Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
Te, ne haragudj,
de most leteszem a kagylót, mert pár perc múlva kezdődik a munkaidőm - mentegetőzött
egy barátom reggel kilenc óra előtt öt perccel.
A hétvégi program megbeszélése ilyenformán félbeszakadt. Még csak pár hónapja
volt annak, hogy frissen végzett mérnök barátomnak sikerült egy beteg-biztosítási
társaságnál elhelyezkednie, így megértéssel vettem tudomásul, hogy munkaidejéből
egy percet sem mer magánügyek intézésére fordítani. Hiszen meg kell becsülnie
magát, örülnie kell, hogy fiatal ember létére egyből sikerült munkához jutnia,
méghozzá nem is akárhol. Még mindig jobban járt, mint évfolyamtársai közül azok,
akiknek esetleg bolti eladói, könyvügynöki vagy más hasonló foglalkozással kellett
beérniük.
Tél vége táján gyakorta megcsörrent a telefon az esti órákban szállásadóimnál.
Egyre-másra hívták a telefonhoz házigazdámat - aki egy kisebb vállalat igazgatója
volt - egykori iskolatársai, egyetemi társai. A jelentkezések nem-titkolt célja
az volt, hogy segítséget kérjenek egy-egy rokon vagy ismerős gyerek elhelyezkedéséhez.
Az áprilisi évkezdést megelőző kapcsolathajsza természetes dolog, hiszen állást
találni nem könynyű.
Állás nélkül tengődni tudniillik sokkal nagyobb szégyen, mint bármiféle, akár
nem kvalifikált munkát is végezni. Japánban nem ismeretlen fogalom a munkanélküliség,
de százalékosan sokkal kisebb arányú, mint más fejlett ipari országokban. Ennek
az az egyik oka, hogy mindenki igyekszik álláshoz jutni - mégha nem is a szakmájában.
A másik oka az, hogy a fölöslegessé vált munkaerőt vagy átképezik, új munkaterületekre
irányítják, vagy pedig rejtett munkanélküliként tovább alkalmazzák. Sok korosodó
hivatalnok egyetlen foglalatossága munkahelyén abból áll, hogy annak rendje
és módja szerint reggelente elfoglalja helyét megszokott íróasztalánál, átolvassa
a napi sajtót, tesz-vesz, de érdemi feladatokat már nem kap. Ezt a mellőzöttséget
fájdalmas ugyan lelkileg tudomásul venni, de még mindig jobb, mint az, ha valaki
a társadalmi tekintélyét vesztené el azáltal, hogy már nem dolgozhat.
A japán ember hűséges munkahelyéhez. A dolgozók többsége még mindig attól a
vállalattól megy nyugdíjba, ahol elkezdte pályáját. A munkaadó számíthat rá
ilyen értelemben, és cserébe ő is számíthat a munkaadóra abból a szempontból,
hogy pályája végéig megőrizheti munkaviszonyát. Igaz, hogy hatalmas kompromisszumok
árán. Ebben a vonatkozásban ugyanakkor a 90-es években jelentős szemléleti változások
jelentkeztek. Mint az Asahi Shinbun 1995-ben végzett felmérése kimutatta, a
húszas évei végén járó korosztály közel 70 százaléka úgymond "foglalkozik"
az állásváltoztatás gondolatával. Ami persze nem egyszerű, és a többségnél ez
a vágy nem könnyen valósul meg. De míg az idősebb korosztályoknál a munkahely-választásnál
olyan szempontok elsődlegesek, mint a létbiztonság vagy a munkahelyi presztízs
és előrejutás, a fiatalabbak értékrendjében bizony egyre inkább az egyéni motivációk
kerülnek előtérbe, mint a magasabb fizetés vagy a tartalmasabb munka. Sok fiatal
aztán mégiscsak kénytelen vágyait alább adni, és elfogadni azt a munkalehetőséget,
amit sikerül találnia. A munkahelyi beilleszkedés sokak számára nagy megrázkódtatást
jelent.
Először is a munkába álláskor nagyobb vállalatok esetén több hetes, hónapos
"betörési" tréningnek vetik alá az újoncokat. Az újonnan alkalmazottakat
úgynevezett oktatási központokban képezik ki. Ezek a központok többnyire vidéken
vannak, vagy a vállalat saját tulajdonában, vagy pedig bérelik őket. A tucatnyi
újonc itt gyorstalpaló tanfolyamokon ismerkedik meg a vállalat célkitűzéseivel,
azokkal az eszmékkel, amelyek az egész vállalat életét kormányozzák, elsajátítják
azokat a jelszavakat, dalokat, indulókat, amelyek útmutatást, tartást és összetartozást
adnak az egész vállalati közösségnek. Ezek azok a szellemi iránymutatók, melyek
aztán hétköznapi munkájuk során megszabják magatartásukat. Ezeket a vállalatiindulókat,
jelszavakat fogják életük minden munkanapján szűkebb munkatársaikkal együtt
a reggeli eligazításokon énekelni vagy szavalni. A kiképzésen a szellemi tréninghez
megfeszített testi tréning és viselkedési szabály-sulykolás társul.
A cél az, hogy a vállalat szellemiségét elültessék a fiatalokban, hogy önfegyelemre,
alkalmazkodásra, tisztelettudásra szoktassák őket. Többnyire sikerrel jár ez
az akció. A világtól elzárt, de jövendő munkatársaikkal annál inkább összezárt
puhító kurzus után engedelmes, konformista munkaerőket kap a vállalat.
A legbriliánsabb fiatal is a vállalati hierarchia legalján kezdi. Az emelkedés
lassú, de biztos. A munkaadó cég számít az illető találékony magatartására,
ötleteire, a vállalat munkáját hatékonyabbá tevő kezdeményezéseire. A magamutogatás
azonban nem kívánatos. Az ötletek, javaslatok anyagi elismerést is kapnak, de
a hangsúly sohasem az egyénen van, hanem a közösségen. A japán munkás vagy alkalmazott
nem azért áll elő jó ötletekkel, jobbító javaslatokkal, hogy ő maga fitogtassa
tehetségét, hanem azért, hogy a közösség teljesítménye javuljon. Irigylésre
méltó az, hogy ezt a szellemet sikerül kialakítani jószerivel minden munkahelyen,
legyen az autógyár vagy könyvelési csoport. Minden alkalmazott tisztában van
azzal, hogy a közösség haszna vagy nyeresége neki személy szerint is jó. Ő maga
is élvezi a közös eredmény gyümölcsét. A kudarc is közös azonban. Elképzelhetetlen
az, hogy egy nem-nyereséges vállalatnál akár az igazgató is hozzájusson szokásos
prémiumához. Ha egy csoport nem teljesít megfelelően, akkor az eredménytelenséggel
járó veszteségben közösen osztozik valamennyi tagja. Vagyis boldogulni lehet
-, de csak együtt.
Az összetartozás tudata áthatja a munkahelyi közösség valamennyi tagját. X.
Y. nem a saját jogán valaki, hanem mint N. vállalat munkatársa. A japánok tudatában
nem az számít, hogy ki mit dolgozik, hanem, hogy melyik cégnél. Bemutatáskor
sem az egyéni érdemekre, címekre helyezik a hangsúlyt, hanem arra, hogy hol,
melyik intézménynél foglalkoztatják az illetőt. Vannak jónevű vállalatok, amelyeknél
alkalmazásban állni már önmagában elégséges az elismerésre, például a Micubisinél,
a Macusitánál stb. A Tódai egyetemen tanársegédnek lenni sokkal nagyobb tekintélyt
jelent, mint akár professzorként működni egy kevésbé híres magánegyetemen. Az
emberekben tudniillik nem az tudatosul, hogy ki micsoda, hanem hogy hová tartozik.
A munkahelyi előmenetel rendszerének ismeretében ez érthető is. Az, hogy valaki
nagyreményű tehetség vagy csupán megbízható szürke átlag, gyakorlatilag egy
jottányit sem befolyásolja az előrejutását. Csak az adott munkahelyen eltöltött
évek száma számít.
Egyszer meglátogatott egy ismerősöm albérletemben. Nem a szobámban, mert menetközben
háziasszonyom rögtön a nappaliba invitálta a fiatalembert. A friss zöld tea
melletti csevegéshez nemsokára csatlakozott hazatérő házigazdám is. Az obligát
névkártya csere után rövidesen elhangzott házigazdámtól a nem-kevésbé kötelező
kérdés:
- Na és, mondja csak, hány éves is maga?
- Harminckettő - válaszolta a vendég.
A lefekvés előkészületei közben, házigazdám csak úgy a foga között odavetette:
- Szép fizetése van ennek a fiúnak! Megdöbbentem. - Dehát honnan tudja? - kérdeztem
értetlenül - Erről szó se került a beszélgetés során…
- Ja kérem, ha valaki nem ismeri a japán valóságot!
-Dehát miből következtette ezt ki? - kérdeztem megdöbbenve.
Erre visszaültünk az asztal mellé, házigazdám komótosan rágyújtott, és a rá
jellemző körülményességgel magyarázatba fogott. Mindig élvezte, ha a tudatlan
külföldit meglephette valami igazán "japános" eszmefuttatással.
- Na szóval, hányban végzett ez a fiú?
- Hányban is? Várjunk csak, ezt ugyan sose kérdeztem tőle, de ha most 32 éves,
akkor talán 1973-ban.
- Úgy van. Vagyis ez azt jelenti, hogy tizenegy éve van a banknál.
- Valóban.
- Nos, ennél a banknál a tizenegy éves munkaviszony azt jelenti, hogy jelenleg
kb. 480 000 a fizetése.
- Dehát ezt honnan lehet tudni?
- Hát egyszerűen onnan, hogy az a bank, amelyik a mi cégünknek dolgozik, kb.
450 000 ad ennyi munkaviszony esetén. Az ő bankja viszont nevesebb is, nagyobb
is, tehát kb. ennyivel jobb az alkalmazottak fizetése is.
- Ez azt jelenti, hogy körülbelül ki lehet számítani bárkinek a fizetését?
- Igen. Ha ismertebb cégnél dolgozik valaki, akkor kikalkulálható, hogy bizonyos
munkában eltöltött év után mennyi lehet a fizetése.
- Dehát, az a beosztásától függ, vagy nem?
- Természetesen, csakhogy a beosztás viszont a kortól függ. Vagyis azok, akik
egyidőben léptek be a céghez, nagyjából azonos tempóban haladnak előre a ranglétrán,
nagyjából azonos a keresetük. Mindenki tisztában van vele, hogy az évek múlásával
mik a kilátásai.
Ezek után megértettem, hogy miért övezte szinte kivételes tisztelet azt a fiatalembert,
akivel egy születésnapi vacsorán találkoztam. Az illető talán még harminc éves
sem volt, de a bemutatásakor rögtön értésemre adták - nem csekély nyomatékkal
- hogy a híres Tódai egyetemen végzett, és hogy jelenleg előadó a külügyminisztérium
Afrika osztályán. Én bizony akkor gyarló tudatlanságomban nemigen hatódtam meg
ettől, bár - most már tudom - ritka szépreményű ifjúval vacsorázhattam egy asztalnál.
Tudniillik a minisztériumi hierarchia csúcsán álló Külügyminisztérium (amely
Tódai-végzetteket alkalmaz) egyik ifjú, ámde a maga idejében majd nyilván magas
posztot elérő diplomatájához volt szerencsém.
Bevallom, munkahelyek tekintetében közvetlen tapasztalataim csak az egyetemek,
kutatóintézetek világára korlátozódnak. Egy-két futó gyárlátogatás - a Toyota-gyárban,
egy sake-üzemben, a Suntory whisky-üzemben, porcelángyárban, stb. - nem elegendő
ahhoz, hogy a dolgozók munkához való viszonyát jól megítélhessem. A szellem
munkásainak életébe viszont nyertem némi betekintést.
Gyakran éri az a vád a japánokat, hogy "munkamániások", megszállottak,
és hasonlók… Ezt a látszatot erősítik a késő estébe nyúló egyetemi szemináriumok,
a néha még hétvégeken is folyó előadások, munkamegbeszélések. Volt olyan profeszszorom,
aki későnkelő ember lévén - minden óráját délutánra helyezte. Ez még nem lett
volna baj, kellemetlenné akkor kezdett válni a dolog, amikor
a szombat délutáni szemináriumain néha belefeledkezve a mondanivalójába, csak
este felé eszmélt az idő múlására. A kétórás szemináriumból így néha 6 órás
kerekedett - amit a jelenlévők zokszó és moccanás nélkül vettek tudomásul. Hiszen
amíg a "főnök" jelen van - akár egyetemi professzor, akár vállalati
osztályvezető - addig a "beosztottak"-nak se jut eszükbe mozdulni.
Senki se hivatkozik fogorvosra, hivatali intéznivalóra, gázszerelőre azért,
hogy felmentést kapjon. Ismeretlen az az európai szokás, hogy közlekedési dugóra,
defektre, objektív körülményekre, személyes elkötelezettségekre hivatkozva előnyhöz,
megkülönböztetéshez jusson az ember. Hiszen elütni másoktól, különbözni másoktól
nem erény a japán társadalmi megítélésben. Hasonlóképpen nem szokás azzal kezdeni
a napot, hogy:
-Na gyerekek, olyan fejfájással ébredtem, hogy ma semmi értelmeset nem tudok
csinálni.
A japán felfogás szerint aki beteg, az maradjon otthon, aki viszont jelen van,
az teljes értékű munkaerőként működjön. Japánban rosszul járnának azok az ügyeskedők,
akik ilyen-olyan ürüggyel mindig kihúzzák magukat a munkából. Megkülönböztetett
elbánás senkinek sem jár; a csoport minden tagjától azonos odaadást várnak el
a munkában. Ezt az elvárást sikerrel teljesítik is a japánok, hiszen az erős
csoportszellem nagy fegyelmező erő.
El kell mondanom ugyanakkor azt is, hogy sokszor az volt a benyomásom, az intenzív
munkavégzésnél sok tekintetben fontosabb az intenzív jelenlét. Az együttlét.
Az együtt történő gondolkodás. A problémák közös megoldása. Ha egy adott munkakollektívában
felmerül egy kérdés, feladat - legyen az elméleti vagy gyakorlati jellegű -
akkor a megoldást nem egy vezető személyi döntésétől várják. A közösség ilyenkor
alaposan körüljárja, meghányja-veti a dolgot, mindenki hozzászól, magáévá teszi
a problémát és ezek után csak természetes, hogy mindenki személy szerint is
feladatának érzi, hogy megtalálja a megoldást elősegítendő javaslatokat, ötleteket.
Vagyis a feladatok megoldása, végrehajtása nem felülről jövő utasítás szerint
történik, hanem közmegegyezés kialakítása alapján. Ez alapvetően meghatározza
a végrehajtók hozzáállását a munkához, a feladatokhoz - és kell-e mondani, hogy
rendkívül pozitívan befolyásolja. Ennek eredményeképpen lelkesen végzik az emberek
a munkájukat.
Különféle mende-mondák keringenek a napi 12-14 órás munkaidőről, arról, hogy
gyakorlatilag nincs szabadság, stb. Kívülről szemlélve ez valóban így van. Az
igazság azonban az, hogy az európainál jóval hosszabb - sokszor önkéntesen vállalt
munkaidő jelentős hányadát az ottlét, az együttlét, a jelenlét érdekében kifejtett
energia köti le.
Egy nyáron bejártam az egyetem könyvtárába kisegíteni, jól jött a zsebpénz-kiegészítés.
Megdöbbenéssel láttam, hogy a könyvtár bezárása után az alkalmazottak még ráérősen
tettek-vettek, megittak egy csésze forró zöld teát, elszívtak egy-két cigarettát,
elmondtak egy-két anekdotát - vagyis látszólag senkinek nem akaródzott hazamenni.
Nagysokára azután, már jóval a hivatalos munkaidő letelte után, úgy este 8-9
fele összeszedelőzködtek, és együtt fölszálltak a campushoz járó buszra. A városba
leérve a 4-5 emberből mindig akadt még kettő-három, akik közösen tértek be egy
kisebb kifőzdébe. Már-már úgy tűnt, hogy nem akarnak elszakadni. Pedig másnap
reggel ismét találkoztak.
Az esti vacsorákhoz nemegyszer csatlakozott Sisido úr is, egy meglett családapa,
akit pedig bizonyosan várt otthon a felesége meleg, friss étellel. Ő gyakorta
mégis velünk tartott, hiszen a közösségtől elszakadni nem akart. Hosszú távon
jó befektetésnek bizonyul az a sok idő és energia, ami a csoportszellemet erősíti
- és ezt látszanak megerősíteni Japán nagyszerű gazdasági eredményei, melyek
egyik fontos, ha nem éppen a legfontosabb öszszetevője az emberi tényező.
Nálunk ha valaki bent van ugyan a munkahelyén, de nem a munkájával foglalkozik,
akkor alighanem személyes ügyeit intézi, köt, horgol, olvas, tanul, stb. Japánban
az üresjáratokban senkinek se jut eszébe saját magánügyeibe mélyedni. Hisz ez
a csoportból való kiválást jelentené! "Kívülálló"-nak lenni pedig
a japánok számára az egyik legrettegettebb büntetés.
Ezt mi sem érzékelteti jobban, mint egy adalék a japán gyereknevelés gyakorlatából.
Egy kora tavaszi esős délután hazafelé menet megpillantottam Tosijukit, a család
kisebbik fiát, amint a kertre nyíló tornác körül matat.
- Keresel valamit? - kérdeztem tőle.
- Neeem - szólt elnyújtott hangon - csak itt vagyok.
- Az más. De vigyázz, mert megázol.
Nem firtattam tovább a dolgot. Elvégre egy tizenegy éves fiú lelkivilágát megérteni
nehéz, hát még ha japán!
Odabent háziasszonyom szokásától eltérően elég szűkszavúan üdvözölt. Éreztem
valami feszültséget a levegőben, ezért vacsoráig inkább felmentem a szobámba.
Vacsorakor Tosijuki helye az asztalnál üresen maradt.
- Hát Tosijuki? Nem jön? - kérdeztem ártatlanul.
- Kint van.
Kiderült, hogy anya és fia összezördültek valamin. A büntetés nem "szobafogság"
volt, mint ami adott esetben nálunk bekövetkezne, hanem ellenkezőleg: "kizárás".
Kizárás a szó konkrét és átvitt értelmében. Kizárás a nyirkos tavaszi udvarra,
és kizárás abból a közösségből, amelynek Tosijuki a tagja.
A kiközösítésnél, a "nem-tartozom-sehová" érzésénél nincs szörnyűbb
dolog a japán ember számára.
A munkáját mindenki a munkának kijáró tisztelettel végzi. Ez megnyilvánul külsőségekben
is, és emberi tartásban is. Mindennapi látvány a hófehérkesztyűs taxisofőr,
a nap mint nap patyolattiszta munkaruhába öltöző takarítónő. Vállalatok, cégek
alkalmazottai gyakran viselnek egyenruhát - jóval gyakrabban, mint nálunk. Ez
az uniformizálás kicsit persze idegen talán az individualista európai szemlélettől,
de annyi bizonyos, hogy rendezettséget, tisztaságot sugall. Az áruházi eladók
legendás jólápoltsága, eleganciája már közhely. De sose láttam kócos közért-pénztárost,
ápolatlan, gyűrött arcú kiszolgálót, vagy borostás buszsofőrt sem. A legeldugottabb
helyi járat busz-vezetője is villogóan tiszta, keményített ingben, hófehér kesztyűben
vezeti járművét.
Egyszer a környék egyik üres telkén házépítésbe fogtak. A favázas épületet pár
nap alatt felhúzták a ácsok. A ház szinte a szemem láttára nőtt ki a földből.
A környék nyugalmát és közlekedését jóformán nem érintették a munkálatok. Ehhez
persze az kellett, hogy a sittet, szemetet késlekedés nélkül eltakarítsák, az
építőanyagokat szállító kocsik és a mesteremberek percnyi pontossággal, szervezettséggel
váltsák egymást. De amin a legjobban elámultam, az az volt, hogy a támfalak
felhúzása után a szereléseket végző munkások munka-papucsban léptek be a vadonatúj
ház belsejébe, utcai cipőjüket a küszöb előtt hagyván.
Érdekes az is, hogy a ház felhúzásának megkezdése előtt, a család jelenlétében
a Sinto-vallás szertartása szerint egy sinto-pap "beszenteli" a telket.
Megáldja az új otthon helyét. Ettől a ceremóniától a ház jövendő lakói boldogságot,
nyugalmat, a bajok, károk távoltartását remélik.
A japánok tehát lelkiismeretesen, becsülettel dolgoznak, amiért megfelelő díjazásban
részesülnek. Ezen a megszabott díjazáson fölül azonban nem számítanak semmiféle
anyagi juttatásra. A taxiban annyit kell fizetni, amennyit az óra mutat. Az
étteremben, vendéglőben, eszpresszóban a fizetés nem az asztalnál történik,
hanem a kijáratnál elhelyezett kasszánál. Ott már várja a távozó vendéget a
gondosan összeállított számlája, és a visszajáró pénzt az utolsó fillérig megkapja.
Borravalót nem vár el sem a pincér, sem a ruhatáros. Az előre megszabott étel-ital
árakban - amelyekről mindenki pontosan tájékozódhat a kirakati mintaételeknél
feltüntetett árcédulácskákon - a kiszolgálás is benne van.
Az orvos megmondja, hogy mibe kerül a kezelés - és ezt rendezve nincs gondja
az embernek hálapénzre. A boltokban, áruházakban a kasszában ülők sose csalnak,
a visszaadásnál sose tévednek. Ha megkérdeznének engem, hogy mi tetszett legjobban
Japánban, akkor gondolkodás nélkül azt felelem, hogy a "borravaló-nélküliség".
Minden drága ugyan a mi pénztárcánkhoz mérve, de legalább világos, hogy mi mennyibe
kerül. Behunyt szemmel el lehet tenni a visszajáró pénzt - a japánok megbízhatósága,
becsületessége garancia erre.
Nem csoda ezek után, ha a japánok számára készült útikönyvek mindig nagy részletességgel
taglalják az európai borravalózás mikéntjét; hogy kinek mennyit, hány százalékot
kell adni. Néha még nekünk magunknak is nehéz ezt eldönteni, pedig mi ebben
élünk, hát még nekik, akik nincsenek ehhez szokva!
A szobaasszonyok, szállodai személyzet sem tartja a markát. Senki nem vár el
"adományt". Ennél sokkal büszkébbek és öntudatosabbak.
Ilyenformán lekenyerezni se lehet senkit. Hivatali ügyintézők nem várnak el
virágot, bonbont annak az elvégzéséért, ami egyébként úgyis a feladatuk. A munkájukért
tudniillik fizetést kapnak. Ami ezen felül volna, az ajándéknak számítana. Az
ajándékhoz való japán viszonyulás viszont külön tárgyalást igényel.
Aki ajándékot fogad el, az egyben tartozást vállal magára. Tartozást, amit illik
viszonozni - legalább azonos, de lehetőleg kicsit nagyvonalúbb módon. Az értékesebb
viszontajándék által azonban az egyik fél ismét "tartozás-lépés"-be
kényszerül, amit alkalomadtán rendeznie kell egy újabb, nagyobb ajándékkal.
Mint látható, a folyamat megállíthatatlan. Dehát végül is kinek kell ajándékot
adni? És milyen alkalomból?
A fő ajándékozási szezon az újév és a nyár közepe. Ekkor barátok, ismerősök
váltanak ajándékokat - nemegyszer túllicitálva egymást. De ajándékot illik vinni
utazásról a családtagoknak, barátoknak, munkatársaknak is. Akik aztán az ő utazásaik
alkalmával ezt majd szintén viszonozzák.
Idegenforgalmi szakemberek a megmondhatói, hogy a japánok a legtöbbet költő
turisták a világon. Ez nem azért van, mert dorbézolnak külföldi útjaikon, hanem
azért, mert több bőröndnyi ajándékkal térnek haza.
Egy Japánt-járt ismerősöm jóindulatúan figyelmeztetett, hogy annyi ajándéknak
való apróságot vigyek magammal, amennyit csak bírok. Így is történt. De egy
egész bőröndnyi hímzett terítő sem elég egy pár hónapos tartózkodásra Japánban.
Ha vendégségbe megy az ember, akkor tudniillik illendő ajándékkal beállítani.
Ez nem marad viszonzatlan! A vendégség végén a háziak is mindig ajándékot nyújtanak
át a vendégnek! Így tettem szert vagy tizenhat legyezőre, több tucat díszzsebkendőre;
nyolc szélcsengőre és megszámlálhatatlan mennyiségű evőpálcikára.
Egy nap beállított házigazdámhoz egyik unokaöccse. Mint kiderült, pénzt jött
kölcsönkérni a tehetős bácsikától, mert egyetemi tandíjához a megfelelő összeget
még nem sikerült összeszednie. Ígérte, hogy fél éven belül különmunkával megkeresi
a pénzt. Nem különösebben hatalmas összegről volt szó. Így nagyon meglepőnek
találtam, hogy feltűnően drága ajándékcsomaggal jelent meg, aminek az értéke
kb. egyötöde lehetett annak az összegnek, amit kölcsön akart kérni.
Háziasszonyom felvilágosított, hogy a pazar ajándék a nagybácsi jószándékát
volt hivatott megnyerni. Ettől teljesen független, hogy történetesen mekkora
összeget akar kölcsönözni.
Háziasszonyom
egy őszi vasárnap délután kicsípte magát és sejtelmes mosollyal bejelentette,
hogy fontos ügyben beutazik a városba. Este, mikor csillogó szemmel hazaérkezett,
boldogan jelentette, hogy alighanem sikerrel járt az akció. A kíváncsiság legyőzte
jólneveltségemet, és rákérdeztem, hogy miről is van szó. Kiderült, hogy alkalmi
házasságközvetítőként o-miait, azaz találkozást hozott össze két fiatal között.
Őt a lány családja kérte föl a közvetítésre. A fiatalember közvetítőjének a
közreműködésével egy előkelő szálloda eszpresszójában került sor a két fiatal
első találkozására. A nem rejtett célzattal megszervezett beszélgetés egy alkalmas
pillanatában a leány édesanyja - aki ugyancsak jelen volt - mintegy ötletszerűen
felajánlotta a fiataloknak, hogy tekintettel a ragyogó időre, menjenek el sétálni.
Az ifjú pár a felszólításra elvonult - előbb moziba és utána egy újabb presszóba.
Este háziasszonyomhoz befutott a lányos mama első telefonja, amelyben jelentette,
hogy lánya, aki az imént ért haza, vonzónak találta a fiatalembert. Pár percre
rá jelentkezett a fiú közvetítője, mondván, hogy most beszélt telefonon a fiatalemberrel,
akinek megnyerte tetszését a hölgy. Erre háziasszonyom visszahívta a lány édesanyját,
és… nos nem folytatom, tény az, hogy pár nap múlva kezdődött az egész elölről
azért, hogy létrejöjjön a második találkozás. A második találkozáskor a fiatalok
már kettesben vannak, és
a tökéletesen megkoreografált szabályok szerint újabb mozi, sétálás, presszó
következik. Rendszerint csupán néhány ismerkedési alkalomra kerül sor, mielőtt
a házasság konkrét részleteit tisztáznák. A közvetítők természetesen megfelelő
tiszteletdíjban részesülnek. Nem szabad azt hinni, hogy az ő munkájuk kimerül
a találkozók megszervezésében. Előzetesen sokoldalú információt gyűjtenek a
másik félről - felderítik az illető családi múltját, társadalmi állását, anyagi
helyzetét, iskolázottságát, egészségi állapotát, stb. A felek előzetesen fényképeket
és kézzel írott (hisz ez a japán kultúrában sokat elárul!) életrajzokat váltanak
a közvetítőkön keresztül. A találkozásra csak az összes adatok kedvező fogadtatása
esetén kerülhet sor. Naiv európai eszemmel megkérdeztem, hogy mi történik, ha
a házasság után kiderül, hogy a felek mégse egymáshoz valók? A felelet egyértelműen
elutasító volt: az esetek döntő többségében ilyesmi nem derül ki. Még ha így
is lenne, a japán lányokat még mindig abban a szellemben nevelik, hogy legyenek
türelmesek, idővel majd megtanulják szeretni a férjüket. A válás relatíve még
mindig ritkaságszámba megy. Ennek nemcsak anyagi okai vannak - hiszen a férjezett
japán nők túlnyomó része nem dolgozik, vagyis anyagi függőségben él. A nyomósabb
oknak az látszik, hogy a társadalmi előítéletek még mindig igen erősek. Az egyedülálló
nő társadalmi helyzete lehetetlenné válik, munkát nehezen talál. Az egyedülálló
gyermekes asszonyok helyzete végképp kilátástalan; a munkaadók nem tartják megbízható
munkaerőnek, tehát eleve nem is alkalmazzák őket. Így aztán minden japán lány
létérdeke, hogy idejekorán bebiztosítsa magát. A még mindig élő házasságközvetítési
hagyomány kétségtelen előnye, hogy nincs az az előnytelen küllemű férfi vagy
nő, aki ha akar, előbb-utóbb ne találna magának partnert - akár kompromisszumok
árán is.
Macumoto városban egy szimpatikus házaspárral ismerkedtem meg. Többszöri találkozás
után az asszony egy bizalmas beszélgetés alkalmával elmesélte, hogy ők is közvetítés
útján kötöttek házasságot. Ő a 72. kiközvetített lány volt a férje számára.
A férje tudniillik nagyon válogatós volt és csak sokadjára talált rá az igazira.
Ekkor értettem meg, hogy miért van köztük a japán normák szerinti "nagy"
korkülönbség, azaz 11 év. Tudniillik, mint Japánban minden, ez is konvenció
kérdése. Az ideálisnak tartott korkülönbség három év a férfi javára - és javarészt
a házaspároknál ez így is van! Nos, mivel Takeda úr hosszasan válogatott, elszálltak
a feje fölött az évek, az eladósorban lévő lányok viszont az ideálisnak tartott
25-27 év közöttiek voltak az évek folyamán, így tett szert egy nálánál jóval
fiatalabb feleségre.
A modern japán társadalomban a házasságkötések kétharmada úgy nevezett szerelmi
házasság. Más szakkönyvek ezt az arányt 70-80 %-ban adják meg. A lényegen ez
mitsem változtat. Miután ezek az adatok a nyolcvanas-kilencvenes évekre vonatkoznak,
érthető, hogy az összes házasságban élő párnál ez az arány jóval eltolódik a
közvetített, o-miai házasságok irányába, hiszen régebben, amikor az idősebb
párok összeházasodtak, még ez a forma volt a jellemző. Jogosan merül föl a kérdés,
hogy miért van még mindig szükség a házasságközvetítés rendszerére. Ha egyszerűen
el akarnám intézni a kérdést, akkor azt válaszolnám, hogy azért, mert a világ
egyik legmodernizáltabb országában a világ egyik legkonzervatívabb társadalma
él. A japán fiatalok nincsenek elzárva a világtól; akár dolgoznak, akár tanulnak,
számos alkalom adódhatna az ismerkedésre és a megfelelő partner kiválasztására.
A lehetőség valóban adott, azonban ezzel még mindig kevesen élnek. Ennek a magyarázatát
a japán nevelésben és férfi-nő kapcsolat sajátos japán értelmezésében kell keresni.
Európában egy nő mielőtt férjhez megy, rendszerint több fiúval, férfival "járt",
többen udvaroltak neki, többekkel esetleg szexuális kapcsolata is volt. Európában
a fiúk és lányok ismerkedésének a különböző korokban megvoltak a maguk társadalmi
formái - bálok, zsúrok, később házibulik, iskolai és hivatali rendezvények,
baráti összejövetelek. Ha egy fiúnak megtetszik egy lány, vagy fordítva, akkor
az ismeretséget "udvarlási" vagy "együttjárási" szakasz
követi mindaddig, amíg valamelyikük rá nem un a másikra, vagy föl nem bukkan
egy vonzóbb partner. Az európai kultúrában a "lekötöttség" csak akkor
számít újabb ismerkedést gátló tényezőnek, ha az illető már eljegyezte magát,
vagy házas - bár sok esetben ez sem akadály. Vagyis a párkapcsolatok kialakítása
meglehetősen szabadon zajlik, és alapvetően a két fél egyéni döntésén, lelkiismeretén
múlik, hogy az addigi partnert cserben hagyja-e az új kapcsolatért, vagy megmarad
mellette.
Japánban a fiúk és lányok ismerkedési lehetőségei igen korlátozottak. Az egyetemen
vagy a munkahelyen ugyan van mód megismerkedni diáktársakkal, kollegákkal, csakhogy
a japán erkölcsi normarend szerint akit egyszer "partner"-nek ismertem
el, akivel egyszer megláttak egy moziban, azt a környezete már megállapodott,
komoly társnak tekinti. Mindenki elkönyveli magában, hogy Akiko és Tadasi együtt
járnak - és ekkor megszűnik köröttük az élet. Őket ekkortól fogva már mint állandó
partnereket kezelik, ezek után senkinek eszébe se jut Akikót megkörnyékezni,
vagy Tadasival kokettálni, mert ők mint lehetséges partnerek megszűntek létezni
mások számára, a környezet a kapcsolatukat - legyen az a legártatlanabb is -
a szájára veszi, és a társadalmi megítélés szerint ők már "kihúzott számok".
Ezek után nem csoda, hogy minden japán fiatal rendkívül óvatos - a világért
se kötelezi el magát kettesben való szórakozásra, mert akkor bezárul körötte
a kör, többé már nem számít szabad embernek. Vagyis egyszerűen nem létezik Japánban
"udvarlás", "együttjárás" a mi fogalmaink szerint, illetve
ha egyszer kialakul egy ilyen jellegű párkapcsolat, akkor az előbb-utóbb házassághoz
kell, hogy vezessen. Ha nem ez történik, akkor a környezet állandó "miért"-jeivel,
"hogy-hogy"-jaival agyongyötri a feleket, és a közvélemény előtt elvész
a fiú és a lány megbízhatósága is. Ezért aztán csak csapatokban bóklászó, vacsorázó
fiatalokat lehet látni, akik mind gondosan titkolják, hogy a csoport valamelyik
tagja iránt különösebb vonzalmat éreznek. Ha két fiatal között szerelem szövődik,
azt az utolsó pillanatig igyekeznek titokban tartani, és csak akkor nyilvánosságra
hozni, amikor úgy érzik, valóban megérett
a kapcsolatuk arra, hogy közhírré tétessék, hiszen előbb-utóbb úgyis összeházasodnak.
Japánban házibulik, baráti összejövetelek lakáson ritkán vannak - ezt a lakásviszonyok
sem teszik lehetővé. Az iskolai, egyetemi bulik szintén ismeretlenek. Vannak
ugyan egyetemi ünnepi hetek minden egyetemen, ahol rendeznek diszkót is, de
miután valamennyi fiú és lány a leggondosabban titkolja valódi érzelmeit, ezért
hangulatukban még az egyetemisták rendezvényei is az európai tizenéves serdülők
viháncolására emlékeztetnek. Az évek így aztán lassacskán eltelnek, és a huszonéves
fiúk és lányok valódi érzelmi- szerelmi tapasztalatok híján kénytelenek előbb-utóbb
házastárs után nézni.
Hazugság lenne azt állítani, hogy szexuális tapasztalatuk nincs a házasság előtt.
A fiúk és a lányok jelentős részének van -, de ez sokszor csak szexuális kaland,
próbálkozás, amire a kíváncsiság viszi rá őket. A tévé változatos szex-műsorai,
a sokfajta pornó-magazin, a pornó-mozik, a garni-szállók országszerte elterjedt
széles hálózata, az ún. "török-fürdők" (gyakorlatilag nyilvánosházak)
rendszere mind megannyi csábítás és kísértés. A hivatalos intézmények szolgáltatásaira
az egészen fiataloknak még nincs pénzük, ezért igyekeznek korosztályukon belül
alkalmi, futó szexuális kapcsolatokra kész partnerekkel beérni mindaddig, amíg
házasságot nem kötnek, illetve jobb anyagi helyzetbe nem kerülnek. A tévé-műsorok
élemedett korú műsorvezetői hüledeznek, amikor középiskolás vagy egyetemista
lányok körében végzett felmérések kimutatják, hány százalékuknak volt már testi
kapcsolata is. Csoda, hogy csak 48 %-nak (1992 áprilisi tévé-adás), ha figyelembe
vesszük azt a nyílt szex-propagandát, ami a nyolcvanas évektől Japánban megvalósul.
A baj gyökere alighanem ott keresendő, hogy emberi, érzelmi partner-tapasztalataik
a házasság előtt szinte minimálisak. Amikor aztán elérkezik a házasságkötés
ideje, akkor még a szerelminek nevezett házasságokban is a legtöbbször a barát
vagy a kolléga testvérét, esetleg egy azonos cégnél dolgozó munkatársat választanak
házastársul - elvben közvetítés nélkül, de valójában a baráti, vagy munkatársi
kör noszogatására.
Nem lenne teljes a kép, ha nem számolnék be olyan nagy szerelmi drámákról, amiket
regényekben és filmekben is ábrázolni szoktak. A japánok alapjában szentimentális
emberek. Az igazi érzelmeket magasra értékelik és sokszor megkönnyezik, de csak
kevesüknek jut ki ez az élmény.
Régebben gyakrabban, újabban egyre ritkábban fordul elő, hogy a szerelmes ifjú
pár inkább közösen öngyilkosságot követ el, mintsem hogy a szülői akarat ellenében
tegyen. A szülők gyerekeiknek igyekeznek olyan házastársat találni, aki elvárásaiknak
minden szempontból megfelel. Ilyenkor számításba jön a jövendő házasfél származása,
társadalmi hovatartozása, anyagi helyzete, egészségi állapota. A döntés gondos
mérlegelés után születik, és természetszerűleg sokszor nem esik egybe a gyerek
választásával. Ilyenkor a gyerek vagy belenyugszik a szülők javaslatába (és
az esetek többségében még ma is így van, ritkán fordul elő, hogy valaki kifejezett
tiltakozásuk ellenére házasságot kötne), vagy a maga választását próbálja elfogadtatni.
Ha ez nem megy, akkor vagy vállalja a szülőkkel való szakítás ódiumát, vagy
öngyilkosságba menekül közösen a szerelmével. A közös öngyilkosságok színhelyei
lehetnek vulkán-kráterek, hegyek, a tenger. Néhány tragikus esetről még manapság
is történik híradás.
A japán ember érzelmeit sem szóban, sem más fajta megnyilvánulásokban nem árulja
el. Az ő számukra például nevetséges, ahogy francia vagy amerikai filmekben
a hazaérkező férj megcsókolja a feleségét, sőt urambocsá néha azt is mondja,
hogy "szeretlek". Egy tanárunk egyszer egy jó hangulatú vacsora alatt
meg is indokolta ezt: Minek a feleségemnek azt mondani, hogy szeretem? Egyrészt
már a feleségem, másrészt úgyis tudja, harmadrészt azt hinné, hogy meghibbantam,
ha ilyet mondanék neki.
Az adatokból kitűnik, hogy a házasságkötés átlagkora meglehetősen magas - azaz
a hasonló magyar adatokhoz képest viszonylag későn kötnek házasságot. Japánban
nincsenek diákházasságok. Amíg valaki egyetemre jár, addig a tanulás a dolga,
tehát elképzelhetetlen, hogy házasságot kössön. Nemcsak anyagilag nincs meg
megalapozva a jövője, hanem a társadalmi elvárás is abba az irányba hat, hogy
a diákélet összeegyeztethetetlen a szoros lekötöttséggel. Ez a lányokra is vonatkozik.
Egyetlen házas japán diáktársam sem volt az évek során. Ha valaki a diplomázás
után gyakornokként bentmarad, akkor már elnézik a professzorok azt, hogy lány
lévén igyekszik mielőbb férjhez menni. Terhes diáklányok, kismamák nem járnak
egyetemre. Aki gyereket vállal, annak otthon a helye. Hatalmas feltűnést keltett
az egyetemünkön az egyik argentin lány, aki a férjével együtt ösztöndíjasként
volt évekig Japánban, és az utolsó évben nagy pocakkal jelent meg az órákon.
A japán nő, ha házasságot kötött, akkor rendszerint a háztartásban marad, legalábbis
mindaddig, amíg a gyerekek fel nem nőnek.
A házasságkötés egyébként hatalmas ceremónia, óriási anyagi és szervezési áldozatok
árán valósul meg. Egy esküvő - beleértve a pompázatos vőlegényi és menyasszonyi
ruhákat, az 50 (de néha 100-200) fős bankettet, a fiatal pár nászútját, vagyis
az összes költségeket, átlagosan több millió yenbe kerül. Egy 1998-as felmérés
szerint a tipikus japán esküvő költsége 4 és félmillió yen (kb. 34 ezer USA
dollár) - ebből az esküvői bankett a legnagyobb tétel, mintegy 2,7 millió yen
(több mint 4 millió forint). A japánok a házasságot és a házasságkötést komolyan
veszik, egy életre szóló, egyszeri eseménynek tartják, ezért még a szerényebb
jövedelmű családok is kitesznek magukért.
Van a japán nyelvben egy kínai eredetű mondás, ami szerint a három legjobb dolog
a világon: a kínai konyha, az európai lakás, és a japán feleség. Minden ilyen
népi bölcsesség, mondás mögött nagy adag tapasztalat rejtezik.
A kínai konyha kiválóságát nem kell bizonygatni - a világ minden részén tucatszámra
találhatók kínai vendéglők, és ha nem lenne a kínai konyha a maga ínyencségeivel,
finom falataival, sajátos ízeivel vonzó jelenség, akkor ezek a vendéglők régen
csődbe mentek volna, holott jól tudjuk, hogy az ellenkezője az igaz - remekül
boldogulnak.
Ami az európai lakáskultúra vonzerejét illeti, azon sem kell csodálkozni a japán
lakásviszonyok ismeretében.
A japán nő mint feleség ideális - mondják a férfiak. És nemcsak a japánok, hanem
a külföldiek is. Hogy miért? Azért, mert kedves, szófogadó, engedelmes, anyáskodó,
megbocsátó, nem féltékenykedő. Az ideális japán feleségnek valóban ezekkel a
tulajdonságokkal kell rendelkeznie, ha jól ki akar jönni japán férjével. Vagyis
a japán nők nem azért ilyen ideális feleségek, mert ilyennek születtek, hanem
mert ilyennek nevelték őket. És azért nevelték őket ilyennek, mert csak így
tudnak megfelelni a japán társadalmi elvárásoknak. Kedvesnek kell lenniük, hiszen
a hosszú napi munka után kimerülten hazaérkező férjek ezt elvárják. Szófogadónak
kell lenniük, hiszen a konfuciánus hagyományok szerint a japán nő egész életében
mindig engedelmeskedik valakinek: amíg lány - az apjának, amíg asszony - a férjének,
és mint öregasszony - a fiának. Anyáskodónak kell lennie, mert a japán házasságban
az asszony nem annyira partner, hanem inkább anya. Szellemi társ ugye eleve
nem lehet, mert a férfi szellemi partnerei a kollégái, akik egyben a barátai
is, sem nem elsősorban szexuális partner, mert erre megvannak a szórakozóhelyek
hivatásos szórakoztatóhölgyei. Az anyák viszont, mint mindenütt a világon, megbocsátók,
elnézők és a haszontalankodó "fiú" kicsapongásait is tudomásul veszik.
Milyen is legyen az ideális japán feleség? A japán férj hazaérkezik. A közeledő
léptek hallatára a feleség az ajtóhoz rohan és üdvözli a férjét. A férj ledobálja
a ruháit, és közben teát, sört, ki mit rendel. A feleség engedelmesen hozza.
Hamutartót! A tévét! stb. A japán férfi hazaérkezése esténként teljesen bizonytalan.
Munkahelyi kötelezettségei (beleértve a főnökkel és kollégákkal történő ivászatot
is) mi-att előre kiszámíthatatlan, hogy mikor ér haza. Ettől függetlenül az
asszonynak teljes készenlétben illik várnia. Ha kell, este tízig. Ha kell, éjfélig.
Ha kell, akkor zokszó nélkül huny szemet afölött is, hogy éjszakára esetleg
kimarad a férje. Némely érzelmesebb férj hazaszól legalább telefonon. A többség
ezt sem teszi.
Vasárnap. Jó lenne, a papával együtt kirándulni menni. Jó lenne egyszer végre
a papával együtt ebédelni. A papának azonban golfozni kell menni, mert ez így
szokás, mert az öszszes kollégája megy.
El tudná mindezt viselni egy feleség, ha ennek eltűrésére nemzedékek óta nem
készítik elő? Aligha. A japán házastársi kapcsolatokban valóban az a legsajátosabb
vonás, hogy a nő a férje számára sokkal inkább az anyját helyettesítő személy,
mint egyenrangú fél. A japán nő, különösen, ha már gyerekek is vannak, mindinkább
átalakul főállású anyává, nem csak a gyerekek, hanem a férje számára is. Bevásárol,
ragyogóan vezeti a háztartást, beosztja a pénzt, mindenre gondol, a friss ruhát,
újságot reggel a férje elé készíti, a gyerekeket és a férjét is iskolába és
munkába indítja, és kezdődik előröl a verkli. Lehetséges, hogy ez sok nőt kielégít
és leköt, de bizony sok ismerősöm, barátnőm panaszkodott, és közel sem volt
megelégedve a sorsával. A háztartás tökéletes ellátásán kívül tudniillik neki
gyakorlatilag semmi szerep nem jut a férje életében. A férfiak vacsorázni, inni,
vendégségbe, stb. nem viszik magukkal a felségüket. Esti szórakozásról, mozi,
színház, szó sem lehet, hiszen a fizetésből élő alkalmazottak késő este vergődnek
haza. A gyerekek ellátása azonkívül a japán társadalomban kizárólag az anyára
hárul, nem lehet számítani a lelkes nagymamák és nagynénik segítségére, vagyis
már emiatt is a házhoz kötött az asszony. Azonkívül azzal a felkiáltással, hogy
"Te nem dolgozol" - a feleségnek állandó készenlétben kell állni a
dolgozó, tehát fáradt férfi kiszolgálására. Sok alkalmazott hétvégeken is túlórázik,
a nyári szabadság rendkívül rövid, tehát a szórakozásra fordítható idő nagyon
csekély. Ezt a csekély időt is sok férfi tölti szívesen a kollégáival, sportklubtársaival,
jó esetben a gyerekeivel -, de nem a feleségével. Ha a feleség jelen is van,
akkor az uzsonna kiosztása, üdítő italok töltögetése, a többiek, a család ellátása
a feladata.
Sok japán nő panaszkodik arról, hogy nem érzi "nőnek" magát. A japán
férfiak között az utóbbi évtizedekben elterjedt az úgynevezett "kéj-utazások"
szokása. Tajvanra, Dél-Koreába, a Fülöp-szigetekre és más délkelet-ázsiai országokba
sűrűn indulnak charter-járatok, amelyek pár napra kiruccanó férficsoportokat
szállítanak. Ezekben az országokban a kényelmes hotelekben a ragyogó kiszolgálás
mellé szórakoztatóhölgyeket is biztosítanak a szervezők. A japán feleségek szemrebbenés
nélkül veszik tudomásul ezeket a kilengéseket, amiket oda haza egyesek "üzleti"
útnak állítanak be, de a valóságot mindenki tudja. Vannak olyan magasabb pozíciójú
urak, akik országon belül tartanak állandó barátnőt, ők többnyire bárok hostessei,
főállásban gésák, vagy a szórakoztatóipar egyéb alkalmazottai. Hallottam olyan
esetről, amikor a feleség minden hónapban gondosan rendezte a férj barátnőjének
a varrónő-, ékszer- és egyéb számláit, hiszen ő kezelte a pénzt. Ezek az asszonyok
feltehetően női mivoltukban megalázva érezhetik magukat, de sokuknak az a véleménye,
hogy amíg érzelmileg nem kötelezi el magát a férje másfelé, addig azt csinálhat,
amit akar.
Természetesen szerényebb jövedelmű emberek csak alkalmi kicsapongásokat engedhetnek
meg maguknak, de kétségtelen, hogy a férfi félrelépései még ma is bocsánatos
vétségnek számítanak a japán társadalomban.
A fiatal asszonyok közül persze sokan elkeseredetten harcolnak a jogaikért,
és egyre többen állnak a sarkukra. Az elégedetlenség látványos mutatója az utóbbi
években megemelkedett válások száma is. A válásokat a legtöbb esetben a nők
kezdeményezik, de érdekes módon az indítékok mások, mint Európában. Azért, mert
valakit csal a férje, még nem válik el. Nem válhat el, mert utána mihez kezdjen?
Állása nincs, a gyerekeit eltartani nem tudja, az újraházasodásra rendkívül
csekélyek az esélyei. A válások nagy részét középkorú, vagy idősebb asszonyok
kezdeményezik, akikben évek hosszú során gyűlt, gyarapodott a sok sérelem, megaláztatás,
de akik addig, amíg a gyerekeik föl nem nőttek, nem álltak a saját lábukra,
nem rúgták föl az otthoni békét. Megadással tűrtek, és amikor sikerült bizonyos
összeget félretenniük, vagy valami álláslehetőséghez jutniuk, akkor fogták magukat
és új életet kezdtek. Az érintett japán férjek többsége nagy megdöbbenéssel
fogadja a bejelentést, hogy hoppon marad. Ilyesmi azelőtt nem volt elképzelhető,
de manapság sorra alakulnak az olyan tanácsadó irodák, ahol nőket világosítanak
fel a házasság felbomlása utáni jogaikról. Azt kívülről megítélni nagyon nehéz,
hogy egy házasság jó-e vagy sem. Különösen nehéz ez Japánban, ahol mint tudjuk
az érzelmek kimutatása nem szokás. A nyilvánosság előtt tudniillik minden japán
férfi - aki ad magára - nyers, már-már udvariatlan és lekezelő, de legjobb esetben
is közömbös a feleségével. Odahaza aztán sokszor fordul meg a kocka, és az engedelmes,
mosolygós feleség zsörtölődő asszonnyá válik, a barátok előtt hatalmát, tekintélyét
fitogtató férj pedig kisfiúvá. Ennek hátterében persze az is meghúzódik, hogy
a pénzt mindig az asszony kezeli! A külvilág előtt azonban a japán férj következetesen
törekszik a gyengédség legkisebb jelét is elkerülni a felesége irányában, mert
ezzel nevetségessé tenné magát mások, a világ előtt. Európában persze ez pont
fordítva van. Az ismerősök előtt a feleségükhöz gyengéd európai férjek nemegyszer
odahaza goromba fráterek, de a mi kultúránkban a férfi annál férfiasabb minél
több gyengédséggel kezeli a női nemet. A japán férfi annál férfiasabb, minél
jobban lekezeli. Legalábbis a külvilág felé ezt kell mutatnia.
Említeni kell még egy el nem hanyagolható szempontot.
A házasságban élő japán nők jó része az utóbbi évtizedekben szellemileg erősen
lekörözi élete párját. Míg a férfiak derékhada a napi munkában kollegáival tölti
el ideje jelentős részét, addig a japán háziasszonyok többségének ideje jut
arra, hogy fejlődjön szellemileg. A gyerekszám erőteljes lecsökkenésének és
az anyagi felemelkedésnek köszönhetően a házi munka és a háztartásra fordítandó
idő jelentékenyen lecsökkent. A japán háziasszonyok java ezt a felszabaduló
időt és energiát nagyon okosan és kulturáltan használja föl. Számos lakóközösségben
az asszonyok napközben csoportokat alkotva közösen töltik el az időt - kiállításokra,
tea-órákra és ikebana-foglalkozásokra járnak, sportolnak, önképző köröket hoznak
létre, ahova előadókat hívnak meg. Gyakorta szerveznek közös megmozdulásokat,
kirándulásokat, egyszóval kulturáltan szervezik meg mindennapjaikat. Sokat olvasnak,
művelődnek, színházba, hangversenyekre járnak. Sokuk nyelvórákat vesz. Elképzelhető,
hogy az a tíz-húsz év, amit házaséletük alatt tartalmilag ilyen gazdagon töltenek
el, szellemi fejlődésüket mennyire elősegíti, szemben a férjek munkában eltöltött
sivár szellemi életével. Ez bizony azt eredményezi, hogy középkorukra a nők
műveltségi szintje magasabb lesz az azonos korú férfiakénál. A jelenség ott
válik társadalmi problémává, amikor a friss-nyugdíjas 55-60 éves férj egyszerűen
nem tud partnere lenni a nála műveltebb feleségnek. Sok szociológiai vizsgálat
ezt is a válási okok egyikének tudja be.
Azok a japán diáklányok, akik mint ösztöndíjasok Európában vagy Amerikában megfordultak,
bámulattal veszik tudomásul, hogy ott őket másként kezelik, hogy a férfiak udvariasak,
előzékenyek hozzájuk, teszik nekik a szépet. Azok a külföldi nők pedig, akik
Japánban éltek, döbbenettel állapítják meg, hogy a mindennapi, társadalmi érintkezésben
a férfiakkal szemben nemhogy kitűntetett, hanem hátrányos helyzetben vannak.
Mert milyenek is a japán férfiak? Hozzáteszem, hogy valójában jólelkű, jóindulatú,
melegszívű emberek, de:
Vendéglőben, eszpresszóban, ha fiúk és lányok együtt vannak, fele-fele alapon
fizetnek. A japán férfiak nem hívnak meg egy nőt vacsorára, kávéra - hacsak
egyértelmű szándékaik nincsenek. A nőknek ajándékot, édességet nem vesznek.
Virággal nem kedveskednek. Egy rosszmájú francia ismerősöm szerint Japánban
azért találták ki a ikebanát, mert a japán férfiak felől éhen halnának a virágkereskedők.
A virágosok az ikebanázó nőkből élnek.
A nők kabátját le nem segítik, belépéskor előre nem engedik. Csomagját át nem
veszik, általában a nőknek nem segítenek - sem cipekedésben, sem háztartásban,
sem felszállásnál.
A kitűntetett hely - vendéglőben, lakásban, autóban vagy bárhol - a férfit illeti
meg. Vendéglőkben, ha távozáskor házaspárok fizetnek, az asszony rendezi a számlát.
A japán férfi nem bókol, udvarolni nem tud, szépeket mondani nem szokott. Egyszerűen
a mi fogalmaink szerinti "udvarlás" ismeretlen fogalom. Lehet, hogy
ez jobb, mint mikor az európai férfiak bókolással, széptevéssel telebeszélik
a lányok fejét? Ki tudja - mindenesetre más.
Vannak olyan sztereotip kérdések, amelyeket a japán tévében a nyolcvanas évek
elején divat volt feltenni minden meginterjúvolt alanynak, legyen az pop-sztár
vagy a főzési tanácsadóban szereplő háziasszony. Nálunk megkérdeznék mondjuk,
hogy Ki a kedvenc zeneszerzője?, ők viszont megkérdezik: És mi a vércsoportja?
Először azt hittem rosszul hallok, de rájöttem, hogy a 80-as években a vércsoport-
és- jellem témakörben megjelent számos népszerűsítő bestseller hatásának tulajdonítható
ez a számunkra szokatlan kérdés. (A legtöbb japán miniszterelnöké például nullás.)
A másik kérdés, amit kötelező jelleggel feltesznek, az az: Na és, hogyan kérte
meg a férje a kezét? Mit mondott? A válaszokból kiderült, hogy az esetek felében
semmit. Ezt értsük úgy, hogy szavak nélkül is megértették egymást. Az esetek
maradék részében a gyengédségi fokozatok szerint a következő formulák hangzottak
el: Együtt akarsz lenni velem? Hozzám jössz? Hozzám jönnél? Nem jönnél hozzám?
Akarsz hozzám jönni? Szeretnél hozzám jönni? Túlzás lenne azt állítani, hogy
nagy ékesszólásról lenne szó, még ha beszámítjuk az érthető elfogódottságot
is.
Repülőtereken, pályaudvarokon gyakran voltam szemtanúja annak, amikor egy tekintélyes
úr - talán vállalatigazgató, talán professzor - hosszas távollét után hazaérkezett.
Ilyenkor a feleségén, (és esetleg a gyerekein) kívül beosztottjai várják. Az
úr kilép a csarnokba, a beosztottak körésereglenek, a legfiatalabb és legszervilisebb
előzékenyen kikapja kezéből a táskáit, a többiek mély meghajlásokkal és örömmel
üdvözlik. A feleség szerényen meghúzódik valahol a háttérben. Közben a csapat
a főnök vezetésével már tódul is a kijárathoz, előzékenyen besegítik a kocsiba,
és a szótlanul utánuk tipegő feleségnek még éppen van ideje beoldalazni az autóba,
mire a sofőr máris indít és el. A férj csak a kocsiban vesz tudomást az aszszony
jelenlétéről, és üdvözlésképpen ilyesmit mormog: Kutyameleg volt a gépen.
Egy nagyon művelt tanárom meghívott a lakásukra vacsorára. Miközben azon morfondíroztunk,
hogy melyik nap lenne a legalkalmasabb, megjegyeztem, hogy talán kérdezze meg
a feleségét, neki mikor alkalmas. Csodálkozással nézett rám Megkérdezni? Minek?
Megmondom és kész. Bennem egy világ omlott össze - hát még ez a művelt, intelligens
ember is így kezeli a feleségét?
A tévében egy este egy híres amerikai jazz-zongoristát interjúvoltak meg a koncert
után. A japán riporterek és tolmács gyűrűjében a kötelező "japán"
kérdésekkel halmozták el a zenészt: l. hány éves? 2. mit gondol Japánról; 3.
mi a hobbija. A legutolsó kérdésre a néger muzsikus elmondta, hogy különösebb
hobbija nincs, viszont a kikapcsolódást számára az jelenti, ha a fárasztó fellépések
után családi körben lazíthat.
A riporter szeretett volna már valami "jópofa" választ kihozni a riportalanyból,
ezért merészen nekiszegezte a kérdést: - Na és a nők? Szereti a nőket? Az amerikai
zenész a világ legtermészetesebb hangján azt válaszolta. Hogyne, hiszen épp
az imént mondtam, hogy nagyon szeretem a feleségemet. A meglepett japánok zavart
nevetéssel fogadták a választ, és a riporter elismeréssel nyugtázta a néger
zenész humorérzékét.
A japán nagyvárosok
bevásárlóközpontjai, a hivatali negyedek csillogó-villogó palotáikkal, felhőkarcolóikkal,
impozáns kirakataikkal, mozgójárdáikkal, gyorsliftjeikkel, luxus éttermeikkel
a legmodernebb világváros benyomását keltik. Ezekben a negyedekben az üzletek
légkondicionáltak, az ajtók fotocellásak, minden gombnyomásra, gyorsan és pontosan
működik, suhan a személyzet, az alkalmazottak elegánsak és udvariasak. Az irodák
a szupermodern irodaházakban és bankokban tágasak, világosak, a berendezés praktikus
és kényelmes, a zöldnövények, szökőkutak és szőnyegek azt az illúziót keltik,
mintha az ember egy álomszép szállodában mozogna. Csak pár lépést kell tenni
a főúttól a kis mellékutcákon, és elérkezik az ember a nagyvárosi világ másik
valóságához. Az apró, szorosan egymás mellé épített kis faházakhoz, a járda
nélküli, szűk sikátorokhoz, a házak tövében megbújó kis üzletekhez, kifőzdékhez.
Azok az alkalmazottak, akik napközben a szupermodern irodaházakban, bankokban,
üzletekben dolgoznak, elegáns, európai egyenruhákban feszítenek, esténként javarészt
ilyen apró, hagyományos házakba, lakásokba térnek haza.
Egyik albérletemben házigazdám egy kisebb építési vállalat tulajdonosa volt.
Esténként általában nyolc óra körül szólt a kapucsengő, a felesége rohant kinyitni
a garázsajtót, ő behajtott hatalmas, legújabb évjáratú Toyotáján a garázsba,
majd a diplomata-táskáját a tatamira hajítva belépett jól-szabott öltönyében
a nappaliba. Pár percre eltűnt átvedleni - mert nem egyszerűen átöltözésről
volt szó. A kimonós japán, aki megjelent, más ember volt, mint az elegáns, európai
stílusú vállalatigazgató. Az arcvonásai megenyhültek, a ráncok a homlokán kisimultak
és boldogan vetette el magát a tatamin, miközben félig fekve élvezettel szürcsölgette
a meleg szakét, amit a gondos feleség már előkészített. Látszott rajta a megelégedés,
a nyugalom, hogy végre ismét lazíthat, mert otthon van. És japán módra lazíthat.
A feleség kettőt perdült és máris előtte volt a forró rizs, a sült hal, a miso-leves
- hozzá a zöld tea. Közben már elkészült a forró fürdő is, ahol órák hosszat
szeretett ejtőzni, nyakig a mély kádba kuporogva. A fürdő jótékonyan elernyesztette
az izmait, amihez még hozzásegített néha a váll- és hátmasszázs, ami szintén
a feleség tennivalói közé tartozott. Odahaza ez az ember talpig japán volt,
a szokásaiban, a feleségéhez és a gyerekekhez való viszonyában, az életvitelében.
Reggelenként azonban európai stílusú vállalatvezetőként lépett ki az ajtón feszes
öltönyben, nyakkendőben, diplomatatáskával a kézben. Odahaza ez az ember könnyedén,
fesztelenül csevegő, jókedélyű japán volt. Az arcán ülő szigort, a feszült vonásokat,
a gondterhelt tekintetet az irodájának tartogatta, ahol pattogó utasításaitól
még a legtapasztaltabb munkatársai is tartottak. Meggyőződésem, hogy a japánok
azért bírják elviselni a feszített munkatempót, az európainál jóval hosszabb
munkaidőt és jóval rövidebb szabadságot, mert odahaza maradéktalanul át tudják
adni magukat a kikapcsolódásnak, a feloldódásnak, a lazításnak.
Persze vannak olyan japán férfiak, akik a lazítást, a kikapcsolódást már a hazamenetel
előtt elkezdik. Nagy cégek, vállalatok, irodák alkalmazottai körében szinte
mindennapossá vált szokás, hogy munka után a kollegák betérnek egy-egy bárba,
vendéglőbe inni. A koraesti óráktól megtelnek az irodanegyedek környékén elhelyezkedő
bárok. Sokuknak csaknem kizárólag törzstagok alkotják a vendégkörét. Ezekben
a bárokban előzékeny és bájos mama-szanok (a bár tulajdonosnője, vagy vezetője)
igyekeznek fesztelen csevegéssel és sűrű töltögetéssel feledtetni a megfáradt
férfiakkal gondjukat-bajukat. A munkatársak ilyenkor részben a napi eseményeket,
magánéletük részleteit bezsélik meg, részben pletykákat tárgyalnak ki nagy hangoskodások
és jókedv közepette. Este 10-11 óra felé a külvárosi vonatok teli vannak pityókás,
elegánsan öltözött alkalmazottakkal, akik igyekeznek még az utolsó vonattal
hazavergődni.
Ha a magyar lakosság körében olyan kérdést tennénk fel, hogy a japán szóról
mi jut eszébe, akkor a megnevezett dolgok, fogalmak között nagy valószínűséggel
az elsők között szerepelne az, hogy "udvariasság". Azok azonban, akik
hoszszabb időt éltek Japánban, kissé másképpen vélekednek erről. Elismerik,
hogy a japánok udvariasak - csak éppen bizonyos korlátok között. Udvariasak
azzal, akivel valamilyen kapcsolatban állnak. Udvarias az üzletember a partnerével,
az eladó a vevővel, a taxisofőr az utasával, a háziasszony a szomszédjával,
az alkalmazott a kollégájával, és így tovább. Csakhogy ha valaki az utcákat
rója, ha járműveken utazik, ha bevásárol az üzletekben, nagyrészt ismeretlen,
számára idegen emberek veszik körül, akikkel semmilyen kapcsolatban nem áll.
Ezekkel a japán ember nemhogy nem udvarias, mégcsak nem is közömbös, hanem egyenesen
goromba. A magyar és a különféle nemzetek tagjainak tudatában azért él a japán
udvarias népként, mert akikkel találkoztak, beszéltek, azok udvariasak voltak
hozzájuk. De ezek a japán emberek azért voltak udvariasak, mert valamilyen -
üzleti, ismerősi, hivatalos - kapcsolatban álltak velük.
Az európai kultúrában, ha valakit udvariasnak tartunk, akkor az olyan ember,
akinek az udvariasság állandó viselkedési formája. Egy magyar, ha egyszer udvarias,
akkor udvarias az előtte tipegő, számára teljesen ismeretlen öreg nénihez, a
virágárushoz, a villamoson mellette állóhoz, az ismerőseihez, stb. Ha viszont
goromba, akkor rendszerint általában ilyen a modora, és így mindenkihez nyers.
A japánoknál ez nem így van. Ugyanaz a japán úr, aki mély meghajlásokkal, nagy
udvariaskodások között búcsúzik el a barátjától a sarkon, felszállva a metróra
hatalmasat rúg az előtte állóba, durván félrelöki az utastársait, és mindenkit
letiporva lezuttyan az üres helyre. Ugyanaz a japán diáklány, aki jólnevelten
hajlongva, nagy lelkendezések közepette szívélyesen üdvözli a vonaton a szomszédasszonyát,
a legnagyobb lelki nyugalommal tapos cipősarkával a mellette állók lábfejére
- és eszébe se jut bocsánatot kérni. Japán nagyon zsúfolt ország, az emberek
zsúfoltan élnek, zsúfoltan dolgoznak, zsúfoltan közlekednek. A nagy és állandó
tumultus miatt valóban szinte lehetetlen az egymásra figyelés, a tapintat. Ezt
azonban mégse tartom mentségnek arra, hogy fiatal, gyereküket cipelő anyák kétségbeesetten
egyensúlyoznak a robogó metrókon, mert a fölszálláskor az üres kézzel, csomagok,
gyerekek nélkül törtető férfiak furakodnak az üres helyekre.
Egy barátnőm váratlanul Belgiumba ment férjhez. Mikor kérdeztem, hogy hogyan
ismerkedett meg a férjével, elmondta, hogy a frankfurti pályaudvaron a fiú segített
neki a csomagját cipelni, és innen az ismeretség. Hát Japánban így nem lehet
ismerkedni, az biztos! Olyan nem fordulhat elő, hogy valakinek - legyen az fiatal
vagy öreg -, egy ismeretlen egyszerűen felajánlja a segítségét. Magam is nemegyszer
küszködtem hatalmas bőröndökkel, csomagokkal - és bizony a kupéban lábukat szétvetve,
elnyúlva terpeszkedő férfiak közül senkiben sem merült föl, hogy segítenie kellene.
Abban a pillanatban persze, ahogy "ismeretségbe" kerül az ember valakivel,
akkor szinte rá se lehet ismerni az addig modortalanul, legjobb esetben is közömbösen
viselkedő japánra, egycsapásra udvariassá válik. Sőt, olyannyira előzékennyé,
hogy az már szinte kínos. A japánok elve tehát az, hogy maximális udvariasság
az ismerősökkel szemben, és az udvariasság, tapintat teljes hiánya az ismeretlenekkel
szemben.
A japán színházakban - és sajnos még hangversenyeken is néha - az előadás alatt
is folytonos a jövés-menés, sustorgás, evés, stb. Ez a számunkra szokatlan viselkedés
onnan ered, hogy a klasszikus japán darabok, a Kabuki, Noh és Bunraku előadások
gyakran 8-10 óra hosszat is eltartanak. Így aztán van, aki később érkezik, van
aki előbb megy el, van aki közben megéhezik, és előveszi kis o-bentóját (uzsonna-dobozkáját)
és elkezd falatozni, stb. Számunkra ez zavaró, és az a gyanúm, hogy a japán
közönség számára is az, csak hát senki nem szól rá a másikra és persze vannak,
akik ezzel visszaélnek. Mindezt a mozgást, mocorgást még csak elviseltem volna,
de azt már nem tudtam tovább tűrni, hogy egy Kjogen (Noh-komédia) darab alatt
az előttem lévő úr habozás nélkül fölállt, hogy jobban lásson. Miután a japán
etikett szerint nem szólhattam rá, hogy üljön le, mert nem látok tőle, ezért
nem maradt más hátra, mint cselhez folyamodni, és magamat "ismerőssé"
téve, tapintatra kényszeríteni. Így nagy bocsánatkérések közepette suttogva
elkértem tőle a programfüzetét, amitől rögtön "ismerőssé" léptem elő.
Ezáltal azonnal észrevette magát, és figyelmesen visszaült.
Ha meglátunk egy mosolygó arcot, az jó érzéssel tölt el bennünket, mert a mi
kultúránkban a mosoly egyenlő a kedvességgel, és innen már csak egy lépés az
udvariasság. A mosolygó japán láttán is hajlamos az európai ember azt hinni,
hogy az illető azért mosolyog, mert örül, mert jókedve van, mert kedves. Csakhogy
a japán mosoly csak ritkán jelent jókedvet.
Először akkor döbbentem meg, amikor egy tanárom mosolyogva jelentette be, hogy
a másnapi óra elmarad, mert az édesapja temetésére kell utaznia. Bevallom, végigfutott
a hátamon a hideg, és elkezdtem gondolkozni, hogy ezen mi mosolyognivaló lehet,
hiszen nyilvánvalóan nem azért mosolygott, mert cinikus vagy mert örül. A későbbiekben
aztán számtalanszor tapasztaltam, hogy ha valakit nagy megrázkódtatás, gyász
ért, akkor azt mindig mosolyogva mesélte el. Kiderült, hogy a mosoly ilyenkor
a valódi érzelmek leplezésére van hivatva.
A gyászoló japán ember nem akar tragikus arckifejezésével együttérzést kicsalogatni,
nem akarja a másikat esetleg terhes érzelemnyilvánításokra késztetni. Tapintatból
inkább mosolyog.
Egy hideg téli reggelen az egyetemi gyorsjáratú busz még a megállóban várakozott,
én már bent ültem a kocsiban. Ekkor megpillantottam egyik évfolyamtársamat,
aki a metró megálló felől hanyatt-homlok rohanva közeledett a busz felé. Ebben
a pillanatban a sofőr - aki lehet, hogy nem vette észre a rohanó fiút, de az
is lehet, hogy igen, viszont a menetrend az szent dolog - gondosan bezárta a
hátsó ajtót, és rátaposott a gázpedálra. Mire Takao a megállóba ért, mi már
éppen fordultunk be a saroknál, de azt azért még láttam, hogy a megálló jelzőoszlopának
támaszkodva teli szájjal hahotázik. Ahhoz képest, hogy a fagyban vagy negyven
percet kellett várnia a következő járatra - eléggé vidáman fogta föl a dolgot.
Látszólag vidáman. Valójában azonban zavarát és mérgét leplezte a nevetéssel.
Ha mosolygó, nevető japánt látok, akkor mindig nagyon óvatos vagyok. Nagyobb
a valószínűsége annak, hogy bánatában mosolyog, és zavarában nevet, mint hogy
örömében. Az üzleti eladók, ha valamilyen keresett árú nincs a boltjukban, mindig
mosolyogva mentegetőznek. Ha két kocsi karambolozik, akkor a sofőrök nem egymásnak
ugranak, mint Európában, hanem hajlongva, nevetgélve névkártyát cserélnek.
A japán lányok, nők nevetése egészen sajátos, ha nevetnek, akkor kezüket a szájuk,
foguk elé kapják, és mögüle kuncognak ki. Ez mint látvány azért mulatságos,
mert valahogyan olyan kislányos szégyenlősködésnek tűnik. Főleg akkor volt nagy
a kontraszt, amikor az egyik éjszakai tévé adásban
a meztelen bártáncosnőt munka közben interjúvolta meg a lelkes riporter. Az
Éva-kosztümös hölgy jólnevelten a szája elé kapdosta a kezét, valahányszor nevethetnékje
támadt.
A gyökerek mélyre nyúlnak vissza. A Heian-kor-ban (8. századtól - 12. századig)
az arisztokrácia körében elterjedt az a szokás, hogy a nők a fogaikat feketére
fessék. A későbbiekben - egészen a legújabb korig - ez annyira általánossá vált,
hogy az előkelő asszonyok a világ minden kincséért sem villantották volna ki
fehér fogsorukat, mert ez esztétikailag és erkölcsileg is elítélendő volt, inkább
feketére mázolták. Ma már ugyan a fehér fogsor az elfogadott és szépnek tartott,
azonban ma sem tartják erkölcsileg illendőnek kivillantani a fogakat. Ezért
ez a több évszázados beidegződés még ma is él olyan formában, hogy a nők kezükkel
elrejtik nevető szájukat.
A japánok köztudottan nagyon szeretik a gyerekeiket. Ezzel persze alighanem
minden nemzet tagjai így vannak, a különbség abban mutatkozik meg, hogy hogyan
fejezik ki a gyermekeik iránti szeretetet.
A nyolcvanas évekre az életszínvonal erőteljes emelkedésével Japánban is radikálisan
csökkent az egy családra eső gyerekek száma. Saját ismeretségi körömben mindössze
két családot ismertem, ahol három gyerek volt. Az átlag a kettő, de újabban
egyre több helyen egykeként nőnek föl a gyerekek. Ennek persze hatalmas társadalmi
következményei is vannak. Egyrészt a japán társadalmat is veszélyezteti az elöregedés.
Azonkívül megváltozott a gyerekekhez való viszony. Abban a családban, ahol egy
szem gyerek van, természetes módon az az egy szem gyerek lesz a szülők szemefénye,
reménysége, életének egyetlen értelme. Ez mindnyájuknak egyaránt rossz. Növekvőben
van a fiatalkorú bűnözés, mivel a gyerek iránt túl nagyok a szülői elvárások,
aki ezt lázadással, erőszakos viselkedéssel akarja lerázni magáról. Másrészt
azok a gyerekek, akik nem ily módon tiltakoznak, elkényelmesednek, mivel odahaza
hozzászoknak ahhoz, hogy körülöttük és értük zajlik minden. Önálló gondolkodásra,
cselekvésre képtelenek lesznek, hiszen a gondos szülők egészen az egyetem elvégzéséig
mindig mindent készen tálalnak számukra, minden problémájukat megoldják helyettük.
Japánban, ahol újabban ennyire megnőtt a gyerekek ázsiója, gyakran fordulnak
elő olyan esetek, amelyek számomra, mint európai ember és mint anya számára
elfogadhatatlanok és elképzelhetetlenek.
A tévé híradó a nap eseményeit sorolja, amikor is bejelenti, hogy az aznapi
balesetek sorában Aomori város mellett egy országúton ráleltek Itaka Sumiko
háztartásbeli és három gyermeke holttestére. Az asszony öngyilkosságra határozta
el magát, és magával vitte három gyermekét is a túlvilágra. A lelkiismeretes
kamerák végigfutnak a három kis holttesten, akik mint a kilőtt nyulak fekszenek
sorjában egy furgon kocsi csomagtartó részében. Az asszony az autóba visszavezette
a kipufogógázt és így lelték mindannyian halálukat.
Hasonló hírek nap mint nap olvashatók az újságban is. Imaoka M., mielőtt öngyilkosságot
követett volna el, megfojtotta nyolc éves fiát, majd saját magával is végzett.
Abe Tadashi főpénztáros sikkasztási ügyletbe keveredett, ezért feleségével és
két kislányával a tengerbe hajtott gépkocsijával, ahol mindannyian vízbefúltak.
Murakami Akiko háziasszony két óvodáskorú gyermekét egy szakadékba dobta, majd
maga is utánuk ugrott, stb. Ilyen hírek olvastán és láttán mindannyiszor elborzadtam
és elszörnyedtem, nem értettem, hogy ilyesmi hogyan létezhet.
Macsiko barátnőm végül is igyekezett magyarázattal szolgálni. Elmondta, hogy
a japán erkölcs szerint először is a halálhoz való viszony más, mint Európában.
A halál, nevezetesen az öngyilkosság még a szamuráj-idők óta nemhogy bűnnek,
hanem erénynek számított. Az, aki nem tud a világ illetve önmaga előtt elszámolni
valamilyen cselekedetével, mint egyetlen megoldást az öngyilkosságot választja,
ezzel mintegy "tisztává" teszi magát. Ezt a fajta érvelést - figyelembe
véve még a buddhista, azaz vallási vonatkozásokat - meg tudom érteni. Azt azonban
nem tudom elfogadni, hogy ártatlan gyerekeknek miért kell azért meghalniuk,
mert anyjuk vagy apjuk öngyilkosságra határozza el magát. Itt következik a halálhoz
való viszony mássága a japánoknál. A halál az ő elgondolásuk szerint nem jelenti
egyszersmind a véget. Sokan, főleg a buddhisták, hisznek a reinkarnációban.
Ez azonban a dolognak csak az egyik oldala. A másik az, hogy etikailag a gyilkolásnál
(hiszen akárhogy is nézzük, itt - a mi fogalmaink szerint, a saját gyerekük
meggyilkolásáról van szó) sokkal rosszabbnak tartják azt, ha az őket túlélő
gyerekek nevelésével másokra rónak terheket. Vagyis, ha ők meghalnak - így az
érvelés -, akkor a hátrahagyott gyerek nevelése nem megoldott, illetve, ha azt
valaki a rokonságból vagy ismeretségből magára is vállalná, akkor azzal szemben
egy olyan adósságot halmoznának föl, aminek a törlesztésére soha, későbbi életük
során sem lennének képesek. Tisztább eset, ha a gyerekeket is megölik, mert
így nem marad hátra kötelezettségük. A japán logika szerint ráadásul a gyerekkel
szemben sem követnek el bűnt, hiszen úgymond az árvaságnál, az idegeneknek való
kiszolgáltatottságnál a gyereknek is jobb a halál.
Ily módon erkölcsileg a japánok ezt a fajta viselkedést nem is tartják gyilkolásnak.
Azt nem sikerült kinyomoznom, hogy egy anya és három gyermeke halála ilyenkor
az öngyilkosság rovatban egynek és a gyilkosságiban három esetnek számít-e,
avagy ezt négy öngyilkosságnak könyvelik-e el? Akárhogyan is van, számomra az
ilyen - hozzáteszem nem ritka - cselekedetek mindig nagy lelki megrázkódtatást
jelentettek.
Ha Japánban valamit egyszer a divat a szárnyára kapott, akkor az menthetetlenül
népmozgalommá válik. Az ötvenes években lépett fel a pacsinko-őrület. Akkoriban
gomba módra szaporodtak a pacsinko-termek országszerte. A függőlegesen elhelyezett
táblákon óraszámra pattogtatták, lövögették a fémgolyókat. Még most is vannak
pacsinko-termek, ahol unatkozó háziasszonyok és a napi munkában megfáradt férfiak
a játékba feledkezve kikapcsolódnak. A hatvanas években a kuglizás dívott -
ami már Amerikából került át, és akkor öreg és fiatal kuglizni járt. Aztán ezt
fölváltotta az elektromos masinákkal fölszerelt játék-termek divatja. Később
az eszpresszókba is betört a szórakoztatóiparnak ez az ága, és a presszó asztalkákba
pénzbedobós videó-játékokat építettek be. A nyolcvanas évekre szokásos lett
robogó-motorokkal száguldozni az utakon olyannyira, hogy már szinte minden középiskolásnak
volt robogója - az autósok és a közlekedési rendőrök legnagyobb bosszúságára.
Amerikához képest bizonyos időeltolódással, de Japánba is eljutott a gördeszka
vagy a talky-walky-kazettás-magnó. A surfözést a hetvenes években szinte mindenki
űzte, a síelés és a tenisz a nyolcvanas évekre terjedt el annyira, hogy az év
végi iskolai kirándulásokat (a tanév vége tudniillik februárra esik, és az új
tanév április elején kezdődik) nagyon ötletes módon sítúrákkal kötik egybe.
Japán többezer sípályáján a téli szezonban szinte mozdulni se lehet, mert százezrek
tódulnak ki egyszerre síelni.
A kilencvenes évek japán játék-őrülete a "tamagochi". A szó állítólag
egy összetétel eredménye: a tamago = tojás japán szó és a wachi (angol: watch)
összeolvasztása. A tamagochi lélekromboló hatásával élénken foglalkoznak a szociológusok
és pszichológusok, de a divatőrület ellenében tenni nem képesek.
"A fürdőben
szappant használni szigorúan tilos"-ez volt a kollégiumi házirend utolsó
pontja, amelyet Japánba érkezésemkor azonnal a kezembe nyomtak. Nyilván elírás
- gondoltam - és az ügy tisztázása végett a gondnokhoz fordultam. Magyarázat
gyanánt és helyett az alagsorban lévő fürdőhöz vezetett, ahol kiderült, hogy
nem tévedésről van szó, hanem európai tudatlanságról. Útközben egyre az járt
a fejemben, hogy a japánok köztudottan rendkívül tiszták, akkor hát hol mosakodnak?
Avagy fordítsuk meg a kérdést, ha a fürdő nem tisztálkodásra való, akkor mire?
A fürdő több helyiségből áll. Először is öltöző, ez még nem lenne szokatlan,
nálunk is van ilyen a közfürdőkben. Utána következik a mosdóhelyiség. Itt falicsapokat,
egyes épületekben az európaiakra való tekintettel zuhanyokat találni, ahol lehet
- japán módra guggolva kis lavórok segítségével, avagy európaiasan zuhannyal
- tisztálkodni, mosakodni, szappant, sampont használni. Amikor a test megtisztult,
akkor következhet valóban a fürdő, amit japánul a rítusnak kijáró fontosság
"tiszteletreméltó fürdő"-nek, azaz o-furo-nak neveznek. Ide belépni
csak már teljesen tisztán szabad. Ez a fajta o-furo tehát egyáltalán nem a tisztálkodást,
hanem a lelki felüdülést van hivatva szolgálni. A kisebbfajta úszómedencébe
lépve a gyanútlan európai úgy ugrik ki a vízből, mint akit megcsíptek. A víz
45 °C. A kérdés most már az, hogy hol van itt a lelki felüdülés? Pár heti trenírozás
után persze el lehet oda jutni, hogy az ember naponként egyre hosszabb időre
bemerészkedik. És amikor ott tart a külföldi, hogy a vízhőfok nem okoz problémát,
lassan megérti az effajta fürdőzés örömét is. A forró víz a gyakorlott fürdőzőnek
is már belépéskor égeti minden porcikáját. Lassan alámerülve, ahogy a test átveszi
a magas hőfokot, érezni, amint az egész testben elömlik a forróság, elbágyaszt
a kristálytiszta víz, és lassan bizseregni kezdenek a felfokozott vérkeringésnek
köszönhetően az összes végtagok. A forróság miatt úszkálni, lubickolni senki
sem kíván, helyette átadhatja magát az elmélkedésnek, a teljes kikapcsolódásnak.
A húsz-huszönöt perces párlódás elegendő időt nyújt a napi munka gondjainak
elfeledésére. A medencében egyidejűleg többen élvezik a fürdőzés gyönyöreit,
kollégiumokban és városi közfürdőkben a férfiak és nők külön helyiséget használnak.
Kilépve a fürdőmedencéből forró, párolgó testtel ajánlatos jukatába bújni, ami
könnyű, házi-kimonó puha pamutból. Mintha kicserélték volna az embert, frissnek,
erősnek, kipihentnek érzi magát.
Japán ismerőseim többször elmondatták velem, hogyan is fürdünk mi, európaiak
odahaza fürdőkádjainkban. Ott benn, a vízben ülve szappanozzuk magunkat, és
akkor abban a piszkos lében ücsörgünk persze, jól tudták ők már előre, hogy
mi nálunk a szokás, de újra és újra hallani akarták, hogy elszörnyülködésüknek
többször is hangot adhassanak. A tusolás pedig? Az egy rohanás, abban semmi
élvezet nincs, a fürdőzésnek is meg kell adni a módját, különben fabatkát sem
ér, mondogatták.
A fürdőzéssel kapcsolatos meglepetések egész ott tartózkodásom során kísértettek.
Egy japán családnál vendégeskedvén pár napig abban a megtiszteltetésben volt
részem, hogy kis egyszemélyes házi fakádjukban a késő délutáni órákban - mert
ez a fürdőzés ideje - először én fürödhettem, természetesen mosakodás után.
Tudniillik ugyanabban a forró vízben fürdik végig az egész család, hagyományos
sorrendben, a családfő, az elsőszülött fiúgyermek, majd a többi fiú, aztán a
lánygyermekek szintén kronológiai rendben, végül az anya. Minden tiltakozásom
ellenére el kellett fogadnom azt a vendégnek kijáró megtiszteltetést, hogy még
a családfőt is megelőzzem ebben az évszázadok óta kialakult rendben. A dolog
csak azért volt kínos, mert a víz természetszerűleg az elején a legforróbb,
amit tréning ide, tréning oda, bizony nehezen tűrtem, dehát ők pont azt akarták,
hogy a legnagyobb élvezetet jelentő legforróbb hőmérsékletű fürdő a vendéget
illesse.
Egy vidéki kirándulás alkalmával egy nagy szállodában szálltunk meg, európai
fiúk, lányok vegyesen és japán kísérőink. Kiderült, hogy a társaság legnagyobb
örömére és izgalmára, a szálló fürdője közös, azaz a mosakodási fázis után a
férfiak és nők azonos fürdőmedencébe lépnek be két irányból. Európai férfi kollégáim
ugyancsak különösen festettek, amikor megjelentek a medence bejáratánál szemüvegben
(nehogy a rövidlátók kimaradjanak valamiből), nyakukban fényképezőgépekkel és
filmkamerákkal - anyaszült meztelenül. Egyről feledkeztek meg csupán, hogy a
forrón gőzölgő víz miatt szemüvegük egy pillanat alatt úgy elhomályosul, hogy
kevesebbet látnak, mint anélkül. Mondanom se kell, a kamerák használatáról a
fenti okok miatt szintén le kellett tenniük.
Fürdőzési élményeim koronája azonban az a Japán-Alpok-béli kirándulás volt,
amikor japán diáktársaim elvezettek az úgynevezett rotenburoba. Több helyen
működik ilyen, többnyire gyógyforrások közelében létesített nyitott, "ég
alatti fürdő". A dolog pikantériája az - mármint nekünk európaiaknak -,
hogy a gyógyvízzel telt medencébe Ádám, illetve Éva kosztümben lépnek be férfiak,
nők, gyerekek, öregek egyaránt. És ráadásul itt nincs az a mindent ápoló és
eltakaró gőzfelhő - lévén nyitott medencéről szó - mint ami a zárt fürdőkben.
A medence általában egy nagyobb méretű fakád, ahova lassan csörgedez a kellemesen
meleg gyógyvíz, és egy nyíláson folyamatosan távozik belőle annyi, amennyit
a bent ülők száma és ennek megfelelő térfogata lehetővé tesz. A kád peremén
söröskonzervek, szakés üvegek sorakoznak, amiknek tartalmával a már heringek
módjára bepréselten ülő japánok boldog-boldogtalant kínálgatnak. Az iszogatás,
fürdőzés közben megy a pletyka, előadják, ki honnan jött, hova megy.
A familiáris légkört semmi nem zavarja, az újonnan jövőket nagy ovációval fogadják,
a távozóknak további jó utat kívánnak. Nehogy félreértés essék, nem valami orgiáról,
sem pedig a nudista mozgalom japán hajtásáról van szó. Az ősi időkben természetes
dolog volt Japánban, hogy a férfiak és a nők együtt fürdőznek, a meztelenség
nem kelt bennük szexuális asszociációkat. Városokban, feltehetően az európai,
főleg az amerikai kultúra káros hatásaként, mára megmegváltoztak, illetve változóban
vannak ezek a normák.
A két kultúra, európai és ázsiai, azon belül is a japán eltérő értékrendszerét
bemutatandó, hadd meséljem el azt az esetet, amikor egy vidéki szállodában nagyobb
társasággal szintén együtt fürdőztünk. A jótékony hatású fürdő után az egész
társaság felfrissülve, jukatákba bújva ülte körül a gyékényeken a parányi vacsorázóasztalokat
a szálloda éttermében. A mellettem ülő idősebb japán professzorom - akivel szintén
egy medencében fürödtem egy félórával azelőtt - jóindulatúan figyelmeztetett:
- Kisasszony, húzza lejjebb a jukatáját, mert nem ildomos a kivillanó boka!
A japán férfiak már közel sem ilyen szemérmesek nyilvános közegben. A járműveken
ülőhelyhez jutó öltönyös, szemüveges úr aktatáskájának dossziéi közül színes
rajzos magazint húz elő és a látványos sztori tanulmányozásába kezd. A felnőtteknek
szóló mangák többsége képanyagban és szövegben is minden képzeletet felülmúló
obszcén történetekkel szórakoztatja a munkában megfáradt férfiakat, akik nem
zavartatják magukat és a világ legtermészetesebb módján teregetik ki a lapokat
az utazóközönség előtt. Leplezetlen érdeklődésüket nem csillapítja kiskorúak,
gyermekes anyák, tisztességben megőszült háziasszonyok és viháncoló fruskák
jelenléte sem - önfeledt élvezettel temetkeznek bele a fantáziát megmozgató
illusztrációkkal tűzdelt olvasmányba.
A karácsony, a karácsonyi ünnepek Európában és Amerikában rendszerint azon kevés
alkalmak közé tartoznak, amikor a család valóban együtt van; ezt az időszakot
még nem vallási indíttatásból is a családi együttlétre, ünnepi evés-ivásra,
egymás megajándékozására használják föl. A karácsonyra való tekintettel még
a legelfoglaltabb üzletemberek is haza igyekeznek a családjukhoz. Tudják ezt
a Távol-Keleten is, ahol nemegyszer vissza is élnek ezzel. Gyakorta igyekeznek
a távol-keleti üzleti partnerek a tárgyalásokat addig húzni-halogatni, amíg
a gyanútlan külföldit időprésbe kényszerítik. A külföldi erre aztán vagy hagy
csapot-papot és félbeszakad a talán ígéretesnek látszó tárgyalássorozat, vagy
nagy sietségében esetleg kedvezőtlenebb tárgyalási pozícióba szorul.
Nem mintha Japánban ismeretlen fogalom lenne a karácsony! Olyannyira nem, hogy
Tokió utcáin például előbb jelennek meg a látványosabbnál látványosabb karácsonyi
dekorációk, mint bárhol Európában. A Csendes éj dallamfoszlányaitól hangosak
a sétáló utcák már kora decemberben. Ám a reklám nem a családi ünnepnek, hanem
a karácsony ürügyén szervezett gála-vacsoráknak, táncesteknek szól. A Csendes
éj hangjaira felszabadultan táncolnak a párok, a karácsonyi díszekkel dekorált
sütemények, torták jobban fogynak, mint annak előtte, a karácsonyi hangulat
hatására készségesen nagyobbra nyílnak a pénztárcák.
A karácsony egy kicsit mintha az európai szilveszter szerepét töltené be a világ
túlsó oldalán; ez a nap a barátokkal való mulatozásé, míg az újév köszöntése
a család ünnepe.
Biztos benne, hogy minden adósságát visszafizette, minden tartozását elrendezte?
Biztos benne, hogy minden sürgős elintézendő ügyét letudta, hogy nyugodt lelkiismerettel
kezdhet az új évnek? A japánoknál csak tiszta lapokkal lehet nekivágni az új
esztendőnek és hogy a megtisztulás még hatásosabb legyen, az új év előestéjén,
azaz a mi szilveszter esténken, a japánok este 11 óra körül családostul ellepik
a sinto szentélyeket, hogy elsőkként róhassák le tiszteletüket az istenségek
előtt. Az óesztendőt éjfélkor búcsúztató 108 harangszó elhangzása után imádkoznak
az új esztendő sikeréért, egészségükért, boldogulásukért; koppannak a pénzadományok
a perselyekben, vevőre találnak a talizmánértékű mütyürkék, csengettyűk, kitűzők.
Újesztendő éjszakáján az éjjel is üzemelő vonatok szállítják az újévet ünneplők
áradatát a leghíresebb szentélyekbe; a hajnalhasadást a csípős idő ellenére
is tömegek köszöntik a templomkertekben és tengerpartokon. Azok, akik az éjszakai
tiszteletadásból kimaradtak, az új esztendő első napjainak egyikén még pótolhatják
a mulasztásukat - hiszen az első három nap még a legendásan szorgalmas japánoknál
is ünnep.
Persze, hogy mi illik, mi nem, az bizony nagyon is relatív. Az ünnepeknél sokkal
szürkébb hétköznapokon is.
Az állomások, metrómegállók, japán vendéglők, de néha még az elég rangos éttermek
vécéi is úgy vannak megoldva, hogy belépéskor két-három piszoár mellett elvonulva
lehet eljutni az illemhelyhez, amelyen van ajtó. Igen ám, de a piszoárok előtt,
ha belép az ember a helyiségbe, nemegyszer már nekivetkőzött férfiak végzik
a dolgukat, és ilyenkor a japán nők szemrebbenés nélkül nyomakodnak beljebb.
De az európai nő menthetetlenül zavarba jön. Nem beszélve arról a kényelmetlen
helyzetről, amikor a teljesen üres toalettbe nyugodtan bevonul az ember, de
alighogy magára húzta az ajtót, hallja, hogy férfiak is megjelentek a színen.
Ilyenkor két dolgot lehet csinálni: vagy kivárni, amíg a piszoár rész megüresedik
- bár nagy forgalom esetén ez bizonytalan; vagy pedig a világ legtermészetesebb
arckifejezését öltve nyugodtan elvonulni. Elvégre emberek vagyunk.
A háború után Tokió első nagy nemzetközi repülőterét a Hanedát, Jokohama közelében
építették föl. A kezdeti időkben nagy szenzációt jelentett a maga hatalmas forgalmával,
nagy repülőgép-óriásokkal, a föl- és leszálló külföldiek látványával az ilyesmihez
nem szokott japán közönségnek. Japán családok vasárnapi program gyanánt gyakran
vonultak ki a Hanedara - egyszerűen bámészkodni. Hamarosan azonban végeszakadt
ennek az olcsó szórakozási lehetőségnek. A hatóságok borsos belépti díjat szabtak
ki és megszorításokat vezettek be. Az ok: a nagy hőségben a japán honatyák nemegyszer
gatyára vetkőzve nézelődtek, amivel a külföldiek olyan megbotránkozását vívták
ki, hogy adminisztratív intézkedésekkel kellett közbelépni.
Ugyanakkor, közös női hálótermekben a japán nők rendszerint a takaró alá bújva
váltják át hálóruhájukat.
A nyílt konfrontáció elkerülése a zavartalan társadalmi együttélés egyik előfeltétele
- vallják a japánok. Ennek a nemes célkitűzésnek az érvényesítése ugyanakkor
sajátos módon valósul meg. Házigazdámék utcácskája európai mércével mérve különösen
szűk volt, és a kényelmes autók a magánházak garázsaiba csak megfelelő manőverezés
után tudtak befordulni. Ezért aztán különösen zavaró volt egy ismeretlen kocsi
időnkénti megjelenése ez utcában, amely a parkolásával sokszor elfoglalta az
utat. Ahelyett, hogy az utca lakói szóltak volna az autó tulajdonosának, inkább
más módját választották a figyelmeztetésnek. Egy alkalommal az autójához siető
tulajdonos rémülten fedezte fel, hogy a kocsiján két kerék is lapos. Egy kerék
kaphat defektet, de kettő! Ez nem lehet véletlen… Az ablakfüggöny mögül leselkedő
"elkövető" készséggel rohant ki, és buzgón segített a kerekek kicserélésében…
Az "üzenetet" fogta az autótulajdonos és soha többé nem választotta
parkolási helyéül a kis utcát.
A külföldi elképzelések is persze számtalanszor tévesnek bizonyulnak a japán
erkölcsökről.
1977 nyarán egy magyar tudományos delegációnak tolmácsoltam Tokióban. A több-napos,
fárasztó munkaprogram megkoronázásaként, az utolsó estére a küldöttség tiszteletére
gésás-vacsora volt beígérve. A japán vendéglátók - mondanom se kell - engem
kihagytak a meghívottak listájáról. Nagyon bánatos voltam, mert akkor még azt
hittem, hogy ez személyem ellen irányuló méltatlan elbánás. Később kiderült,
hogy erről szó sincs - több év alatt soha nem láttam közvetlen közelről gésát,
mert egyszerűen a nőket az elfogadott normák szerint mindig "kifelejtik"
ezekből a programokból. Nos, honfitársaim (mindannyian férfiak) leplezetlen
örömmel és várakozással tekintettek a program elébe. Másnap, az elutazás reggelén
aztán furcsálltam, hogy gyanúsan hallgatnak az előző esti élményről. Kiderült
- mert én se álltam meg, hogy ne kérdezzek rá -, hogy a vendéglátók nagy igyekezetükben
meglehetősen drága gésákat béreltek a vendégek szórakoztatására. Csakhogy -
mint az egyik honfitársam fogalmazott - a gésa, úgy látszik, olyan Japánban,
mint a bor nálunk - vagyis minél öregebb, annál értékesebb. A gésák képzése
tudniillik több éves- évtizedes munkával jár. A kiválasztott tizenéves leánykák
speciális iskolákban különleges képzést kapnak - megtanulnak énekelni, hagyományos
japán hangszereken játszani, táncolni, elsajátítják a japán etikett és csevegés
alapvető szabályait, tanulnak idegen nyelveket, stb.
E művelt leánykák aztán amikor a képzésük befejeződik, a legelegánsabb vendéglők
alkalmazásába kerülnek, ahol mint szórakoztató hölgyek működnek. Miután azonban
a gésák elsődleges (és jószerivel kizárólagos feladata) a vendégek művészi szórakoztatása,
érthető, hogy az idősebb gésák mint művészi előadók értékesebbek, mint a fiatalabbak.
Gondoljunk csak bele, hogy egy híres zongoraművész is rendszerint élete derekán
jut el művészi kifejezőképessége csúcsára. Így tehát, a magyar férfiak hatalmasat
csalódtak a gésa-intézményben. A világban ugyanis valahogy még mindig él az
a tévképzet, hogy a gésák afféle híres kurtizánok. Nem vitás, hogy a gésák többségének
megvan az úgynevezett "patronáló" dúsgazdag barátja. De ezek a szeretői
kapcsolatok állandóak, és mint ilyenek, sérthetetlenek. Egy-egy gésás vacsora
elképzelhetetlenül drága és elegáns dolog. A díjszabás az eltöltött órák szerinti.
Tehát pl. egy két órás gésás vacsora két gésa közreműködésével (a vendéglő és
a gésák rangjától függően) és mondjuk négy vendég jelenlétével még szerényebb
számítások szerint is alkalmanként több ezer dollárba is kerülhet. A gésák egyébként
megjelenésükkel is eleganciát sugároznak - gyönyörű, drága, gondos kikészítés,
művészi hajkompozíció. Én csak fényképeken illetve a kiotói utcákon néha elvétve,
távolról láttam ilyen hölgyeket, pontosabban majkónak hívott gésa-tanoncokat.
Honfitársaimnak azonban a gésák korán kívül a másik csalódást az jelentette,
hogy mint mondták, nem is olyan szépek. Ez persze érthető, hiszen értéküket
művészi képességeik jelentik.
A szépség, mint köztudott, relatív fogalom. Az európai fogalmak szerint a szépség
egyenlő a szabályossággal. Gondoljunk csak a francia kastélyok kertjeire, a
szimmetrikus módon, szabályosan elrendezett szobabelsőkre. Ha kinyit az ember
egy európai divatlapot, akkor abban minden manöken tökéletes, arca szabályos,
lába hosszú és vékony. Az, hogy formás, nekünk természetes, hiszen ha nem az
lenne, akkor szóba se jöhetne, mint manöken. Tessék azonban kinyitni egy japán
divatlapot! Először is a manökenek többsége úgynevezett szabálytalan szépség.
A lábuk többnyire kurta és görbe, a fülük nemegyszer elálló, és a szabályos
fogsor sem jellemző mindegyikükre. És mégis van bennük valami olyan báj, ami
az európai úgynevezett "tökéletes" szépségekben nincs. A tévé reklámokban
először szokatlan volt látnom olyan japán nőket, akik természetesen rendkívül
jól-ápoltak voltak ugyan, de a mi fogalmaink szerint "nem-szépek".
Kifogásolhatók azért, mert az egyiknek a bőre volt csúnyácska, a másiknak az
alakja volt enyhén szólva nem tökéletes, a harmadik kiskorában nem viselt fogszabályozót,
a negyediknek nyaka tömzsi és így tovább. A japán esztétikai mérce azonban más,
mint a miénk. Náluk elsődleges a természetesség. Tehát, azért mert valakinek
hatalmas kajla fülei vannak, az még nem akadályozza meg őt abban, hogy hátrafésült
frizurát hordjon, mivel gyönyörű nyaka és szép szeme mintegy kiegyenlíti a fül
formájának tökéletlenségét. Azért, mert valakinek hatalmas bibircsók éktelenkedik
az orrán, még nem esik el attól a lehetőségtől, hogy tévé-bemondó legyen, hiszen
más, előnyös adottságai majd ellensúlyozzák ezt. És ez így is van. A japánok
rendkívül ügyesen képesek sex-appealt kovácsolni azokból a természetes tökéletlenségekből,
amiket az európai nők kétségbeesett igyekezettel akarnak elrejteni. A japán
divatlapban a görbelábú manöken egy ügyes beállítás segítségével inkább bájosnak,
kislányosnak tűnik, mint mondjuk esetlennek. Megdöbbenéssel figyeltem a tévében
a szépségversenyeket. Micsoda alakú és micsoda arcú lányok jelentek meg! De
mindegyikükben volt valami természetes, ami feledtette a tökéletlenséget. A
női magazinok szépségtanácsadóiban a hangsúly nem azon van, hogy hogyan rejtsük
el ezt vagy azt a szépséghibánkat, hanem, hogy hogyan emeljük ki ezt vagy azt
az erényünket - a szemet, a szájat, stb. Vagyis a japánok nem arra törekednek,
hogy erőszakkal megváltoztassák magukat. Nem fordul elő, hogy valakire azt mondanák,
nem szép. Mindenkiben van valami szép, amit ki kell hozni, és ezt erőteljes
kozmetikázással hangsúlyozzák is.
A legjellemzőbb erre a magatartásra az, hogy a japán nyelvben nem létezik olyan
szó, hogy "csúnya". És nincs igazuk? Tudniillik egy jólápolt, üde
nőben - meg ha nem is szabályosak a vonásai vagy az alakja - mindig lehet valami
vonzót találni. A japán lányok például gátlástalanul hordanak miniszoknyát,
ami valójában pontosan az ő testalkatukhoz nem illik, de ez őket egy csöppet
sem zavarja. A szoknya azonban szép anyagból van, arcuk szépen kikészítve, a
hajuk (ami a japán nőknek ősidőktől fogva a legnagyobb ékessége, és aminek a
kezelésére minden nő nagy-nagy gondot fordít) gyönyörű, és így az összkép mégiscsak
kellemes.
A hajápolás egyébként a kozmetika alapja Japánban, amit például többek között,
az is bizonyít, hogy a kozmetikumok reklámjának mintegy felét a hajápoló- és
mosószerek hirdetése teszi ki. Ősidőktől fogva a nő éke a hajkoronája volt.
A japánok haja erős, vastagszálú és sűrű. Régebben, amikor a nők kimonóban jártak,
nem hordtak gyűrűt, láncot, csak a hajukban viseltek ékszert, azaz hajdíszt.
Ma is, ha ünnepi alkalmakkor kimonót öltenek, csak a hajdísz ékesíti őket.
Érdekes egyébként, hogy valaha a japán nők kimonójukban a nyakszirtjüket engedték
láttatni. A kimonó nyakpántját lazán hátra eresztve kivillant a nagy hajkorona
alól a nyak vonala - ami rendkívül erotikusnak hat a férfiszemnek. Vagyis a
japán nők nem a mellrész dekoltázsával akarták magukra vonni a tekinteteket,
hanem a nyakszirt kivillantásával. Ha jól belegondolunk, akkor ez már csak azért
is természetes, mert a japán nők köztudottan kifejezetten apró keblűek, azaz
még ha akarnák sem mutogathatnák a mellüket.
A mai japán divat is alkalmazkodik ezekhez az adottságokhoz. Még az estélyi
ruhák sem a mellrésznél kivágottak, hanem a kivágást hátra helyezik. Vagyis
az ő kultúrájukban az erotikus pont is máshova helyeződik. A kimonó egyébként,
mint viselet, azért volt rendkívül előnyös a japán nők számára, mert a rövid
lábat eltakarja, ellenben hangsúlyozza az arcot, a hajat, ami fő ékességük.
Ugyanakkor el kell mondani azt is, hogy újabban - főleg az amerikai őrület hatására
- a fiatal japán nők igyekeznek amerikanizálódni, azaz jóformán mindig európai
ruhákban járnak, híven követik az európai divatot, némelyik odáig vetemedik,
hogy a haját világosra igyekszik festetni és göndörre daueroltatni, hogy ezzel
"nyugatiasabb"-nak látsszék. Engem mindig elkeserített az ilyen lányok
és asszonyok látványa, mert alkati adottságaiknál fogva jobban tennék, ha megmaradnak
a hagyományoknál, az jobban áll nekik.
A japán esztétikai értékek szerint tehát, a szépség nem egyenlő a szabályossággal,
sőt, kifejezetten értéknek minősül az aszimmetria. Hogy ez mennyire így van,
azt a hétköznapi életből vett példák is bizonyítják. A japán lakás, illetve
szoba elrendezése vagy berendezése sohasem szabályos, hanem aszimmetrikus. Vagyis
részleteiben aszimmetrikus ugyan, de az egész harmóniát sugároz. A japán virágrendezés
művészetének a titka is éppen az, hogy az egyenlőtlen hosszúságú, különféle
irányokban hajló, többfajta virágokból álló kompozíció harmonikus egészet alkot.
Nyilvánvalóan a japánoknak ez az "aszimmetrikus részekből harmonikus egészt"
teremtő esztétikai szemlélete a természettel való szoros kapcsolatából fakad,
hiszen a természetben sem szabályos formákkal találkozik az ember.
Amikor először vásároltam teáskészletet egy japán áruházban, azt hittem tévedésről
van szó, amikor az eladó öt csészét és öt tányért nyomott a kezembe. Kiderült,
hogy még ilyen mindennapi dolgokban is uralkodik a "nem-szimmetrikus"
szemlélet; Japánban minden készlet (evő, étkező, stb.) öt darabból áll. Az ötös
számnak e kitüntetett jelentősége azonban eredetileg a buddhizmusból ered.
A japán vázákban sose látni szabályos kerek virágcsokrokat - illetve ha látni,
akkor ez már nyugati befolyás. A japánok az ételt nem úgy tálalják, hogy szabályos
halszeletek vagy süteményszeletek sorakoznak egymás mellé. A tányér egyik szögletében
egy kis zöldség díszlik, a halszeletek pedig mondjuk féloldalasan a tányéron
keresztben vannak elhelyezve.
Végezzünk egyszer egy kísérletet, ha adódik rá alkalom. Vegyünk egy doboz süteményt
és egy kerek tálat. Kérjünk meg egy japánt, hogy tálalja ki a tálra a süteményt.
És most ugyanerre szólítsunk fel egy európait. Az eredmény szembeötlően más
lesz. Az európai nagy valószínűséggel szabályosan, sorjában fogja telepakolni
a tálat. A japán csak pár szem süteményt fog választani, és azokat a tálra nem
szabályosan elosztva helyezi el, hanem számunkra kicsit szokatlanul használja
a felületet. És gondosan ügyelni fog arra, hogy üres hely feltétlenül maradjon
a tálon. Tudniillik ez az aszimmetria egyik feltétele.
Kazuhiko nevű ismerősöm megdöbbenéssel mesélte, hogy soha nem értette, hogy
miért szólt rá mindig magyar háziasszonya a reggelinél, hogy töltsön csak nyugodtan
még teát. A japán szépérzék számára ugyanis elfogadhatatlan, hogy egy teáscsésze
tele legyen. Ezzel tudniillik vétenének az aszimmetria szabálya ellen. A teát,
kávét, stb. csak a csésze 2/3-áig illik tölteni náluk. A tele pohár látványa
ugyanis nem kellemes a japán szemnek. Tehát nehogy azt tessék hinni, hogy sajnálják
tőlünk a teát, azért nem öntik színig a csészét! Ez alól a szabály alól kivétel
a sör és a szake. A sör ugyanis mindig csurig van a pohárban (vajon azért-e
mert eredetileg ez egy importált ital?). A szakés poharat, vagy tálacskát pedig
azért kell teletölteni, mert annyira apró (olyan nagyságú mint nálunk a játékboltokban
a babaháztartás pohárkái, vagy mint egy kis likőrös pohár), hogy ha nem lenne
tele, akkor nem lenne mit inni.
Felejthetetlen élmény például a hosszabb ideig Japánban tartózkodó külföldiekre
kötelező bejelentkezési procedúra. Az illetékes hivatalban számos űrlap kitöltése
és fénykép benyújtása után mellettem termett egy hivatalnok egy bélyegzőpárnával,
valamint egy ifjú hölgy vattával és valami folyadékos üvegcsével. Egész megrémültem,
hogy mit akarhatnak tőlem - csak nem injekciót kivánnak adni? Még mielőtt felocsúdhattam
volna, a hivatalnok könnyed mozdulattal és - Pardon! - felkiáltással magához
ragadta a bal csuklómat, és mutatóujjamat a sötét-tintás bélyegző párnára szorította,
majd az ujjlenyomatot egy karton megfelelő kockájában örökítette meg. Ugyanez
megismétlődött egy másik nyilvántartási lapon. Utána az ifjú hölgy gondosan
megtisztította ujjamat benzines vattával.
Ujjlenyomatot venni bűnözőktől szokás - villant át rajtam, de végül is túltettem
magamat a dolgon. Nem így az a mintegy 600 000 koreai, akik évtizedek óta Japánban
élnek, esetleg már ott is születtek, de még mindig mint külföldiek kötelesek
alávetni magukat az ujjlenyomatvétel aktusának. Ők is - sokszor más ideiglenesen
Japánban tartózkodó külföldi állampolgár is - megalázónak tartja a nyilvántartásnak
ezt a formáját, amelyhez hagyományosan negatív érzelmek társulnak. Számosan
megkísérlik megtagadni ezt az aktust -, de nem sok sikerrel, mert akkor nem
kapják meg a tartózkodási engedélyt.
Pedig egyébként a japánok mindent elkövetnek, hogy a külföldi jól érezze magát.
Igyekeznek országukat, kultúrájukat, szokásaikat a lehető legkedvezőbb oldaláról
bemutatni. Lelkesen elkísérik az idegent a hagyományos és rendkívül látványos
teaceremóniára; készséggel beavatják az érdeklődőket az ikebana műveletébe;
szívesen látják az ügyetlenkedő külföldieket is papírhajtogatási szakköreikben,
kalligráfiai foglalkozásaikon. Ismerősök jóvoltából többször is volt szerencsém
virágnézésen részt venni, csodálatos tájakra kirándulni. Egyszóval nagyszerű
és figyelmes vendéglátók annak ellenére, hogy a külföldiekkel kapcsolatos előítéleteik
még mindig erősek.
Egy hangulatos virágnézési piknik alkalmával Hiroko barátnőm miután kiosztotta
a népes társaságnak a szendvicseket, táskája mélyéről egy elegánsan csomagolt
dobozkát vett elő. Elfogódottan nyújtotta felém:
- Elhoztam Neked ezt a parfümöt, igaz, én is ajándékba kaptam, de tudod, nekünk
japán nőknek nem szükséges, mert nekünk nincs olyan erős testszagunk. Én úgysem
használom, gondoltam, te tudod majd hasznát venni.
Fordult velem egyet a világ, nem tudtam hirtelenjében, hogy mit válaszoljak.
Szívem szerint - barátság ide, barátság oda - a legszívesebben visszautasítottam
volna az "ajándékot", de erőt vettem magamon, és a sértődést elkerülendő
kelletlenül átvettem a nemes francia parfümöt. Akkorra már tudtam ugyanis, hogy
a fehér embert a japánok régmúlt idők beidegződéseként szőrösnek és büdösnek
könyvelték el. Tény, hogy a fehér emberrel történő első kapcsolatfelvétel idején
a 15.-16. században európai elődeink nem dicsekedhettek magasfokú tisztálkodási
kultúrával. Ezért a már akkor is sokat tisztálkodó japánokat elborzaszthatta
közelségük. Tény az is, hogy az európai ember táplálkozási szokásai (a sok húsevés)
alapvetően eltérnek a japánok rizs - hal - zöldség központú étrendjétől. Tény
az is, hogy a nehéz, fullasztó klímához nem szokott európaiak nyaranta jobban
izzadnak, mint a japánok. Mindezek hozzájárultak annak a meggyőződésnek a kialakulásához,
hogy a fehér emberek testszaga kellemetlen. Tehát ezt palástolandó kénytelenek
szegények kölnit vagy parfümöt használni. Vagyis, aki ilyesmit használ, az azért
teszi, mert kénytelen elleplezni eredendő testi gyengéjét. Mondanom se kell,
hogy mindezek tudatában azóta is kínosan ügyelek arra, hogy japánok társaságában
lehetőleg ne érződjék rajtam még a nyoma se valamilyen illatszernek, nehogy
azt gondolják, netán kényszerből illatosítom magamat...
Ahány ház, annyi szokás. Ez vonatkozik az étkezési szokásokra is. Minden külföldinek
kuriózum például a nyers hal, az o-szasimi. A frissen fogott halat - nem pontyot,
hanem különféle nemes tengeri halakat - gondosan apró szeletkékre hasítják,
és gusztusosan tálalják. A halfalatkát pálcikával felcsippentve megforgatja
az ember egy kis tormás szója szószban és bekapja. A hűvös, ízesített halszelet
szinte elolvad az ember szájában.
A külföldiek eleinte bizalmatlanul méregetik nemcsak a nyers halat, hanem a
tenger egyéb ajándékait is - a szárított algát, moszatot, rákot, kagylót. Ha
azonban hozzászokik az ember az ízekhez, ráérez a japán étkezések sajátosan
megkomponált harmóniájára, akkor kifejezetten élvezni kezdi a japán kosztot.
A japánok érdeklődéssel vegyes kíváncsisággal figyelik az idegen reakcióját
és ha kiderül, hogy a külföldi különösen megkedvelt egy-egy ételt, akkor azt
számon tartják és minden alkalommal megvendégelik vele. Naiv módon ennek tudtam
be azt is, amikor Macsiko barátnőm a fülem hallatára biztosította nővérét a
telefonban, hogy a kis külföldi vendégnek a kedvence a szőlő. Több napig vendégeskedtem
akkor vidéki barátnőmék házában, és a rokonság meg a baráti kör tagjaihoz hordtak
körbe nap nap után. Szívesen hívtak meg magukhoz a családok, mert sokan közülük
még sose jártak külföldön, de néhányuk még gaidzsint se látott testközelben.
Én pedig szívesen mentem, örültem, hogy kiszabadulva a kollégium falai közül
néhány napig lazíthatok, finomakat ehetek. A vendéglátók mindenütt elhalmoztak
kedvességükkel, jobbnál jobb falatokkal. Élvezettel figyelték, hogy mint ülök
a tatamin, hogyan fogom az evőpálcikát, melyik ételből kérek repetát. A szőlő
ügy akkor kezdett gyanússá válni, amikor a harmadik háznál is az került az asztalra.
Mindenki feszülten figyelte, hogy miként eszem. A negyedik családnál a szomszédokat
is áthívták, hogy nézzék meg a vendéget. És megint elém tettek egy nagy tál
hatalmas szemű szőlőt. Furcsálltam a dolgot, de nem kérettem magamat, és elkezdtem
csipegetni a szemeket. A közönség áhítattal bámult. Ekkor egy cserfes rokongyerek
nyíltan nekem szegezte a kérdést:
- Néni, a magyarok a banán héját is megeszik?
És ekkor leesett a tantusz. Azért kaptam én folyton szőlőt, mert nem győztek
betelni annak a látványával, hogy héjastul nyelem le, ők tudniillik csak a húsát
szopogatják ki. A héját gondosan a tányér szélére gyűjtik.
Ez az egész
könyv tulajdonképpen azoknak a benyomásoknak az egyvelege, amelyek japáni életem
során értek. Számos tapasztalatom nyilván megegyezik más külföldiekével, de
egy sor élményem bizonyára nagyon is szubjektív. Mint ahogy szubjektívek értékítéleteim
is a látottakkal - hallottakkal kapcsolatban. Van azonban egy-két olyan élmény,
amit kifejezetten annak köszönhetek, hogy külföldiként töltöttem bizonyos időt
Japánban. Ezekért az élményekért hálás vagyok vendéglátóimnak, mert általuk
nem csak ismereteim gazdagodtak, hanem az én-képem is alaposan átalakult. Egy
kicsit megtanítottak arra, hogy más szemmel lássam a világot és önmagunkat is.
Azt hiszem, hogy minden külföldi utazás és tapasztalat legnagyobb hozadéka az,
hogy ráébressze az embert a saját kultúrája, saját országa értékeire.
Nagyképűség lenne azt mondani, hogy ajánlom mindenkinek, aki még nem járt Japánban,
hogy látogasson el. Mégis, akinek megadatik ez a lehetőség, az meglepő dolgokkal
fog találkozni. Talán ez a magyarázata annak, hogy sokan "misztikus"-nak
tartják. Én inkább "hagyma-kultúrá"-nak nevezném. Kívülről kerek,
de a külső héj megbontása után újabb és újabb héj-rétegek kerülnek elő, és mindig
más-más oldalról kezdheti az ember a lefejtését. A sok-sok réteg a biztosíték
arra, hogy a sokadszori látogatás is kínáljon újabb meglepetéseket.
Japánt talán soha nem is lehet megismerni közelről.