Afrika Arab világ Ausztrália Ázsiai gasztronómia Bengália Bhután Buddhizmus Burma Egyiptológia Gyógynövények Hadművészet Hálózatok Hinduizmus, jóga India Indonézia, Szingapúr Iszlám Japán Játék Kambodzsa Kelet kultúrája Magyarországon Kína Korea Költészet Közmondások Kunok Laosz Magyar orientalisztika Mélyadaptáció Memetika Mesék Mezopotámia Mongólia Nepál Orientalizmus a nyugati irodalomban és filozófiában Perzsia Pszichedelikus irodalom Roma kultúra Samanizmus Szex Szibéria Taoizmus Thaiföld Tibet Törökország, török népek Történelem Ujgurok Utazók Üzbegisztán Vallások Vietnam Zen/Csan

Terebess Ázsia E-Tár
« katalógus
« vissza a Terebess Online nyitólapjára


वात्स्यायन Vātsyāyana: कामसूत्र Kāmasūtra

[Vátszjájana Mallanága (i.sz. 2-3. sz.): Kámaszútra]

Hódolat
a Dharmának, Arthának és Kámának!
Mert ez a könyv
ismételten foglalkozik velük.
És hódolat a tanítóknak,
kik felismerték ezek lényegét!
Mert tanításaik
vonatkozásban állnak
ezzel a könyvvel.

PDF

Baktay Ervin Kámaszútra-fordítása


Az első kiadás belső címoldalai (1920)

Erotika. Vátszjájana: Káma-Szútra. Régi hindu ars amatoria. Erotika. Vátszjájana: Káma-Szútra. Régi hindu ars amatoria.

[Első kiadás] कामसूत Káma-szutra : régi hindu ars amatoria / Vátszjájana ; ford. [és bev.] Baktay Ervin ; [sajtó alá rendezte Sugár Jenő]. Budapest : Korvin Ny., 1920, 296 p.

Vátszjájana: Káma-Szútra. Régi hindu ars amatoria. (Bp. 1920. Korvin Testvérek.) 296 p. /Papyrus bibliophil kiadványok sorozata I./. A Káma-Szútra magyar bibliophil kiadásának tervezését és a fordítás munkáját Baktay Ervin végezte. Sajtó alá rendezte Sugár Jenő. A könyvdíszek Parlagi Dóra munkái. A bekötés Zolnay Vilmos tervei alapján készült. Zsinórral átfűzött fatáblákban, lapjai körülvágatlanok. 500 számozott példányban, kizárólag megrendelők számára készült. Kereskedelmi forgalomba nem került.

 

VÁTSZJÁJANA: Káma-Szútra | 28. könyvárverés | Laskai, Esztergom ...

[Második kiadás] Káma-szutra : régi hindu ars amatoria / Vátszjájana ; ford. Baktay Ervin ; sajtó alá rendezte Kiss Mihály. Budapest : Barka Kiadóvállalat, 1947, 311 p.

Aranyozott kiadói egészvászon-kötésben, 1000 számozott példányban, könyvárusítási forgalomba nem került.

Előszó
Vátszjájana műve, a Káma-Szútra ("A szerelem vezérfonala") körülbelül időszámításunk első és hatodik százada közt keletkezett. De az "erotika tudomány" Indiában sokkal régebbi keletű, hiszen Vátszjájana maga is említést tesz munkája bevezetésében a régi művekről, melyeket a Káma-Szútrában egybefoglalt. Az indiai szellem, mely oly nagy kultúrát teremtett, mindenre kiterjedt. A Védák s a bölcseleti iskolák miszticizmusától egészen a materialista tanokig minden világfelfogásnak akadt szószólója náluk, mi sem természetesebb, hogy egészséges életösztönük a szerelmi életben is meglátta azokat a fontos értékes motívumokat, amelyek az ember nemiségét az állatok vagy a növények szaporodási ösztöne fölé emelik. Mert bizonyos az, hogy az embernél a nemiség több és nagyobb célt is szolgál, nem csupán a fajfenntartást. Hiszen minden testi és lelki képességünk annyira szorosan egybeforrott nemi mivoltunkkal, hogy szinte lehetetlen volna elképzelni az emberi művelődést, irodalmat, művészetet és bölcseletet a szekszualitás mozgató rugói nélkül. Csak a szemforgató hipokrata tagadhatja a nemiség szerepét az életben, az irodalomban és a művészetben. De a régi hindu felismerte a Mindenségben uralkodó kétneműség gondolatát és úgy tudta, hogy a megnyilvánuló világegyetem az ős Teremtő-elv (Pradzsápati) és az ősi illuzív és nőies Máyá egyesüléséből született. Ebből a világfelfogásból csak a görögökéhez hasonló, de annál intenzívebb életérzés eredhetett; a hindú a szerelemben nem látta azt a fenyegető rémet, amivé a középkor nyugati aszkétizmusa próbálta tenni. India "isten-emberéről", Krisnáról a költők mélységes értelmű, de bűbájosan erotikus kalandokat énekeltek és bár a hindu bölcs megértette, hogy a végső Nagy Felszabaduláshoz csak az érzéki dolgokról való lemondás, a testi Én legyőzése útján juthat el, de tudta azt is, hogy a Nirvána felé való törekvést nem lehet senkire sem ráparancsolni, újjászületések hosszú során át kell az egyéni lét illúziójában raboskodó léleknek odajutnia, hogy lemondhasson az érzéki kapcsolatokról és ezek leghatalmasabbikáról, a szerelemről. És a halhatatlan perzsa költők az elkülönült, csalóka Én-érzést megszüntető nagy felolvadást az Egységben megtalálták a szerelmi mámor magafeledt felmagasztosulásában is.
Vátszjájana igazi típusa a klasszikus hindunak, akiben megvan a későbbi indogermán népeknek minden speciális jellemvonása. A "tout comprendre, c'est tout pardonner" elvére emlékeztető, fölényes ténykonstalálásában ráismerünk arra a vonásra, mely a franciákat jellemzi; s ugyanakkor észre kell vennünk a németes professzorkodás rendszerező, osztályozó metódusát is, de ennek kimerítő, mindenre gondoló alaposságát szintén megtaláljuk benne. Lehet, hogy a munka sok tekintetben naivnak tűnik, de minden megállapításában fölismerhető a közvetlen megfigyelés, a helytálló lélektani tapasztalat és az igazi emberismeret. Ha transzponáljuk a hindúk egykori szerelmi életét a modern nyugati élet környezetébe, lényegében pontról-pontra megtalálhatjuk minden fázisának pontos mását. 

 

Vátszjájana - Káma-Szútra. A szerelem tankönyve - Múzeum Antikvárium

[Harmadik kiadás] Káma-Szutra : a szerelem tankönyve / Vátszjájana ; [angolból ford. Baktay Ervin] ; [jegyz. Vekerdi József]. Bécs : Novák, 1970, 239 p., 12 t.

Az első kiadás 27 jegyzete változatlan formában megjelenik az 1947-es kiadásban, de a mai olvasó kárára kimaradt az 1970-es kiadásból, és az azon alapuló későbbi kiadásokból. Ez a kiadás nem tartalmazza az 1947-es kötetből Baktay előszavát [lásd fent!] és a függeléket sem, a kötet esztétikai értékét viszont nagyban emelik az indiai templomszobrokról készült fotók, a papír minősége, a garamond antikva betűsor és a szép egészvászon kötés a szintén templomi fotót ábrázoló borítólap. A kolofonban szereplő „könyvgyűjtők számára” megjegyzés finom utalás arra, hogy a könyv nem került könyvesboltokba. A kiadás költségeit a Kultúra Könyv és Hírlap Külkereskedelmi Vállalat fedezte, és ugyanez a vállalat forgalmazta a külföldön élő magyar olvasóknak.

 

[Negyedik kiadás] Káma-Szútra : a szerelem tankönyve / Vátszjájana ; [angolból ford. Baktay Ervin] ; [jegyz. Vekerdi József] ; [ill. Würtz Ádám]. Budapest : Medicina, 1971, 335 p.

Káma-Szútra - Vátszjájana - Régikönyvek webáruház
Az 1982-es [5.] kiadás Würtz Ádám új, színes illusztrációival! Budapest : Medicina, 1982, 309 p.

 

Wojtilla Gyula: Baktay Ervin Kámaszútra-fordítása
In: Szegedi egyetemi tudástár 6. pp. 166-176. (2014)

„Mallanága Vátszjájana Kámaszútrájának modern felfedezése, majd angol fordításának
megjelenése 1883-ban „forradalmasította az indiai kultúra nyugati
megközelítését. Megmutatta, hogy az indiai gondolkodás és élet számára
mennyire központi és természetes a szex.”1 Baktay Ervin halhatatlan érdeme,
hogy 1920-ban, amikor ez a témakör még tabutémának számított egész Európában
és Magyarországon, e remekmű magyar fordításának megjelentetésére
vállalkozott. Baktay teljesítményének értékét, és a korabeli magyar közvélemény
egy szűk csoportjának a befogadó készségét mi sem jellemezheti jobban,
mint az, hogy az európai nyelvek közül negyedikként vált magyarul elérhetővé
ez a klasszikus mű, megelőzve a lengyel, olasz vagy orosz fordításokat.”


https://web.archive.org/web/20210612104812/http://indohistory.com/kamasutra.html

 

„Tudományossága alapján jelenleg az egyik legmegbízhatóbb munka A. Ja. Szürkin orosz fordítása.”
Vatszjajana Mallanaga: Kama-szutra. Perevod A. Ja Szürkina, Moszkva, 1993.
Ватсьяяна Малланага. Камасутра / Пер. и комм. А. Я. Сыркина. — СПб, М.: Нева, ОЛМА-ПРЕСС, 2000. — 385 с.


http://abhidharma.ru/A/Simvol/Indyizm/0005.pdf

 

Izsák Norbert:
Hibák a Kámaszútra fordításában? Utójáték az előjátékhoz

Ez az év is jól kezdődik – mondhatták keserűen az ars amatoria, a szerelmi művészetek aktív művelői és távoli csodálói, amikor a kérdés egyik amerikai szakértője a napokban bejelentette: több ferdítést és félreértelmezést talált a műfaj egyik alapműve, a majd kétezer évesnek tartott Kámaszútra angol fordításában. A HVG érdeklődésére aztán az is kiderült, hogy ha a magyarra ültetés jobb is, sajnos az sem hibátlan.

"A Kámaszútra angol fordításában rengeteg hiba van, amelyek ráadásul összegződnek" – ajzotta fel a minap a világsajtót Wendy Doniger, a Chicagói Egyetem vallástörténész-professzor asszonya egy e tárgyban született közleményében. Példaképpen mindjárt hozzátette, hogy az eredeti szöveg – az angol fordításától eltérően – "mindent elárul a G pontról", amelynek léte vagy hiánya tárgyában ma is szenvedélyes egymásnak ugrások zajlanak (lásd A pontosság erénye című írást). Nem csoda, ha a nyilatkozó amerikai szaktekintély végül maga kényszerült rá, hogy – a Harvard Egyetem professzorával, Sudhir Kakarral összeállva – újrafordítsa, illetve -értelmezze az ókori művet. A végre hiteles angol nyelvű Kámaszútra megjelenése tavaszra várható. Mindazonáltal lehet, hogy az egyébként leginkább az erotika teoretikus vonatkozásairól publikáló tudós asszony e ponton talán túl messzire ment a kritikában.

A valamikor a 3. és az 5. század között Vátszjájana indiai bráhman tudós által szanszkrit nyelven Kámáról, azaz a szerelem istenéről szútra stílusban írt (vagyis rövid tőmondatokban szerkesztett) tanácsosztó mű első angol fordítása sem mond többet annál, mint hogy a férfi mindig azon a testtájon folytassa a nő simogatását, ahol "az szemének fennakadásával" a legnagyobb gyönyörreakciót produkálja. E tekintetben az angolnál lényegesen pontosabbnak mondott magyar fordítás sem túlságosan mélyen eligazító, mivel a fordító, a Kőrösi Csoma Sándor keleti úti céljait is felkereső író-művészettörténész, Baktay Ervin 1920-as magyarítása sem ír erről többet, mint hogy a férfinak a közösülés közben figyelnie kell arra, hogy "erősen szorítsa a nő ama testrészét, amelyek felé az a szemét fordítja".

A most felrótt fordítási hibák egyébként az amerikai professzornő szerint leginkább a közép- és kora újkori kommentárírók nemi tudatlanságára vezethetők vissza. Ezek ugyanis feltehetően maguk sem tudtak minden részletet pontosan azonosítani a Vátszjájana által valószínűleg több szerelmi tankönyvből eggyé szerkesztett és kiegészített szövegben. Annál kevésbé, mivel az eredeti értelmezéséhez minden fordító egy vagy több eltérő kommentárt használhatott – hozzájuk hasonlóan az európai fordítók is. Zavaros egyébként a Doniger által most igencsak leteremtett angol változat története is. Ezt sokáig Sir Francis Richard Burtonnek tulajdonították. Csakhogy a 19. században élt s állítólag 25 nyelvet ismerő világutazónak nem éppen a szanszkrit volt az erőssége. Mindenesetre sikeres távol- és közel-keleti, valamint afrikai felfedezőútjairól megtérve elhatározta, hogy – nem törődve az "efféle" irodalom terjesztését akár börtönnel sújtó brit törvényekkel – kiadja a keleti erotikus irodalom legjavát. Pedig akkoriban igen szigorúan bántak el a renitens kiadókkal: az obszcén kiadványokról szóló 1857-es dekrétum egészen 1959-es enyhítéséig a Kámaszútrához hasonló irodalom terjesztését több év börtönnel sújthatta. Ezért – amint az Simon Róbert orientalista kutatásaiból tudható – Burton létrehozta a Londoni és Benáreszi Kámasásztra Társaság elnevezésű fantomcéget, ami az igazi kiadók személyét homályban tartva adta ki 1883-ban angolul a Kámaszútrát. A könyvet egyébként – amint az Fawn M. Brodie 1967-es Burton-életrajzából kiderül – valójában Forster Fitzgerald Arbuthnot fordította le, és Burton csak stilizálta.

A Kámaszútra és a néhány évvel később – szintén a társaság által – kiadott Illatos kert és Ezeregyéjszaka kiváltotta indulatokra egyébként jellemző, hogy sokan "nyilvánosházak szemeteként" és "züllött szokások és bűnök visszataszító gyűjteményeként" aposztrofálták a ma inkább csak kultúrtörténeti kincsként kezelt műveket. Burton tevékenységét pedig oly mértékben elítélték, hogy halála után felesége – elkötelezett katolikusként – sietve elégette a világutazó-könyvkiadó összes megmaradt jegyzetét, köztük negyvenévi naplófeljegyzéseit, majd gyorsan kiadott egy Burtont mélyen vallásos gentlemanként ábrázoló életrajzot. Ami aztán kezdetben jóval népszerűbb volt a Kámaszútránál: az ókori szerelmi tankönyv ugyanis – az esetleges kalózkiadásoktól eltekintve – Angliában, de az ügy iránt sokáig teljes frigiditást mutató Egyesült Államokban is csak 1962-ben jelenhetett meg másodszor.

Most meg lám, kiderült: még az is lemaradt sok mindenről, aki a mindössze 250 kezdeti példány egy-egy darabját ismerte – és nem csak Doniger professzor szerint. Az 1920-ban először megjelent első magyar Kámaszútra-verzió ugyanis tartalmaz egy, az angol fordításban nem is szereplő passzust. Az udvarlásra, a párválasztásra, más feleségének elcsábítására, a kurtizánok viselkedésére és a mai intim piercing elődjének mondható genitális ékszerezettségre, valamint a hímtagpótló készségek használatára vonatkozó tanácsokat is tartalmazó alapmű angol verziója ugyanis több, a magyar változatban szereplő fontos információt nélkülöz. Az angoloknak ennek megfelelően hosszú évtizedeken át fogalmuk sem lehetett arról, hogy "a mérsékelten szenvedélyes, öregedő, elhízott és kimerült" férfiak vágyát a nő akként fokozhatja, hogy "a szájába veszi lingájukat" (vagyis nemi szervüket). Ezt a fordítók nyilván attól tartva hagyták ki, hogy e fordulat már olvasva is elakaszthatta volna sokak lélegzetét. Az 1920 – a magyar változat kiadása – táján uralkodó zűrzavaros idők azonban nyilván másfajta izgalmakat okozhattak a magyar társadalomban. Igaz, Baktay fordítása is csak ezer példányban – és kizárólag egyéni megrendelésre postázva – került a szűkített nyilvánosság elé (de legalább nem sújtotta az, ami Babits Mihály nem sokkal később hasonló módon megjelentetett Eratóját, amelyet 1927-ben hatósági úton koboztak el).

Némi büszkeséggel az is elmondható, hogy a magyar szellemi élet nem csupán a Kámaszútra-fordításban, hanem az első fordítást ért kritikában is megelőzte a fejlettségére mindig oly büszke Nyugatot. Vekerdi József nyelvészprofesszor ugyanis már a hetvenes évek elején felvetette, hogy Baktay – ellentétben az orientalisták többségének véleményével – feltehetőleg nem is az eredeti szanszkritből magyarította a Kámaszútrát, hanem esetleg az angol és a német fordításból. Érvelése szerint Baktayt az első rész, a nőtől 64 elemi készséget megkívánó lista 32. pontja leplezi le. Ott ugyanis az áll, hogy "a nőnek értenie kell a kardforgatáshoz". Márpedig – vallja Vekerdi – egyes szanszkrit iratok ugyanazon a helyen fonásra utalnak. Ez a Baktay használta német változatban található elírásból – vagy annak elértéséből – következhetett. Ott ugyanis valószínűleg fechtent (vívni) olvasott a flechten (fonni) ige helyett. Vekerdi érvelésének súlyát mindazonáltal némiképp gyengíti, hogy a nőkkel kapcsolatos elvárások között több, mai szemmel nézve furcsa kívánalom (vagy újabb félrefordítás?) szerepel: ilyen például "a bányák ismerete", "kakasviadalok vezetése", "varázslás", "titkosírás", illetve a "hadviselés tudománya". Igaz – mondják szakértők –, a fordítási pontatlanságnak vélt momentumok egy része a szanszkrit eredeti többféle értelmezési lehetőségéből is adódik. Az úgynevezett "kulcsoló helyzet" magyarázata például egyaránt értelmezhető úgy, hogy a nő "egyik combját a férfi combja köré veti", ám úgy is, hogy a nő "két combját keresztbe teszi egymáson". Más figuráknál pedig igencsak fájdalmas tapasztalatokra tehet szert – illetve okozhat – az, aki például Baktay fordítását szó szerint kívánná a gyakorlatba átültetni. Az orális szex módozatainak taglalásakor ugyanis a fordító – szemmel láthatóan minden különösebb empátia nélkül – azt vetette papírra, hogy a férfi nemi szerv "foggal is végigharapdálható". Márpedig a már idézett Vekerdi által revidiált szöveg kifejezetten csak fog nélküli, ajakkal történő beavatkozásra biztat. Egy helyütt pedig a kéjnők okításakor Vátszjájana a "túlzottan szemérmetes férfiaktól" óvná a kurtizánokat, pedig az eredeti szöveg – Vekerdi szerint – éppen hogy a szemérmetlen, perverz férfiaktól való tartózkodásra inti a korabeli indiai társadalomban egyébként igencsak megbecsült örömlányokat.

A Doniger professzor asszony által ígért új angol fordítás egyébként a klasszikus szerelmi káté végén szereplő varázsfőzetek javított és bővített közlését is ígéri. Így végre kiderülhet, minő hanyagság hagyatta ki az ókori viagrának számító szerelmi csodaszer receptjéből a vadmeggy, a bivalytejből készült vaj és egyebek mellől – mind az angol, mind a magyar változatban – a tikfalevelet. Nem csoda hát, ha az ősi főzet kései elkészítői nem tapasztalhatták a recept által ígért, akár kerek egy hónapon át tartó, csillapíthatatlan szilajságot.

Erdélyi Napló, 2002. február 5.

Némi zavart okozott az újságíró Izsák Norbert 2002-ben megjelent cikke, amelyben a szerző azt írja, hogy Vekerdi „ellentétben az orientalisták többségének a véleményével” már a hetvenes évek elején felvetette annak a lehetőségét, hogy Baktay feltehetőleg nem a szanszkrit eredetiből, hanem „esetleg az angol és német fordításból” dolgozott. A németből történő fordítás mellett a nők számára előírt 64 ismeret 32. tétele tanúskodna, amennyiben Baktay a német fordításban „valószínűleg fechtent (vívni) olvasott a flechten (fonni) ige helyett”, és ezért fordította úgy, hogy „a nőnek értenie kell a kardforgatáshoz.” Mindezzel csak az a baj, hogy Vekerdi sehol sem ír erről a hipotéziséről, ugyanakkor a 32–33. ponthoz a következő magyarázatot fűzi: „(kardvívás, következtetések levonása stb.) más szövegváltozatokban nem szerepel; helyette „nádfonás” áll, ami kétségkívül jobban illik a női foglalatosságok közé.” Ennél is fontosabb azonban az, hogy Richard Schmidt német fordításában a flechten, „fonni”, igét találjuk, viszont a Brunton–Arbuthnot-fordításban a kard gyakorlat, practice with sword áll. Baktay tehát az angol fordítást követte. A szanszkrit eredeti: pattikávánavétravikalpáh jelentése „a szövetfonás és nád (fonás) különféle módjai”. Ez persze nem zárja ki azt, hogy Baktay belenézhetett a német vagy valamelyik francia fordításába. Erre azért is szükség lehetett, mert ebben az időben Baktay aligha rendelkezett olyan elsőrangú angol nyelvtudással, ami a Burton-Arbuthnot szöveg igényes és szellemes angolsága minden finomságának pontos megértéséhez elegendő lett volna.

In: Wojtilla Gyula: Baktay Ervin Kámaszútra-fordítása