Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
Beyoglu egyik
szűk kis utcájában ügyvédkedett egy idős föl-dim, az 1848/49-es szabadságharc
menekültje, "Silaci (Szilágyi) Efendi". Ő maga már mind szokásaiban,
mind nyelvében egészen eltörökösödött - egy janicsárok korabeli hodzsára hasonlított.
Naponként jártam hozzá, hogy együtt keressük az útját-módját, miként fejleszthetném
tovább török tudásomat, s hogyan hozhatnám tető alá nemzeti folyóiratomat. Hallgatta
egyszer beszélgetésünket az ügyvéd úr Hüsnü nevű írnoka is.
- Kedves Uram, a mi szerény otthonunkban él anyám és nővérem - ők mindketten
sok régi mesét ismernek, és nagyon szépen is mondják őket. Ha kívánja, leiratok
néhányat.
Kis híján Hüsnü nyakába ugrottam örömömben. Mint egy szerelmes, olyan izgatottan
vártam minden nap az irodában. És néhány nap múlva megérkeztek a mesék. A mesekincs
egyre gazdagodott. Teltek, múltak a hónapok, eltelt egy év, kettő, három, és
én még mindig mesét hallgattam, gyűjtöttem, jegyeztem. Megnyílt a tandirkapu,
szétnyílt meseország függönye, s én beléptem, és bejártam varázslatos, kanyargós
útjait, megcsodáltam városait és falvait, várkapuit, tornyait és minaretjeit.
Ámultam szultánjai, szultánái, szultánfiai, vezírei és hodzsái kalandjain. Ó,
a három- és hétfejű sárkányok! Ó, azoknak a hétszer átváltozó tündéreknek galambrepülése!
A félelmetes óriásanyák gonoszságai, az óriások lehetetlen helyen őrzött amulettjei,
a külsejüket változtató boszorkányok, kút mélyéből előbújó ifriyetek, álomban
megjelenő pírek és dervisek, tengerből kibukkanó mének, és még mennyi meseálom…
Varázslatos világ, a török mesék ezeregyéjszaka-szépségű birodalma nyílt meg
előttem. Ha szép és gazdag vidékre értem, ha pusztákon, romok között jártam
- mindenütt vizek csobogása, rózsák nyílása, boszorkányok nyögése, nyöszörgése,
óriások kiáltása, kiabálása és fogaik csikorgatása, fekete kígyók panasza, barlangba
zárt huri-szép lányok jajgatása, szultánfiak küzdelme sárkányokkal és óriásokkal
- akárha én is közéjük keveredtem volna, egyik ámulatból a másikba ejtettek.
Mintha csak álom lett volna, képzeletbeli vászon feszült elém, testemet kábult
gyöngeség fogta gúzsba. Íme néhány az egymást kergető álomképekből:
"A negyvenek fürdőjébe negyven galamb száll be, megmártóznak a medencében,
és lánnyá változik mindegyik."
"A hegycsúcson lévő forráshoz minden reggel negyven tengeri mén érkezik.
Ha valamelyiket - amíg az a forrásból iszik, valaki megpatkolja, fölnyergeli
és fölül rá, mielőtt a ló kiemeli fejét a vízből, az fejét fölemelve így szól
hozzá: "Parancsolj velem, szultánom!" Elég annyit mondani, hogy hová
akar menni - "Csukd be szemed, nyisd ki szemed!" - szól a mén, a már
ott is talája magát, ahová kivánkozott."
"Egy szultán, akinek nem volt gyermeke, egy nap a nevelőjével sétálni indult.
Elérkeztek egy forráshoz. Ott megmosakodtak és imádkoztak, ahogy az igazhitűekhez
illik. Látják ám, hogy egy dervis közeledik. "Szelám alejkum, szultánom!"
- köszönt, mire a szultán így felelt: "Ha tudod, hogy szultán vagyok, a
bánatomat is tudod." A dervis egy almát vett elő. "Az a te bajod,
hogy nincs gyermeked. Fogd ezt az almát, edd meg a felét, a másik felét egye
meg a feleséged. Mikor eljön az ideje, gyermeked fog születni.""
"Egy szultánfi kiment a hegytetőre, hát látja, hogy három galamb repül
arra. Leszállnak ott a vízparton, levetkőznek: lánnyá változik mind a három.
Amíg fürödnek, a fiú eldugja az egyiknek a ruháját. Fürdés után kettő felöltözik,
galambbá válik és elrepül, a harmadik azonban sehol se találja a ruháját."
"A tündérlány megszökött a fiúval, aztán, amikor észrevette, hogy jön utána
az anyja, megütötte a fiút, arra egy kert vált belőle, aztán magára is rácsapott
egyet, s ő meg kertésszé változott. Jön az anyja és kérdezi: "Hej, te kertész,
nem láttál erre egy fiút meg egy lányt?" "A póréhagymáim még nem jók,
túl kicsik" - feleli a kertész. "Nem a póréhagymát kérdezem én tőled,
hanem egy fiút meg egy lányt!" "A parajt még el sem ültettem, gyere
egy-két hónap múlva, lelkem…"
"Amikor a vitéz egy széles rónaságon vág keresztül, egy vadat vesz észre
maga előtt. Űzni kezdi, mert nagyon szépnek látja, de bárhogy igyekszik is,
nem tudja utólérni, s végül elveszti a szeme elől. "Elkapom, ha addig élek
is" - gondolja, s keresi tovább a nyomát. Így ér el egy gyönyörűséges kertbe.
Gyönyörű fák, csobogó vizek, mindenfelé csalogányok csattognak. Középen egy
palota áll, csupa gyémántból és smaragdból, káprázik az ember szeme, ha ránéz.
Egy medence is van ott, három helyen folyik belőle a víz…"
"Egy szultánfit kötélen eresztenek le egy kútba, de amikor a kút feléig
ér, elvágják a kötelet. Pörögve esik a fiú, s mikor leér, egy fehér és egy fekete
birka jelenik meg előtte. A fiú a fehérbe akar kapaszkodni, de valahogy mégis
a feketét kapja el, s máris a hetedik alvilágba kerül. Látja, hogy egy város
közelébe került. Leül, hogy egy kicsit pihenjen, aztán útnak indul. Egy nagy
fán egy madárfészket pillant meg, benn csivitelnek a fiókák. A fán meg egy kígyó
tekeredik fölfelé, hogy megegye a fiókákat. A fiú előkapja a handzsárját, és
megöli a kígyót. Utána, mint aki jól végezte dolgát, lefekszik a fa tövébe és
elalszik. Az a kígyó pedig addig minden évben megette anak a madárnak a fiókáit.
Megérkezik az anyamadár, a smaragd griff…"
"A mesék egy szultánfia ül a palotában. Amikor egy öregasszony vízért a
palota alatti forráshoz érkezik, a fiú egy kavicscsal megcélozza a korsóját.
A korsó eltörik, az öregasszony üres kézzel megy haza. Másnap újra korsóval
közeledik. Meglátva ezt a fiú, megint odadob egy követ, s ez a korsó is eltörik.
"Azt kivánom, fiú - mondja az öregasszony -, hogy szeress bele egy síró
almába, nevető almába!" A fiú szerelmes lesz. Útnak indul, megy, mendegél,
míg egy forráshoz nem ér. A forrás mellett egy írást talál, amelyen az áll,
hogy ha valaki a szemközti három út közül az elsőn megy, az jön is, aki a másodikon
megy, az vagy jön, vagy nem jön, aki a harmadikon megy, az nem jön soha többé…
Sok szenvedésen megy át, megvív az óriásokkal, aztán a végén egy barlangban
kinyitja az egyik ajtót, ott meglát egy ágyat, azon fekszik egy gyönyörű szép
lány, a szemöldöke fekete, a szeme szürke, a haja, mint az arany, a nyakán pöttyök…
Olyan szép,hogy az egész világon nincs párja, fölötte pedig egy polcon egy alma,
amelyik hangosan kacag, és egy másik, amelyik keservesen sír…"
"A mesék világában sok olyan Tarfejű van, aki kifordított bendőt rak a
fejére, hogy kopasznak lássék. Ezek közül at egyik talál egy ötöst az úton.
Gondolkodik, mit vegyen rajta, végül csicseriborsót vesz. Útközben azt eszegeti,
s eközben egy nyitott szájú kúthoz ér. Lenéz a kútba, s közben beleejt egy fél
csicseriborsót. "Add vissza a fél csicseriborsómat, add vissza a fél csicseriborsómat!"
- kiabálja. Erre kijön a kútból egy arab, akinek az egyik ajka a földön, a másik
az égben. "Mit akarsz?" - kérdezi. "Add vissza a fél csicseriborsómat!"
Az arab leszáll a kútba, s egy asztallal tér vissza. "Fogd ezt az asztalt,
és mikor megéhezel, parancsolj rá: Terülj, terülj, asztalkám! Utána meg mondd
azt: Zárulj be!" Fogja a Tarfejű az asztalt, és hazamegy, s amikor megéhezik,
maga elé teszi az asztalt. Alighogy kimondja. 'terülj, terülj, asztalkám, annyi
étel kerül rája, hogy azt se tudja, melyikből egyen. Néhány nap múlva azonban
elveszíti az asztalt, viszszamegy hát a kúthoz, és megint lekiabál: "Add
vissza a fél csicseriborsómat!" Az arab ezúttal egy malmot hoz neki, és
így szól: "Fogd ezt a malmot, ha jobbra fordítod, arany ömlik belőle, ha
balra fordított ezüst." Hazasiet a fiú a malommal, jobbra fordítja, ömlik
az arany, ha balra fordítja, ömlik az ezüst. Gazdag ember lesz belőle, de a
malmot ellopják. Megint visszamegy a kúthoz, megint lekiabál: "Add vissza
a fél csicseriborsómat!" "Hát te meg mit kiabálsz, hogy a fél csicseriborsód,
nem elég az asztal, meg a malom?" - kérdezi az arab. "Bizony azokat
ellopták" - mondja a fiú. Az arab két botot ad neki. "Fogd ezeket,
de nehogy azt mondd, hogy üssed, üssed botocskám!" A fiú hazamegy, s boldogan
él, míg meg nem hal."
A mesék ifjú hőseinek legveszélyesebb ellenfelei az óriások meg a három- és
hétfejű sárkányok. "Egy szultánfi, éppen úton volt, éjféltájban messziről
hangot hallott. Fölkelt s elindult a hang felé. Egyszerre csak meglát egy sárkányt:
olyan magas, mint egy minaret, a karjai, mint egy-egy tölgyfa, mind a nyolc
szarváról emberfej nagyságú kolompok lógnak. Megindulnak egymás ellen, a sárkány
a fiúra támad, de nem bír vele. Háromszor támad neki, de nem tudja legyőzni.
"Na, te gaz, nem térsz a jó útra? Akkor most rajtam a sor!" - szól
a fiú, kardot ránt, és egyetlen suhintással lecsapja a sárkány hat fejét. "Ha
férfi vagy, vágj még egyszer!" - mondja a sárkány. A fiú ezt válaszolja:
"Az én anyám se szült kétszer, csak egyszer." Erre a sárkány feje
forogva, pörögve egy kútig gurul. "Aki az életemet elvette, vegye a vagyonomat
is!" - szól, s a kútba veti magát…"
Lássuk most, milyen mulatságos dolog esett meg három emberrel. "Ment, mendegélt
egy szegény gyerek, hat hónapon meg egy őszön át, s egy nap elért egy hegy lábához,
s azt látja, hogy három ember veszekszik. "Mit csináltok ti itt?"
- kérdezi. "Mi hárman testvérek vagyunk. Meghalt az apánk, és egy sipkát,
egy ostort meg egy szőnyeget hagyott ránk. Varázserő van bennük: aki fölteszi
a sipkát, az láthatalanná válik, aki pedig felül a szőnyegre, és ráüt az ostorral,
ott terem, ahol csak akar. Együtt lehet csak használni őket, így azon vitázunk,
hogy kié legyenek." Erre így szól a fiú: "Én majd nyilat faragok,
ti csak hozzatok nekem fát. Aki visszahozza a kilőtt nyilat, annak adom oda
a sipkát, ostort meg szőnyeget." Hoznak neki fát, ő vág és farag: nyilat
készít. Ahogy kilövi a nyilat, azok hárman a nyíl után vetik magukat. Több se
kell a fiúnak, fejébe csapja sipkát, fölül a szőnyegre, s rácsap az ostorral.
"Parancsolj!" - hallatszik. "Vigyél ide meg ide!" - s alighogy
kimondja, már ott is terem…"
Jaj azoknak, akiket az óriásanyákkal hoz össze a balszerencse! Az óriásanyák
kegyetlenek, de a szerelmes ifjakkal szemben van bennük könyörület, őket megsegítik
a bajban. "Elindul egy szultánfi egy csodatükör felkutatására. Megy, mendegél,
és amikor egy hegy tetejére ér, meglátja, hogy ott ül egy óriásanya és helvát
sajtol. Megijed a fiú, de mit tegyen, ha már odavetette az útja? Odasiet, megöleli
az óriásasszonyt, és "Ó, anyácskám!" felkiáltással szopni kezd a melléből.
"Ó, fiacskám, ha nem neveztél volna anyácskádnak, szétszaggattalak volna"
- mondja az óriásasszony. "Ha nem neveztél volna fiacskádnak, a kardommal
leszúrtalak volna" - viszonozza a fiú. "Honnan jössz, és hová mész,
fiam?" - kérdezi, azután elmondja, hol van a tükör, majd így folytatja:
"Ha te most odamész, sok óriást fogsz ott látni. Azok a tükör őrzői. Ha
nyitva van a szemük, alszanak, akkor ne félj semmit, hozd el a tükröt. Csak
egyre vigyázz nagyon: a kert fái mind drágakővel, gyémánttal van tele, hozzá
ne érj valamelyikhez, mert akkor elkapnak." A fiú útnak indul, és meg is
találja a tükröt. Ebben a tükörben az volt a csodálatos, hogy aki belenézett,
meglátta, hogy mi fog történni aznap…"
Az óriásanyának rendszerint negyven fia van. Azért, hogy az ifjút megmentse,
mielőtt a fiai hazajönnek, megpofozza az ifjút, mire az vizeskorsóvá változik.
"Emberszagot érzünk" - mondják a fiúk, mikor hazajönnek. "Ugyan,
hogyan kerülne ide emberhús? Keressetek magatoknak valami harapnivalót a fogatok
odvában!" Erre ők egy-egy fahasábbal a fogukat megpiszkálják, s ki egy
combot, ki egy kart, ki egy fejet, ki egy törzset húz elő. Leülnek és esznek.
Így menti meg az óriásasszony a fiút."
Sok szegény lány szerepel a mesékben… "Egy embernek három lánya van. Egyik
este beszélgetnek, azt mondja a legnagyobb: "Ha a szultán megkérne engem
a fia számára, olyan szőnyeget szőnék neki, hogy ha az összes katonája ráülne
is, még mindig maradna rajta üres hely." Erre azt mondja a középső lány:
"Ha engem kérne meg, olyan sátort varrnék, hogy az összes katonája beleférne,
és még mindig maradna hely." A legkisebb lányra kerül a sor. "Az is
valami - mondja -, ha engem venne el, két gyereket szülnék neki, a lány haja
aranyból volna és csillogna, a fiú homlokán pedig hold és csillag ragyogna."
Miközben ők így múlatták magukat, a szultán és a nevelője dervisnek öltözve
járták a környéket, hogy megtapasztalják, hogy s mint mennek a dolgok, s éppen
arra járva, hallották a lányok beszélgetését. A szultánnak tetszett, amit hallott,
ezért így szólt a nevelőhöz: "Jelöld meg a házat, holnap majd a palotába
hívatjuk őket!" És minden úgy is történt, ahogy mondták. Utána boldogan
éltek, míg meg nem haltak."
A mesevilág egyik legnevezetesebb lányalakja Çengi-câne (Csengi-dzsáne). Egy
ifjú elindul, hogy a lány kertjéből egy ágat szakasszon. Útközben találkozik
egy óriásanyával. Annak a fején szarv, a lábán sarkantyú. Ha leül, egyik lába
az egyik hegyig, a másik lába a másik hegyig ér, a mellét, mint valami olajostömlőt
a hátára veti, a szája, mint egy iszák, ha mézgát rág, fertály órányi járásra
is elhallik, lélegzete, mint a forgószél, úgy kavarja a port. A karjai kilenc
rőfösek. Ezer lépés távolságból észreveszi az ifjút, fölkapja, mint egy korsófödőt,
s lerakja maga mellé.
A szultánfi elmondja, mi járatban van. Az óriásanya így szól: "Menj, amíg
két kapu elé nem érsz. Az egyik nyitva van, a másik zárva. A nyitott kaput csukd
be, a másikat nyisd ki, és lépj be. Nem kell sokáig menned, megint egy kapu
elé érsz. Az előtt egy oroszlán és egy juh ül. Látni fogod, hogy az oroszlán
előtt fű, a juh előtt meg hús van. A füvet a juh, a húst az oroszlán elé teszed,
és máris átmehetsz azon a kapun is, de utána is van még egy. A harmadik kapu
előtt egy égő és egy kialudt kemencét találsz. Az égő kemencét oltsd el, a másikat
gyújtsd be, és lépj be a kapun. Ott találod a lány kertjét. Leszakajthatod akármelyik
ágat, csak hátra ne nézz! Ő kiabálni fog, mikor ágat szakajtasz a kertjéből.
Ha nem szólsz egy szót se, megmenekülsz." Megy a fiú, és mindent úgy tesz,
ahogy az óriásanya tanácsolta. Amikor letöri az ágat, Çengi-câne hármat kiált,
a fiú azonban nem szól semmit. Elér az égő kemencéhez. "Kapd el, égő kemence!"
- kiáltja Çengi-câne. "Nem kapom biz én! Olyan sokáig égtem… Jött ő, s
végre kihűltem." - mondja a kemence. "Kapd el, kialudt kemence!"
- kiált újra. "Nem kapom biz én! Olyan sokáig álltam hidegen. Jött ő, s
végre fölmelegedtem." Az oroszlánnak mondja: "Kapd el!" - az
meg így felel: "Nem kapom biz én! Olyan sokáig füvet ettem. Jött ő, és
húst adott végre." Amikor a fiú az első kapuhoz ért, a lány így kiáltott:
"Kapd el, nyitott kapu!" "Nem kapom biz én! Olyan sokáig álltam
nyitva. Jött ő, s becsukott engem." "Kapd el, zárt kapu!" - kiált
erre a lány. "Nem kapom biz én! Olyan sokáig zárva voltam. Jött ő, és kinyitott
engem." Így a fiú megmenekült, és boldogan élt, míg meg nem halt."
Egy szultánfi egy napon álmában egy világszép lányt lát, s nyomban beleszeret.
Elindul, hogy megkeresse. Megy, mendegél, s egyszer csak egy halat lát a homokon
vergődni. "Szultánfia, vegyél a hátamról három pikkelyt, aztán dobj be
a tengerbe. Egy napon még hasznodra lehet." - kérleli. A fiú vesz a hátáról
három pikkelyt, s bedobja a halat a tengerbe. Újra megy, mendegél, s ezúttal
egy sánta hangyát talál. "Szultánfia, én lagziba megyek, segíts, hogy utolérjem
a többieket. Szakíts le a szárnyamból, és őrizd meg. Egy napon még hasznodra
lehet." - kéri a hangya.
A fiú segít neki, hogy utolérje a társait, leszakít egy darabot a szárnyából,
elteszi, és folytatja az útját. Azután egy madárnak megmenti a fiókáit, attól
is kap három tollat. Végül elérkezik a világszépe országába, megy a szultán
elé, és megkéri a lány kezét. "A lányomnak feltételei vannak, ha azokat
teljesíted, a tied lehet." - feleli a szultán. Megy hát a lányhoz, és kérdezi,
mik a feltételek. "Bedobom ezt a gyűrűt a tengerbe. Keresd meg és hozd
vissza." - mondja a lány, és tengerbe veti a gyűrűt. A szulánfi elégeti
az egyik pikkelyt, erre kijön a tengerből a hal, és hozza a gyűrűt. "Van
másik feltételem is." - mondja a lány meglátva a gyűrűt, és kinyitja egy
barlang ajtaját: hát teli van hamuval kevert darával. "Egyik oldalon legyen
a hamu, a másikon a dara." A fiúnak eszébe jut a hangya, most az segít
neki. A harmadik feltétel az, hogy hozzon az élet vizéből. Összedörzsöli a madártól
kapott tollakat, s máris jön a madár, s hoz egy üveggel…"
""Nézd csak meg Dilâlem kertjét, a szőlőfürtöket a kertben. Hallgasd,
hogy muzsikál, hogy dalol a szőlő… Dilâlem ott lakik a szőlőskert közepében
álló palotában, de negyven napos álomba merült. Ha fel tudod ébreszteni, jó…
Ha nem tudod, meghalsz… Ha belépsz a palotába, ágyúdörgést, puskaropogást, lódobogást,
és még sokféle zajt hallasz, de te oda se figyelj, menj föl egyenesen a lány
szobájába. Ott fekszik az ágyban. A fejénél lévő gyertyatartót tedd a lábához,
a lábánál állót a fejéhez. Aztán az egyik lábad legyen az ajtón kívül, a másik
a szobában, és szólítsd háromszor." Úgyis tesz a fiú, aztán egyet kiált,
de a lány nem hallja meg. A fiú térdig kővé válik. Még egyszer kiált, de a lány
nem hallja meg. A fiú a köldökéig kővé válik. Harmadszor is kiált, minden erejét
beleadva, de a lány most se hallja meg, és a fiú egészen kővé válik. Ha nem
hozta volna el az élet vizét, nem elevenedett volna meg, s nem élhetett volna
boldogan, míg meg nem halt…"
"Volt két testvér, az egyik gazdag, a másik szegény, de akárhogy szűkölködött
is a szegény, a gazdag nem adott neki egy fillért se. A szegényember elindult
egyszer szerencsét próbálni. Egyszer csak azt látja, hogy mintha a világvége
közeledne, nagy égzengéssel, villámlással porfelhőt kavarva negyven óriás tűnik
fel a távolból. Amikor az óriások egy kőhöz értek, azt kiáltották: "Csanga!"
- és a kő megnyílt. Miután bementek, azt kiáltották: "Csunga" - és
erre a kő bezárult. "Bármi lesz is, én is megróbálom" -gondolta a
mi emberünk. Elkiáltotta magát: "Csanga!" Belépett, amint a kő megnyílt,
aztán újra kiáltott: "Csunga!"
- és a kő bezáródott. Bent a barlangban egy asztalon negyven kulcsot talált.
Ezekkel sorba kinyitogatta az ajtókat. Hát mit lát!? Az első szoba teli arannyal.
A másodikban bíborszínű rubint. A harmadikban smaragd, drágakövek… Egyszóval
mindenütt drágaságokat lát. Mindenünnen elvesz valamit, s berakja az ingébe,
megtölti a zsebeit, aztán bezárja a szobákat, visszateszi a kulcsot az asztalra,
visszamegy a kőhöz, "Csanga!" - kiáltja, és kimegy, "Csunga!"
- kiáltja, és becsukódik az ajtó. Van már mit ennie, innia, gazdag ember lett
belőle. Mikor a testvére megkérdezi, mitől gazdagodott így meg, elmond neki
mindent úgy, ahogyan történt, s azt is hozzáteszi, hogy a csangát, csungát nem
szabad elfelejteni. A testvére hazamegy, magához vesz egy jókora zsákot, s megkeresi
a követ. "Csanga!" - mondja, s megnyílik a kő, "Csunga!"
- mondja, s bezárul. Megtalálja kulcsokat, végigjárja a szobákat, és megtölti
a zsákot. Megy a kőhöz, de a csungát elfelejtette. "El kellene bújnom."
- gondolja. Meglát egy kályhát, annak fölmászik a tetejére… Megjönnek az óriások.
"Emberszagot érzek!" - mondja a legfiatalabbik. Keresik, keresik,
végül meglátják, hogy ott kuksol a kályha tetején. Leemelik onnan, s kérdik:
"Hát te hogy kerültél ide?" A gazdag testvér reszketve, mint a nyárfalevél,
elejétől a végéig elmond mindent. "A testvéred szegény volt, és te nem
segítettél rajta. A sors rámosolygott, de a te sorsod más lesz." - mondták
az óriások, s a gazdag embert negyvenbe vágva fölfalták…"
"A tündérlányok meséjében egy asszonykának eljött az ideje. Magában sírt,
jajgatott, de egyszerre csak megnyílt a fal, és ott termett három tündér. Az
egyikük volt a bába, a másikuk a bába segítője, a harmadik a szolgáló. Szépen
levezették a szülést, tiszta ágyat húztak, mindent elrendeztek. Kislányt szült
az asszonyka. Már indulófélben így szólt az első tündér: "Legyen a neve
Gülşen, ha sír, gyöngyök peregjenek a szeméből." "Ha nevet, rózsák
nyíljanak" - mondta a második. "Friss fű nőjön, amerre lép."
- mondta a harmadik, s azzal el is tűntek."
"A két öregasszony meséjében a nyolcvanéves a kilencvenévest anyának szólította.
Egy nap, mikor a két öregasszony kint sétált a kertben így szólt a kilencvenéves
a nyolcvanéveshez: "Lányom, lányom, hej, én gyémánt lányom, rubintos virágom,
rózsaarcú lányom, szürke szemű lányom, fekete szemöldökűm, piciny szájúm, rózsaajkúm,
narancsmellű lányom, birsalmahasú lányom, tejfehér bőrűm, szememfénye, szépséges
leányom! Nem kár a te ezüst kezeidért? Nem szúrja a tüske, mikor rózsát szedsz?
Nem kár az aranyhajadért, amikor az arcodba hullik?!" A mese végére úgy
lett minden, ahogy mondta, és boldogan éltek, amíg meg nem haltak…"
* * *
Íme, Uraim,
a török mesevilág csodálatos óriásai, varázslatos vidékei, álomlakói: emberek
és szellemek. Ennek a dzsinnes-tündéres mesevilágnak a magjai talán évezredek
előtt fogantak meg a nép szívének és gondolatainak mélyén, ott szárba szökkentek,
kivirágoztak és gyümölcsöt hoztak. A világ valamennyi népének mesekincse hordoz
magában valamennyit az elmúlt évszázadokból, s ez, mint valami álomkép tükrözi
a népek múltját. Az irodalomtörténet nem tudja bejárni a régmúlt homályba vesző
útjait, a forrásokig nem tud visszanyúlni, írott művekben ennek nyomát se találni,
könyvek nem írják le, képek nem ábrázolják. Az érzések csak az emberek szívében
lelhetők fel; mindazt, ami a világban a régmúltban történt - nemcsak a háborúk
eseményeit, de az érzelmeket is a nép szíve őrzi.
Akkor még nem írtak könyveket, és nem volt könyvkiadás - a művek szájról szájra,
apáról fiúra szállva váltak évszázadok múltán az unokák ősöktől kapott örökségévé.
A mesékből kiolvasható, milyenek voltak a régi vallások, hiedelmek, a mesék
igazabb képet adnak a régiek gondolkodásáról, mint az írott történelmi munkák.
A mese a népek múltba forduló tükre. Ha belenézünk ebbe a tükörbe, látjuk benne
a régi idők szokásait és a régiek erkölcseit; a népköltészet - a líra és a mesék
meg a destanok - és az epika kiegészítik egymást. Ezért a világ minden népének
becsületbeli szent kötelessége, hogy a saját folklórját összegyűjtse és megjelentesse.
A törökök áldott földjén a mesékről eddig senki nem ejtett szót, senki nem figyelt
föl rájuk. Nem gyönyörködtek a népköltésben, formáit nem becsülték. Én e negyven
esztendővel ezelőtt született gondolatokkal, kevés tudással, gyakorlatlanul
indultam el a mesék útjain, és egy bizonyos mértékig sikerült is célomat megvalósítanom.
Az általam gyűjtött több mint négykötetnyi mese közül a legtöbb a ruméliai és
isztambuli kertekben bontott virágot - és én szívtam magamba először illatukat.
Dicséret és hála légyen érte a Teremtőnek!
Az anatóliai mesék földje felé nyitva áll az út, de a kutatás még nem indult
be kellőképpen. Ez a feladat Önökre, az ifjú Törökország fiataljaira vár. Ehhez
a munkához fiatalnak kell lenni, mert fáradságot és türelmet igényel. Igyekezet
kell hozzá, és mindenek fölött hazaszeretet. Ez a szeretet a török fiatalokból
soha nem hiányzott, és nem hiányzik most sem. Reméljük, így marad a jövőben
is, mert így kell lennie…
Mint a világ valamennyi nyelvében, a törökben is vannak dialektusok. A dialektust
tájszólásnak (oive) nevezzem-e vagy nyelvjárásnak (lehçe), nem tudom. Azt hiszem,
a nyelvjárás (lehçe) a megfelelőbb kifejezés. Ahmed Vefik Paşa a nyelvjárásról
(lehçe) szólván a török nyelv egyszerűségét kívánja bemutatni. Mi is a dialektus
tulajdonképpen? A dialektus nem nyelv, csak egy fának egy ága, olyan, mintha
az anyanyelvnek korábban messzire szakadt gyermeke volna.
A nép kevéssé vagy egyáltalán nem iskolázott, irodalmi műveket soha vagy csak
alig olvasó gyermeke anyja tejével szívja magába anyja nyelvének egyszerűségét,
és minél messzebb él
a városi kultúrától, különösen pedig a fővárostól, annál inkább őrzi nyelvének
tisztaságát. A dialektusok ugyanakkor a nyelv régiségére mutatnak. A régi szavak,
versek, mesék úgy élnek tovább, ahogyan, amilyen dialektusban a régmúltban ejtették,
mondták őket.
Kezdetben az oszmántörök (osmanli) is egy dialektus volt.
A szeldzsukok nyelvének egyik nyelvjárása… Miután azonban kivált a többi, más
nyelvjárásokat beszélő beylik (bejség) közül, és létrejött az új állam, az oszmánok
nyelvjárása lassan önálló nyelvvé vált - létrejött az a török nyelv, amelyet
ma is beszélnek.
E nyelvjárás születési helye Anatólia egyik szeglete volt. Mai tudásunk szerint
a szeldzsukok korában és az őket követő időszakban Anatólia földjén sokféle
nép, a törökökön kívül árjáknak nevezett népcsoportok is éltek. A különböző
török törzsek élén derebejek (derebey) álltak. Minden törzsnek saját törzsi
vezetése és nagy önállósága volt. Ha ezeknek a derebejségeknek a népei távolabb
kerültek egymástól, szokásaik, öltözködésük és beszédjük is lassanként különbözni
kezdett. A Fekete-tenger vidékén található derebejségek népe messze került a
Földközi-tengeriektől, így nyelvjárásaik eltávolodtak egymástól.
Más a samsuniak nyelvjárása és más a karamanliaké - bár mind a kettő török nyelv,
mindkettőnek megvannak a maga jellegzetességei, amelyek miatt nyelvjárásnak
tekintjük őket. Az ankarai nyelvjárás semmiben sem hasonlít a tőle igen távoli
harputi nyelvjárásra. Ruméliában is voltak török nyelvjárások, s ma is él még
a gagauzok(115) nyelvjárása. A többiek viszont az ottlakók
elvándorlása révén nagyrészt eltűntek.
Anatóliában azonban szerencsére minden a helyén van, lehet a különféle nyelvjárásokat
tanulmányozni. A nyelvjárásoknak általában két jellegzetessége van. Az egyik
a beszédben, vagyis a kiejtésben megmutatkozó eltérések. A meddahok elbeszélései
is tükrözik például az anatóliai szolgalegények furcsa beszédjét, akik az irodalmi
nyelvben meglévő szavakat is sokszor úgy ejtik ki, hogy nem lehet megérteni
őket. A nyelvtudomány hangtannak nevezi az ezzel foglalkozó tudományágat, jelentőségéről
százszámra születtek s születnek monográfiák és cikkek.
Anatólia legkülönösebb, legnehezebben érthető nyelvjárása a kastamonui. Erről
a nyelvjárásról két könyvet is írtak, az egyiket törökül, a másikat magyarul.
A török művet Mutayyabât-i Türkiyye címmel a Kastamonuban született és nevelkedett
Gâlip írta. Az a kötet gázeleket tartalmaz, s valamennyi kastamonui nyelvjárásban
íródott.
Ez a maga nemében egyedülálló mű más szempontból: a benne szereplő folklórelemek
révén válik jelentőssé. Egyes helyein igen régi, Anatóliában másutt nem ismert,
a samanizmushoz, illetve a bálványimádáshoz köthető szokásokról ad hírt. Például
a sámánhívők szokása szerint a halottak lelkéért a temetés után tort ültek…
Gâlip egy versének tanúsága szerint e torok nyomai még mindig élnek a kastamonuiaknál.
Beszámol arról is, hogy ha egy házhoz vendéget vártak, szokás volt állatot vágni,
és azután együtt elfogyasztani - ez is sámánszokás.
Alighogy megjött a tavasz, a parasztok gyerekestül kisiettek a közeli erdőkbe,
és ették a "soymuk"-ot(116). Ezt, ahogy Galip írja,
nagyon kedvelték:
"Zöldülnek a fenyők, a parasztok mind kivonulnak, tavasszal a hegyen oly
kellemes soymukot enni."
Ez is sámánszokás, vö. Thury Józsefnek a kastamonui nyelvjárásról szóló művével.
A kastamonui nyelvjárás annyira sajátos, hogy a kiejtés és a tájszavak miatt
nem is hinné az ember, hogy török beszédet hall. Nyelvtani különössége, hogy
nem követi a török nyelvekben meglévő magánhangzó-harmónia szabályát.
A kastamonui mellett a Lázisztanban élő lázok beszéde is igen különös. Nyelvükön
kívül ruházatuk és szokásaik is másfélék. Vajon mi lehet ennek az oka?
A nyelvtudósok az ilyen eseteket azzal magyarázzák, hogy azok, akiknek a nyelvjárása
igen eltérő, eredetileg más etnikai csoporthoz tartoztak, és más nyelvet beszéltek,
majd elveszítették eredeti hovatartozásukat, sőt néha a vallásukat is, vagy
például megszabadulva a bálványimádástól, egy másik állam uralma alá kerülve
évszázadok múltán saját nyelvük helyett meghódítóik nyelvét és vallását tették
magukévá.
Ezért van az, hogy az újonnan nyert nyelvükben eredeti nyelvük kiejtése vagy
szavai sajátos emlékekként élnek tovább.
A legeszesebb és legerősebb németek, a poroszok eredetileg szlávok voltak, majd
elnémetesedtek. Ezzel szemben a bulgároknak nevezett szlávok eredetileg a bolgár-tatárok
közé tartoztak, majd elveszítve régi vallásukat és török nyelvüket, szláv néppé
váltak. Lehetséges, hogy az anatóliai lázok, talán a kastamonuiak is más eredetűek
voltak, s később törökösödtek csak el.(117)
A magyarok maguk is kettős eredetűek: voltak közöttük finnugor, illetve török
eredetűek, ezek aztán annyira összekeveredtek, hogy mai nyelvünk legnagyobb
része finnugor, egy igen nagy része pedig régi török szavakból áll. A régi magyar
előkelőek, a vezérek nevei is többnyire török nevek.
Másrészt azért nagy jelentőségűek a nyelvjárások, mert megőrzik a nyelv eredeti
szavait. Az irodalom mesterségesen kialakított nyelvében a török szavak helyébe
arab és perzsa szavak kerültek, és a török szavak lassanként elfelejtődtek,
kiszorultak mind a beszélt, mind az írott nyelvből. Ezek a szavak azonban megőrződtek
a tájszólásban, a népköltészetben, a mesékben és közmondásokban - mindenek előtt
a különféle anatóliai nyelvjárásokban.
Az ilyen szavakat tájszavaknak vagy nyelvjárási szavaknak hívjuk. Ezeknek egy
tájszótárba való gyűjtése és kiadatása olyan fontos tudományos feladat, amelyet
sürgősen el kell végezni, mert a tájszavak idővel el fognak tűnni.
A civilizáció terjedésével a nép is újfajta szavak használatára szokik, az eredeti
török szavak pedig kikopnak az emlékezetből. Például az enfiye szó már általánossá
vált, holott ez a szó arab eredetű - az orr jelentésű enf szószármazéka. Az
enfiye magyarul: burnót. Ez a szó a török burun otu ('orr-fű') átvétele. Lám
az enfiye török neve Magyarországra szökött és itt megtelepedett. Egy másik
szót, a török demiryolut ('vasút') a franciák oömendiferje úgy megkergette,
hogy Ruméliából kiszaladt, és csak Anatóliában maradt használatban(118).
Számtalan ilyen idegenbe szakadt vagy teljesen elfeledett szó van… Azért, hogy
a különféle anatóliai nyelvjárások és tájszavak gyűjtésére bátorítsak, megtettem,
ami tőlem tellett; azért, hogy szolgáljam a török nyelvtudomány ügyét, bejártam
Anatólia egyes részeit, elsősorban Bursa, Eskişehir, Ankara és Kütahya vidéket,
majd Izmir, Aydin és Konya megye falvait és szállásait. Nem kevés fáradságot
vállaltam. Se vonat, se nyugati tipusú kocsik, se szállodák... Lóra kellett
ülnöm, és karavanszerájok nem túl tiszta szobáiban kellett megszállnom. Ha felmutattam
úti parancsomat, az állami hivatalnokok lovat béreltek nekem, és lovas kísérőt
adtak mellém, csakhogy az emberek a lovat látva tartózkodóan viselkedtek velem
szemben. Ezt látva félretettem a parancslevelet, és csakis magamban bízva kerestem
a falvakban barátokat, s az ő segítségükre hagyatkoztam.
Amikor egy Aydin-környéki kisváros, Tire városi fogadójában laktam, megismerkedtem
egy Bitti Bey nevű finom úrral. Közeli gazdasága ott volt a tirei síkságon.
Meghívására egy Mehmet nevű zeybekkel másnap ki is látogattam a gazdaságba.
Az ott töltött két nap alatt sikerült a zeybekekkel beszélgetnem, és dalaikat
följegyeznem. Íme néhány közülük:
1.
Dervis efém(119) jön lefelé a lejtőn
Ki se látszik a sok fényes ezüstből
Istenemre, nem tudok az esetről
Dervis efén
anyajegyek pöttyösek
Ingujjai piros vértől vörösek
A zsandárban bosszú támad dühösen
Dervis efét
Łnkayában elfogták
Fejét véve a malomra aggatták
Karjait is szerteszéjjel szaggatták
Łnkayának patakvize
hogy zubog
Ötven golyó ütötte seb hogy sajog
Anyám, apám énmiattam hogy zokog
2.
Manisából indultam el ünnepre
Három napos ünnep után szökésre
Gayadibi és
Kirkâc közt az úton
Mustafának sebe megint belobban
Sorakoznak a
karavánszerájok
Mustafának a vére mind elfolyott
Az albánok lövik
de célt nem érnek
Sinan zeybek a szőlőben nem férhet
Refrén
Ó jaj, efém, rád vár lánc és áristom
Fiatalon nagyon nehéz meghalnom
3.
A Gereli partja ciprusfánál hosszabb
Menjünk a hegyekbe ősszel és tavasszal
Lányom és nővérem Izmirben maradtak
Jöttem Ruméliából,
ott megpihentem
Aydinba betértem, ott megtelepedtem
Yörük Mustafa, ellened mit tettem?
Guyucakból jöttem,
megkötve a kezem
Aydinig lejöttem, megkötve kötelem
Zeybek Ali mondja: lőjél, vitézem
Guyucak forrása
zubogva folyik
Hegyek visszhangozzák az efe golyóit
Ágyúk felállván sahhal ki törődik?
4.
Hát a dali, kit Ger Elinek hívtak
Bicskát rántott, neki a világnak
Ily fia nem fogant soha még anyának
Hát az a Manisa
nevű városka
A levágott fejeket senki se számolja
Aydin zeybekje őket kaszabolja
Hát a bor, mit
ittam piros findzsából
Izmirbe ha megyek, rom lesz a városból
Tudd: Ujjatlan Arab az én jó barátom
Łsmâil a fenyő
alatt járkál
A nagy kése piros vérben áll már
A kedvesem énutánam járkál
A hegyekből
a köd többé nem száll fel
Vitézektől kegyelmet már ne várj el
Reggel újra a harc napja virrad fel
Ahol laknék,
lenne havas hegy orma
Hová térnék, kék jácintos kert volna
Kit szeretnék göndörfürtös lány volna
Ködbe borult
a hegyek magas csúcsa
Álmaimnak eljött már a búcsúja
Csak a sorsa ne fordulna túl rosszra
5.
Szőke Zeybek lefelé jön a völgyön
Ki se látszik a sok fénylő ezüstből
Nem hallottam a tegnapi ünnepről
Szőke Zeybek
lefelé jön a hegyről
Ki se látszik a sokféle sebekből
Nincs orvos, ki meggyógyítaná ebből
Szőke Zeybek
a hegyekre támaszkodik
Eső esik, a fegyvere rozsdásodik
Az én rózsám fiatalon okosodik
6.
Három lány voltunk, Brajlából elvittek
Kettőnket az úton nyakon meglőttek
Egyőnket pedig a főkirálynak vittek
Haci Ahmet lánya
voltam Brajlában
Fehér papíron fekete írás voltam
Apám, anyám szemefénye én voltam
Bár mehetnék
le a hegyek aljára
Szóltam, mégis hallgatott más szavára
Rabul ejtett rózsám szempillantása
Csobognak, zubognak
Brajla vizei
Gyilkos golyó a szívemet átveri
Hullnak, hullnak asszonyanyám könnyei
Mondjátok meg,
szegény anyám örüljön
Pirosat letegye, sötétbe öltözzön
Fia el fog jönni, a szíve örüljön
Miután eléggé
kipihentem magam, folytattam utamat. Tiréből Ödemişbe, majd Keleşbe mentem,
azután a Bozdag lábainál egy karavánnal találkoztam. Itt az ő oltalmukba ajánlottam
magam. A rekkenő hőség miatt sokat szenvedve átkeltünk a Bozdagon, s megérkeztünk
Alasehirbe, majd Manisába, a legvégén pedig Kasabába.
Szinte ájult állapotban voltam. Ruházatom elpiszkolódott, a fáradtságtól egészen
elgyöngültem. Megélhetési forrásaim szűkös volta miatt le is fogytam. A karavánszerájokban
nincs egy kényelmes zug… Az utakon nincs egy tenyérnyi árnyék, ahol megpihenhetne
az ember… A lovak hátára tett fanyergek kényelmetlenek… Mindezek ellenére összeszorítottam
a fogamat, és minden utamba eső faluban folytattam a nyelvjárásgyűjtést.
Olyan falvakba jutottam el, ahol még a hétköznapok neveit se tudták. Például
Aydin környékén a keddet 'dalma pazari'nak, a szerdát 'yeni pazar'nak, a csütörtököt
'nazli günü pazari'nak, a pénteket 'dernek günü'nek, a szombatot 'dalma dernegi
günü'nek hívták.(120)
Egy Keleş nevű falu közelében a szombatra 'kösk günü't, a csütörtökre 'nazli
günü't, a hétfőre 'suluca günü't meg 'gireyi günü't vagy 'girey günü't mondtak.
A falusaik nagyon kedvesek voltak hozzám. Ha valahol egy falusi utcán megláttak,
a gyerekek elém szaladtak - "Vendég van!
Vendég van!"
- kiabálták, s vittek be a házba, ahol aztán sajttal, ayrannal(121)
és hasonlókkal jól tartottak.
Íme néhány azokból a dalokból, amelyeket ezekben a falvakban gyűjtöttem:
1.
Kütahya útján találtam egy parát
Bogárszeműm, a nép szórja rágalmát
Ments meg, Uram, ne valljuk ennek kárát
Kütahyának tűzhelyei,
malmai
Szorítja-e lábadat a yemeni(122)?
Zünbül hanim nem görög - európai
Lovamat kötöttem
gránátalmafához
Az én európaim járt a rózsafához
Hóhér, hogy érhettél ahhoz a drágához?
Çukur falu alatt
vannak a kertek
Nagy üstöt vettek a szakácsok nektek
Zünbül hanimnak batyut kötöttek
Refrén
Kütahyának a malmai őrölnek
A kisasszony az aranynak örülne
2.
Yemenimnek madzagja
Gyöngyömet ki akarja
A múlt éjjel hol voltál
Szívem kedves galambja?
Yemenimnek a
bojtja
Kedvesemnek bicskája
Çekergében ott táncol
Bursa híres táncosa
A yemenim elszállna
Rózsám ment más tájékra
Ágyút küld a perzsa sah
Babám karcsú dereka
Yemenimet szél
vitte
Minden felől ár vitte
Miközben én
szerettem
A rózsámat más vitte
Yemenimnek pirosa
van
Négy oldalán négy ága van
Ha nem jöhetsz, ne is gyere
Náladnál szebb szeretőm van
A szavakat a
türküknél is lelkesebben gyűjtöttem, a legtöbbet Bursa és Izmir, ill. Aydin,
Konya és Kütahya környékén. Az arab írás elégtelensége miatt a kiejtést nem
tudja kellő pontossággal visszaadni, a jövőben azonban bizonyára találnak más
megoldást(123). Az én kis tájszó-gyűjteményemnek, tudom,
sok hiányossága van. Egy tudományos tájszó-gyűjteményben pontosan fel kellett
volna tüntetni, hogy melyik szó honnan, melyik faluból, melyik szállásról való.
Sok-sok esztendővel ezelőtt készített jegyzeteim azonban időközben összekeveredtek,
nagyrészük el is veszett.
A hibák mindenek előtt abból erednek, hogy a gyűjtést 30-40 évvel ezelőtt végeztem.
Mindazonáltal azt kérem, hogy kezeljék elnézéssel botlásaimat, hiszen ezek a
kezdő lépések voltak. Velet Çelebi efendi segítségével bizonyára könnyű lesz
a hibákat kijavítani.(124)
V.
Rászakadtak
a világra az első világháború borzalmai. A háború veszteségeit még ma is gyászoljuk.
Feledhetjük-e valaha az átélt szenvedéseket, a békekötés tragikus következményeit?
Nem, soha!…
A háború idején már a hatvanas éveimet tapostam. A Magyar Tudományos Akadémia
felkérésére - és azzal az óhajtással, hogy hazámnak és egyszersmind a keletkutatásnak
szolgáljak, látogattam az Osztrák-Magyar Monarchia területén létrehozott iszlám
fogolytáborokat.
Három esztendő három-három hónapját töltöttem ezekben a táborokban olyan munkálatokkal,
mint ifjúságom idejét. A foglyul esett tatár(125) katonák,
több ezernyi fiatalember segítségével próbáltam a tatár népköltést megismerni.
A hatalmas Ororszország különböző területeiről származó tatár foglyok egyik
tábora a Pesthez közel fekvő Esztergom mellett, a másik az ausztriai Eger(126)
közelében feküdt.
Reggelenként korán felkeltem, kivonatoztam Esztergomba, és ottmaradtam estelig.
A tatár foglyokkal beszélgetve először is megtanultam valamelyest tatárul, azután
már egyre több 'dzsir't és különböző műfajú népi éneket és verset hallgattam.
A 'dzsir' tatárul 'dal't, az 'ekijet' 'mesé't jelent. A tatár foglyok száma
meghaladta az ötezret. Legtöbbjük a kazáni tatárt(127) beszélte;
rajtuk kívül krími tatárok(128), miserek(129),
baskírok(130), türkmenek(131) valamint
törökül beszélő cserkeszek(132) is voltak.
A táborban beszélt tatár nyelvek közül a kazáni tatár volt a legfontosabb. Ez
a tatár nyelveknek olyan nyelvjárása, amely kulturálisan és irodalmilag olyan
fokra emelkedett, hogy akár külön tatár nyelvnek is tekinthető. Beszélőinek
magas száma, valamint a nyelv szépsége és gazdagsága folytán fokozatosan átvette
az Oroszországban élő tatár népek irodalmi nyelvének szerepét. Iskolák nyíltak,
ahol a sokfelől érkező diákok a kazáni nyelvet tanulják… Könyveik és újságjaik
vannak, s mindazok, akik megtanulták ezt a nyelvet, olvassák is ezeket, így
a kazáni nyelv valamennyi tatár néphez eljut.
Köztudott, hogy az oroszországi tatár nyelvjárások közötti különbségek nem is
a szavakban, sokkal inkább a kiejtésben mutatkoznak. A miser nyelvjárás kiejtése
pl. meglehetősen különbözik a kazánitól. A Krímben élő nogajok(133)
szavait a Krím-menti népek nem ismerik, mert a nogaj nyelvjárás annyira sajátos,
hogy a többi tatárok meg se értik. Ugyanakkor, ha le van írva, ezt a nyomtatott
nyelvet a nogajok és a baskírok egyaránt jól értik, minthogy a saját nyelvjárásuk
szerint olvassák. Ez tette lehetővé, hogy a kazáni nyelvjárásban írt művek nyelve
lassanként az orosz földön élő tatárok irodalmi nyelvévé válhatott. Abdullah
Tukaj, a híres elbeszélő(134), Łszmail Bej Gaszprinszki(135),
Juszuf Akcsuraoglu(136) és még sok más neves kazáni tatár
költő és író pompás műveit, elbeszéléseit, meséit, dzsirjait és csönjeit (dalait),
a más-más nyelvjárást beszélő tatárok a maguké szerint olvassák el és értik
meg.
Ahogyan az Anatóliában élő különböző nyelvjárásokat beszélő török törzsek tagjai
olvassák és értik az oszmán irodalmi nyelvet, épp úgy értik a különféle tatár
nyelvjárásokat beszélők a kazáni tatárt. A kiejtésben mutatkozó eltérések az
arab írás elégtelensége miatt nem írhatók le teljesen. Ezért az európai keletkutatók
és mindenekelőtt a népdalgyűjtők arra kényszerülnek, hogy az arab írással lejegyzett
népköltési szövegeket latin betűkkel átírják.
Az én eddig kiadott török népköltési gyűjteményeim is mind latin betűs írással
jelentek meg - éppen a kiejtés pontos visszatükrözése érdekében. Ha nem latin
betűkkel lettek volna leírva, nem tűnnének ki belőle a nyelvjárási sajátosságok.
Részben ide vezethető vissza az is, a törököknél nem fejlődött megfelelően a
nyelvtudomány. Ha nem tudjuk, hogy ejtik a szavakat, és azt, hogy e szavak melyik
nyelvjáráshoz tartoznak, nem fejlődhet ki a fonetika tudománya.
A fonetika szempontjából elengedhetetlen dolog ugyanis az, hogy a szavakat úgy
írjuk le, ahogyan halljuk, ahogy a nép ejti őket - s ezzel egyben a nyelv régisége
is bizonyítást nyer.
A nyugati orientalistákat már hosszú évek óta foglalkoztatja ez a tudományos
probléma; fölvetették már, hogy az arab írásról át kellene térni a latinra -
mindenek előtt a nyelvészeti tárgyú művekben. A latin írás vajon alkalmasabb
volna a török nyelv számára? Egy európai - ha nem akar udvariatlanságot elkövetni
- jobban teszi, ha nem válaszol erre a kérdésre, tekintettel arra, hogy ez nem
pusztán tudományos kérdés, sokkal inkább a török művelődéstörténet, az irodalmi
valamint a vallási művek problémája. A török kultúra iránti végtelen szeretetem
és tisztelem miatt én nem akarok ebbe beleszólni.
Köztudott, hogy az arab írás ugyanakkor az iszlám írása is. Tény, hogy a törökök
által használt arab ábécé mai állapotában már nem teljesen azonos az arab ill.
a perzsa ábécével, valamelyest idomult a török nyelvhez. Az arabban és a perzsában
van néhány olyan hang, amelyet a törökök nem használnak, talán ki se tudnának
mondani. Például az arab 'ayin' hangot hogyan tudná egy török száj kiejteni?
A perzsák 'elif-vav'-ja ugyan kiejthető volna, a török nyelvben azonban még
sincs ehhez a perzsa hanghoz hasonló. Az arab írásnak vannak hiányosságai, de
van-e tökéletes ábécé? A régi törökök ujgur ábécéje még hiányosabb volt, mint
az arab. Azt sem állíthatjuk, hogy a latin ábécé tökéletes volna. Például mi,
magyarok is a latin ábécét használjuk, mégis szükségünk volt új betűkre és jelekre.
A világ egyetlen írása sem tökéletes, nem is lehet az. Sem a latin írás, sem
a németek gót betűi, sem a szlávok cirill ábécéje… Mindazonáltal idővel minden
nép a saját nyelvének megfelelő kiigazításokkal olvashatóvá tette, új jelek
alkalmazásával a maga képére formálta ábécéjét.
Nézzék csak meg a franciák vagy az angolok írását! Akik nem ismerik ezeket a
nyelveket, ki tudják helyesen olvasni a szavakat?
Például a latin 'u' betűt a franciák 'ü'nek, az angolok 'iu'nak vagy 'a'nak;
a latin 'c' betűt a franciák néha 'k'nak, máskor 'sz'nek, az olaszok hol 'k'nak,
hol 'cs'nek ejtik. Ha mindezeket a furcsaságokat elősorolnánk, hosszú cikk kerekedne
belőle… De maguk az emberek is, ők talán egyformák az egész a világon? Egyforma
a színe, a természete minden embernek? Afrika feketéi, az indiaiak, a kínai
sárgák vagy a többi más-más színű emberek összekeverhetők? A şirazi rózsák nem
veszítenék el édes illatukat, ha Európa északi tájaira ültetnénk őket? Száz
szónak is egy a vége: nem létezhet ábécé sem, amely a világ sok-sok nyelvének
mind megfelelne. Az írás, amelyet egy nép valaha elfogadott, szent ereklye,
amely régi történelmük emlékét őrzi, s ha elveszik tőlük, civilizációjuk története
vész el vele. De van az éremnek egy másik oldala is. Ki fogja olvasni, érteni
és tanítani a mély gondolatokat évszázadokon át megőrző arab írásos régi török
irodalmi műveket, ha eltörlik az arab írást? Ha a mai törökök nem olvasnák a
régi írást, ha feledésbe merülne, kihúnyna és az enyészeté lenne vele együtt
a török irodalom fényes múltja is.
Az európai tudósok panaszkodnak, hogy nehéz az arab írás. Aki nem akarja, ne
tanulja meg… Akiket pedig érdekel, azok hadd küszködjenek egy kicsit, abból
semmi baj nem származhat. Az arab írás nem kizárólagosan az arabok ábécéje,
hanem ugyanakkor az iszlám írása is, amely mögött gazdag múlt áll. A törökök
dicsőséggel teli évszázadait ezzel az írással örökítették meg. Lelkük identitását
ez őrzi, a szívekben élő költészet ezzel az írással szökkent szárba.
Ha elhagyják az írást, amelyet őseik hagytak rájuk örökül, odalesznek a török
nép jellegzetes vonásai is.
A keleti népeknek tartózkodniok kell a nyugatiak feltétel nélküli utánzásától.
Az európai civilizáció és gazdaság válságban van, és az európai népek maguk
sem viseltetnek barátilag egymással szemben.
A nyugati világ válságos helyzetét látva tekintsünk inkább a Távol-Kelet legcivilizáltabb
országára, Japánra! Az igen szorgalmas és a civilizáció igen magas fokára jutott
japánok legtehetségesebb fiataljaikat és tudósaikat Európa különböző országaiba
küldik tanulni.
Ezek a fiatalok megtanulják a nyugat nyelveit, megismerkednek a tudomány és
a technika vívmányaival, de nem válnak utánzókká. Hazatérve arra törekednek,
hogy a tanultakat hazájuk javára fordítsák. Japánként térnek haza, sem a nyelvüket,
sem az írásukat nem veszítik el, sőt írásukhoz - amely a legnehezebb a világon
- különösen ragaszkodnak. Hazájuk érdekeit tartják szem előtt, azon fáradoznak,
hogy azt használják fel a látottakból, ami arra érdemes. Íme a ragyogó példa,
a követendő út a törökök számára!
Ami a tudományokat illeti, a véleményünk a következő:
Minden nemzeti érzés és erő legfontosabb kifejezője a saját nyelv, ennek kell
a legnagyobb jelentőséget tulajdonítani. Hogy ez ügyben mit lehet tanulni a
nyugati civilizációtól és a nyugati tudományokból, azt Önök is igen jól tudják.
Ennek érdekében a törököknek is, mint ahogyan a japánok teszik, legtehetségesebb
fiataljaikat Európába kell küldeniök, és mindenek előtt a nyelvtudománnyal kell
foglalkozniok. A magyar tudomány kapui mindig nyitva állnak török testvéreink
előtt. E két nyelv fejlődésének útja tulajdonképpen hasonlít egymáshoz. A mi
nyelvünkbe is nagy számban kerültek be idegen szavak. Ötven-hatvan esztendővel
ezelőtt a fiatal tudósok "neológok"nak nevezett csoportja rövid idő
alatt megújította nyelvünket, úgy hogy mára, hála Istennek, világos, tiszta,
nemzeti nyelv vált belőle. Ennek a célnak az elérése érdekében sikerült a régi
korból megőrzött kéziratokat megjelentetnünk, országunk különböző vidékeinek
nyelvjárásait összegyűjtenünk és kiadnunk.
A Magyar Tudományos Akadémia két nagy mű kiadásába fogott. Az egyik egy három
kötetes nagyszótár, amelyben a legrégibbiektől a legújabbakig minden magyar
szó megtalálható.
A másik háromkötetes műbe Magyarország különféle nyelvjárásainak szavait gyűjtötték
össze. Mind a kettő meg is jelent.
Ezt a régi kéziratokban és könyvekben, illetve a nyelvjárásokban rejtőző sokezer
szót többnyire egyetemista fiatalok gyűjtötték: az ország különböző tájairól
származó tanult fiatalok saját falvaik nyelvjárását gyűjtötték, s tudományos
cikkeket írtak róluk.
Nyelvészeti kritikánk mindig a magyar nyelvre vonatkozott. Volt még egy feladatunk:
annak megállapítása, hogy a magyar nyelv mely nyelvekkel rokon. Köztudott, hogy
mivel a magyar mind a finn-ugor nyelvekkel, mind a török, tatár nyelvekkel közeli
hasonlóságokat mutat, ezen nyelvek igen alapos vizsgálatára van szükség. E feladatok
közül csupán az egyiket, a finn-ugor nyelvi vizsgálatokat tudtuk elvégezni.
Bár a török és tatár nyelvek tudományos vizsgálata terén is nagy lépéseket tettünk,
ennek a munkának még nem értünk a végére.
Ahogyan a finn-ugor nyelvi munkálatokban segítségünkre voltak a finn tudósok,
reméljük, ugyanúgy segítenek majd török barátaink a török, tatár nyelvi kutatásokban.
Ezen az úton tett első lépéseinknek tekinthetők a törökök népköltéséből megjelentetett
gyűjteményeink. Itt megint az arab írás problematikájába ütközünk. Ha megkérdeznék,
hogy miért latin betűkkel adtam ki azokat a török szövegeket, amelyeket eddig
gyűjtöttem, azt felelném, hogy azért, hogy úgy tudjam
visszaadni a szavakat, ahogy hallottam őket, hogy a fonetika szabályainak megfelelően
tudjam a kiejtést visszatükrözni.
A latin írás szükségességére vonatkozólag - habár az arab írásnál kétségtelenül
alkalmasabb a török szövegek kiejtésének és nyelvjárási sajátosságainak visszaadására
- csakis a nyelvészethez értő tudósokból alakult bizottság határozhat. Amennyire
alkalmasak ugyanis az arab betűk a sémi nyelvek leírására, a török nyelv számára
majd annyira alkalmatlanok. Ha megnézzük az arab nyelvet és nyelvtanát, azt
látjuk, hogy a kiejtés szerinti olvasás akadályokba ütközik, holott a magánhangzók
száma kisebb, az 'üstün', 'esre' és 'ötre' jelek azonban végül is megkönnyítik
az olvasást. Az ural-altaji nyelvcsaládhoz tartozó török és magyar nyelvek kiejtés
szerinti leírásához az arab betűk nem elégségesek. Legalábbis a nyelvtudomány,
különösen az összehasonlító nyelvtudomány számára…
A latin betűk használata a nyelvtudomány számára indokolt, mert az ural-altaji
nyelvek közé tartozó török és tatár nyelvek közötti rokoni kapcsolatok bizonyításához
ismernünk kell a pontos kiejtést. A népköltés verses és prózai alkotásainak
latin betűkkel való lejegyzése kétségtelenül könnyebbséget jelent a tudományos
kutatás számára, a fonetika pedig enélkül szinte nem is létezhet.
A néhány éve elhunyt neves orosz turkológus, Radloff(137)
kilenc vaskos kötetből álló Tatár népköltés c. gyűjteménye cirill írással látott
napvilágot. Ha ez a fontos mű arab írással jelent volna meg, nem lett volna
képes tükrözni a nyelv fonetikáját. A latin írás helyett a szláv tudósok többsége
a cirillt használja. Míg az arab ábécében csak négy magánhangzó-jel található,
a tatár nyelvekben több mint tíz magánhangzó van, ugyanakkor a tatárban olyan
mássalhangzók is vannak, amelyeknek megfelelő betű nem található az arab ábécében,
és a latin írásból is hiányzik.
De térjünk vissza a tatár foglyokhoz. A kutatáshoz a fent vázolt módszerrel
fogtam. Radloff említett művében kevés kazak, miser és krími anyag van, ezért
ezeknek a nyelvjárásoknak szenteltem a legnagyobb figyelmet.
Mindenek előtt annak néztem utána, hogy milyen a foglyok helyzete a táborban.
A magyar tisztek jól bántak a mohamedán foglyokkal. A vallásuknak és szokásaiknak
megfelelő ételeket kaptak. Voltak imámjaik, és elvégezhették a namazt. Figyelemre
méltó dzsámi épült számukra, ahol több mint kétezer hívő imádkozhatott.
A foglyokat nem ellenségnek, hanem egy baráti nép akaratunkon kívül szerencsétlenségbe
sodort fiainak tekintették.
Rátaláltam egy Velijev nevű fiatal, tanult kazáni katonára - neki magyaráztam
el legrészletesebben a célomat. Miután törökül is tanult, fel tudta fogni, mit
szeretnék. Ez a Velijev lett a legfőbb támaszom. Segítségének köszönhetően egyre
jobban beszéltem tatárul, s beszélgetni kezdhettem a foglyokkal. Amikor dalokat
és meséket gyűjtöttünk tőlük, kazáni barátommal együtt mindent lejegyeztünk,
így a gyűjtésem jól haladt.
A tatár versek meglehetősen hasonlítottak a török versekhez. Legtöbbjük négysoros
volt, és mindegyikben lélek lakozott. Ezekből a lelkekből a szerelem panasza
szólt, sóhajuk az égig hatolt. A rabok éveken át ették az idegen kenyeret, vizükbe
az őket ért tragédiák könnyeit hullatták. Az idegen földön fúvó szélben messzi
hazájuk üzenetét érezték, a madarak énekéből szülőföldjük hangjait vélték hallani.
Szívesen hallgatták a tábor közelében kanyargó patak csobogását, mert a Volga
- ahogy ők nevezték az "Ak Ídil" (fehér Idil) hangjára emlékeztette
őket.
A tatár foglyok kötött nem volt tiszt; a katonák eredetileg iparosok, földművesek,
kereskedők voltak. Üres óráikat kézművesmunkával, gyermekjátékok készítésével
töltötték. Oly ügyességgel készítettek el mindent, ami hazájukban mindennapjaik
része volt: a tatár házakat, a trojkának nevezett kocsikat, szél- és vízimalmokat,
a hegyi szállásokon felállított sátrakat, tarka kígyókat, madarakat és állatokat,
hogy a táborparancsnokság pultokat állított fel számukra, és ily módon valóságos
kiállítás jött létre.
Voltak asztalosok, ezüstművesek, pingálók, készítettek játékokat, ezüst gyűrűket,
dobozokat, a bábuknak ruhákat varrtak.
A legügyesebbek a földművesek voltak. Rendelésre egy-két nap alatt elkészítették
a tatár betűkkel díszített fiókokat vagy cigarettatárcákat. A tatár házaknak,
mecseteknek, falusi iskoláknak nem csak a külsejét, de még a bennük lévő berendezést,
bútorokat, minden szükséges felszerelést oly tökéletességgel készítették el,
hogy alkotásaik Eger városának legnagyobb üzleteiben is keresett árucikkekké
váltak.
Én is rendeltem tőlük egy-egy darabot, részint, hogy némi keresethez juttassam
őket, másrészt azért, hogy a pesti keleti múzeumba is kerüljenek belőlük. A
három év három-három hónapja alatt több mint ezer tárgyat készíttettem. Ezeket
a világháború negyedik esztendejében a budapesti Margit-szigeten rendezett katonai
kiállításon a 'tatár palota' néven híressé vált keleti stílusú épületben helyezték
el. A 'tatár hadifogolymúzeum'nak nevezett gyűjtemény bámulatba ejtette a közönséget.
A kiállítás bezárása után a tatár múzeumban kiállított tárgyak a pesti Keleti
Akadémiára, más néven a Közgazdasági Egyetem keleti múzeumába kerültek, ott
vannak mind a mai napig.
A foglyok legkedvesebb mulatsága a színház volt. Az egyik igen tehetséges fiatal
fogoly írt egy történeti tárgyú darabot, amely a tatár nemzeti múlt legtragikusabb
időszakából merítette témáját, s ezt egy harminc főnyi fiatal csoport elő is
adta.
A foglyok közül egy szabó varrta a kosztümöket, egy asztalos készítette az orta
oyunuhoz hasonló színpadot - minden szükséges munkának akadt mestere.
Végül egy pénteki napon sor került a bemutatóra.
Az udvaron felállított színpad előtt több ezer fogoly gyűlt össze. Ezer és ezer
ajak reszketett, ezer és ezer szemet futott el a könny, ezernyi sóhaj szakadt
fel a szívekből. Ma is világosan emlékszem a színpadra és az előadásokra. A
legmeghatóbb darabot egy-két fogollyal lejegyeztettem, s a világháború emlékeként
könyvtáramban máig megőriztem.
Van még egy emlékem. A tanult kazáni tatár fiatalok egy titkos társaságot alapítottak,
amelynek az volt a célja, hogy honvágyszülte gondolataiknak fórumot teremtsenek.
Elhatározták, hogy titokban újságot fognak kiadni. Az újság címe 'Kicsiren Dzsuvatkics'
(Kis Vigasztaló) lett. A táborban persze nem lett volna szabad ilyen írásokat
megjelentetni, ezért titokban tartották, hogy kik írnak az újságba.
Az újságnak havonta egy száma született, és kézről kézre járt a táborban. Minthogy
engem a barátjuknak tekintettek, a gondos kézírással írt Dzsuvatkics számait
időnként nekem is megmutatták, hogy gondolataikat és érzéseiket még jobban megismerjem.
Valóságos folklórújság volt, benne saját verseikkel, népköltéssel, fogolyemlékeikkel,
néha a világháborúval kapcsolatos gondolataikkal. Mindezt oly tökéletességgel
vetették papírra, hogy olvasás közben egyik ámulatból a másikba estem.
Verseik, a nép lelkéből sarjadzó dalaik olyan bámulatos formában íródtak, hazájukat
idéző emlékek oly szívszorítóan fogalmazódtak meg, a világháborúra vonatkozó
gondolataik oly mélyenszántóak voltak, hogy ha újságírók lettek volna, akkor
se írhattak volna különbül.
Az újságnak melléklete is volt, benne igen figyelemre méltó népköltési anyaggal.
Ezeknek a tatár szívekből fakadó véres rózsáknak a tüskéi fájdalmasan hasítottak
az olvasók szívébe.
Ide jegyzek példaként néhány tatár dzsirt:
TATÁR NÉPDALOK
Kinyílott a
szekfűvirág
Száraz ágam tövébe'
Rózsám, ha párnád nincsen
Hajtsd fejed az ölembe
*
Rózsát szakítottam tőből
Kedvesem szerettem szívből
Ha tudom, nem szeretem
Megsérültem belülről
*
Vízért mentem, elhoztam
Rétre mentem, kinn voltam
Fiatal lányt szerettem
Gyertyámat eloltottam
*
Kendőt tettem a falra
Rózsa hajlik az útra
Az én kedves szeretőm
Került messzi tájakra
*
Piláfot ettem tányérból
Rakit ittam pohárból
Milyen boldog ez a nap
Rózsám láttam hajnaltól
*
Rózsafa a kertekbe'
Kerek a kis levele
Csak a kedves legyen itt
Nem kell a világ kincse
*
Gerlemadár ha lennék
Hímzőrámádra szállnék
Ha maghalok, hadd haljak
Szép orcádra ha néznék
*
Szikla tövén keskeny ér
Rózsa lennél, én levél
Jer, öleljük meg egymást
Föld az ellenség szemén
MISER DALOK
Az én szürke
lovamat
Almaárusnak adtad?
Éjszín szemöldökű fecském
Messzi utad megjártad?
*
Két út előttünk
Melyiken menjünk
Az úton eszembe jutott
Városunk, szülőföldünk
*
Kacsa szalad, liba szalad
Ahogy bírja a lábuk
Mi a lányokat szeretjük
Hogyha piros az arcuk
*
Bátor lovam patkója
Ha nem réz, hát mi volna?
Szegény fejem idegenben
Szerencsétlen ne volna?
*
Van nekem pont tíz ujjam
Tizenkét gyűrűm arany
Ebből kettőt neked adok
Hadd ragyogjon az ujjad
KAZÁNI DALOK(138)
Feláll a katona
haja
Olajjal keni naponta
Szülőföldje eszébe jut
Nézi, melyik út megy haza
*
Mikor indultam nyugatra
Mért nem jöttél hozzám oda?
Nem tudhattam, hogy te vagy az
Én elődbe is mentem volna
*
Tiszta szoba előtt állok
Nem tudom, mért forgolódok
Vígan nevetve nőttem fel
Szülőföldtől távol estem
*
Arany gyűrű piros kővel
Ezüst gyűrű rózsa kővel
Ne sírdogálj, miért sírnál?
Ki tudna elhagyni téged?
*
Arany gyűrű, rajta gyöngy van
Felhúznád, keresd ládában
Ruhádat ki találja meg
A pacsirta a pusztában
*
Piros is a mi életünk
Rózsa is a mi életünk
Ki dalolna, hogyha mi nem?
Ilyen víg a mi életünk
A foglyokkal
nagyon jó baráti viszonyba kerültem. Ha bármilyen gondjuk, bajuk volt, nekem
szóltak, és én bajukra gyógyírt kerestem, minden tőlem telhetőt megtettem, hogy
kívánságaik teljesüljenek.
Mindig meghívtak engem is, amikor hazájukból tea vagy valami ennivaló érkezett,
meg amikor hadisegélyt kaptak. Pénteki és ünnepi asztaluknál mindig helyem volt.
A gyöngélkedőket, betegeket megnézettem az orvossal. Ha hetenként egyszer be
akartak menni Egerbe, tisztjeinktől megszereztem az engedélyt. Egy szó mint
száz: olyan baráti viszony alakult ki közöttünk, hogy szinte testvéreknek tekintettük
egymást.
Néha holdfényes éjszakákon, amikor a magyar tisztekkel a parancsnokság kertszerű
oldalán üldögéltünk, fel-felhangzottak a hegedű, az ud és a balalajka hangjai:
bánatos melódiák csendültek föl. Szívből jövő figyelemmel hallgattuk a nekünk
címzett dalokat, s bennünket is ugyanaz a végtelen szomorúság járt át.
Nagyon sajnáltuk a foglyokat, átéreztük az ártatlan szívek bánatát, de sajnos
nem tehettünk semmit.
Miközben én a tiszteknek a keleti világról és vallási szokásairól beszéltem,
felhangzott a müezzin hangja, majd ötezernyi igazhitű szíve legmélyéről felhangzó
"âmin" (ámen), mint valami földrengés, reszkettette meg a környéket.
Múlt az idő, eljött a búcsúzás órája. Amikor elváltam tatár barátaimtól, a búcsú
perceiben megajándékoztak a Kicsirek Dzsuvatkics összegyűjtött számaival. Ha
elfogadják, világháborús emlékként átadom az újság egy számát az itteni Török
Társaságnak.
Fényképeik is voltak, amelyek a fogolytábor lakóit ábrázolták. Mindegyikből
adtak egyet-egyet.
Ki tudja, látjuk-e őket valaha? És ők viszontláthatják valaha is hazájukat,
családjukat, szeretteiket, ki tudja?
Akkor még folyt a háború. Reményeik megfogyatkoztak, de dalaik, meséik velünk
maradnak. Szálló sóhajuk, panaszuk vajon elért-e a messzi orosz földre, otthonaikig?
Véres vihar söpört végig az egész világon, s mi a népköltés gyöngyeiként füzeteinkbe
jegyezve őrizzük azoknak a szerencsétlen foglyoknak a könnyeit, akik e vihar
útjába kerültek.
***
Megjegyzés:
A mű végén található A fehér farkas meséje című történet nyelve kazáni tatár
(vagy miser). Ez Kúnos lejegyzésében, de nyelvjárási sajátosságainak ellenőrzésével
kiadói előkészítés alatt áll. (T. Gülensoy)
A fordító megjegyzései
Senki sem próféta
a saját hazájában - s ha Törökországgal hasonlítjuk össze, igaz ez a mondás
Kúnos Ignácra, kiváltképpen erre a művére is.
Törökországban valóban méltán ismerik a szakemberek (sőt a művelt nagyközönség
is) Kúnos nevét, hiszen népi irodalmuk felfedezőjét tisztelhetik benne. Akkor,
amikor az arab és perzsa mintákat követő dívánirodalom, valamint az arab és
perzsa szavak sokasága miatt már alig-alig töröknek mondható "Osmanli"
nyelv volt az eszmény, Kúnos a török népdalok, népmesék, népi játékok és Naszreddin
Hodzsa anekdoták gyűjtésével olyan értékekre irányította a figyelmet, amelyeket
a nép nyelvét durvának minősítő írástudók műveltségük magaslatairól mélyen lenéztek,
tegyük hozzá: nem is ismertek.
Kúnos azonban nem csak felfedezője és ismertetője, de bizonyos tekintetben megmentője
is ennek a kincsnek, és nem csak azért, mert ada-kalei gyűjtése után nem sokkal
az al-dunai szabályozás következtében örökre elnyelte a víz e töröklakta kis
szigetet, hanem azért is, mert a nyugati kultúra hatása és a technikai fejlődés
óhatatlanul mind hátárább szorítja a népi kultúra egyes ágait. Így pl. a karagöz-
ill. ortaoyunu előadásokat már Kúnos első útja idején is csak bizonyos helyeken
és csak adott időszakokban lehetett látni. Tehát sok ada-kalei népdal és mese,
valamint jónéhány karagöz- és ortaoyunu szövegét éppen az ő lejegyzése mentette
meg az utókor számára.
23 éves fiatal ember, amikor törökországi gyűjtőútra indul, s már tekintélyes
tudós, amikor 40 esztendő múltán meghívják előadásokat tartani a török népi
irodalomról és gyűjtéséről. Előadásainak szövege még abban az évben megjelenik
Türk Halk Edebiyati (Török népköltés) címmel. 1925-ben vagyunk, az írásreform
előtt. Dr Tuncer Gülensoy latin betűs átírásával és jegyzeteivel kiadják 1978-ban,
az immár 3. kiadás pedig 1997-ben lát napvilágot.
Több mint egy évszázaddal korábbi világba vezet vissza minket a szerző, s ha
követjük útján, azt látjuk, hogy a tér- és időbeli távolság ellenére ismerős
tájakon járunk. Ahogyan Bartók Béla 1936-os törökországi gyűjtőútja során felfedezte
a magyar és a török népzene rokon vonásait, úgy ismerhetünk rá mi is a Kúnos-gyűjtötte
népdalokban és népmesékben a magyar népköltésben is szereplő megannyi elemre.
A karagöz és az ortaoyunu főhőseinek jellegzetes párbeszédeiben pedig ugyanaz
a humor forrása, mint a Hacsek és Sajó jeleneteiben…
Természetesen lehetnek Kúnosnak és Gülensoynak is olyan megállapításai, amelyekkel
vitatkozhatnánk, de amikor ennek a magyarul még meg nem jelent műnek a fordításával
a magyar tudomány régi adósságát kívánjuk törleszteni, célunk és feladatunk
nem a vita. Kúnosnak helyenként költői hevületű munkájával kordokumentumot nyújtunk
át az Olvasónak; Gülensoy jegyzetei pedig a török folkloristák és irodalomtörténészek
álláspontját világítják meg számunkra. A jegyzetek egy részét a magyar olvasó
számára fölöslegesnek ítélve elhagytam; ugyanakkor számos ponton úgy éreztem,
hogy magyarázatra van szükség.
Kiegészítéseimet a jegyzetekben dőlt betűvel különböztettem meg.
Ezúttal is szeretném köszönemet nyilvánítani Törökország nagykövetének, Ender
Arat úrnak - hiszen az ő nagylelkű támogatásával adhatjuk végre Kúnos e fontos
munkáját a hazai olvasók kezébe.
"Est meminisse voluptas" (Emlékezni élvezet) - volt Kúnos jelmondata.
Emlékezzünk meg Kúnos Ignácról, akiről méltatlanul kevés szó esik Magyarországon,
s élvezzük azt az immár múltba süllyedt "boszporuszi tündérvilágot",
ahová ő vezet bennünket.
(T. E.)
Jegyzetek
1)
Az oszmántörökök Romániát Eflâknak (Havasalföld, Havaselve) vagy Ulahyhának
(Oláhország) ill. Bogdannak (Moldva, Moldava, Moldova) nevezték, ugyanis e két
fejedelemség alkotta Romániát, azaz "Memleketeyn"t (két ország). Havasalföld
1455-ben Fâtih (Hódító) Mehmet szultán idejében került török fennhatóság alá,
s 423 esztendeig, az 1878-as Berlini Szerződés megkötéséig maradt török kézen.
1858-ban a nagyhatalmak védnöksége alatt Havasalföld és Moldva összevonásával
jött létre az "Egyesített fejedelemség". 1862-ben a két fejedelemség
nemzetgyűlései is egyesültek: megalakult Románia.
2) A török pide szó olasz eredetű.
3) A magyarban tájszavak, a szárma jelentése: 'töltött káposzta',
a dolmáé: 'töltött paprika'.
4) A török levent szó is olasz eredetű. A janicsárok idejében
a tengerészeket hívták így.
5) Az 'erdő' jelentésű török szó Ormánság ('erdőség') helynevünkben
él.
6) M. Poppe mutatta ki, hogy a török tepsi szó eredetileg a
kínaiból származik, és a mongolból került át a törökbe. (vö. Die mongolischen
Lehnwörter im komanischen, Németh Armagani, Ankara, 1962., p. 339)
7) Vámbéry Ármin 1832. március 19-én Dunaszerdahelyen született.
A szegény családból származó gyermek korán árvaságra jutott, de később egy kocsmáros
örökbe fogadta. Csak három évig járhatott iskolába. Tizenkét éves korában szabóinasnak
állt. Már gyermekkorában megmutatkozott nyelvek iránti tehetsége, ezért az inaskodás
nem tartott túlságosan sokáig. Évek során összegyűjtött pénzével újra beiratkozott
az iskolába, s végül elvégezte a pozsonyi gimnáziumot. Magánórákat adott, hogy
fenntartsa magát. Még diákkorában elsajátította a legfontosabb európai nyelveket,
és húsz éves korára már elég jól tudott törökül is. 1857-ben báró Eötvös József
támogatásával kijutott Isztambulba, ahol azután hat évet töltött el. A magyar
turkológia kiemelkedő alakja mindenek előtt a közép-ázsiai törökök nyelvének
tanulmányozásával szerzett hírnevet. Abuşka nevű csagatáj szótárának fordítását
Budenz József adta ki 1862-ben. Számtalan cikke mellett Vámbéry 38 könyvet ill.
önálló tanulmányt jelentetett meg. A nagy tudós 1913. szeptember 15-én hunyt
el.
8) Az ujgurokra és az ujgur nyelvre vonatkozólag l. Ahmet Caferoglu:
Türk Dili Tarihi I., Łstanbul, 1970., pp. 149-192.
9) Kezdetben a Dzsingisz kán hadseregét alkotó sokféle törzsből
származó népelemet nevezték tatárnak. Ezek között voltak törökök - valamint,
ha elfogadjuk az ural-altaji nyelvrokonságot, a törökök rokonainak számító mongolok
és tunguzok is. Később - tévesen - a kazáni törököket, ill. nyelvüket kezdték
tatárnak vagy kazáni tatárnak nevezni.
10) A csagatáj a keleti török nyelv fejlődésével alakult ki,
a XI. sz.-ban kialakuló karakhanidának, ill. az ezt követő horezminek a folytatásaként.
A XVI. sz. után elveszítette jelentőségét. A csagatáj nyelv Ali Şir Nevai (1441.
február 9.-1501. január 3.) idejében élte legvirágzóbb korszakát.
11) A lokum keményítő-alapanyagú, porcukorba forgatott kis
kockák formájában kínált édesség; a helva (halva) cukorból, (szézám)olajból
és lisztből vagy darából készült édesség.
12) A şarki ('dal, ének') az arab-perzsa mintákat követő dívánköltészet
aruzban (időmértékes verseléssel) írt versformája.
13) Naima Története az egyik legkiválóbb török történetíró,
Mustafa Naima (1652 (?1655)-1715 (?1716)) műve, amelyben III. Murat és IV. Mehmet
szultán korának, az 1659-1691 közötti éveknek az eseményeit írja le. A hatkötetes
munka több fejezetét európai nyelvekre is lefordították. Magyarul: Naima Tárikhjából,
Török történetírók, 3. 1916., ford. Karácson Imre
14) Az efendi szó régen a tanult emberek megjelölésére szolgált,
és a személynév után állt.
15) Az izafet-szerkezetben a töröktől eltérőleg a jelző/birtok
a jelzett szó/birtokos után áll.
16) Ahmet Vefik Paşa (1823-1891) Yahya Naci Efendi szultáni
tolmács unokája, Ruhuddin Efendi fia iskoláit a Mühendishanéban kezdte, majd
követségi tolmácsként kiküldött apjával együtt tizenegy éves korában Párizsba
került, s gimnáziumi tanulmányait ott végezte. 1837-ben kezdte meg tisztviselői
pályafutását, 1840-ben követségi titkár Londonba, 1842-ben rövid időre Szerbiába
küldték. Ettől kezdve sűrűn váltogatva különböző magas állami tisztségeket töltött
be, 1872-ben pl. kulturális és népoktatási miniszter; a török-orosz háború idején
miniszterelnök is volt (1878.). Két és fél hónap múlva felmentették, és kormányzónak
nevezték ki Bursába. 1882-ben újra miniszterelnök lett, de három nap múltán
újra felmentették. Bursai kormányzóként, valamint Moličre-fordításaival sokat
tett a török színházért. Lehçe-i Osmani (Oszmán nyelv) c. munkája 1877-ben jelent
meg. Magyarul l. Erődi B., Ahmed Vefik pasa (Vasárnapi Újság, 1868) Isztambuli
- Rumelihisarban lévő - tengerparti nyaralójában hunyt el 1891. április 2-án.
17) Naszreddin Hodzsa (Nasreddin Hoca) (1208-1284) a török
népi humor legnagyobb filozófusa. Sivrihisar, Hortu köyüben született, apja
Abdullah, a falu imamja (pap) volt. Maga is imam, majd tanító lett Sivrihisarban,
ill. Akşehirben. Akşehirt nagyon megszerette, itt nősült meg, és itt is halt
meg. Naszreddin Hodzsát anekdotái - amelyeket a török nép évszázadokon keresztül
csiszolt-gazdagított - a török humor legnagyobb mesterévé emelik.
Hírneve az egész világon elterjedt, anekdotáit minden nyelvre lefordították.
Magyarul utoljára: Kúnos Ignác: A török hodzsa tréfái. Terebess Kiadó, 1996;
ill. a Naszreddin-anekdoták magyar kapcsolatairól: Tasnádi Edit: A halhatatlan
Hodzsa. Török Füzetek, 1996/3.
18) Adakale - Ada Kale (sziget - vár) a XV. sz. első éveiben
a Duna mentén ellovagoló oszmán törökök népesítették be. Ezen a bűbájos szigeten
eredetileg nem volt vár - később az osztrákok meg-megújuló támadásai miatt emeltek
itt a törökök várfalakat, s erről kapta a nevét. Miután 1830-ban az oszmán helyőrségek
visszavonultak a szerb várakból, a sokáig török kézen lévő sziget kivált az
Oszmán Birodalomból, de ennek ellenére, mivel a szigetlakók mind törökök voltak,
gyakorlatilag mégis a törökök fennhatósága alatt maradt. 1878-ban - bár az 1878-ban
az ajasztafanoszi szerződés előírta a kiürítését, erre nem került sor, az oszmán
állam, egy kerületi igazgatót és egy bírót küldve fenntartotta uralmát, s az
állami évkönyvekben Adakale török területként szerepelt. Az első világháború
után 1920. június 4-én a trianoni békeszerződéssel az Osztrák-Magyar Monarchiától
Romániához került volna, Törökország azonban ezt nem fogadta el, ezért csak
az 1923-as Lausanne-i békeszerződéssel csatolták véglegesen Romániához, s ezzel
véget ért itt az ötszáz török éves uralom. Adakale volt az egyetlen teljesen
török városka Romániában. A százötven házat számláló kisvárosban hétszázötven
török élt. A nagy aldunai folyószabályozás következtében a többi környékbeli
faluval és városkával együtt az ezerkilencszázhetvenes évek elején eltűnt a
hullámsírban. Részletesebben l. O. F. Köprülü - B. Kütükoglu: Ada Kale, Küçük
Türk-Łslâm Ansiklopedisi, Łstanbul, 1974. P.32.
19) Türkü (népdal) általában hét- vagy nyolc szótagos sorokból
álló költemény. Ismeretlen költője általában a szerelemről, szépségről, a természetről,
a fiatalságról dalol. A szájról szájra terjedő dalok témája gyakran szomorú.
20) Nemse, nemçe (nemsze, nemcse) - az oszmánok így nevezték
az osztrákokat, Budát pedig Budinnak.
21) Abdes (aptes): a namaz előtt végzett rituális mosdás;
namaz: az iszlám vallás által előírt napi öt rituális ima.
22) A szultánok építtette két vagy négy minaretes dzsámikat
Selâtin (arab többes szám: szultánok) Câmi'i-nak nevezték. Ilyen a Sultan Selim
camii (Szultán Szelim dzsámi) vagy a Süleymaniye camii (Szülejmanije dzsámi).
23) A román-bolgár határt alkotó Duna fontos kikötővárosa,
más városokkal vasúti összeköttetése is van.
24) Şalvar: bő nadrág, bugyogó - török férfiak és nők hagyományos
viselete.
25) Plevne (Pleven) észak-bulgáriai város, a "93-as háború"-ként
emlegetett 1877-78-as nagy török-orosz háborúban a ruméliai összecsapások színhelye.
Három nagy csata folyt itt le: 1877. július 20-án, 30-án és szeptember 11-én.
A számbeli fölényben lévő orosz sereg mindháromban vereséget szenvedett a törököktől.
26) Gazi Osman Paşa ('a győzedelmes Osman tábornok')(1832-1900),
a nagy török hadvezér Tokatban született, családneve Yagciogullari volt. Amikor
apja
a jobb megélhetés reményében Isztambulba költözött, fiát katonai iskolába adta.
Miután elvégezte a beşiktaşi alap-, majd a Kuleli középfokú katonai iskolát,
a Szultáni Hadiakadémiára került. 1852-ben húsz esztendősen hadnagyi ranggal,
iskola-másodikként végzett. Különböző helyeken szolgált. 1875-ben a nisi (Szerbia)
török hadtest parancsnokának, majd még ugyanabban az évben a vidini hadtest
parancsnokának nevezték ki. 1876-ban gyorsan leverte a nagy szerb felkelést,
s ezzel romba döntötte az oroszok reményeit. Miután Zajcsárnál szétverte az
orosz tábornokok által irányított szerb sereget, negyvennégy évesen marsalli
rangot kapott. A török történelem legnagyobb háborúi közé tartozó 1877-es török-orosz
háborúban, a plevnei harcokban a török sereg fővezére. Itt mutatott bátorsága
és katonai tudása a nyugati katonai iskolákban és akadémiákon sokáig tananyag
volt. 68 éves korában Isztambulban hunyt el; türbéje a Fatih dzsámi udvarán
áll.
27) Itt az orosz kozákoknak is nevezett keresztény kozákokról
van szó.
28) A 'Balkán' török eredetű szó, jelentése 'hegy'.
29) II. Abdülhamid (1842-1918); 1876-1909 között uralkodott.
30) Az Oszmán Birodalom európai részein élő törököket ruméliaiknak
nevezték.
31) Makam: hangsor a török zenében.
32) kadi (kádi): mohamedán bíró. Az Oszmán Birodalomban a
Tanzimat koráig (török reformkor, 1839-) működtek.
33) bey (bej): régen: úr; főúr; fejedelem. Ma az udvarias
megszólításban a férfiak neve után használatos.
34) A Mehmet Ali Bey által megzenésített Plevne induló szövege
így szól:
Nem folyok én,
szól a Duna,
Partom nem mosom én, mondja,
Híres-neves Osman pasa
Plevnét el nem hagyom, mondja.
Lehet-e az,
lehet-e,
Fiú apát lelőhet-e,
Ti, a nép árulói,
A világ rátok marad-e?
A kardomat kőhöz
vágtam,
A kő kettévált ott nyomban,
Ej, nagyhírű Osman Pasa,
Élj soká katonáiddal.
35)
Várna: fekete-tengeri kikötőváros Bulgária észak-keleti részén. Régi neve Odessus
volt. A rómaiak, a bizánciak, majd a bolgár kánok után az oszmánok birtokolták.
Valaha Várnában és környékén sok török élt, mára azonban számuk igen megfogyatkozott.
36) A saray (szeráj) szót régen az anatóliai és ruméliai nyelvhasználatban
állami vagy katonai intézmény hivatali épületének megjelölésére is használták.
37) Sipka: város, ill. szoros Bulgáriában.
38) Ertugrul, a török "honfoglaló" négyszáz nomád
családdal vándorolt be Kis-Ázsiába. Sögüt (Bilecik megye) környékén telepedett
le, itt halt meg 1282 körül. Fia, Osman az Oszmán-ház névadója.
39) Az arab irodalom egyik legszebb régi, anonim alkotása.
Gyökerei a szanszkrit irodalomból a perzsába átkerült Hezar-efsânénak (ezer
mese) nevezett történetekig nyúlnak vissza .
40) Megtette ezt Bartók Béla dél-anatóliai utazása során 1936-ban.
Gyűjtőútja tapasztalatairól, a magyar és a török népzene hasonló vonásairól
először rádióelőadásban, majd a Nyugat hasábjain (1937) számolt be. Amerikában
tovább dolgozott gyűjtését ismertető tanulmányán, ennek alapján készült az első
publikáció: Béla Bartók: Turkish Folk Music from Asia Minor. ed. Benjamin Suchoff,
Princeton University Press. Ahmed Adnan Saygun professzor, zeneszerző (1907-1991)
- kísérője az anatóliai gyűjtőúton - a Budapesten őrzött hanganyag és feljegyzések
gondos feldolgozásával az Akadémiai Kiadónál jelentette meg Bartók gyűjtését:
A. Adnan Saygun: Béla Bartók's Folk Music Research in Turkey. Bartók törökországi
népdalfelvételeit 1996-ban a Hungaroton dupla CD-n adta ki.
41) Az örmény származású Dikran Çuhaciyan zenés darabok bemutatatása
céljával 1874-ben megnyitotta az Oszmán Opera Színházat. Ismertebb zenés darabjai:
Arif csalása, A kopasz intéző, ill. A csicseriborsós Horhor aga.
42) A Lloyd ausztriai hajótársaság tiszta utasszállító hajói
Triesztből kiindulva, áthajóztak az Adrián, érintették Bulgária, Románia, Törökország
és Görögország kikötőit, majd ugyanazon az útvonalon tértek vissza.
43) Kiz-kulesi (kiz kuleszi, 'lánytorony', Lenader-torony):
torony egy kis szigeten Isztambulban, Üsküdar előtt. Különböző legendák fűződnek
hozzá.
44) Piyâde (pijade): régi egypárevezős könnyű csónakféle.
45) Serasker-kapisi: (szeraszker kapiszi): a régi Harbiye
Nezareti (Hadügyminisztérium) épülete.
46) Hippodrom: At meydani (at mejdani, 'lótér'): Isztambul
egyik leghíresebb tere.
47) A Lugat-i Çagatay ve Türk-i Osmâni szótár szerzője. Teljes
neve Şeyh Süleyman Efendi-i Buhari. Seyh (sejk) vagy pir (pír): mohamedán szerzetesrend
alapítója vagy vezetője.
48) insallah: remélhetőleg, adja Isten!
49) Helyesen: Manas. A kirgizek között ma is eleven hatalmas
eposz terjedelme eléri az 18 000 verssort. Radloff 1885-ben 12 452 sorát adta
ki. Törökországban Abdulkadir Łnan fordításában Manas Destani címmel a Miniszterelnökség
Kulturális Kiadója jelentette meg 1976-ban. Magyarul: Manasz. Ford. Bede Anna,
1979.
50) I. Kúnos: Şeyh Süleyman Efendi's Cagataj-Osmanisches Wörterbuch,
1902.
51) Muallim Nâci eredeti neve Ömer. Az 1850. esztendő közepén
született. Kisgyermekkorát a Sünbüle ('hangsor a török zenében') címmel megjelent
művének Ömer gyermekkora c. részében mondja el. Amikor lakónegyedük iskoláját
elvégezte, családja jónak látta őt Várnába küldeni. Ott medreszében (mohamedán
teológiai iskola) tanult, s mikor végzett, turbános hodzsa lett belőle. Érdekelte
a szépírás, így csak Hattat (kalligráfia) Hodzsának szólították. A várnai iskolában
tanított, amíg Sait Pasa - akkor vidini kormányzó - maga mellé nem vette titkárnak.
Ebben a tisztségében Rumélia és Anatólia sok helyére eljutott. Élményei időnként
versírásra is ihlették. Amikor a pasa Isztambulban tartózkodott, vagy néha,
amikor elválhatott tőle, az Isztambulban lassan fogyatkozó kocsmákban múlatta
az időt. Sait Pasa külügyminisztersége idején rábízta kabinetirodája vezetését,
és Berlinbe is magával akarta vinni, amikor oda nevezték ki követnek, Naci azonban
nem ment vele, sőt a hivatalnak is búcsút mondva, elvállalta Ahmet Mithat Tercüman-i
Hakikat c. újságjánál az irodalmi rovat vezetését. Ezután az írásnak és az újságírásnak
élt. Közben megbízást kapott az oszmán történelem megírására is. Művei: A haza
védelme, avagy Musa Ebülgazan (1882, 1908), Terkib-i Bend ('versforma a dívánköltészetben'),
Megírtam (1883), Tűzrőlpattant (1884, 1886), Szikra (1885), Tündöklés (1886),
Sünbüle (1889); halála után Şeyh Vasfi kiadásában: Naci öröksége (1896)
52) Abdurrahman Şeref (1853-1925) Isztambulban született.
A Szultáni Iskolában tanult; hosszú ideig volt tanár, ill. igazgató a Politikai
Tudományok Iskolájában és a Szultáni Iskolában. Az 1908-as felkelés után a szenátus
tagja, 1911-ig kétszer is közoktatási miniszter. Az 1909 nyarán alakult Történelmi
Bizottságnak haláláig elnöke. A Lütfi Efendi után üresen maradt állami krónikás
posztjára is őt nevezik ki. 1923-ban a Nagy Nemzetgyűlés isztambuli képviselője.
1925. február 18-án hunyt el.
53) Haci Zihni Efendi nevét életrajzi munkái őrzik.
549 Abban az időben Nâci Irodalmi szakkifejezések, A. Şeref
Az oszmán állam története, (Acem) ('perzsa') Feyzi Efendi A perzsa nyelv c.
munkáját, valamint Haci Zihni egy művét tankönyvként is használták.
55) Namik Kemal 1840. december 21-én Tekirdagban (Rodostó)
született. Két éves korában elveszítette édesanyját, ezért anyai nagyapja, Abdüllah
Paşa nevelte. Így Kemal bejárta azokat a helyeket, ahová nagyapja hivatala révén
került. Tizenkét évesen három hónapig az Anyaszultána Iskolájában tanult. Tizennyolc
éves korában nagyapját Szófiában hagyva visszatért Isztambulba. Egy kis kötet
díván (verskötet) alkotójaként érkezett a városba. Megismerkedett a kor fiatal
költőivel, helyet biztosított magának a Leskofçali Galip Bey által vezetett
fiatalok körében. 1863-ban az udvarnál, a Fordító Irodánál lett tisztviselő.
Megismerkedett Şinasival, s az ő Tasvir-i Efkâr c. újságja számára készített
fordításaival megkezdődött írói pályafutása. Később az Ali Paşa és közte támadt
nézeteltérések miatt Erzurumba helyezték kormányzóhelyettesnek. Misirli Mustafa
Fazil Pasa meghívására 1867. május 17-én Európába indul. Ziya Beyjel együtt
először Párizsba, majd Londonba utaznak. Londonban elindítják a Hürriyet c.
újságot (1868, június 29.) Kemal másfél év után kiválik az újságból. Támaszuk,
Mustafa Fazil visszatért Isztambulba. A támogató nélkül maradt Kemal a közben
kitört francia-német háború miatt nem maradhatott Párizsban, így ő is visszatért
Isztambulba. Barátaival útjának indították az Łbret c. újságot (1872. június).
A 19. szám után az újságot egy időre szüneteltették, Kemált Gelibolu (Gallipoli)
kormányzójává nevezték ki. Geliboluból B.M. (Başmuharrir, 'főtudósító'), Ebüzziya
Tevfik Hadika c. lapjába pedig N.K. monogrammal küldi írásait. Felmentése után
megint visszatért Isztambulba. Néhány barátjával társaságot alapítottak azzal
a céllal, hogy színpadi darabokat mutassanak be. Elsőként Kemal A haza - avagy
Szilisztra c.darabját mutatják be. Ez a mű olyan riadalmat keltett, hogy egy
1873. március 31-i fermánnal (szultáni parancs) a Cipruson lévő Magosa (Famaguszta)
várában letöltendő várfogságra ítélték. 38 hónapot töltött ott. A szerencsétlen
gyermek és a Sötét gond c. színdarabjai, A romok lerombolása, Az üldözés és
a Merzifoni kritika c. kritikai munkái a várfogságban születtek. 1876-ban, Abdülaziz
detronizálása után szabadon engedték. 1879-ben Midilli, 1884-ben Rodosz, 1887-ben
Sakiz szigetének volt a kormányzója. 1888-ban Sakizon halt meg 48 éves korában.
56) Ez az 1867-ben íródott szótár két részből áll: az elsőben
a török, a másodikban az arab és perzsa szavak magyarázatai találhatók. A török
nyelv alapműve, amelyben a keleti török nyelvekből vett szavak is szerepelnek.
Első kiad.: 1883., 2. kiad.: 1890.
57) A korabeli Isztambulban a Hayriye Társaságnak a Galata-hídtól
induló és Beykozig vagy Sariyerig szinte minden kikötőben megálló boszporuszi
hajóit nevezték koldushajóknak. A széles körben elterjedt elnevezést a mai napig
használják.
58) Az arab és perzsa mintákat követő dívánköltészet aruz
(időmértékes) verselésű, népszerű versformája.
59) A közmondásválogatás c. mű 1852-ben jelent meg. A török
közmondások alfabetikus sorrendben sorakoznak, és népi kifejezések is szerepelnek
benne.
60) Moličre-fordításaiból ma 16-ot ismerünk. Feltehetőleg
több darabot is lefordított, de ezek legalább is egyelőre még nem bukkantak
elő. A 16 között jónéhány fordítás van: pl. A férjek iskolája, A nők iskolája,
Tartuffe, Don Juan, némelyik darabot viszont a török viszonyokra alkalmazta,
így a Kénytelen házasságot, A szerelem, mint orvost, a Képzelt beteget. Dandin
György nála például görög…
61) Első kiadása 1875-ben jelent meg.
62) 1873-ban, 1874-ben, valamint Mustafa Nihat Özön kiadásában
1940-ben jelent meg.
63) Első kiadása 1873-ban, a hetedik 1889-ben jelent meg.
64) Namik Kemal második s egyben utolsó regényét Midilli szigetén
írta. Első kiadása: 1880.
65) A regény teljes címe: Ébredés - avagy Ali Bey kalandja.
Igen sok engedélyezett és engedély nélküli kiadása volt. Először 1876-ban, név
nélkül jelent meg. E regény első címe Az utolsó megbánás volt, de megváltoztatták,
amikor
a kiadás engedélyeztetése végett a Közoktatási Minisztériumhoz került. A kiadást
a mű egyes részeinek, mindenek előtt a regény előszavának megváltoztatását feltételül
szabva engedélyezték.
66) Ahmet Mithat 1884-ben született. Elemi iskolái után testvérével
a Duna-menti területre költözött. Fölfigyelt rá az új kormányzó, Mithat Paşa.
Tisztviselő, és az első megyei újság, a Tuna munkatársa lett. 1868-ban a bagdadi
kormányzónak kinevezett Mithat Paşával együtt utazott, és az új hivatalos bagdadi
újság, a Zevra munkatársa lett, ugyanakkor egy ott élő indiai tudós irányításával
elmélyült az iszlám tudományokban. Visszatérve Isztambulba nyomdát alapított,
és első munkáit maga nyomta ki. Könyvecskéket, brosúrákat adott ki, és újságírással
is foglalkozott. 1872-ben Łbret, ill. ugyanannak az évnek augusztus havában
Devir c. lapja egy-egy, a Bedir viszont már 13 számot ért meg. Egy ideig a hivatalos
Ceride-i Askeriyye c. orgánum újságírója volt, és a Basiret c. újságba politikai
cikkeket írt. 1873. áprilisában Rodoszra száműzték. A szultánváltozás után hazatérhetett
Isztambulba. Ezúttal a Takvim-i Vekâyi újságírójaként és az állami nyomda igazgatójaként.
Ezt követő évei a Tercüman-i Hakikat c. újság jegyében teltek. 1913-ban hunyt
el. Igen sok regénye mellett 19 fordításkötete is van.
67) A kina (henna) nevű délszaki cserje leveleiből készült
port a haj ill. a kezek festésére használják.
68) şarki (sarki): ez a török ízlés szerint alakult versforma
a legsajátabb, legismertebb formává vált. A şarkikat dalszövegeknek, éneklésre
szánják, ezért soha nem hosszúak. A şarki 2-5 szakaszból áll, rímelése: abab,
cccb… A şarki aruz (időmértékes) verselésű.
69) Kaside (kaszide): A dívánköltészet leggyakoribb versformáinak
egyike. Gyakran harminc vagy még több párversből áll. Rímelése: aa ba ca da…
70) misra (miszra): verssor. A török költészetben a verssor,
ill. a párvers épp olyan fontos, mint a versszak. A verssor a vers legkisebb,
meghatározott formájú egysége.
71) rübai: két párversből álló vers, sajátos ritmussal, első,
második és negyedik sora rímel egymással. A rübai legfőbb sajátossága, hogy
kevés szóval sokat fejez ki. A filozófia, a tasavvuf (taszavvuf, 'iszlám misztika')
témái, ill. szellemes gondolatok kifejezésének kedvelt formája.
72) türkü: l. 19. jegyzet
73) mâni (máni): a török népköltészet leggyakoribb formája.
Az iszlám előtti török szóbeli irodalom versformáját követi. Rímelése rendszerint:
aaba. Leggyakoribb témái a szerelem, a vágyakozás és a honvágy.
74) ninni ('altatódal'). Általában anonim alkotások, de jónéhány
olyan altatónk is van, amelynek ismerjük a szerzőjét.
75) Aruz: időmértékes verselés az arab és perzsa mintákat
követő török dívánköltészetben. Az oszmántörök nyelvben a nagyszámú arab és
perzsa szó tette lehetővé használatát. Az aruz verslábait az különbözteti meg
a klasszikus latin-görög időmértékes verseléstől, hogy nem csak emelkedőek vagy
ereszkedőek lehetnek. Az aruzvers rímes.
76) Kâtâne (Kagithane): Isztambul kevelt kirándulóhelye.
77) Ennek a népdalnak a ritmusa megegyezik a közismert Kâtip
(Írnok) című, Üsküdar'a gider iken aldi da bir yagmur… (Üszküdar felé menvén
elkapott egy eső…) kezdetű daléval.
78) Régen a péntek hivatalos munkaszüneti nap volt. Ezeken
a napokon a nép a kirándulóhelyeken dallal, zenével mulatott.
79) A Göksu patak a Boszporusz ázsiai oldalán Anadoluhisari
(Anadoluhiszari) és Küçüksu (Kücsükszu) között folyt és olyan népszerű szórakozó-
és kirándulóhelyei voltak, mint a fent említett Kâgithane.
80) A çarşaf (csarsaf) a fejet is befedő hosszú, köpenyszerű
utcai viselet; az entari női ruha.
81) Kanto: (olaszul: canto) színházi dal, amelyet tánccal
együtt adtak elő.
82) Fener gazinosu (Fener gazinoszu, 'világítótorony kaszinó')
Abban az időben igen nevezetesek volatk az Aranyszarv-menti görök kávéházak
és kaszinók.
A kocsmák és kaszinók hangjai betöltötték a környéket.
83) Íncesaz (indzseszaz) a klasszikus török zenét megszólaltató
együttes, amely húros, pengetős hangszerekből (saz (szaz), ud - lantfélék),
hegedűfélékből (keman, kemençe (kemencse)), kanunból (citeraféle), neyből ((nej)
nádsípféle) és dairéből (ritmushangszer) áll.
84) Şehzadebaşi (Sehzadebasi): a kor híres szórakozónegyede
Isztambulban.
85) Direklerarasi (Direkleraraszi, 'oszlopok köze'): így hívták
azokat a helyeket, ahol színdarabokat és ortaoyunukat játszottak.
86) A ramazán-őr a ramazán-hónap folyamán dobveréssel és mânit
mondva ébresztette azokat, akik böjtölni akartak.
87) A ramazán-böjt idején napkeltétől napnyugtáig nem szabad
enni, inni, dohányozni. A napfelkelte előtti evés neve: sahur (szahur), a napnyugta
utáni, hagyományos ételekkel kezdődő, majd gyakran az éjszakába nyúló, szórakozással
egybekötött étkezés az iftar.
88) mahya (mahja): fénylő kép vagy írás, melyet a ramazán-éjszakákon
a dzsámik két minaretje közé feszített kötelekre akasztott lámpásokkal alakítottak
ki.
89) Az imambayildi (imambajildi, 'az imám elájult') -ra ,
a közkedvelt, olívaolajjal készített török padlizsán-ételre utal.
90) Aksaray (Akszaraj): Isztambul nagy és nevezetes kerülete
a Topkapihoz vezető út mentén.
91) Evliya Çelebi (Evlija Cselebi) (1611-1687): török világutazó,
történetíró. Seyahatname (Szejahatname, 'Utazások könyve') c. hatalmas műve
szinte az egész birodalomba elkalauzolja az olvasót. A mű számos magyar vonatkozást
tartlamazó 6. kötetét 1894-ben Karácson Imre fordította magyarra.
92) destan (desztan, 'eposz, elbeszélő költemény'): perzsa
mintára kialakult epikus költemény. Akár több tucat szakaszból is állhat, verselése
szótagszámláló, sorai 8-11 szótagosak.
93) Íbrahim Şinasi (Sinaszi): 1826-ban született egy tüzértiszt
fiaként. Apja elesett a şumnui (sumeni) csatában, így korán árvaságra jutott.
Alighogy elvégezte az iskolát, a Tophanéban (tüzériskolában) hivatalba állt,
s ezzel egyidőben Łbrahim Efenditől leckéket vett a keleti nyelvekből és tudományokból,
utóbb azonban a Tophane-beli külföldi tiszek révén a francia nyelv bűvkörébe
került. 1849-ben Párizsba küldték tanulni. Kiküldői kívánságára pénzügyi tanulmányokat
folytatott, közben azonban érdeklődése az irodalom felé fordult. Összebarátkozott
egy Sacy nevű orientalistával - az ő réven ismerkedett meg Lamartine-nal. Isztambulba
visszatérve saját kérésére tagja lett az oktatási tanácsnak (1855. augusztus);
miután azonban patrónusa, Reşit Paşa lemond
a miniszterelnökségről, felmentik. Amikor Reşit Paşa 1857-ben hatodszor
- ezúttal utoljára - miniszterelnök lett, Şinasit visszavették hivatalába. Reşit
Pasa 1858-ban bekövetkezett halála után Yusuf Kâmil Paşa vette pártfogásába,
ezért Âli Paşa és Fuat Paşa többé nem árthatott neki, sőt Fuat Paşának még a
barátságát is elnyerte. 1860-ban barátjával, Agâh Efendivel elindította a Tercümân-i
Ahvâl c. újságot. Ez volt a törökök első nem hivatalos lapja. Fél év múltán
kivált a lap szerkesztőségéből, s 1862-ben egyedül útjára bocsájtotta a Tercüman-i
Efkârt.1865-ben Párizsba utazott, és öt esztendeig ott is maradt. 1869 őszén
tért vissza Isztambulba, s nyomdájával való foglalatossága közben, 1871. szeptember
13-án érte a halál. Dívánjának - válogatott verseinek első kiadása: 1862, a
második: 1870, a harmadik: 1872 és 1886, a negyedik: 1893. Oszmán közmondások
c. műve 1864, 1870 és 1885-ben három kiadást ért meg.
94) A költő házasodása volt az első színdarab, amelyet törökül
írtak, és szereplői török neveket viselnek. Nyomtatásban először 1860-ban jelent
meg.
95) Abdülhak Hâmit (Tarhan) 1852. február 5-én született Isztambulban.
Nagyapja, Abdülhak Molla II. Mahmut udvari orvosa, apja Hayrullah Efendi, történész
volt. Kisgyermekként a Bebekben lévő francia iskolába járt, majd a Robert Kolejbe
került. Tizenkét éves korában bátyjával, Nasuhi Beyjel Párizsba ment. Egy esztendeig
tanult kinn, majd visszatért a Robert Kolejbe. Amikor apja iráni követként Teheránba
utazott, Hamitot is magával vitte. Apja halála után isztambuli hivatalnok-évek
következtek, majd 1876-78 között a párizsi követségen volt titkár. Itt adta
ki Nesteren c. színművét. Hazatérése után elveszítette tisztviselő-státusát.
1881-ben Potiban volt konzul; majd egy ideig Rizében élő testvérénél tartózkodott;
utána Golosba került konzulnak. 1884-ben Indiába nevezték ki, de felesége állapotának
súlyosbodása miatt hazatért. 1885. április 21-én Bejrútban elhúnyt feleségét
siratta Isztambulban kiadott híres A sír c. verseskötetében (1885). 1886-ban
a londoni követségre került; itt írta Zeynep (1906), ill. Finten (1918) c. színdarabjait.
Londoni munkáját rövid hágai követségi alkalmazás szakította meg. Az 1908-as
felkelés után brüsszeli követ volt; felmentése után isztambuli szenátor. 1928-ban
a Nagy Nemzetgyűlés isztambuli képviselőjévé választották. Rövid betegség után
1937. április 12-én Maçka negyed-beli házában hunyt el. Főbb verseskötetei:
A puszta (1878),
A város (1886), Egy szegény nő beszélgetései (1885), Ezek - ő (1886), Menyasszonyi
szoba (1887), Édesanyám (1913), Lelkek (1919), Idegen barátok (1924).
96) semâi (szemai): a török népkölészet kedvelt versformája,
szakaszait 8 szótagos sorok alkotják.
97) A Yildiz Köşkü / Sarayi (Yildiz Köskü/Szaraji, 'csillag
palota') volt akkoriban a szultánok lakóhelye.
98) Akkor még nem állt a mi nagy állomásépület. Az akkori
állomásépület a mai hídnak a Kadiköy felőli pillérje helyén álló kétszintes
épület volt. A vonatok Łzmitig közlekedtek (1886), a bileciki, eskişehiri, konyai
vonalon később indult meg a közlekedés.
99) Az első jelentős török költőnőként számontartott Nigâr
Hanim (1862-1918) apja a Kossuth-emigráció tagjaként került Törökországba. Azoknak,
akik katonai pályán akartak maradni, fel kellett venniük a mohamedán hitet,
s természetesen új nevet is kaptak. Macar Osman Paoa (Madzsar Oszman Pasa, 'Magyar
Osman tábornok') hosszú éveken át volt a katonai akadémia tanára.
100) Ez nyilvánvalóan a Porsuk folyó.
101) Kavuklu ('Süveges'): az ortaoyunu egyik főszereplője.
102) Pişekâr: a másik főszereplő; Kavukluval beszélgetve
ő nyitja meg a játékot.
103) zenne: az ortaoyunu női szerepet játszó férfiszereplője.
104) çedik (csedik): régi sárga lábbeliféle, amelyet kapcára
húzva viseltek.
105) Münif Paşa nevét 1859-ben kiadott filozófia tárgyú fordításai
őrzik. Az általa kiadott Mecmua-i Fünunt számítják az első török folyóiratnak.
106) Recaizade Mahmut Ekrem (1847-1914) a Tanzimat (a török
reformkor) irodalmának jeles képviselője. Isztambul, Vaniköyben született. Első
tanítója apja, Recai Efendi - korának neves tudósa és műértője volt. A Beyazid
alsófokú katonai iskola után a Harbiye középfokú iskolába járt. 1862-ben a Külügyminisztérium
levelezési osztályára került, itt tökéletesítette franciatudását. Megismerkedett
Namik Kemallal. Hátat fordított a dívánköltészetnek és a nyugati irodalom felé
fordult. Írni kezdett a Tasvir-i Efkârba, és amikor Namik Kemal Európába menekült,
átvette a lap szerkesztését. 1867-ben az államtanács tagja lett, a politikai
tudományok iskolájában ill. a Galatasaray gimnáziumban irodalmat tanított (1880-87).
1908-ban népoktatási miniszterré nevezték ki. Szenátorrá választása után hunyt
el 1914. január 31-én. Végakaratának megfelelően Küçüksuban, Nijad fia mellé
temették. Legismertebb művei: Találkozás avagy a szüntelen öröm (színmű, 1874);
Irodalomoktatás (1879); Édes hangok, 1-3. kötet (versek, 1883-85); Muhsin úr
(elbeszélés, 1890); Kocsiszerelem (regény, 1896), Nijad Ekrem (versek, emlékezések,
1911); Aki sokat tud, sokat téved (színmű, 1914).
107) şuzinak (szuzinak): egyszerű makam (hangsor) a török
zenében.
108) Ebüzziya Tevfik (1848-1913): író, újságíró, nyomdász.
Isztambulban született. Şinasi, Namik Kemal és Ziya Paşa jóbarátja volt. Ő adta
ki az Łbret, Hadika és Siraç c. lapokat. Kütüphane-i Ebüzziya ('E. könyvtára')
címmel könyveket adott ki. Művei: Az ítélkezés vége c. színmű (1872) és a Mutaványok
az oszmán irodalomból c. prózai-antológia (1876).
109) Tandir: szokás volt, hogy télen a faszénparázzsal melegítő
mangal fölé egy asztalkát tettek, letakarták, és a takaró alá dugták a lábukat
melegedni. Ez természetesen ideális alkalmat nyújtott a mesemondás ill. -hallgatás
számára.
110) Fuad Köprülü: Meddahlar, Türklerde halk hikâyeciligi
tarihine âit bâzi maddeler, Türkiyat Mecmuasi, Łstanbul, 1925., I., p.1-45.
111) Çaylak (Mehmet) Tevfik (Csajlak,'1. héja, kánya; 2.
tapasztalatlan, kezdő'): író, újságíró. Kora legkiválóbb humoristája. 1876-ban
indított Çaylak c. szatírikus lapjáról kapta nevét. 1877-es egy hónapos magyarországi
utazása után született Magyarországi emlék c. könyve. Az isztambuli élet sokszínű
rajzát nyújtó művein kívül több kötetbe gyűjtve adott ki Naszreddin Hodzsa anekdotákat.
112) Mehmet Emin Yurdakul (1869-1944): költő, a nemzeti irodalom
első képviselője. Az, hogy a beszélt nyelven és a népköltészet formáiban írta
verseit, szinte forradalmi újításnak számított. Hazafias költeményeivel fiatalon
népszerűséget szerzett, a nemzet költőjeként tisztelték.
113) Ziya Gökalp (1876-1924): író, költő, politikus. A "turkizmus"
és a "törökség a nyelvben" eszméinek élharcosa volt. Harcban állt
a szultáni önkénnyel, ill. az intervenciós erőkkel, ugyanakkor a nemzeti kultúra
megőrzése mellett
a nyugati civilizációhoz való közeledést is elengedhetetlennek tartotta. Főbb
művei: Piros alma (versek, 1915), Törökösödni, iszlamizalódni, modernizálódni
(tanulmányok, 1918), A turkizmus alapjai (tanulmány, 1923), A török civilizáció
története (tanulmány, 1925), Máltai levelek (1931)
114) Aka Gündüz eredeti neve: Enis Avni (1886-1958): költő,
író. A katonai akadémia második oszályát odahagyva Párizsban jogot és művészettörténetet
tanul. Főbb művei: E föld leányai (novellák, 1927), Egy sofőr titkos naplója
(regény, 1928), Dikmen csillaga (regény, 1928), Két szurony között (regény,
1929).
115) A gagauzokra vonatkozólag l. Kemal H. Karpat: Gagauzlarin
Tarihi Menoei Üzerine ve Folklarindan Parçalar, I. Uluslararasi Türk Folklor
Kongresi Bildirileri, Ankara 1976, p.163-177.; N. Özkan: Gagauz Türkçesi Grameri,
basilmamio doktora tezi, Kayseri 1993. Giriş bölümü.
116) Soymuk (szojmuk): a fenyőfák kérge alatti vékony réteg.
Mivel azt tartják, hogy véd a tüdőbaj ellen, tavasszal eszik, szopogatják.
117) Kúnosnak ez a nézete elfogadhatlan. Tudjuk, hogy a 24
oguz törzsből legalább 23 betelepedett Anatóliába. Az anatóliai nyelvjárások
kialakulásában az egyik legfontosabb tényező az volt, hogy ezek az oguz törzsek
különböző időben, különböző helyeken telepedtek le. Ebben a témában l.: Prof
.Dr. Zeynep Korkmaz: Bartin ve Yöresi Agizlarindaki Lehçe Tabakalaomasi, Türkoloji
Dergisi II., 1. DTCF Türk Dili ve Edebiyati Estitüsü yayini, Ankara 1965, p.
227-269; F. Şümer: Oguzlar, Ankara, 1976.
118) Végül is a oömendifert mára kiszorította a demiryolu
('vasút'); viszont a vonat neve: tren - szintén francia szó…
119) zeybek (zejbek): nyugat-anatóliai falusi legény; vitéz;
rabló, betyár. Efe ezen a vidéken a betyárok feje. Az itt idézett dalokban ismert
anatóliai betyárok nevei szerepelnek. Ger Eli (vagy Ger Ali) pl. a híres Yörük
Ali betyárjai közé tartozott.
120) Ezekben az elnevezésekben annak a helységnek a neve
rejlik (pl. Nazli - Nazilli), ahol azon a napon hetivásárt szoktak tartani.
A dernek 'társaság' szó pedig a pénteki ima céljából való összejövetelre utal.
121) ayran (ajran): yoghurtból készült ital.
122) yemeni (jemeni) 1. kézzel festett könnyű fejkendő; 2.
könnyű, de durva lábbeli-féle.
123) Kúnos kívánsága azóta teljesült: Ahmet Caferoglu 1940-ben
megjelent első nyelvjárási munkája (Anadolu Dialektolojisi Üzerine I.) óta a
lejegyzésre fonatikus ábécét használnak.
124) Velet Çelebi Łzbudak életére vonatkozólag l. Türk Dili
Dergisi II, 21 (1953. jún.), és II, 22 (1953. júl.)
125) l. a 9. jegyzetet.
126) T.G. jegyzetétől eltérőleg nem a magyar Eger városáról,
hanem a Monarchia-beli Egerről (ma Cheb, Csehország) van szó. Az Esztergom melletti
tábor Kenyérmezőn volt, ez ma már Esztergom városához tartozik.
127) Az Idil (Volga) folyó mentén letelepedő török népek
a 9. sz.-ban ezen a vidéken alapították a Bolgár kánságot. Ez a 12. sz-ban beolvadt
az Aranyhordába. A 15. sz-ban kiválva az Aranyhordából létrehozták a kazáni
kánság nevű független államot, ezt azonban az oroszok 1552-ben leigázták. A
mai Kazán városnév a régi nagy állam nevét őrzi.
128) A Krímifélszigeten élő törököket hívják krímieknek.
A II. világháború végén a krími törökök népirtás áldozataivá váltak; azokat,
akik életben maradtak, Oroszország különböző vidékeire hurcolták. Ma a krímiek
- pontos számukat nem tudjuk - a hazájukba való vissztérésért küzdenek.
129) A miserek etnikai szempontból a Közép-Volga és az Ural
vidékén élő tatárok csoportjához tartoznak; a nyelvészek a nyugati tatár csoportba
sorolják őket. Főként a Volga nyugati partja mentén éltek; ma a mordvin, csuvas
és tatár területeken kívül Gorkij, Rezan, Penza és Uljanovszk környékén, kisebb
számban Orenburg, Kujbisev, valamint Baskíria vidékein laknak. Részletesebben
l. Mişerler, Kazan dergisi, (Kazan Türkleri Kültür ve Yardimlaşma Dernegi yayini),
Yil: III, Aralik, 1973, sayi 10, 22-24.
130) A baskírok a Baskíriában élő törökök. Baskíria területe
150 000 km2; lélekszámuk 3 355 000. A baskír (başkurt/başkirt) szó eredetével
kapcsolatosan különböző legendákat ismerünk. Az egyik így szól: "Valamikor
régen a dél-keleti baskírok a Szír-Darja és az Ural hegység közötti vidéken
éltek. Vándorlásuk során egy napon eltévedtek a sivatagban. Ekkor megjelent
előttük egy vad, és kivezette őket a sivatagból." A baskírok ősei kurtnak
('farkas') nevezték ezt az állatot, és mivel a farkas segítségével jutottak
ki a sivatagból, felvették a baş-kurt nevet. (A törökben a baş 'fej, fő' szó
itt 'vezető, úttörő' jelentésű.) Egyes kutatók a szó eretetét a başkurt/beşkurt
('öt farkas') érte
lemben próbálják magyarázni - eszerint az elnevezés öt, hitük és rokonságuk
alapján egymáshoz tartozó törzsre utal.
131) Türkméneknek hívják a Türkmenisztánban élő törököket.
A mai Türkmenisztán, amely az emberiség egyik ősi civilizációs központja volt,
a Kaszpi-tenger keleti partjától a Ceyhun folyó partjaiig, délen a Kopet-hegytől
északon a Kazak sztyeppéig és a Karakalpak sivatagig, valamint Üzbegisztán horezmi
területéig terjed. Ezt a 484 000 km2-nyi türkmén földet Kazahsztán, Üzbegisztán,
Karakalpak föld, Afganisztán és Irán határolja.
132) A cserkeszek az észak-kaukázusi törzsek közé tartoznak.
133) Nogajoknak hívták Dzsingisz kán unokájának, Beke kánnak
a fővezére, Nogaj kán által létrehozott szövetségben egybegyűlt török-tatárokat.
A ma nogaj-tatároknak is nevezett nogajok lélekszáma Dobrudzsában a csitakokkal
együtt meghaladja a 40 000-t. (l. Z. Velidi Togan: Umumi Türk Tarihine Girio,
Łstanbul, 1970, s. 20.
134) A kazáni tatárok kiemelkedő költője, Abdullah Tukaj
1886. április 28-án született Kazán Kuslavics falvában. Apja, Muhammed Arif
a falu imámja, anyja Memdude volt. Korán árvaságra jutott, ezért hányatott gyermekévek
vártak rá. 1905-ben a Dzsajik(Uralszk)ban, a Fikir c. újságban megjelent első
verse. Az El-Asrü'l-Cedid, ill. a Nur lapjain ezt továbbiak követték: hírneve
egyre nőtt. Amikor 1913. április 15-én elhunyt, mindössze 27 éves volt, de már
7-8 esztendős költői múlt állt mögötte.
135) A török világ "Egység a nyelvben, gondolkodásban
és a munkában" jelszavát meghirdető, és egész élete folyamán e célt szolgáló
Gaszpirali Iszmail Bej a Krím egyik tehetős nemzetségéből származott. 1815-ben
született Gaszpra falvában. Elemi iskoláit Bahcseszarajban végezte, tíz éves
korában került az akmeszdzsiti orosz gimnáziumba. Innen két év után a moszkvai
középfokú katonai iskolába küldték. 1867-ban, amikor kitört a krétai felkelés,
Ogyesszába ment, hogy önkéntesként harcoljon a törökök oldalán, de útlevele
nem lévén, kívánsága nem teljesülhetett. Moszkvába nem tért vissza, hanem a
bahcseszaraji Zindzsirli Medreszében vállalt orosz tanítást, majd, hogy népét
szolgálja, egy iskolát alapított, és itt új módszer szerint tanított. Iszmail
Bej sokoldalúan szolgálta a törökséget. Mindenekelőtt azzal, hogy Oroszországban
ő indított elsőként török nyelvű napilapot. Az 1883-ban induló Terdzsüman eleinte
félig oroszul, félig törökül jelent meg, és nagy szerepe volt az Oroszországban
élő törökök öntudatra ébredésében. Gaszpirali 1914-ben halt meg.
136) Juszuf Akcsura, író, történész és politikus 1876-ban
született Kazán Szimbir falvában. Édesapja korai halála után édesanyjával Isztambulba
költöztek (1883). Iskolai tanulmányait a Koca Mustafa Paşa alsófokú katonai
iskolában kezdte, majd a Harbiyében folytatta. Minthogy amikor a vezérkari iskolába
járt, kapcsolatba került az Európában élő ifjútörökökkel, amint végzett, letartóztatták,
és Tripoliba (Líbia) száműzték. Barátaival, Ahmet Feriddel és Zühtüvel Párizsba
menekült, és ott politikai tanulmányokat folytatott. Cikkeket írt a Sura-yi
Ümmet és a Meşveret c. újságokba. Párizsi tanulmányai végeztével vissztért Kazánba.
Onnan küldte A politika három formája c. híres cikkét a Kairóban megjelenő Türk
c. újságnak (1904). A kazáni teológiai iskolán történelmet, földrajzot és török
irodalmat tanított. Részt vett az Oroszországi Muszlimok Szövetsége nevű politikai
mozgalomban, és írt Gaszpirali Terdzsüman c. lapjába. Azután újra Isztambulban,
a Türk Dernegi ('Török Társaság') alapítói között találjuk, majd miután a társaság
Türk Ocagi('Török Fészek/Tűzhely')vá alakul, orgánuma, a Türk Yurdu szerkesztője
lesz. 1935-ben Isztambulban hunyt el.
137) Dr. Wilhelm Radloff német származású turkológus (1837-1918)
22 éves korában állt az oroszok szolgálatába. Életcélja az Oroszországban élő
törökök nyelvének és kultúrájának kutatása lett. 1858 és 1930 között 138 műve
jelent meg. A legfontosabbak: Aus Siberien (Ahmet Temir török fordítását a M.E.B.
(Török
Népoktatási Minisztérium) 4 kötetben jelentette meg Isztambulban, 1954-57);
Versuch eines Wörterbuches des Türk Dialekte. (először 1888-1893, 1895-99, 1900-05
és 1905-11 között hatosával jelent meg füzetekben, 4 kötetben - Radloff szótáraként
emlegetik.), Proben der Volksliteratur der türkischen Stamme, 1866, 68, 96,
99, 1904 és 07-ben jelent meg X kötet-
ben. Radloff életével és bibliogárfiájával kapcsolatosan l. Ahmet Temir Sibirya'dan,
Milli Egitim Bakanlig 88 i Bilim Eserleri Serisi, Rus Bilim Eserleri Serisi:
3, Łstanbul, 1954, s. VII: Giriş. Friedrich Wilhelm Radloff'un hayati ve eserleri.
138) Itt mindkét latin betűsre átírt kiadásban "Kazak
dalok" cím áll, ez azonban nyilvánvalóan a kazan 'kazáni' szó téves átírása,
hiszen Kúnos, amikor felsorolja a táborlakókat, nem is beszél kazakokról, s
a nyelv is világosan kazáni jellegzetességeket mutat. Gyűjtése három nagy csoportot
tartalmaz, ezek egyike sem kazak, hanem krímí, miser és kazáni. Itt mondok köszönetet
Kakuk Zsuzsának a tatár versfordításokhoz nyújtott szíves segítségéért. Ő adott
ki három kötetet Kúnos szóbanforgó anyagából - a T. Gülensoyáltal kazaknak mondott
dalok mind megtalálhatók a kazáni tatár gyűjtésben: Kasantatarische Volkslieder
auf Grund der Sammlung von Ignác Kúnos, herausgegeben von Zsuzsa Kakuk, Keleti
Tanulmányok/Oriental Studies, Bp., l980; Kirim Tatar oarkilari. I. Kúnos'un
derlemesinden yayimlanan Zsuzsa Kakuk, Türk Dil Kurumu Yayinlari: 564, Ankara,
1993; Mischertatarische Texte mit Wörterverzeichnis von Zsuzsa Kakuk, Studia
uralo-altaica 38, Aufgrund der Sammlung von Ignác Kúnos, Szeged, 1996.