Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
A
japán zen költő,
Rjókan, három dolgot ki nem állhatott: a költők
versét, a szépírók ecsetvonását és a szakácsok főztjét. Kolduló körútjain le-leállt
a gyerekekkel labdázni, bújócskázni – önfeledtebben és komolyabban játszott mindnyájuknál…
Soha nem akart felnőtté válni, mesterséget tanulni, inkább vállalta az otthontalanságot,
a nincstelenséget, az egyedüllétet – ezt megtehette, mint zen buddhista remete,
anélkül, hogy bolondnak nézték volna, bár nem lehet véletlen, hogy úgy hívta magát:
Taigu „a Nagy Balga”.
Tavaly decemberben egy párizsi antikváriusnál kezembe
akadt kétnyelvű haiku kötete,* és már útközben elkezdtem fordítgatni névjegyek
hátára, újságok szélére. Ez kerekedett belőle.
Azt hiszem, Rjókan mindig is
legkedvesebb japán költőm marad, őszinte, egyszerű, ellenséges érzelmektől mentes
hangja („A világgal úgy vagyok, hogy se vele, se ellene.”) felejthetetlen élmény,
ráadásul ugyanahhoz a szótó zen felekezethez tartozott, amelynek szerzetesei között
én is éltem és tanultam valamikor Japánban.
Budapest,
1998. március 24.
Terebess
Gábor
* Les 99 haiku de Rjókan, tr. Joan Titus-Carmel, Verdier, Lagrasse, 1989.
Rjókantól a legismertebb szakértők szerint: 99 (Kawaguchi Seitei), 102 (Tógó
Toyoharu), illetve 113 (Tanikawa Toshiró) hiteles haiku maradt fenn.
Magyarra
Kosztolányi Dezső fordította le leghíresebb haikuját, de ez nem szerepel Kínai
és japán versek c. kötetében:
Kifosztva
áll szegény lakom,
de a rabló a holdsugárt
meghagyta itt az ablakon.
Hosszabb
verseiből Faludy György Test és lélek (Magyar Világ, Budapest, 1988.)
és Rácz István Fényes Telihold (Kozmosz Könyvek, Budapest, 1988.) c. köteteiben
találhatunk néhányat.
A Terebess Kiadó gondozásában jelent meg Oravecz Imre
Rjókan-kötete: Ablakban feledett hold.
A verseket a japán olvasat
kezdő szavai szerint szedtük ábécé-rendbe, elkerülendő a hagyományos öt évszakba
sorolás önkényét.