meredek hegyoldalon sűrűn épült lapátos malmokat hajtja,
's azután a város minden rondaságát magába véve a város alatt körül levő zöldséges
kerteket kövéríti 's a növényeket annyira buján növeli, hogy 6-10 hüvelyknyi
hosszú 's karvastagságú, húsos ugorkákat, 20-24 hüvelyk átmérőjű 's 10-20 okás
káposztákat növel. (Egy oka körülbelül 2 1/4 bécsi font.)
A város utcái rendkívül rendetlenek 's annyira szűkek, hogy ritka helyt térhet
ki két szekér egymásnak, 's az utcákon végigfolyó szaros víztől 's belehányt
dögtől büdösek.
Az utcák, minthogy a törökök, asszonyaik féltése miatt a kíváncsi szemektől,
házaikat az udvarban benn építik 's az utcára többnyire istállóik 's kamráik
vannak, nem szép kinézésűek, annyival inkább, mert házaikat se kívül, se belül
meszelni nem szokták, sőt malterezés is ritkaság, csak sárral vakolnak, 's a
házakat sohasem igazgatják, hanem ha öszveomlik újraépítik, Tirol módra faoszlopokra
gerendákkal, ezeknek közeit apró, keskeny vályogokkal rakva be. Falaik ennél
fogva majd mind 4-5 hüvelyknyi vastagok, a nem vakolás, nem meszelés miatt poloskafészkek.
A házak mind emeletesek a legszegényebb emberé is (egész Törökhonban, még falukon
is többnyire). Sem padlás, sem padlat deszkája nincs semmivel letapasztva.
A várost lakják törökök, örmények (róm. kat. és óhitűek) és görögök öszvesen
25-30 ezeren, 's a keresztények is egyedül csak török nyelvet tudnak, az örmények
örmény betűkkel írnak török nyelven. Nemzetiségük egészen elveszett, annyira,
hogy a római katolikusok viszálkodásban élvén az óhitű örményekkel azokat gyauroknak
(hittagadóknak) nevezik 's magokat örményeknek sem tartják 's ha kérdik tőle,
hát mi vagy? azt válaszolja katolikus - szegényeknek nemzetiségről még csak
fogalmuk sincs. A törököknek öltözetét 's szokásait egészen átvették. Ezeknek
nemzeti jövőjök többé nincs. Templomuk 's iskolájuk van, de nem az utcára; tornyuk
nincs, harang helyett nagy vasdarabot vernek.
A hajdan korban itt görögök laktak, hanem mikor az első török császár sultán
Ozmán Kóniából[463] jőve, Kütahyán átment itt már törököket is talált, kik 50
év óta már itt éltek kis szultánság alatt, (az örmények később vándoroltak be)
és a városba benyúló hegyág tetejére épült várat bírták. Ezen vár most már csak
fél rom, fennálló falai mutatják, hogy nyilas időben épült, mert falai minden
5-10 ölre kerek és szegeletes nyilazó bástyákkal vannak körül megerősítve. Hogy
mily régen épülhetett a romban álló vár, mutatja az, hogy falaiba régi épületbőli
faragott kövek, táblák és szép oszlopok vannak nyers kő gyanánt fektetve beépítve.
A múlt század végén még e várban tarttattak a Napóleontól elfogott francia foglyok
's ültették a várhegy oldalán most is díszlő mondolást. E vár csak ezen században
pusztult el 's csak ezelőtt 7-8 évvel vitték el belőle Stambulba az ágyúkat
's a kazamatáiba talált nyilakat, kopjákat, dárdákat, páncélokat 'sat. A várban
jelenleg mintegy száz török ház van 's jelenleg is lakják 's ide keresztények
a törökök méltatlan bánása miatt még most sem mernek felmenni, szétnézés végett
sem.
Kütahya, mintegy ősi nagyságában, büszkén néz az alatta nyugot- éjszak- 's keletfelé
elterülő nagyobb részint kopár, köves hegyekkel körülvett, 3 óra járás hosszú
's 1 óra széles, igen termékeny völgyre 's az annak szélire húzódott mintegy
4 kis falura.
Erdeje nincs, mert az a Törökhonban divatos rendetlen vágás miatt kiveszett.
Köve roppant sok van, de azért a házakat mind vályogból építik 's görbecseréppel
fedik.
Nevezetes Kütahyán az Ulu dzsámi (nagy templom), építtette Jülderim kán (mennykő
uralkodó), egy időben a brussai főtemplommal 's minthogy az építő mester az
ő parancsa dacára nem
a brussai alakjára építette (t.i. 20 kupola, 2 toronnyal), hanem hosszú négyszegre
egy boltozatra, 1 toronnyal, őtet lefejeztette.
Itt van a Lala Hüsszén temploma is, (Lala tulajdonképpen =nevelő, így nevezték
a török főemberek többnyire azon kedves emberöket is, aki őket jótanácsokkal
segítette.) udvarán egy roppant terjedt lombú 's oly vastag derekú platánfa,
hogy 5 ember bírja körülölelni; ágain roppant madársereg fészkel. - Midőn Ulászló
magyar király II. Murád török császárral Várnánál csatázott[464] a császár,
seregével már rémülve futott vissza, midőn a közvitéz Lala Hüsszén ezt meglátván
a császárt megragadja 's megállítja 's visszatéríti, mondván "ne félj uram,
mert úgy mind elveszünk." A császár visszafordult, a magyarokat tönkretették
's Ulászló fejét maga Lala Hüsszén vágta le. Ezért ő nagy emberré lett. Kütahyán,
mint begler bég (hercegek hercege) lakott 's vidékének parancsolt.
Mintegy 15 év óta csak helytartók (mohaszil vagy müszellim, vagy kajmakám) laknak
Kütahyán.
Ezelőtt mintegy 15 évvel a kóniai ütközet után Ibrahim pasa seregével idáig
nyomult 's 15-20 ezer emberrel néhány hónapig itt tanyázott, midőn aztán a béke
a Porta és Mehmed Ali közt megköttetvén visszavonult.
Kütahya népe bennünket szeretett, különösen kimutatták azt irányunkban az örmények,
ők áldották a pillanatot melyben odamentünk, mert míg ott voltunk a legkisebb
török bántalomtól is mentesek voltak. Tekintélyünk a török lakosság előtt igen
nagy volt, nem is úgy tekintettek talán minket mint keresztényeket (mely név
előttük megvetett 's gyaur-nak neveztetik=hittagadó) mert tőlünk szitkot, mocskot,
gorombaságot, sokat tűrtek szó nélkül, miért más keresztényt megölnének. Igaz,
hogyha csak távolról is rosszat szólott valami török magyarról az emigráció
török parancsnoka, Szulejmán bej vasra verette, 's a többiek rettentésire vele
a keresztények utcáit seprette.
Mi tornyaikba, templomaikba, sírboltjaikba bementünk, hová más keresztényt be
nem eresztenének.
Kütahyába menetelünkkor Brussán Kossuth szakácsa, Mertai Károly hirtelen halállal
kimúlván, Kütahyáig s ott is mintegy 6 hónapig Kossuth asztalárai főzés terhét
Németh József tiszttársunk vitte közkérésünkre ugyan, de önként szívesen, nehogy
valami idegen szakács által emészthetlen étel kerüljön asztalára annak, kinek
élete a mi, 's a nemzetek élete. Azután pedig elindulásunk napjáig főzött a
Kossuth asztalára Schwartz Károly volt honvéd, zsidó születés, ki mindig Németh
mellett lévén,
a főzést meglehetősen megtanulta, ügyességet és hűséget mutatott. Hanem az utolsó
napokban apró lopások miatt Kossuth bizalmát elvesztette, 's útra Grechenek
György tiszttársunkat kérte meg Kossuthné a főzésre, ki ezt örömünkre felvállalta
's szívesen, ügyesen teljesítette. A Kossuth podgyásza fel-és lepakoltatása,
's a reá ügyelet általa reám bízatott, a hintóba fogott hajtása pedig Waigli
Vilmos tiszttársunkra. Török Lajos, Fráter Alajos, Kalapsza János 's Waigli
pedig párosával naponként Kossuthnál inspekciót tartottak, 's személye körül
éjjel-nappal őrködtek.
Igy indultunk ki Kütahyából szeptember elsején, 's még aznap Szeid Omer török
rongyos faluba értünk (4 órányira Kütahyától). Ezen falunak egész határa puszta
Arábiát ábrázolja köves, homokos, kopár hegyeivel. A falunak csak egy élő fája
vagy kertje sincs. A házikók többnyire fahasogatványokból róvák, 's lapossas
tetejök földdel fedvék.
Szept. 2-án
Hajnalban megindultunk 's délre az 5 órányira az Olymp-hegy széle tövében fekvő
Dodruga nevű török faluba értünk. Házai fenyőhasogatványból vannak öszveróva,
egy-két szobával ellátva, hasogatott deszkával fedve, némelyik földdel is borítva.
Ide érkezett egy osztrák útlevéllel ellátott cseh ember, ki német nyelven elmondá
hetykén, hogy neki Kossuth fettere,[465] 's hogy ő Kossuthtal beszélni akar,
's megmondani neki, hogy a cseh nép a nyomatást már nem állhatja, 's hogy szabadítsa
meg őket, kik őt várják. De Kossuthhoz ily gyanús ember nem bocsáttaték, kivált
miután mind Szulejmán török ezredes, mind Kossuth biztos helyekről tudósítva
vannak, hogy az úton, kivált Gemleken, de még a török gőzösön is vigyázzanak,
minden idegentől óvakodjanak. Ennél fogva a szép madár Szulejmán bej által Kütahyába
küldetett, hogy ott 14 napig letartóztattassék.
Szept. 3-án
Hol fenyves, hol csereserdők között az Olymp hegyeken mászkálva délután 7 órányira
eső kis török városba, Bazárcsikba értünk. Innen
Szept. 4-én
hajnalban megindultunk 's az Olymp kisebb ágain délre az 5 órára eső Kursumluba
értünk. Török kis falu selyemtenyésztésből (a motollált tiszta selyemnek okkája
160-180 piaszter) és szuszán termesztésből él (használják olaját kelva nevű
török édességbe, meghajalt magvát kalács külsejére szokták hinteni). Itt beszállásolva
ebédeltünk, 's kies, termékeny, az Olymp erdős ágaival környezett nehány falucska
által mívelt mintegy 2 négyzetmérföldnyi völgyben, egy kis török falucska alatt
elhaladva, estvére a 3 órára eső Ejnigölbe értünk; kis török város, rizs-, szuszán-,
és padlizsán tenyésztésből él. (A padlizsán olyan forma növénygyümölcs, mint
nálunk a tojásvirág gyümölcse, csakhogy ennek a gyümölcse arasznyi hosszú, öt
ujjnyi vastag ibolya szín).
Jegyz. Kursumlutól kezdve a brussai völgyig mindenütt vadon oly bőven találtuk
a völgyekben, kivált patakok mellett a platánokat, mint nálunk a fűz vagy cserfát,
- a fügefát mint nálunk a bodzafát.
Szept. 5-én
Délre a 4 órányira eső Akszú (:fehér víz:) víz nevű török faluba értünk; melynek
népe selyem tenyésztésből él, katonás, bátor emberek, kik a legkisebb rablási
hírre fegyverre kelnek 's kétszázával pandúr tiszt (2 abtie basi) vezetése alatt
a körül, belöl levő erdős hegyeket a rablóktól megtisztítják. 'S ezt ők jutalom
vagy kárpótlás nélkül szívesen teszik a magok javára.
Szept. 6-án
Nap feljöttekor az Olympról végképp leereszkedvén Kesztene (gesztenye) nevű
kis falu omladozott régi vára alatt, gránátalma erdeje mellett, Szuszulla nevű
falun keresztül (hol a legszebb paradicsalmát, duránci őszibarackot vettünk,
's hol a bámiát[466] nagymértékben termesztik) az Akszútól 4 órára eső Kel Hasszán
nevű görög faluba értünk. (Kel=kopasz)
Ez a falu selyemtenyésztésből él. Egy-egy gazda 10-20 oka motollált finom selymet
elad 200-240 piaszterével. - Áll 160 házból.
Szept. 7-én
Reggel jókor a brussai kies völgyből kikelve, hegyen-völgyön keresztül, a Brussára
a török által internált oláhok által most készülőben levő derék országút mentében,
Engürdzsik nevű kis török falu mellett elhaladva, a 4 órányira eső gemleki kikötőbe
értünk. Itt Kossuth, környezőivel beszállásoltatott az új vendégfogadóba, a
többiek mind a tengerparti kék vendégfogadóba
téttettek 's Kossuthot kivéve, ki maga főzetett, étellel mindnyájan a török
kormány által láttattunk el. - Mint előre figyelmeztették Kossuthot, igazán
sokat is látogatták meg őt Brussáról és Stambulból, részint újság vágyból, részint
vele Amerikába mehetni könyörgők; magyarok és gyanús külsejűek. De azok közül
(kivéve egy-két egyént, kiket Kossuth rendelt magához Stambulból) egyet sem
fogadhatott fel, minthogy a Mississippi amerikai fregaton hely csak 48 személyre
van 's mi többen vagyunk Kütahyából jöttek, 's nehány már előre felfogat [a]
Mississippire ötvennél. Név szerint:
férfiak | fő
| nők | fő | gyermekek | fő
Kossuth Lajos | 1 | Kossuthné | 1 | Feri,Lajos, Vilma |3
Karády Ignác 1
Ihász Dani 1
Fráter Alajos 1
Török Lajos 1
Waigli Vilmos 1
Grechenek György 1
Kalapsza János 1
László Károly 1
Németh József 1
Asbóth Sándor 1
Waagner Gusztáv 1
Berzenczey László 1
Ács Gida 1
Perczel Miklós 1 Perczel Miklósné 1
Kovács István 1 Kovácsné 1
Gyurman Adolf 1 Gyurmanné 1 kisleánykája 1
Szerényi Antal 1
Lülley Manó 1 Lülleyné 1 Lülley gyermeke 5
Házmán Ferenc 1
Lórody Ede 1
Dömötör János 1 Dömötörné 1
szolgák
Grezsák József 1
Kovács Ferencz 1
Szabó Péter 1
férfiak fő nők fő gyermekek fő
Magyar Sándor 1
Hochhettlinger János 1
Lengyelek
Przyjemszky 1
Wysoczki József 1
Lussakowsky József 1
Kossák 1
Öszvesen 31 6 9
Ezeken kívül
velünk jött még Cseh Imre volt százados és Kossuth török tolmácsa és szolgája,
Nagy János. Nem különben Kütahyán hozzánk csatlakozott még Miklósy[467]volt
honvédtiszt.
Ezeken kívül Gemleken hozzánk csatlakozott egy olasz, Dembinszky volt szolgája,
Lemmi embere Meridzsi és egy bécsi német Liegel János ki a magyar szabadsági
harcban velünk részt vett: és Tetzik.[468] A Mississippin hozzánk csatlakozott
Lemmi nejével 's kisgyermekével. És így ekkor voltunk vendégek a Mississippin
öszvesen 55-en.
Szept. 8-án
és 9-én
Gemleken pihentünk 's ekkor délután a Muchabiriz-szubur (szerencsés hír) török
gőzös fregátjára beköltöztünk és naplementekor a kikötőtől búcsút vettünk. -
A gőzös nem kerék, hanem Archimedes sróf által (mi nem látszik) hajtatik; hossza
40, szélessége 6 öl; van rajta 26 darab 11 okás sugár - és 2 darab 44 okás mozsár.
Katona van rajta öszvesen 400, - ebből csak 20 puskás, a többi mind tüzér 's
egyszersmind matróz, a három főgépész angol 's a többi mind török. - A hajó
pazar fénnyel, de kényelmetlenül van építve (t.i. európai igényeknek). A tálalás
rendetlen, szolgálat igen hiányos 's az ételek kevés és rosszak voltak. Európai
szokást majmolva az asztal be volt terítve félig-meddig egy darab piszkos abrosszal;
a 48 személynek csak a fele fért asztalhoz 's a közül is csak 5-6 ülhetett (szék
nem lévén) tányért, kést 's villát csak 5-6 személy kaphatott, asztalkendőt
egy sem, az egész asztalon pohár csak 3 volt, mindnyájan sorban abból ittunk,
ki vizet, ki bort. Vizet töltöttünk egy törött szájú, mázatlan cserépkorsóból.
Az étel rendkívül kevés és faggyú büdös lévén, többnyire éhesen keltünk fel.
Szept. 10-én
Reggel 7 és 1/2 órakor a Dardanelláknál horgonyzó Mississippi Éjsz[ak] Amerikai
Egyesült Szabad Statusok gőzös fregáthoz közel horgonyt vetettünk. Egy óra múlva
kezdettünk átpakolni és költözni, délben mind rajta voltunk 's szabadnak érezve
magunkat keblünk magosan emelkedett Kossuth hurrákkal 's örömkönynyes szemekkeli
fogadtatásán az amerikai hajós tisztek 's vitézek által.
A Mississippi fregát hossza 43, szélessége 7 öl, vízbeni része 20, vízen felőli
része 18 láb, jelenleg van rajta egy 8 fontos, nyolcz 68 fontos és két 86 fontos
vaságyú (hadi lábon azonban 22 ágyúnak van rajta helye), minden ágyúhoz van
a hajón 500 tölte. Van a hajón öszvesen 147 egyén, melyből 24 tiszt, mintegy
23 fegyveres katona; a többi mind matróz és szolga. - A hajó 640 lóerejű.
Jegyzet
439).Gál Sándor
(1817-1866), honvéd tábornok. Világos után emigrál, s részt vesz a magyarországi
politikai szervezkedés előkészítésében. 1860-ban tagja Garibaldi légiójának,
majd átáll a pápai hatalom megerősítésére odarendelt francia csapatokhoz.
440). eszkort - fegyveres kíséret, fedezet (francia)
441). manőverez - hadmozdulatokat végez (francia)
442). ügynök (latin)
443). testőrség (német)
444). reverencia - tisztelet, hódolat (latin)
445). A Kubán folyó felső szakasza mentén élő nép.
446). Szattyánbőr, a spanyol Córdoba város nevéről.
447). kámea - domborműszerű ábrázolással vésett drágakő
448). stáb - magasabb parancsnokság
449). Mack József (1810 körül - 1868), honvéd alezredes. Perczel és Guyon seregében
harcolt, majd a komáromi tüzérség parancsnokává nevezték ki. A fegyverletétel
után Erdélybe ment, ahol elfogták. Szabadulása után Kütahyában Kossuthtal találkozott.
Hazatért, fegyveres felkelés szervezésébe fogott, de ennek 1852-ben a hatóságok
nyomára jöttek. Sikerült külföldre menekülnie, az észak-amerikai Karolinában
halt meg.
450). Koszta Márton (? - 1858), honvéd, százados, kimenekül, Amerikából visszatér
Törökországba, Szmirnában az osztrákok elrabolják, de az amerikaiak kiszabadítják.
451). pohárköszöntő
452). illumináció - épületek és utcák kivilágítása vmely ünnepség alkalmából
(latin)
453). reverzális - kötelezvény, írásbeli nyilatkozat (latin)
454). epolett- vállrojt, vállbojt katonai zubbonyon (francia)
455). 1 bécsi láb = 1/6 öl = 12 coll = 144 vonás = 1728 = 0,316085 m vagyis
1' = 1/6° = 12'' = 144''' = 1728' = 0,316085m
456). handzsár - ívelt pengéjű, rövid szúrófegyver (arab)
457). burnót, tubák - orrba szippantva élvezett dohánypor (indián)
458). földön ugrándozó röppentyűfajta
459). perkál - nyomással csíkozott v. mintázott, vászonkötésű olcsó pamutszövet
460). antifóna - a kar és a pap váltakozó éneke (görög)
461). Bodola Lajos (1825-1881), királyi főmérnök, Bemhez csatlakozik, hadnagy
majd főhadnagy. Törökországba emigrál, majd török szolgálatba áll, azután Olaszországban
szakmai munkát végez. 1879-ben hazatér, majd Brassóban állami főmérnök lesz.
462). szubalternus - alárendelt, nem önálló (latin)
463). Iconium (Törökország)
464). 1444-ben volt a csata.
465). Vetter - rokon, atyafi (német)
466). fűszernövény
467). Miklósy Ármin - a tavaszi hadjárat végén százados és a Bécsi légió parancsnoka
Erdélyben. 1849 júliusától a tiszai hadseregben szolgál, a szabadságharc végén
kimenekül Törökországa, majd 1851-ben az USÁ-ba távozik.
468). Tetzik Vilmos - a szabadságharcban Dembinszky tábornok tiszti szolgája,
aleppói internáltságából érkezett a Mississippire.
A XIX. század
Európa-szerte nagy korszaka volt a napló- és levélírásnak. A naplóírás virágkora
a XVIII. században kezdődik, amelynek oka a szubjektivizmusban, a bensőségességre
hajlamos vallási irányzatok előtérbe kerülésében és a felvilágosodásból eredő
moralista törekvésekben kereshető. A XVIII. század második felében az érzékenységgel,
a preromantikával és az érzelmek kitárulkozásával megszületik a modern önéletrajz
és ezzel egyidőben az önvizsgáló, önelemző, modern napló is. Itt megemlíthetjük
Goethe, Novalis, Byron, R.W. Emerson, Benjamin Constant, Kierkegaard, Puskin,
Tolsztoj nevét. A magyar naplóírók közül Kölcsey Ferencet, Wesselényi Miklóst,
Széchenyi Istvánt, Justh Zsigmondot és Kemény Zsigmondot emelhetjük ki. A Világos
után emigrációba kényszerülő 48-as politikusok közül is sokan megörökítették
élményeiket.
A napló legközelebbi rokonságban a krónikával, emlékirattal, önéletrajzzal áll.
Elkülönítésük alapja az, hogy a naplóíró azonnal rögzíti az eseményeket, tehát
a jelen műformája, a másik három pedig a múlté.
A napló és az önéletrajz közös jellemzője a szubjektivitás magas foka, de amíg
a naplóíró közvetlen benyomásait írja le a vele megtörténtekről, az önéletrajzíró
önmaga időbeli fejlődését ábrázolja. A krónika és a memoár a naplóhoz hasonlóan
főleg érdekesebb eseményeket jegyez fel, de amíg a krónika írója formailag szinte
teljesen háttérben marad, addig a memoárnál lényeges maga az író is.
A 19. században nagyon sok korábban írt napló került a nyilvánosság elé, melyekre
jellemzőek, hogy krónikaszerűek, a külvilág felé fordulnak. A modern napló befelé
fordul, a naplóíró célja megismerni önmagát, és ezen keresztül az embert, a
naplót sokan tükörnek tartják.
A memoárok is a 19. században válnak újból kiemelkedő jelentőségűvé. Szávai
János megállapította, hogy a memoárok divatja a mozgalmas korok után következő
nyugalmasabb időszakokra jellemző. Ebben a műfajban az események lezárulása
után lép fel az összegzés és a tapasztalatok levonásának igénye.
A magyar memoárirodalom 19. századi fellendülése két történeti fordulóponthoz,
1849-hez és 1867-hez kapcsolódik.
A szabadságharc idején számosan jegyezték le élményeiket, 1849-1859 között külföldön
több száz magyar témájú kötet jelent meg, és ezek között olyan emlékiratok,
amelyeknek máig nincs magyar fordításuk, vagy nincs teljes és pontos fordításuk
(Szillányi Péter, Prágay János, Klapka György, Beck Vilma, Czetz János, Teofil
Lapinski, Jerzy Bulharin, Nedbál Ignác). Magyarországon 1861-1862 között már
adhattak ki 1848-as emlékiratokat, de a publikációs feltételek az 1870-es, 1880-as
évekre teremtődtek meg. Az objektív feltételek adottak, hiszen az olvasót nagy
valószínűséggel érdekli a közelmúlt politikai, katonai, társadalmi eseményeinek
szubjektív szempontú felelevenítése, és adottak a szubjektív feltételek is,
hiszen az események résztvevői a saját szerepük tisztázásának szándékával szólalnak
meg.
A személyesség a 19. század második felének memoárjaira kevésbé lesz jellemző,
az elbeszélők többnyire a külső események leírását vállalják, itt megjegyzendő,
hogy a korabeli olvasók elvárása is befolyásolja az elmondandó és elmondható
határait. A műfaj népszerűségét jól mutatja, hogy Nagy Márta könyvében csak
az 1848-49-es időszakból 79 szerzőt említ, Kacziány Géza pedig az 1848 és 1914
közötti időszakból 246 művet sorol fel.
László Károly élete és írásai
A Kossuth-emigráció
visszaemlékezésekben gazdag anyagában kiemelkedő jelentőségű László Károly egykori
tüzérszázados több mint húsz éven át vezetett naplója. A kilenc kis kéziratos
kötet, amely az Országos Széchenyi Könyvtár Kézirattárában található Oct. Hung.
720-as jelzet alatt, László Károly 1848. szeptember 25. és 1870. január 1. közötti
feljegyzéseit tartalmazza. A szabadságharcos emlékekkel kezdődő, majd a törökországi
és amerikai emigrációval folytatódó Napló terjedelme kb. 1200 különböző méretű
oldal.
László Károly 1815. március 30-án született Kecskeméten, iskoláit itt kezdte,
majd Debrecenben folytatta jogi és teológiai tanulmányokkal. Ez után először
iskolarektor volt Szabolcs megyében, majd mérnöki diplomát szerzett Pesten.
A szabadságharc kitörésekor a Hunyadi-csapatba állt be, majd május 14-én Görgei
hadnaggyá nevezte ki. 1849. augusztus 9-én részt vett a szabadságharc egyik
utolsó csatájában, a temesvár-szentandrási összecsapásban, mely a magyar sereg
vereségével végződött. Lugosra, majd Facsétra ment ütege maradványával, Déva
alatt csatlakozott Bemhez és 1849. augusztus 22-én átlépte a határt, katonáival
Törökország felé menekülve.
Vidin, majd Sumla után Kossuth híveivel 1850. április 12-én Kütahyába érkezett.
A török császári biztos kívánságára összeállított személyi lajstromban szerepelt
László Károly is, aki ezután Kossuth közvetlen környezetéhez tartozott.
1851. szeptember 10-én a magyar emigránsok egy része felszállt a Mississippire,
az Egyesült Államok Dardanelláknál horgonyzó gőzhajójára, s november 10-én New
Yorkba érkezett, itt várta be vezérét, aki közben Gibraltárnál megszakította
útját, hogy Angliába menjen.
László Károly Kossuth amerikai tartózkodása alatt is az ő titkára, iratainak
kezelője volt.
Kossuth 1852 júliusában Angliába indult, de előtte Asbóth Sándort, Grechenek
Györgyöt és László Károlyt beajánlotta H. Baldwin, gazdag syracuse-i polgárhoz
a csatorna építkezésekhez mérnöknek. László Károly Baldwin javaslatára New York
Állam Csatorna Műveinek syracuse-i osztályában nyert alkalmazást. Később a Syracuse-Binghampton
vasútnál mérnökösködött.
1853. február 17-én Syracuse-ban amerikai polgárrá avatták, ezután a washingtoni
szövetségi kormány topográfiai osztályán alkalmazták.
1857-ben Mexikóba ment az ottani állami birtokok felmérésére, később Nemegyei
Bódoggal mahagóni és berzsenyfa kereskedéssel foglalkoztak. (László Károly küldte
az Akadémia épületének nagytermét díszítő burkolathoz a mahagónit, a Nemzeti
Múzeum olvasóterme számára pedig mahagóni asztalokat ajándékozott.)
1867-ben megnősült, menyasszonya Josephin, Shiels lagunai angol consul leánya,
mindössze 16 éves volt ekkor. Az esküvő után néhány nappal elindultak Magyarországra.
Itthoni sorsuk kevésbé ismert, sajnos László Károly hazatérésük után csak rövid
ideig folytatta naplóját.
1871-től szülővárosában, Kecskeméten előbb a Népbank könyvelője volt, majd városi
mérnök 1882-ig. 1882 őszén lemondott kecskeméti városi mérnöki állásáról, mert
a szolnok-csongrádi Jobbparti Tisza-szabályozó Társulat igazgató-mérnökévé nevezték
ki, ezért Újkécskére költöztek.
Hazatérése nem volt révbe érkezés, mivel Mexikóban és az Egyesült Államokban
szerzett vagyonát nem tudta jól befektetni, elszegényedett, felesége elhagyta.
Élete végének egy mozzanatát és halálát szinte jelképesnek is tekinthetjük:
1892 nyarán még meglátogatta Kossuthot Turinban, hazatérése után megbetegedett
és Kossuth halála után nem sokkal, 1894. május 4-én meghalt Bátyán. A közeli
Foktőn temették el.
László Károly 1848-tól 1870-ig vezette naplóját, s ennek csak töredékrészét
adta ki saját maga, átszerkesztve-megrostálva Naplótöredék az 1849-iki menekülteket,
internáltakat, különösen Kossuthot és környezetét illetőleg, Törökországban
és az Amerikai Egyesült Államokban címmel 1887-ben.
Kossuth a következőt írta ennek bevezetőjeként:
"Kedves
barátom Komám Uram!
Még kiutahiai internálásunk idejéből tudom, hogy azon menekült honfitársaim
közt, akik környezetemet képezték, Ön volt az, aki rendes naplójegyzeteket vezetett,
és mi sokkal bensőbb viszonyban állottunk egymáshoz sem, hogy bő alkalmam nem
volt volna Önnek mind jellemét, mind lelkiismeretes pontosságát, mind megfigyelő
tehetségét annyira kiösmerni, mi szerint teljesen meg legyek győződve, hogy
Önnek Naplójegyzetei a 49ki magyar menekültek történelmének kifogástalan kútfői
közé tartoznak, s ahhoz becses adalékul szolgálnak; s azért nem csak teljes
készséggel beleegyezem, hogy Ön kiadatni szándékolt Napló töredékeit nekem ajánlhassa
- de sőt Önnek hontalanságom egykori leghívebb bajtársának e kívánságát, mint
változatlan barátságának jelét köszönettel fogadom, 's hasonlóan változatlan
barátságomnak és nagyrabecsülésemnek biztosításával viszonzom.
Turin Febr 10kén 1887
Kossuth Lajos"
Könyv terjedelmű
Ács Tivadar munkája is, a Magyar úttörők az Újvilágban című könyvében ő adott
ki részleteket László Károly írásából, igen pontatlanul, rossz olvasatban, kihagyásokkal,
majd 1986-ban Bogáti Péter használta fel a kéziratot a Móra Kiadónál megjelent
A mahagóni ember című ifjúsági életrajzi regényéhez.
Az említett köteteken kívül László Károly írásai megjelentek a korabeli lapokban
is. A Vasárnapi Újság 1859-62-es, 1866-os, 1868-as évfolyamaiban, illetve a
Politikai Újdonságok 1860-as évfolyamában találhatók László Károly Mexikóból
és New Yorkból küldött levelei.
A Kecskemét című "politikai és közművelődési közlöny"-ben már hazaérkezése
utáni írásai jelentek meg: 1873-ban és 1876-ban önálló cikkei. 1876-1881 között
"Töredékek Naplójából".
Az idők folyamán többszörös szövegváltozásnak lehetünk tanúi. Az eredeti napló
szövege az 1859-es Vasárnap Újság hasábjain az olvasókat érdeklő, izgalmas,
egzotikus levéllé változott. A Napló részletei 1876-ban a Kecskemétben útikalauzként
jelennek meg. László Károly a philadelphiai világkiállítás (1876. május 10.-
november 10.) kapcsán közöl hasznos tudnivalókat a "világtárlatra"
utazóknak. A napló-újságcikk-levél-útikalauz sor a "Kecskemét"-ben
1876-1881 között megjelent Töredék László Károly naplójából című cikksorozattal
ismét az eredeti Naplóhoz kanyarodott vissza.
A 240 oldalas Napló-töredék az eredeti szöveg felől közelítve valóban töredék,
az egész Naplónak csak töredék része. A Napló I. kötete és II. kötetének eleje
1849. augusztusáig nem szerepel a Napló-töredékben; a II. kötet 1849 augusztusától
a III.-IV.-V.-VI. kötet 1852. július 14-ig, Kossuth Angliába távozásáig adja
a Napló-töredék eredeti magvát.
A kéziratos Napló tematikája a következő:
I. kötet 1848.
szeptember 25.- 1849. április 24. (A Hunyadi-csapatban eltöltött idő,
László Károly tüzérpályafutása Pest felszabadításáig)
II. kötet 1849. április 24. - 1849. december 4. (Buda ostroma, a Vág-menti hadjárat,
délvidéki harcok, menekülés Törökországba)
III. kötet 1849. december 8. - 1850. július 3. (Törökország - Vidin - Kütahya)
IV. kötet 1850. július 4. - 1851. május 8. (Kütahya)
V. kötet 1851. május 9. - 1851. december 31. (Kütahya, Kossuth az USA-ban)
VI. kötet 1852. január 1. - 1852. július 14. (Kossuth az USA-ban)
VII. kötet 1852. július 16. - 1853. augusztus 30. (László Károly az USA-ban)
VIII. kötet 1853. szeptember - 1857. december (László Károly az USA-ban, Mexikóban)
IX. kötet 1853. január 1. - 1870. január 1. (László Károly Mexikóban, visszatérés
az USA-ba, hazatérés Magyarországra)
A Napló-töredék fogadtatását jelzi a Pesti Napló Tüneményes időkből című írása:
"A 48-diki
memoire-irodalom nevezetes adalékkal gazdagodott e könyvben, melynek címét föntebb
leírtuk. Szerző igazán naplót ír, napról napra jegyezte fel a történteket, melyeket
egy szellemes elbeszélő ügyességével ad elő. Jegyzetei között sok új és kimerítő
adatra akadunk."
Visszatérve a kéziratos Naplóra, a Napló-töredékhez képest számos olyan információt
közöl az emigrációra illetve Kossuth személyére vonatkozóan, amelyek a kiadott
műben nem találhatóak.
A Napló nagy jelentőségű a következők alapján:
1/ A szabadságharc
utolsó szakaszáról részletes feljegyzéseket tartalmaz.
2/
László Károly Kossuth titkáraként az emigráció legfontosabb ügyeit közelről
ismerte, a Kossuth által bejárt helyszíneken fontos információkat szerzett.
Kossuth híve volt, így a vele kapcsolatos feljegyzéseit megfelelő kritikával
kell kezelni, de Kossuth egyéniségével kapcsolatos beszámolói különösen érdekesek.
3/
Igen fontos adalékot nyújt a törökországi mindennapok történetéhez, mentalitástörténeti,
földrajzi szempontból is érdekes.
4/
A naplóíró alkata, rendkívüli precizitása, pontosságra való törekvése következtében
a Napló számos részletes táblázatot, kimutatást közöl.
5/ Egy jellegzetesen 19. századi magyar emigráns sors bemutatása miatt.
A Kossuth-emigráció Törökországban
A temesvári
csatavesztés, majd a világos fegyverletétel után tömegesen hagyták el Magyarországot
azok, akiket a megtorlás erre kényszerített. Legtöbben Kossuth köré csoportosultak,
akitől még továbbra is várták az események megváltoztatását. Az emigráció már
kezdettől fogva megosztott volt, hiszen a szabadságharcban résztvevő vezetők
is eltérő véleményt alkottak arról, hogy kell-e folytatni a harcot, azaz az
emigrációbeli lét lehetőségeihez képest pénzt gyűjtsenek-e a folytatásához,
ahogy ezt Kossuth is vélte, vagy pedig - ahogy Perczel Mór gondolta -, megegyezésre
kell törekedni az osztrákokkal, és el kell fogadni az általuk felkínált lehetőségeket.
Kossuth a hazatérésre nem is gondolhatott, hiszen vele és a fontosabb vezetőkkel
kapcsolatban a "minél messzebb Magyarországtól" álláspont érvényesült.
Ennek következtében kellett neki és közvetlen környezetének egyre mélyebbre
és távolabbra hatolni a Török Birodalomban, így lett Vidin, Sumla után utolsó
tartózkodási helyük a kisázsiai Kütahya. Itt már az eredetileg közel 4000 fős
menekültseregnek csak a töredéke töltött nehéz hónapokat a szabadulásra várva.
A Törökországban való tartózkodás körül is komoly diplomáciai küzdelmek voltak,
hiszen az osztrákok és oroszok kezdetben ragaszkodtak Kossuth és a fontosabb
politikai vezetők kiadatásához, hogy az aradi vértanúk sorsára jutassák őket.
Később a minél hosszabb ideig tartó internálást követelték, kezdetben ez öt
év volt, majd az amerikai, angol és francia fellépésnek köszönhetően beleegyeztek
a menekültek Amerikába való távozásába. Nyilvánvaló, hogy beleegyezésükben meghatározó
volt a távolságból eredő biztonságérzet.
Kossuth előtt már Thököly Imre és II. Rákóczi Ferenc is Törökországba volt kénytelen
menekülni, egy olyan országba, amely akárcsak az Osztrák Birodalom szintén népeket
nyomott el, és emellett még rendkívül elmaradott is volt. A Nyugat felé menekülés
földrajzilag és politikailag is lehetetlennek bizonyult. Andrássy Gyula gróf
már 1849 júniusától Konstantinápolyban tartózkodott diplomáciai megbízatással,
később gróf Vay László vette át a feladatát. Természetesen Nyugat felé is próbálkoztak,
Kossuth külpolitikai képviselői Pulszky Ferenc és Teleki László minden tőlük
telhetőt megtettek, hogy megnyerjék a magyar ügynek Angliát és Franciaországot,
de a nagyhatalmaknak nem állt érdekükben meggyengíteni a Habsburg-monarchiát.
Nekik olyan erős Ausztriára volt szükségük, amely ellensúlyozhatja a Dardanellák
és a Boszporusz birtoklására törő cári politikát. Bár amikor az oroszok és osztrákok
1849. szeptember 14-i jegyzékükben háborúval fenyegették meg Törökországot a
kiadatás megtagadása esetén, akkor az angolok és franciák rögtön felvonultatták
flottáikat a tengerszorosok védelmére. A Porta elleni orosz támadás a nagyhatalmak
támogatását jelentette volna az emigránsok számára, Bem szerint az orosz támadás
előidézését szolgálta az is, hogy többekkel áttért mohamedán hitre.
A törökországi emigráció elnevezés nem helytálló olyan szempontból, hogy 1850.
február közepéig bolgár földön tartózkodtak a menekültek. Az első állomás, ahol
több mint két hónapot töltöttek Vidin volt. Itt talán a legfontosabb politikai
eseménynek Kossuth vidini levele tekinthető, amelyet a párizsi és londoni magyar
diplomáciai ügynökökhöz és képviselőkhöz írt, ebben ismét kormányzónak nevezi
magát, a bukás fő okának Görgei árulását tartja, de ugyanakkor bízik a nagyhatalmak
segítségében.
A következő esemény, amely a széthúzást erősítette, az iszlám hit felvétele
volt, szeptember 18-án kb. 250-en tértek át, Bem mellett Kmety, Guyon és Stein
tábornok is. Kossuth nem tiltotta meg az áttérést, ő azonban nem volt erre hajlandó.
Október 12-én megjelent Vidinben Hauslab osztrák tábornok, és felhívásában büntetlen
hazatérést ígért a katonáknak. Kossuth ezt sem akadályozta meg, így 21-én kb.
3000-en hazaindultak, azonban az ígéreteket nem tartotta be a Habsburg-monarchia,
és a hazatérőket újból besorozták az osztrák hadseregbe. Előzőleg a menekültek
közül már több százan meghaltak, szökést kíséreltek meg, néhányuknak így Egressynek,
Szemerének sikerült is, Kossuth is tervezgette ezt a lépést.
A Vidinben maradók között tovább nőtt az elkeseredés, amikor a török hatóságok
október végén közölték, hogy tovább kell menniük. Kossuth és csoportja, kb.
320-an november 3-án erős őrizet mellett elindultak Sumlába. Itt már az első
napokban feléledt az ellenségeskedés Perczel Mór és Kossuth között.
Az emigráció életében fontos eseménynek számított, amikor valaki Magyarországról
körükbe érkezett. 1849. december 17-én Bárdy Rudolf azt a hírt hozta, hogy az
osztrákok orgyilkosokat küldenek Kossuth ellen, ennek volt is valóságalapja,
sőt az emigránsok között kémek is voltak. A hír következtében megszervezték
Kossuth személyes védelmét.
Az 1850-es év nem sok reménnyel kecsegteti a száműzötteket, bár fontos esemény,
hogy január közepén megérkezett Kossuth felesége, később pedig (már csak Kütahyába)
Perczel Mór és Miklós felesége is.
Sumla
után a következő állomás Kütahya lett, ahová 1850. február 15-én indult kb.
60 fő, itt szeptember 1-jéig tartózkodtak.
Az itteni politikatörténet fontosabb eseményei közé tartozott, hogy Kossuth
felvette a kapcsolatot Mazzinivel, aktivitása abban is megnyilvánult, hogy nagyobb
figyelmet fordított a hazai szervezkedésekre is. 1851 tavaszán többen érkeztek
Magyarországról, így Rózsafi Mátyás, Figyelmessy Fülöp, Makk József, neki Kossuth
1851. június 25-én kiadta a "Felhatalmazás" című iratot, amelyben
megbízta a hazai szervezkedés irányításával. Megkísérelte az emigráció keleti
és nyugati szárnyának összefogását is, e kísérlet része volt a Teleki Lászlóval
folytatott párbeszéd is. Ennek a kütahyai alkotmányterv vetett végett. Ezt a
későbbi Duna-konföderáció előzményének is tekinthetjük, de amíg Teleki és Klapka
a területi autonómiát is biztosítani kívánta a nemzetiségeknek, addig Kossuth
ettől elzárkózott, bár hangsúlyozta a demokratikus jogok biztosításának fontosságát.
Kossuth politikai ellenfelei közé tartozott Bem József is, aki 1850. december
10-én Aleppóban meghalt.
Az ellentétek Kütahyában is folytatódtak , a Perczel Mór és Kossuth közötti
újabb összeütközés akkor következett be, amikor kiderült, hogy néhányan pénzbeli
támogatást fogadnak el Perczeltől. Később Asbóth Sándor és Perczel Miklós között
párbaj zajlott le.
Érdekes, hogy a Naplóban gyakran jelentkező törökök elleni ellenszenv a Napló-töredékben
határozottan Törökország iránti érdeklődéssé, rokonszenvvé változott. Ez talán
a napló és a memoár közötti különbséggel is magyarázható.
Pataki Ferenc is említi a visszaemlékezésekkel kapcsolatban, hogy: "nem
áll módunkban megváltoztatni az egyes eseményt, de meg tudjuk változtatni egész
kontextusát vagy azt a hátteret, amelyre, mint múltra vonatkoztathatjuk, s benne
értelmezzük az eseményt." A későbbiekben így folytatja: "…sajátos
kulturális-morális nyomás nehezedik az egyénre, amely arra indítja, hogy e normatív
követelményeknek megfelelően szerkessze élettörténetét, vagyis kihullassa emlékezetéből
következetlenségeit, "hűtlenségeit" önmagához."
A mindennapi élet sok meglepetést, nehézséget tartogatott a magyarok számára,
bár Ázsiába való eljutásukat Perczel Miklós szinte megérkezésként fogja fel
az őshazába. Az egykori őshaza azonban szokatlan ételeket, más időjárást, eltérő
életmódot, mentalitást, szokásokat is jelentett.
A törökországi emigráció története Kossuth és hívei Amerikába távozásával véget
ért. Bár többen ott maradtak, őket Klapka próbálja megszervezni a krími háború
idején. A törökök mai napig tartó magyar barát érzelmeit valószínűleg az 1848/49-es
magyar forradalom és szabadságharc befogadott hősei iránti rokonszenv is növelte.
A török birodalom lehetőségeihez képest mindent megtett értük, menedéket és
megélhetést biztosított számukra. Ahogy László Károly írja: "az európai
mívelt, keresztény államokban a magyar emigráczió éhen hal; …Mennyivel szerencsésebbek
azok, kiket jó sorsuk a pogány török karjaiba vezetett. "
Bona Gábor: Kossuth Lajos kapitányai. Bp., 1988.
Bona Gábor: Tábornokok és törzstisztek a szabadságharcban. Második, javított és bővített kiadás. Bp., 1989
Bona Gábor: Hadnagyok és főhadnagyok az 1848/49-es szabadságharcban. I., III. k. Heraldika Bt., 1998., 1999.
Bogáti Péter: A mahagóni ember. Bp., 1986.
Görgey István: 1848 júniusától novemberéig. S. a. r. Katona Tamás. Okmánytár. Bp., 1980.
Hajnal István: A Kossuth emigráció Törökországban. Bp., 1927.
Hermann Róbert: A 47. honvédzászlóalj története. In: A szabadságharc zalai honvédei 1848-1849. Szerk. Molnár András. Zalaegerszeg, 1992.
Hermann Róbert: Perczel Mór első honmentő hadjárata. Zalai Gyűjtemény 36/II. Szerk. Molnár András. Zalaegerszeg, 1995.
Jánossy Dénes: A Kossuth-emigráció Angliában és Amerikában. 1851-1852. I-II. k. Bp., 1940-1948.
Kacziány Géza: A magyar memoire-irodalom 1848-tól 1913-ig. Bp., 1917.
Kedves Gyula: A 48. honvédzászlóalj története az 1848-49-es szabadságharcban, alakításától Budavár bevételéig. Hadtörténelmi Közlemények 1990/2.
Lukács Lajos: A magyar politikai emigráció 1849-1867. Bp., 1984.
Nagy Márta: Az 1848-49-es emigráció memoire-irodalma. Bp., 1936.
Pásztor Imre: A Kossuth-emigráció Bulgáriáról. In: Tanulmányok a bolgár-magyar kapcsolatok köréből. A Bolgár állam megalapításának 1300. évfordulójára. Szerk. Csavder Dobrev, Juhász Péter, Petar Mijatev. Bp., 1981. 403-424.
Pataki Ferenc: Identitás, személyiség, társadalom. Bp., 1987.
Perczel Miklós: Naplóm az emigrációból. S. a. r. Závodszky Géza. Bp., 1977. [I. k.]
Perczel Miklós 1848/49-es honvéd ezredes: Naplóm az emigrációból. II.k. S. a. r. Závodszky Géza és Papp János. Bp., 1979.
Szávai János:
Memoárirodalmunk új virágkora. In: Zsendül-e
a fügefa ága? Bp., 1984.
Szinnyei József: Magyar írók élete és munkái. Bp., 1900. VII. k. 833-835.
Urbán Aladár: Kossuth szabadcsapata 1848 őszén. Hadtörténelmi Közlemények 1988/4.
Urbán Aladár: Perczel Mór és a Zrínyi szabadcsapat. Hk 1991/1.