Afrika Arab világ Ausztrália Ázsiai gasztronómia Bengália Bhután Buddhizmus Burma Egyiptológia Gyógynövények Hadművészet Hálózatok Hinduizmus, jóga India Indonézia, Szingapúr Iszlám Japán Játék Kambodzsa Kelet kultúrája Magyarországon Kína Korea Költészet Közmondások Kunok Laosz Magyar orientalisztika Mélyadaptáció Memetika Mesék Mezopotámia Mongólia Nepál Orientalizmus a nyugati irodalomban és filozófiában Perzsia Pszichedelikus irodalom Roma kultúra Samanizmus Szex Szibéria Taoizmus Thaiföld Tibet Törökország, török népek Történelem Ujgurok Utazók Üzbegisztán Vallások Vietnam Zen/Csan

Terebess Ázsia E-Tár
« vissza a "Perzsa költők tára" tartalomjegyzékére
« vissza a Terebess Online nyitólapjára

I'timádzáde
VERSEI

Képes Géza fordításai
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár

I'TIMÁDZÁDE - modern formákkal kísérletező fiatal iráni költő.

 

A KÉTKEDŐ SZEMÉBE

Éj van.
A tenger arcát szurokszin éj takarja,
Fenn kósza felhők, rejtőző csillagok.
Mindenütt: vak homály, mindenfelé: magány.
Gépek hörgő rekedt moraja,
Hullámok bánatos dallama,
Víz sustorgása a hajó mellén.
Sem fürge halak játéka, sem piroslábu madarak repülése!
A tenger felszíne néma, sötét,
Minden csupa kétség, minden csupa várakozás!
A hajó vonszolja a testét
Eleven, tüzes lihegéssel:
Vízbefurt mellel, merészen, nyílegyenest.
Ez a vas, ez a fa
Tengertörő cápa nekem most,
Lelke: a reménykedők aggodalma,
A feszűlten figyelőké, kik türelmetlen szívvel szállnak előre.
Töretlen pályán, frissen hasadó uton
Halad a hajó, tudja jól,
Hogy ez az út hová visz.
Az éj szívében, a láthatáron, íme,
A kétkedő szemébe hirtelen
Éles fénycsóva lobban -
Igen, a tenger lámpása jelenti:
Közel a kikötő.

 

A TENGER

A nap párás ragyogásában ülök a parti homokban. A tenger smaragd szegélyéhez kötve gyors hullámok menekülnek - tört kagylót sodornak lábam elé, és visszafordulnak bánatosan.
A tenger sós illata és ez a monoton csattogó moraj lelkemmel incselkedett, és tekintetem a száz színben ragyogó víz tükrén lebegett.
Két év után még hűségesnek láttam a régi barátot, s ezt mondtam neki:
- Te ma is az vagy, akinek mindig láttalak.
Szólt: De te bizony nem vagy az már, aminek ismertelek.
- Ilyen az emberi sors.
- Igen, híred és neved épp ebből született.
Kérdeztem: Meddig hömpölyögsz, csattogsz, meddig töröd így magad?
Válaszolt: Amíg csak vidámság és élet van a földön.
- Azt gondolod talán, hogy érdemes ennyit fáradoznod?
Szólt a tenger: Nézd csak meg jól: ez az őrült fodrozódás hátamon és az idő műve alakodon - nem szép-e vajon?
- Igazad van, tetszik nekem is, hogy így zajlik az élet.
- Igen, hidd el: az én szünetszakadatlan, hiábavaló hullámverésem, és ahogy te napról napra megvívsz az elmúlással - ez adja meg értelmét a világnak.

 

AUTÓBUSZON

Arckendős asszonyok pörölnek, megriadt gyerekek zsivajognak, mogorva gépkocsivezetők ontják vastag szitkaikat, s közben a teheráni tömeg elsodró hulláma, fejek és kezek kavargó áradatában, az autóbuszba belök.
Az új s új utasok makacs nyomása lassan és ellenállhatatlanul már az autóbusz falához szorított. Most nyúlánk, szép fiatal lány száll fel a buszra, s a tolongás közelembe sodorja. Sötét szemének villanásában merész kihívás és tartózkodó, szemérmes büszkeség. Az utca kiugró kövein nagyokat zökken a busz, a gép heves lökései akarva-akaratlan pillanatonként feltárja a lány domború mellének lágy titkát, míg végül arc az archoz, láb a lábhoz, mell a mellhez nyomódik - így állunk szemtől szemben egymáshoz szorítva, és a lány füle mögé simított fénylő finom hajszálak táncolni kezdenek forró leheletemtől. És szívem, ez a szelíd galamb, vad vágyak egén csapongva repül...
Vakmerő pillantásom szép arcán, karcsú nyakán, vágyra tüzelő keblén jár fel, alá surranva, mint a tolvaj. A kalauz pedig harsány hangon, mint egy alkalmatlan időben kukorító kakas, jelzi egymás után a megállókat: Munírije! Pehleví! Isztakhr! Hosznábád! Ebben az önkívületben, a mámor percei tűzzel és vérrel írják be szívem lapjára mindegyik állomás nevét. Sajnos, végül a Taqíkhání elágazás neve mint az utolsó ítélet kürtje harsan, s a gyönyörű álom karjából kiszakít: indulnom kell lefelé! Meddő jeges szél lehelete vág a szemembe, kínnal-bajjal átvergődöm az utasok tömegén - már egyedül vagyok. Csak ténfergek az utcán, ezt hajtogatva magamban: Be kár! S még hozzá gondolom aztán: Milyen gyorsan össze lehet kötözni két szívet, s milyen gyorsan el kell szakadniuk ismét...