Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
Kiszáí
VERSEI
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár
KISZÁ'Í - született 952-ben, Mervben. Először a számánida emírek, majd a ghaznavida Mahmúd (997-1030) udvari költője volt. Élete végén visszavonult, és erős sí'ita érzelmű (Alít és családját dicsérő) vallási, moralizáló verseket írt, melyek hatással voltak Nászer-e Khoszroura.
Savvál - a muszlim holdév tizedik hónapja. 341 savvál 26-a megfelel 952.
KÖVETTE NEGYVENEGY
ÚJ ÉV...
Hegyi
György fordítása
Követte negyvenegy
új év a háromszázadikat,
Savvál huszonhatodik napja volt, csütörtöki nap,
Mikor születtem. E földön mi tenni- s szólnivaló:
Mi várt? Öröm? meg a jómód? dalolni csak dalokat?
Mi várt?! Robot! De rogyásig! Halálig egyre robot!
Apák rablánca, családfők igája: gyermeki had!
Öt évtized leperegtén kezem között mi maradt?
Ezernyi bajnak, ezernyi kudarcnak lajstroma csak.
Hogyan summázzam e listát? Hogyan rendezzem e sort?
Első betűje hazug már, s a vég: a legbadarabb!
A zsarnok vágynak a vásált cseléde lettem. A sors
Sosem pihenve - s a koldus reám, balekra - lecsap.
Jaj, ifjuság ragyogó fénye! Hol vagy, boldog idő?
S ti bájos, szép, gyönyörűszép orcák, varázslatosak?
Erőm, hová, hova tűntél? hová, vidám nevetés?
Hová, gyönyörteli órák? s szerelmek, hajdaniak?
Hajam, jaj, tejszinü immár, szivem szurokszinü lett,
Az arcom ónszinü, bőröm a csontjaimra tapad.
S akár a rossz nebuló fél: mikor leszen nemulass:
Remegtet egyre halálfélsz, szünetlenül riogat...
Időnk letelt - mehetünk hát. A sors beteljesedett.
Az életünk a jövendő gyereknek már mese csak.
Öt évtized keze morzsolt, Kiszá'í, és ez a mancs
Kitépte fölrepitőid, kitépte szárnyaidat.
NÉGYSOROSAK
Demény
Ottó fordítása
1
Szépség a rózsaszál, gyönyör. Édentől jött csoda.
Szépsége ámulatba visz és lelket nemesit.
Ó, rózsaárus, mért adod ezüstér kincsedet?
Drágább e földön mi lehet, mint szép virágaid?
2
Ha szakállam feketítem, te ne bánkódj, édesem.
Tűrd el ezt is, mint a többit, nem hiuságom az ok.
Ifjuságom régen elszállt s kik a vén kort tisztelik,
Bölcs tanácsért megkeresnek, ámde adni nem tudok.
3
A szép madár belekezdett dalába s úgy repesett,
Miként a hű szerető, hogyha kérleli jegyesét.
Mit énekel? "Gyere már, ó, szerelmes ifju, siess!
A kertbe' van, ki szeret téged, nyújtja már a kezét."
A BALGA RÓZSAÁRUS
Franyó
Zoltán fordítása
A rózsák földünk
díszeként az Édenben fakadnak,
A szívben gyúlt öröm, mit ők a bús világnak adnak.
Mondd, rózsaárus, mért adod te pénzért hát a rózsát?
A rózsa árán szebb gyönyört úgysem vehetsz magadnak.