Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
VII.
FEJEZET
A DÉLI-TENGER SZIGETETI FELÉ
Föld! Föld! - Puka-puka sziget a láthatáron. - Angatau szépsége. - A paradicsom küszöbén. - Az első bennszülöttek. - A Kon-Tiki vontatókötélen. - Knut veszedelmes partraszállása. - Hiábavaló fáradság. - Újra kinn a nyílt tengeren. - Veszedelmes tájak. - Takumétól Raroiáig. - Boszorkánykatlanban. - A hullámok játékává leszünk. - Hajótörés. - A koralltorlaszon. - Egy puszta szigeten.
A július harmincadikára virradó éjjelen különös, újszerű hangulat uralkodott
a Kon-Tiki fedélzetén. Talán a fülsiketítő madárvijjogás okozta, amely éreztette
velünk, hogy valami változás előtt állunk. A szokatlan, ezerhangú lárma izgatóan
szárazföldinek hatott a kötélzet élettelen nyikorgása és a tengermorajlás három
hónapos unos-untalan, monoton hangja után. A hold is nagyobbnak és kerekebbnek
látszott most az árboc deszkakilátójáról, mint valaha. Lágy fénye hajladozó
pálmák képét, forró déli románcok hangulatát idézte. Már nem a tenger hidegvérű
halaira ezüst hálót vető, sápadt égitest volt számunkra.
Hat órakor Bengt felköltötte Hermant, átadta az őrséget és lefeküdt aludni.
Helyette Herman mászott fel az ingó, nyikorgó árbocra. Éppen pirkadt. De tíz
perc sem telt bele, megint odalenn volt és ujjongva rázta meg bokámat.
- Ébredj Thor! Itt a szigeted!
Felugrottam és Bengttel, aki még nem aludt el, kirohantunk a kunyhóból. Szinte
egymás nyakára lépve kapaszkodtunk fel a kilátóra. Rengeteg madár volt körülöttünk.
Az éjszaka utolsó emlékeként halvány kékeslila fátyol vonta be az égboltot s
visszatükröződött a tenger vizén. A keleti látóhatár azonban pillanatról pillanatra
jobban pirult és messze délkelet felé az ég alján a hajnal már vérvörös hátteret
festett egy vékony kék ceruzavonalhoz hasonló árnyék mögé, amely a tenger szélének
egy rövid szakaszán húzódott.
Föld! Sziget! Szinte elnyeltük a szemünkkel, és nyomban felvertük a többieket
is, akik álomittasan támolyogtak a fedélzetre, és úgy tekintgettek jobbra-balra,
mintha csak azt várták volna, hogy a tutaj orra egyenesen partra fusson. A fejünk
fölött lármázó madársereg szinte hidat vont a távoli szigetről, a bíborvörösből
aranyszínűvé változó égen át, az előttünk kéklő messzeségbe.
Első érzésünk az volt, hogy ez a sziget másutt van, mint ahol számításaink szerint
lennie kellene. De mivel a szirtek nem mozdultak el helyükről, így csak mi kerülhettünk
az éj folyamán megint egy északi irányú áramlásba. Egy pillantás a tengerre
azonnal tisztázta, hogy valóban így történt: a hullámok iránya elárulta, hogy
a sötétben letértünk tegnapi útvonalunkról. A szél most már nem engedte, hogy
a tutajt az áramlással a sziget felé tereljük. A Tuamotu-csoport környékén sok
erős helyi áramlás van az óceánban, amelyek a partról visszaverődve a legkülönbözőbb
irányokba ágaznak; némelyik meg is változtatja az útját, amikor a zátonyok és
lagúnák között ki-beáramló erőssodrú dagállyal összeütközik.
Megfordítottuk a kormányt, bár tudtuk, hogy hiába tesszük. Fél hét volt. A nap
most bukkant ki a tengerből s a következő percben már az égbolt tetejére kapaszkodott,
ahogyan azt a trópusi tájakon tenni szokta. A sziget jónéhány tengeri mérföldnyire
feküdt tőlünk és olyannak látszott, mintha valami alacsony erdősáv úszna a láthatáron.
Keskeny, világos homokpartja mögül sűrű lombtömeg integetett, de olyan alacsony
volt, hogy minden tovagördülő hullám eltakarta szemünk elől.
Erik helyzetmeghatározása szerint Puka-puka szigetét, a Tuamotu-csoport legkeletebbre
tolt előőrsét láttuk. Utánanéztünk a legújabb, 1940-es Csendes-óceáni Hajózási
Kalauzban is, meg kétféle hajózási térképünkön is. Mind a három adatai ellentmondtak
mind egymásnak, mind Erik méréseinek, s így négy különböző adattal rendelkeztünk
a sziget fekvésére vonatkozólag. De mivel más sziget nem volt a közelben, kétségtelen
volt, hogy az előttünk fekvő sziget Puka-puka.
A fedélzeten mindenki megőrizte a nyugalmát. Megigazítottuk a vitorlát és a
kormánylapátot, csöndben egymás mellé húzódtunk az árbockilátón, vagy a fedélzeten
álldogáltunk és fürkésző szemmel figyeltük azt a darabka földet, mely a végtelen,
mindent elborító óceán közepéből egyszerre elibénk bukkant. Végre látható bizonysága
volt annak, hogy a lefolyt három hónap alatt valóban haladtunk, nem pedig egyhelyben
hánykolódtunk csupán ugyanannak az örökös horizontnak közepén. Most is úgy éreztük,
mintha mi állnánk egyhelyben és a sziget közeledne felénk, hirtelen belépve
abba az üres kék körbe, amelynek a közepén mi voltunk; mintha kelet felöl lassan
beúszna birodalmunkba. Jóleső elégtételt jelentett számunkra, hogy valóban elértük
Polinéziát; de pillanatnyi csalódást is éreztünk, amiért kénytelenek vagyunk
tehetetlenül szemlélni a csoda módjára felbukkant szigetet, miközben folytatnunk
kell hosszú utunkat tovább, nyugat felé.
Közvetlenül napkelte után sűrű, fekete füst szállott fel a sziget közepe táján
a fák koronája fölé. Bizonyára most ébredeznek a bennszülöttek - gondoltuk -,
s a reggelit készítik az asszonyok. Nem sejtettük, hogy őreik régóta figyelik
már közeledésünket, és a lombkorona közül felszálló füstjel nekünk szól, hogy
szigetükre hívjon. Hét óra tájban már a boraofával táplált tűz kellemes illata
csiklandozta sós levegőhöz szokott orrunkat. Egyszeriben feltámasztotta bennem
a Fatuhiva partján égő tüzek szunnyadó emlékét. Félórával később erdőillatot
és a frissen döntött fa kellemes szagát hozta felénk a szél. A sziget pedig
egyre kisebbedett és már mögöttünk feküdt, de a felőle jövő szellő még illatfelhőkkel
volt terhes.
Mi ketten Hermannal még vagy negyedóráig fenn kuporogtunk az árboc tetején és
magunkba szívtuk a buja növényzet leheletét. Igen, ez már Polinézia volt. Illatterhes
szárazföldi levegő, kilencvenhárom sópárás nap után a tengeren! Bengt a hálózsákjában
horkolt. Erik és Torstein hátonfekve elmélkedtek a kabinban, Knut pedig ki-bejárkált,
beszívta a lombok illatát és a naplójába irkált.
Fél kilenckor Puka-puka szigete eltűnt mögöttünk a messzeség ködében, de az
árbocról még délelőtt tizenegyig láthattuk egyre halványodó vonalát az ég keleti
alján. Aztán az is elmerült, csak a mozdulatlanul lebegő gomolyfelhő jelezte
a helyét. A madársereg is tovatűnt. Reggelenként széllel szemben száll tengerre,
este pedig jóllakottságtól lustán, a szelek szárnyán viteti magát haza. A dorádók
is feltűnően ritkábbak lettek, és megint csak néhány pilótahalat láttunk a tutaj
alatt.
Ezen az estén Bengt kijelentette, hogy nagyon vágyik asztal és szék után, mert
rettenetesen fárasztó mindig csak fekve, hol a hátára, hol a hasára fordulva
olvasni. Különben nagyon örült, hogy nem köthettünk ki Puka-pukán, mert könyvei
közül hármat még nem olvasott el. Torsteinnek hirtelen almára fájt a foga, én
meg éjszaka hagymásrostélyos ínycsiklandozó szagára ébredtem. Nagy csalódásomra
nem rostélyos volt mellettem, hanem csak egy piszkos ing...
Másnap reggel két újabb felhőt láttunk felfelé szállni a láthatáron mint két
láthatatlan mozdony gőzét. A térkép alapján megállapítottuk, hogy azon a tájon
két korallsziget, Fangahina és Angatau fekszik. Hozzánk az Angataut jelző felhő
esett közelebb, és a szél is feléje hajtott, ezért beigazítottuk és lekötöttük
a kormányt, és mert a vitorla most semmi dolgot sem adott, egészen a tengeráramlásra
bíztuk magunkat, majd tétlenül élveztük a Csendes-óceán végtelen békéjét és
szabadságát. Olyan gyönyörűségesen szép volt ez a nap és olyan bűvösen szép
az élet a Kon-Tiki bambusszal fedett kedves fedélzetén, hogy teljesen átadtuk
magunkat a hangulat varázsának, abban a meggyőződésben, hogy bármi ér is bennünket,
előbb-utóbb biztosan célt érünk.
Három nap és három éjjel haladtunk Angatau felé, az álló felhő irányában. Az
idő pompás maradt, kedvezőtlen tengeráramlás sem alkalmatlankodott, még csak
a kormányra sem kellett vigyáznunk. A negyedik napra virradóan a négyórai őrségváltáskor
Herman közölte a szolgálatot átvevő Torsteinnel. hogy alighanem egy alacsony
sziget körvonalait látta a holdfényben. Éppen kelőben volt a nap, mikor Torstein
bedugta a fejét a kabinajtón és bekiáltott:
- Föld van előttünk!
Egymás hegyen-hátán rohantunk ki a fedélzetre, és amit láttunk, az olyan tűzbe
hozott bennünket, hogy azonnal felvontuk valamennyi zászlónkat. A tutaj végén
a kormány mellé a norvég zászlót, az árboc csúcsára pedig a franciát tűztük
- mert hiszen francia gyarmat felé közeledtünk. Csakhamar az amerikai, angol,
perui és svéd lobogó is vidáman lengett a friss szélben, sőt még a Felfedezők
Klubjának színeit is kitűztük. A Kon-Tiki teljes zászlódíszbe öltözött!
A sziget pillanatnyilag az elképzelhető legalkalmasabb irányban, éppen velünk
szemben volt, kissé távolabb, mint négy napja napkeltekor Puka-puka. Mikor a
nap teljesen kibukkant hátunk mögött a tengerből, élénkzöld csillogás vált láthatóvá
a párába burkolt sziget fölött, magasan fönn a homályos égbolton. Az alacsony
atollok gyakran igen magasra felvetítik varázslatos tájuk délibábját, a bennszülött
hajósok nagy könnyebbségére, akik így napokkal előbb tájékozódhatnak hollétükről,
még mielőtt a szigetet magát megpillantanák.
Tíz óra körül beigazítottuk a kormányt. Itt volt az ideje, hogy döntsünk, melyik
oldalról közelítsük meg a szigetet. Már olyan közel jártunk, hogy egy-egy fát
meg tudtunk különböztetni a többitől, s ki tudtuk venni a sűrű zöld háttér előtt
sorakozó napsütötte fatörzseket.
Tudtuk azonban, hogy a sziget és köztünk veszedelmes vízalatti koralltorlasz
húzódik, amely ugyancsak ellenségesen óvja az ártatlan szigetet a betolakodóktól.
Ez a korallzátony éppen a keletről jövő mélytengeri, szabad hullámok útjába
esik; amint a hatalmas víztömegek egyensúlyukat vesztik a zátony fölött, tajtékozva
és mennydörögve csapnak a magasba, majd visszazuhannak az élesperemű korallszirtre.
Nem egy hajót rántott már magához a Tuamotu-csoport vidékén az örvény szörnyű
szívóereje, úgyhogy darabokra zúzódott a korallszirten.
A tenger felől nyomát sem láttuk ennek az alattomos csapdának. Közelebb vitorláztunk,
követve a hullámok irányát, de csak az egymás nyomába rohanó széles hullámhátak
sorakoztak előttünk. Ezek a széles, mozgó hullámsorok eltakarták előlünk a zátonyt
és a felette tajtékzó boszorkánytáncot. De az oldalról, teljes partvonalával
mutatkozó sziget északi és déli végén jól látszott, hogy néhányszáz méternyire
a parttól forrongó fehér víztömeg hányja magasba a tajtékot.
A kormányt a sziget déli csúcsa felé irányítottuk úgy, hogy érintenünk kellett
a boszorkánykatlan peremét. Azt reméltük, hogy ha erre haladunk, az atoll mentén
kormányozva átfordulhatunk majd a szélmentes partra, vagy pedig - még mielőtt
túlhaladnánk rajta - találunk egy olyan helyet, ahol sekély a víz; itt kivetjük
majd az ideiglenes horgonyt s megvárjuk, míg a szél megfordul és átsegít a sziget
szélmentes oldalára.
Déli tizenkettőkor messzelátóval már azt is megállapítottuk, hogy a sziget erdeje
csupa fiatal kókuszpálmából áll, a magasba nyúló, egymásba ölelkező lombkoronák
alatt pedig pompás dús aljnövényzet zöldell, amely lenyúlik a vízig. A part
csillogó fehér homokján nagy koralltömbök hevertek. Életnek azonban semmi jele
sem mutatkozott, csupán néhány kis fehér madár keringett a fák fölött.
Délután kettőre már olyan közel jutottunk, hogy megkezdhettünk felfelé hajózni
a sziget mentén, éppen a rettegett zátonyövezet szélén. Egyre közelebbről hallottuk
a visszacsapódó hullámok mennydörgését. Olyan volt, mint valami óriási vízesés
állandó zúgása, vagy még inkább úgy hangzott, mintha egy végtelen hosszúságú
gyorsvonat dübörögne velünk egyirányban, párszáz méternyire a tutaj jobb oldalától.
Már láttuk is, amint néha fehér tajték freccsen a magasba a fodros, megtörő
hullámhátak mögött, éppen arrafelé, ahol a "gyorsvonat" robogott tova.
A kormány mellett most már állandóan két ember állott. A kunyhó eltakarta előlük
a kilátást, ezért mozdulataikat Erik, a navigátor irányította a konyhaláda tetejéről.
Tervünk az volt, hogy olyan közel futunk a veszélyes zátonyhoz, amennyire az
óvatosság megengedi. A kiállított őrszem állandóan a hullámtörést leste az árbocról,
hátha akad olyan rés a koralltorlaszon, amelyiken a Kon-Tiki át tudna hágni.
Az áramlás ezúttal nem szeszélyeskedett, hanem egyenletesen segített minket
a torlasz egész hosszának mentén. A balsafarönkök közt függőlegesen lenyúló
laza deszkák lehetővé tették, hogy a szélirányra mintegy 20 fokos szögben bármely
oldal felé kormányozhassunk; a szél iránya pedig a zátony hosszával esett egybe.
Erik a tutaj zegzugos útvonalát irányította, és olyan közel kanyargott a zátonyhoz,
amennyire csak az örvények miatt lehetséges volt. Herman és én a kötélre fogott
gumicsónakban ültünk. Valahányszor a tutaj befelé fordult, a kötél rándulása
lendületet adott a csónaknak, és mi ketten olyan közel jutottunk a mennydörgő
hullámveréshez, hogy egy pillantást vethettünk az üvegszerű zöld vízfalra, mely
alázúdult a szirtekre és láthattuk, amint a hullámok visszaszívódása közben
a rozsdaszínű, vasérc-torlaszhoz hasonló zátony egy pillanatra megmutatja csupasz
oldalát. De ameddig csak elláttunk a part mentén, sehol sem vettünk észre rést
a koralltorlaszon. Így Erik előkészítette a vitorlát, szorosabbra vette a baloldali
és meglazította a jobboldali vitorlaköteleket, a két kormányos pedig követte
őt a kormánylapáttal; így a Kon-Tiki ismét kifelé fordította az orrát és eltávolodott
a veszélyes zónától, hogy azután ismét befelé forduljon.
Valahányszor a Kon-Tiki a zátony felé tartott, majd ismét kifelé fordult, mi
ketten a csónakban mindannyiszor a torkunkban éreztük dobogni szívünket, mert
annyira közel kerültünk a zátonyhoz, hogy éreztük, a dühöngő hullámok egyre
magasabbak és erősebbek. Mindig azt hittük, hogy Erik ezúttal mégis túl merész
volt, és nem lehet majd a tutajt kivezetni a hullámtörésből, amely az ördögi
vörös sziklákhoz fogja csapni. Erik azonban ügyes manőverrel mégis mindig átkormányozta
nyugodtabb vizekre a Kon-Tikit. Egész idő alatt a part mentén haladtunk s minden
részletét pontosan megfigyelhettük; de a mennyei szépségű sziget hozzáférhetetlen
volt számunkra, mert közte és köztünk ott volt a tajtékzóvizű korallsánc.
Délután három órakor a parti pálmaerdő megnyílt és a széles résen át egyenesen
egy lagúna szelíd kék vizére láttunk. De a szigetet környező torlasz ezen a
helyen is tömören folytatódott s vérvörös fogai baljósán csillogtak a vadul
szertecsapó tajték alól. Átjáró nem volt; a pálmaliget újra összezárult előttünk,
miközben hátszéllel továbbhaladtunk a sziget mentén. Később a pálmaerdő ritkulni
kezdett, betekinthettünk a korallsziget belsejébe. Odabenn a legtisztább, legcsendesebb
néma tengerszemhez hasonló, sósvizű lagúnát gyűrűként fogták körül a csillogó
fövenyű partrészek és az árnyékos kókuszpálmák. Magát a hívogatóan szép, zöld
pálmákkal borított szigetet pedig egy második gyűrű szegélyezte: egy rozsdavörös
kard, mely a mennyország kapuját védelmezi.
Egész áldott nap ott hajóztunk Angatau partjai mentén: a szépséges sziget ott
volt a közvetlen közelünkben, szinte kabinunk ajtaja előtt. A nap megaranyozta
a pálmaleveleket, a szigeten minden paradicsomi gyönyörűséget sugárzott. Mivel
tutajunk manőverei lassan megszokottá lettek, Erik fejébe nyomta széleskarimájú
perui szalmakalapját, elővette gitárját, és érzelgős polinéziai dalokat énekelt,
mialatt Bengt kitűnő ebédet szolgált fel a tutaj szélén ülő társaságnak. Felnyitottunk
egy Peruból hozott kókuszdiót és annak nedvével köszöntöttük fel a parton álló
fiatal pálmák gyümölcseit. Az egész légkör - a felénk bókoló fényeslevelű pálmafák
fölött lebegő nyugalom, a zöld lombok fölött szállongó fehértollú madársereg
békéje, a tisztavizű lagúna és a lágy parti fövény csendje, valamint a vörös
torlaszon megtörő hullámok mennydörgése - felejthetetlen hangulatba ringatott
bennünket. Ilyen hangulatot örökké megőriz az emlékezet. Hiszen nincs kétség,
elértük az óceán túlsó oldalát; el sem lehet képzelni valódibb óceáni szigetet.
Akár sikerül partra szállnunk, akár nem, mindenképpen eljutottunk Polinéziába;
az óriási tengert végleg magunk mögött hagytuk.
Véletlenül ez az ünnepi nap Angatau partja előtt utazásunk kilenvenhetedik napja
volt. Különös módon éppen kilencvenhét napra becsülte New York-i tengerészbarátom
azt a legkisebb időtartamot, amely alatt az elképzelhető legkedvezőbb körülmények
között elérhetjük Polinézia legközelebb eső szigeteit. Öt óra tájban elhaladtunk
két pálmalevéllel fedett kunyhócska előtt, amelyek a fák között, a parton álltak.
Füst nem szállt fel belőlük, s más élet jelet sem vettünk észre.
Félhatkor megint a torlasz közelébe jutottunk. Végighaladtunk már az egész déli
partvonal mellett és közeledtünk a sziget nyugati végéhez. Utoljára szét akartunk
nézni, mielőtt feladnánk a küzdelmet, hogy ezen az oldalon nem akad-e valami
bejáró. A nap már alacsonyan állott. Fényes sugarai éppen a szemünkbe tűzlek
és elvakítottak. Néhányszáz méternyire túl a sziget végén, ahol a hullám megtört
a szirteken, kis szivárvány volt látható.
Árnyképként terült el előttünk a sziget. Partján egy csomó mozdulatlan fekete
pontot pillantottunk meg; egyszerre az egyik lassan megmozdult, a partra futott,
a többi meg az erdő szélére szaladt. Emberek voltak! Olyan közel kormányoztuk
tutajunkat a parthoz, amennyire csak lehetett; a szél gyengült közben, és azt
hittük, hogy mindössze centiméterek választanak el már a sziget szélmentes oldalától.
Láttuk, amint egy csónak elválik a parttól, két férfi beleugrik és lefelé evez
a zátony belső oldalán, majd egy idő múlva kifelé fordítja a csónak orrát. Láttuk,
hogy a hullámok magasra dobják a csónakot, miközben átfut a koralltorlasz egy
résén, utána pedig egyenesen felénk tart.
Ott van tehát a korallzátony nyílása, amelyben reménykedtünk! Most már láttuk
a pálmatörzsek között fekvő falucskát is. De az árnyak egyre hosszabbra nyúltak.
A két férfi felénk intett a csónakból. Lelkesen visszaintegettünk, mire meggyorsították
iramukat. Polinéziai vendéghajós csónakban ültek, arccal menetirányba. Most
kezdődnek majd a nyelvi nehézségek - gondoltam. A tutajon egyedül én emlékeztem
fatuhivai tartózkodásom idejéből néhány marquisesi szóra, de északi hazámban
nem gyakoroltam a polinéziai nyelvet, így pedig nehéz megtartani az emlékezetben.
Nagy megkönnyebbülést éreztünk tehát, mikor a tutaj oldalához ütődő csónakból
a fedélzetre ugrott két evezős egyike széles mosollyal nyújtva barna kezét,
angolul köszöntött ránk:
- Good night!
- Good night! - feleltem meglepve. - Hát tud angolul?
A bennszülött ismét csak mosolygott és bólogatott:
- Good night! Good night!
Ennyi volt az egész szókincse, amelynek birtokában fölényesen tekintett a háttérbe
húzódó szerényebb, szintén mosolygó társára, aki láthatólag büszke volt földijének
nagy műveltségére.
- Angatau? - kérdeztem a szigetre mutatva.
- H'angatau! - bólintott emberünk.
Erik büszkén tekintett körül. Joga is volt a büszkeségre, hiszen bebizonyult,
hogy a nap állása alapján pontosan határozta meg helyzetünket.
- Maimai hee iuta - próbálkoztam tovább.
Fatuhiván szerzett nyelvtudásom szerint ez annyit jelentene: "Partra akarok
szállni."
A két férfi a zátony láthatatlan átjárójára mutatott. Kellő helyzetbe fordítottuk
a kormányt és elhatároztuk, hogy szerencsét próbálunk.
Ebben a pillanatban azonban feltámadt a parti szél. A lagúna fölött kis esőfelhő
keletkezett. A szél azzal fenyegetett, hogy visszaszorítja a tutajt a zátony
közeléből, mi pedig láttuk, hogy a Kon-Tiki nem fordítható el olyan nagy szögben,
hogy be tudjon hatolni a korallzátony nyílásába. Le akartunk horgonyozni, de
a horgonykötél nem volt elég hosszú. Nem tehettünk mást, mint hogy evező után
nyúljunk - éspedig sietve -, mielőtt a szél belénk kapaszkodna. Villámgyorsan
behúztuk hát a vitorlát, s mindnyájan evezni kezdtünk kis lapátjainkkal.
Szerettem volna a két bennszülöttnek is kezébe nyomni egy-egy lapátot. Nagy
élvezettel szívták már hátunk mögött a tőlünk kapott cigarettát. Magyaráztam
és mutogattam nekik, de ők csak a fejüket rázták, határozott mozdulattal újra
meg újra a bejáróra mutattak és zavarodottan néztek ránk. Most kézzel-lábbal
igyekeztem megértetni velük, hogy valamennyiünknek eveznünk kell, és ismételtem
polinéziai szavaimat:
- Partra akarok szállni! Partra akarok szállni!
Erre az értelmesebbik lehajolt, és jobb karjával félreismerhetetlen köröket
írt a levegőbe:
- Brrrrrrrrr!
Kétségtelenül azt akarta, hogy indítsuk meg a motort. Úgy látszik, azt hitték,
hogy egy nagyon megterhelt, mélyen járó motorcsónak fedélzetén állnak. Hátravezettük
hát őket és rábírtuk, hogy tapogassanak a gerendák alá; így saját szemükkel
láthatták, hogy nincs ott se motor, se hajócsavar. Álmélkodva álltak, majd eldobták
a cigarettájukat és mellénk kuporodtak a tutaj oldalára úgy, hogy most már itt
is, ott is négy-négy ember húzta az evezőket. A nap szinte ugyanebben a pillanatban
merült a tengerbe a sziget csúcsa mögött, a part felől jövő szél pedig erőre
kapott, így egy centivel sem jutottunk előre. A két bennszülött ijedten nézett
ránk, majd mindketten a csónakba ugrottak és eltűntek. Besötétedett. Mi meg
magunkra hagyva, kétségbeesett erőfeszítéssel folytattuk az evezést, hogy a
szél ne űzzön ki bennünket a nyílt tengerre.
Mikor már teljes sötétség borult a szigetre, váratlanul négy csónak táncolt
elő a szirtsor mögül, és máris egy csapat polinéziai lepte el a fedélzetet.
Mindegyikük kezet akart fogni velünk és cigarettát kért. Ekkora legénységgel,
amelyik ráadásul alapos ismerője a helyi viszonyoknak, már nem fenyegetett veszély.
Bizonyára nem fogják hagyni, hogy tutajunk visszasodródjék az óceánra; egészen
biztosra vettük, hogy az éjszakát már a szárazföldön tölthetjük.
Gyorsan odakötöztük kötelekkel a tutaj orrát a csónakok végéhez, s a négy erős
vendéghajós csónak legyezőformában a Kon-Tiki elé sorakozott, akárcsak egy kutyafogat
húzó kutyái. Knut a gumicsónakba ugrott és szintén beállt a fogatba, mi többiek
meg evezővel a kézben a tutaj két oldalán foglaltunk helyet. Most kellett először
szembefordulnunk a keleti széllel, amely olyan hosszú időn át mindig menetirányunkba
fújt.
Az éjszaka szuroksötét volt, míg elő nem bukkant a hold, a szél pedig erősödött.
A bennszülöttek rőzsét gyújtottak és nagy tüzet raktak a parton, hogy a zátonysor
bejáratának irányát jelezzék. A zátonytorlaszról visszaomló hullámok mennydörgése
a sötétben úgy hatott, mint egy vízesés szakadatlan moraja, s percről percre
erősebbé vált.
A sötétség miatt nem láthattuk ugyan előfogatunkat, de hallottuk, hogy bennszülötteink
víg harci dalokat fújnak. Azt is hallottuk, hogy Knut közöttük van, mert valahányszor
elnémult a polinéziai dal, nyomban hallhatóvá vált az ő magányos hangja, amint
norvég népdalokat énekelt a polinéziai kórus közepén. Hogy a zenebona még teljesebb
legyen, mi is rágyújtottunk a közismerten bolondos angol dalra: "Tom Brown
fiacskája, csupa szeplő az orcája...", így tehát barnabőrűek és fehérek
egyaránt jókedvűen énekelve húzták az evezőket.
Valósággal tombolt bennünk a fékezhetetlen jókedv. Kilencvenhét nap! Megérkeztünk
Polinéziába! Este a faluban ünnepség lesz! A bennszülöttek ujjongva kiáltoztak.
Angataut ugyanis évente csak egyszer érinti hajó, amikor a Tahitiból jövő kopragyűjtő
vitorlás átveszi az egész éven át gyűjtött szárított kókuszdiót. Minden ok megvan
hát arra, hogy ma este ünnepség legyen a parton a nagy tűz körül.
A szél azonban makacsul fújt tovább. Úgy erőlködtünk, hogy már minden izmunk
belefájdult. Szilárdan tartottuk helyzetünket, de a tűz fénye csak nem közeledett,
és a hullámverés zúgása sem erősödött. Az énekszó lassanként halkult, majd egészen
elnémult, a bennszülöttek jobb híján veszekedni kezdtek. A parti tűzfény nem
mozdult, csak fel-alá táncolt, ahogyan a hullámok dobálták a tutajt. Három óra
telt el hiábavaló erőlködésben. Már kilenc felé járt. Lassanként csüggedés vett
rajtunk erőt. Elfáradtunk.
Megmagyaráztuk a bennszülötteknek, hogy még több segítő kézre lenne szükségünk
a partról. Válaszukból azonban megértettük, hogy ember ugyan lenne a parton
bőven, de az egész szigeten csak ez a négy tengerjáró csónak van.
Most Knut alakja merült fel a sötétből. Eszébe jutott valami: átmegy a kis csónakon
a szigetre és embereket hoz. Szükség esetén öt-hat bennszülött elfér egyszerre
a kis csónakban.
Ez azonban túlságosan kockázatos vállalkozás lett volna. Knut nem ismerte a
helyi viszonyokat, nem tudta volna megtalálni a korallzátony bejárását a pokoli
sötétségben. Erre azt javasolta, hogy magával viszi a bennszülöttek vezetőjét,
az majd mutatja az utat. Ezt a tervet is elleneztem; a bennszülött nem ismeri
a gumicsónak természetét, nem tud vele bánni a veszélyes átjáróban. Arra kértem
hát Knutot, hozza inkább a fedélzetre a vezetőt, aki elöl ülve evezett a sötétben,
hadd halljuk a véleményét a helyzetről. Most már nyilvánvalónak látszott, hogy
nem tudjuk tovább feltartóztatni a Kon-Tiki kisodródását a nyílt tengerre.
Knut eltűnt csónakjával a sötétben, hogy megkeresse a vezetőt. Az idő telt,
de barátunk nem tért vissza. Kiáltottunk utána. Semmi válasz nem érkezett, csak
a polinéziaiak fecsegő kórusát hallottuk. Knut nyomtalanul eltűnt a sötétben.
Azonnal felfogtuk, hogy mi történt. A tolongásban és zajban Knut félreértette
a kapott utasítást és mégis partra evezett a vezetővel. Minden kiáltozás hiábavaló
volt, mert ahol Knut akkor evezhetett, ott minden más hangot túlharsogott a
zátonyhoz csapódó hullámok dörgése.
Gyorsan előkaptuk a jelzőlámpákat, egyikünk az árbocra mászott és leadta morzejellel:
"Jöjj vissza! Jöjj vissza!" - de ez is hiába.
Két ember elment - egy folyton jelzéssel volt elfoglalva az árbocon, mi többiek
pedig már kezdtünk teljesen kimerülni. A szél egyre kijjebb hajtott minket.
A kíséretképpen vízbedobott kis forgácsdarabkáról láthattuk, hogy lassan, de
biztosan távolodunk a parttól. A tűz egyre kisebbedett, a hullámtörés zaja is
csendesebbé vált. És minél távolabb jutottunk a pálmaerdő szélárnyékából, annál
erősebben kapaszkodott belénk az örökös keleti szél. Most ellenségünknek éreztük;
csaknem olyan erős volt, mint odakint az óceán közepén. Lassanként ráébredtünk,
hogy fel kell hagynunk a reménnyel: távolodtunk a szigettől. De az evezőt mégsem
szabad kiengednünk a kézből; minden erővel le kell küzdeni az ellenszél hatását,
amíg Knut vissza nem érkezik.
Elmúlt öt perc, tíz perc, félóra. A rőzsetűz egészen kicsinynek látszott, néha
pedig teljesen eltűnt, mikor a tutaj hullámvölgybe került. A víz harsogása távoli
zúgássá enyhült. Felkelt a hold; sápadt korongja átcsillant a pálmakoronák közt,
de a levegő párás volt és az égboltot részben felhők fedték. A bennszülöttek
vitatkozása elhalkult. Hirtelen az egyik csónak leoldotta kötelét és eltűnt.
Az ott maradt háromnak az emberei elfáradtak, féltek is és nem eveztek teljes
erővel. A Kon-Tiki feltartóztathatatlanul haladt kifelé, a nyílt tengerre.
Most egyszerre eloldotta vontatókötelét a három megmaradt csónak is. Oldaluk
a tutajéhoz koppant. Egy bennszülött a fedélzetre lépett és fejét ingatva csendesen
így szólt:
- Iuta. (A partra megyünk.)
Nyugtalanul tekintettek át a szigeti tűzrakásra, melynek a fénye már egészen
összezsugorodott és csak néha-néha villant meg apró parázs gyanánt. Gyakran
teljesen kisodródtunk a szélárnyékból. A hullámverés zúgása elhallgatott; csak
a tenger szokásos moraját meg a Kon-Tiki köteleinek nyikorgását hallottuk.
Segítőinket megajándékoztuk cigarettával, én meg sebtében pár sort firkantottam
egy papírra, hogy vigyék magukkal és adják át Knutnak, ha rátalálnak. A cédulán
ez állt:
"Szállj csónakba két bennszülöttel, és a gumicsónakot vedd vontatóra. Semmi
esetre se jöjj egyedül!"
Arra számítottunk, hogy a jóindulatú bennszülöttek hajlandók lesznek visszakísérni
Knutot, ha ugyan egyáltalán tanácsosnak vélik tengerre szállni az éj sötétjében.
Ellenkező esetben őrültség lenne, ha Knut megkockáztatná, hogy gumicsónakban
egymagában evezzen a nyílt tengerre, és így próbálja meg elérni a szökevény
tutajt!
A bennszülöttek átvették cédulámat, csónakjaikba ugrottak és eltűntek az éjszakában...
Utoljára még hallottuk, amint legelső barátunk udvariasan bekiáltott a sötétségbe:
- Good night!
Nyelvtudományban kevésbé jártas társai elismerően mormogtak, majd minden földi
hangtól mentes csönd fogott körül bennünket, mintha kétezer mérföldnyire lennénk
a legközelebbi parttól.
Oktalan fáradozás lett volna kinn a nyílt tengeren, a szél teljes nyomása alatt
kézbevenni az evezőt. Az árbocról küldözgetett fényjeleket azonban nem hagytuk
abba. De már nem az előbbi "Jöjj vissza!" jelzést adtuk le lámpánkkal,
csak éppen fel-felvillantottuk a fényt, szabályos időközökben.
Szurokfekete éjjel burkolt be bennünket. A hold csak nagynéha bukkant elő pár
pillanatra a felhők közül. Valószínűleg Angatau gomolyfelhője takarta el.
Tíz órakor már feladtuk a reményt, hogy Knutot viszontlátjuk. Hallgatagon gubbasztottunk
a tutaj szélén, néhány darab kétszersültet rágcsáltunk, közben pedig felváltva
adtuk le a fényjeleket a csupasz, leszerelt vitorlájú árbocról.
Elhatároztuk, hogy egész éjjel folytatjuk a lámpajelzést, míg biztosat nem tudunk
Knut sorsáról. Azt a gondolatot, hogy elpusztult volna a hullámok közt, eleve
távoltartottuk magunktól. Knut mindig megállta a helyét, hullámverésben és viharban
egyaránt. Csak az nyugtalanított, hogy tudtuk: egyedül van a bennszülöttek között
a Csendes-óceán istenhátamögötti kis szigetén. Átkozott dolog! A hosszú utazás
végén nem telik tőlünk több, csak annyi, hogy egy pillantást vetünk egy félreeső
kis szigetre, majd otthagyjuk egyik barátunkat és továbbvitorlázunk. Alig jöttek
fedélzetünkre az első mosolygó bennszülöttek, hanyatt-homlok távoztak tőlünk,
mihelyt rájöttek, hogy a Kon-Tiki feltartóztathatatlanul sodródik nyugat felé.
Pokoli helyzet! A kötélzet kegyetlenül csikorgott ezen az éjjelen. Egyikünknek
sem volt kedve aludni térni.
Féltizenegy volt. Bengt éppen lemászott az árbocról, hogy átadja az őrséget
az utána következőnek. Hirtelen mindnyájan felrezzentünk. Határozottan hangokat
hallottunk a sötétből, a tengerről, mégpedig polinéziai beszédet. Amilyen hangosan
tudtunk, úgy üvöltöttünk be az éjszakába. Azok visszakiáltottak, és Knut is
velük kiáltott! Valósággal megőrjített bennünket az izgalom. Elmúlt minden fáradtságunk,
elvonult fejünk fölül a gond sötét felhője. Mit tesz az, hogy az óceán továbbűz
minket Angatau partjáról? Sok más sziget van még a tengeren! Kilenc hűséges
balsafarönkünk vihet most már ahova akar, csak mind a hatan együtt maradjunk
a tutaj fedélzetén!
Három vendéghajós csónak tűnt elő az éjszakából, ott táncolt a vizén előttünk
és Knut volt az első, aki a jó öreg Kon-Tiki fedélzetére ugrott. Hat sötétbőrű
bennszülött jött utána. Nem volt sok idő magyarázkodni. Gyorsan megajándékoztuk
a szigetlakókat, hogy nyomban visszafordulhassanak. Útjük kalandosnak ígérkezett,
sem a fényt, sem a földet nem lehetett látni és csillag is csak néha bukkant
elő a sűrű fellegek közül. Nekik pedig szél és áramlás ellen kellett evezniük,
míg meg nem látják a parti jelzőtűz fényét. Bőven megjutalmaztuk őket élelmiszerrel,
cigarettával és egyéb apróságokkal. Búcsúzóul mindnyájan szívélyesen kezet fogtak
velünk.
A bennszülöttek láthatólag aggódtak értünk. Nyugat felé mutogattak, jelezve,
hogy egyenesen a veszélyes korallzátonyok felé tartunk. A vezetőjüknek könny
csillogott szemében és gyengéden arconcsókolt. - Aztán csónakjaikba ugrottak,
mi meg hatan egyedül maradtunk a tutajon.
A Kon-Tikit sorsára bíztuk, úgy hallgattuk Knut beszámolóját.
Jóhiszeműen indult el a gumicsónakon a bennszülött vezető társaságában. Kísérője
kezelte az evezőket; a zátony átjárójának nyílása felé tartott. Egyszer csak
nagy csodálkozására észrevette a Kon-Tiki visszahívó fényjeleit. Meg akarta
értetni a bennszülöttel, hogy vissza kell fordulnia, de az nem engedelmeskedett.
Knut erre maga vette át az evezőt, de a polinéziai volt az erősebb. A legvadabb
hullámverés közepén értelmetlen dolog lett volna dulakodni vele. Egyenesen átcsúsztak
a korallzátony nyílásán és átkerültek a sziget felőli oldalára, majd egy hullám
beemelte a csónakot a sziget földjére, egy nagy koralltömbre. Egy csapat bennszülött
ragadta meg a csónakot és a part egy magasabb pontjára húzta, Knut pedig ott
állt egymagában a pálmák alatt, nagy sereg ismeretlen nyelven fecsegő népség
között. Barnabőrű, mezítlábas férfiak, asszonyok és gyermekek állták körül és
kíváncsian fogdosták, vizsgálták ruhájának anyagát; ők maguk is elnyűtt európai
ruhákat viseltek, de fehér ember nem lakott a szigeten.
Knut kiszemelt néhány jóképű legényt és jelekkel próbálta megértetni velük,
hogy üljenek mellé a gumicsónakba és evezzenek együtt a Kon-Tikire. Ekkor egy
nagydarab kövér férfi kacsázott oda. Nyilván a sziget főnöke lehetett, mert
kopott katonasapkát viselt és erélyes, tekintélyt parancsoló hangon beszélt.
A tömeg szétnyílt előtte. Knut kézzel-lábbal, az angolt és a norvéget keverve,
neki is elmagyarázta, hogy evezősökre volna szüksége, mert vissza kell mennie
a tutajra, még mielőtt minket elsodorna a szél. A főnök sugárzó arccal bólogatott,
de nem értett semmit. Végül is Knut - minden tiltakozása ellenére - kénytelen
volt vele menni a faluba, az egész lármás gyülekezet kíséretében.
A falu házacskái között kutyák és disznók kóboroltak. Friss gyümölccsel megrakodott
szép lányok jöttek eléje. Nyilvánvaló volt, hogy a bennszülöttek mindent előkészítettek,
hogy lehetőleg kellemessé tegyék Knut számára az ott-tartózkodást, de Knutunk
ettől sem lett vígabb. Szomorúan gondolt a tutajra, amelyet a szél most nélküle
hajt nyugat felé. A bennszülöttek szándéka nyilvánvaló volt. Nagyon szívesen
látták a vendéget, hiszen jól tudták, hogy a fehér ember hajója sokféle jót
szokott hozni. Ha sikerül Knutot a szigeten tartani, akkor előbb vagy utóbb
társai is visszajönnek a különös vízijárművön. Tudták, hogy egyetlen fehérember
sem hagyja el útitársát egy olyan félreeső kis szigeten, mint Angatau.
Sok különös tapasztalattal gazdagodva, Knut végre elillant közülük és leszaladt
a csónakhoz, amelyet bámulok serege állott körül. Nemzetközi jelbeszédével most
végre sikerült megértetni velük, hogy még ma éjjel mindenképpen vissza kell
térnie arra az átkozott tutajra, amelyiknek olyan sietős lett az útja, hogy
egy percet sem időzhet tovább.
A bennszülöttek erre cselhez folyamodtak. Bizonygatni kezdtek, hogy a tutaj
partot ért és mi többiek is partra szálltunk a sziget csúcsának másik oldalán.
Knut egy pillanatra megzavarodott, de ekkor, élénk hangok hallatszottak a part
felől, ahol nők és gyermekek gondozták a lobogó tüzet. A három csónak érkezett
vissza és Knut megkapta papírra írt üzenetemet. Kétségbeejtő helyzetben volt.
Az utasítás úgy szólt, hogy egyedül ne evezzen ki a tengerre, a bennszülöttek
viszont nem hajlandók segítséget adni.
A szigetlakók között ezalatt szenvedélyes, lármás vitatkozás folyt. Az újonnan
érkezettek, akik látták a tutajt, igyekeztek megmagyarázni társaiknak, hogy
Knutot nem érdemes a szigeten tartani, hiszen a többiek úgysem tudnak partraszállni.
A tanácskozásnak az lett a vége, hogy Knut nemzetközi nyelven megfogalmazott
ígéretei és fenyegetései eredményeseknek bizonyultak: a három csónak legénysége
hajlandónak mutatkozott kikísérni őt a nyílt tengerre, hogy utolérjék a közben
már nagyon messzire sodródott Kon-Tikit. Knut csónakját kötélre vették és nekiindultak
a koromsötét trópusi éjszakának, míg a falu reményében csalatkozott népe mozdulatlanul
állt a pislákoló rőzsetűz mellett és szomorúan szemlélte hirtelen jött fehér
barátjának éppoly hirtelen távozását. Valahányszor egy hullám magasba emelte
a csónakot, Knut és társai láthatták a tutaj gyönge fényjeleit. A fatörzsből
vájt hosszú, karcsú polinéziai csónakok, amelyek egyensúlyát külön növelték
az oldalsó vendéghajók, kés módjára szelték a vizet, de Knutnak mégis úgy tetszett,
hogy egy örökkévalóság telt el addig, míg a Kon-Tiki fedélzetére nem léphetett.
- Jól mulattál a parton? - kérdezte irigyen Torstein.
- De mennyire! Sajnálhatod, hogy nem láttad a hula-hula táncot lejtő szép lányokat
- ugratta őt Knut.
Leeresztettük a vitorlát és kiemeltük a kormánylapátot, majd mind a hatan bebújtunk
a bambuszkabinba, és olyan mozdulatlanul aludtunk, akár a fehér koralltömbök
Angatau partján...
*
És
újabb három napig róttuk megint az óceánt, anélkül hogy földet láttunk volna.
A szél egyenesen a hírhedt Takume- és Raroia-zátonyok felé hajtotta balsafatutajunkat.
A zátonyok negyven-ötven mérföld szélességű sávon zárták el az utunkat. Kétségbeesett
erőlködéssel igyekeztünk úgy kormányozni a tutajt, hogy északra kerüljünk a
veszedelmes zátonyvonaltól. Egy darabig úgy látszott, hogy jól megy minden.
De negyednap éjjel az őrszem izgatott hangja mindnyájunkat a fedélzetre szólított.
A szél megváltozott és egyenesen a Takume-zátonynak hajtotta a Kon-Tikit. Esett
az eső, olyan sötét volt, hogy kinyújtott kezünket se láttuk, a korallzátony
pedig már nem lehetett messzire, már valahol a közelben leselkedett ránk.
Az éjszaka kellős közepén haditanácsot tartottunk. Az életünkről volt most szó.
A zátonyvonal északról való megkerülése már reménytelennek látszott, ehelyett
tehát meg kell próbálnunk dél felől megkerülni. Fordítottunk a vitorlán meg
a kormányon, és veszedelmes vitorlázásba kezdtünk, hátunkban az állhatatlan
északi széllel. Ha visszatérne a keleti szél, mielőtt végigvitorlázhatnánk az
ötvenmérföldnyi koralltorlasz mentén, akkor menthetetlenül ki vagyunk szolgáltatva
a hullámtörésnek.
Megbeszéltük azt is, mit fogunk tenni, ha hajótörést szenvednénk. A fedélzeten
kell maradnunk minden áron! Ne másszunk az árbocra, ahonnan az összeütközés
ereje úgy lerázhatna, mint a szél az érett gyümölcsöt. Mindenki fogódzkodjék
a kötelékbe, ha a tutajt elborítanák a hullámok! Meglazítottuk a gumicsónak
kötelékeit, beletettük a vízhatlan ponyvába jól beleburkolt kisebbik rádiókészüléket,
egy kevés ennivalót, ivóvizet és a gyógyszeres dobozt. Mert a könnyű gumicsónakot
nélkülünk is partra sodorhatja a víz, ha mi magunk esetleg épségben, de készletünk
elvesztése árán jutnánk át a zátonyon. A Kon-Tiki farára hosszú kötelet erősítettünk,
parafaúszókkal felszerelve. Ennek az volt a rendeltetése, hogy a kötélnél fogva
behúzhassuk a lagúnába a tutajt, ha esetleg megfenekletté kinn a zátonyon. Ezek
után újra lefeküdtünk, a fedélzeten ázó őrszemre bízva a továbbiakat.
Míg az északi szél tartott, a tutaj lassan, egyenletesen siklott a láthatáron
túl leselkedő zátonytorlasz homlokzata mentén. Éjfél után egy órakor elakadt
a szél, majd újra feltámadt, de már keleti irányba fordult! Erik helymeghatározása
szerint most már annyira délre sodródtunk, hogy ha a szerencse csak kissé is
kedvez, el tudjuk érni a Raroia-zátonysor déli végét. Ha ez sikerül, akkor megkerüljük
és meghúzódunk a túlsó oldal szélmentes vizén, mielőtt a szél a mögötte fekvő
többi zátony közelébe sodorna. Ez volt a századik éjszakánk a tengeren.
Késő éjjel álmomból hirtelen valami nyugtalan érzés keltett fel. Valami szokatlant
éreztem a hullámok mozgásában. A Kon-Tiki másképp hintázott, mint ahogy szokott.
Idővel érzékennyé váltunk a rönkök ringásának ritmusában beállott változások
iránt. Nyomban valami közeli part szívóhatására gondoltam. Kimentem a fedélzetre
és körülnéztem az árbocról, de csak vizet láttam. Visszamentem a kunyhóba, de
nem tudtam elaludni csak lestem az idő múlását.
Hajnalban, közvetlenül hat óra előtt Torstein sietve csúszott le az árboc kilátójáról.
Pálmával fedett apró szigetek sorát látta a tutaj előtt. Mindenekelőtt a lehetőséghez
képest dél felé fordítottuk a kormánylapátot. Azok a szigetek, amelyeket Torstein
látott, bizonyára a Raroia-torlasz mögött gyöngysorként elszórt kis korallszigetek
lesznek. Úgy látszik, éjjel egy északi irányú áramlásba jutottunk.
Fél nyolcra az egész nyugati látóhatárt elfoglalta az apró, pálmaborította szigetek
sora. A legdélibb körülbelül egyirányban volt a tutaj orrával. És bármerre néztünk
a fedélzet jobboldaláról, szigetek és pálmacsoportok látszottak mindenütt, míg
apró poncokká zsugorodva el nem vesztek északon a távolban. A legközelebbi,
sem lehetett messzebb négy-öt tengeri mérföldnél.
Az árbocról kitekintve megállapítottuk, hogy bár a tutaj orra egyenest a szigetsor
legutolsó tagja felé mutat, oldalvást való kitérésünk olyan tetemes, hogy mégsem
haladhatunk abban az irányban. A szél átlósan éppen a koralltorlasz felé hajtott
bennünket. Ha a hajótő szerepét betöltő, lelógó deszkák szilárdabbak lettek
volna, akkor lehetett volna még valamelyes reményünk a Kon-Tiki irányítására;
de közvetlenül mögöttünk cápák úsztak, lehetetlen volt tehát a rönkök alá merülni,
hogy megfeszítsük a meglazult kötéseket.
Láttuk, hogy már csak órák kérdése, mikor kell megválnunk a Kon-Tikitől. Ez
alatt az idő alatt minden előkészületet meg kell tennünk, hogy ép bőrrel megússzuk
a kikerülhetetlennek látszó összeütközést a zátonnyal. Mindenki tudta, mi a
dolga, ha eljön a perc: mindenki ismerte a saját felelősségére bízott feladatot,
így tehát nem áll fenn az a veszély, hogy fejetlenül ide-oda kapkodunk, mikor
a másodpercek is számítanak.
A tutaj fel-alá bukdácsolt a hullámok hátán, miközben a szél a szárazföld felé
űzte. A hullámok nyugtalanságát már kétségtelenül a zátony okozta: egyik-másik
továbbjutott, mások pedig visszazúdultak a hiába ostromolt korallfalról. Teljes
vitorlával haladtunk, mert még mindig nem adtuk fel a reményt, hogy sikerül
elkanyarodnunk. De mind közelebb és közelebb sodródtunk a zátonytorlaszhoz,
s már azt is kivehettük az árbocról, hogy a kis pálmás szigetek egész füzérét
egy hosszú korallfal köti össze, amelyet néhol teljesen ellep, másutt meg elénk
tár az óceán. A korallfal úgy feküdt ott, mint egy kikötő mólója, előtte fehéren
tajtékzott a magasba felcsapódó víz.
A Raroia-atoll tojásdad alakú; az átmérője - nem számítva a hozzá kapcsolódó
Takume-zátonyokat - mintegy huszonöt tengeri mérföld. Mi a keletre néző, leghosszabb
oldal előtt hánykolódtunk. Maga a zátonysor, amely a látóhatár egyik szélétől
a másikig húzódik, csak néhányszáz méter széles; mögötte a lagúna csendes vizéből
idillikus apró szigetek emelkednek ki.
Vegyes érzelmekkel figyeltük, amint előttünk az egész látóhatáron szüntelen
visszaverődnek, és magasba csapnak a kék óceán hullámai. Amerre tekintettünk,
mindenütt forrt, tajtékzott a tenger. Tudtam, mi vár ránk. Jártam már a Tuamotu
csoport szigetein, és bár biztonságban álltam a parton, mégis újra meg újra
megdöbbentett a hatalmas színjáték, amint a nyílt tenger hullámai megtörnek
a korallzátonyon. Déli irányban további koralltorlaszok és szigetek merültek
fel lassanként a látóhatáron. Minden arra mutatott, hogy éppen a korallfal homlokzatának
közepével vagyunk szemközt.
A Kon-Tikin minden előkészületet megtettünk már az utazás befejezéséhez. Becses
ingóságainkat a kabinba hordtuk és erősen lekötöztük. Okmányainkat és följegyzéseinket
vízálló ponyvába burkoltuk a filmekkel és mindama más kényes felszereléssel
együtt, ami nem állja a tenger vizét. Az egész kabint leborítottuk ponyvával
és válogatottan erős kötelekkel körülkötöttük. Mikor már egészen bizonyos lett,
hogy hiába reménykedünk, felszedtük a bambuszfedélzetet, machete-késeinkkel
pedig elvágtuk a merőlegesen letolt egyensúlyozó deszkák gúzsait. Nehéz munka
volt felhúzni a ráktelepekkel vastagon benőtt deszkákat, de legalább tutajunk
most már alul nem terjedt mélyebbre, mint amennyi a rönkök vastagsága volt,
így a hullámok könnyebben átemelhetik majd a torlaszon. Az egyensúlyozó deszkák
nélkül, behúzott vitorlával a tutaj már teljesen oldalt futott és egészen a
szél meg az ár játékszere lelt.
A leghosszabb kötél egyik végére saját tákolmányú horgonyt kötöttünk. Ez üres
víztartályokból állt, amelyeket elhasznált szárazelemekkel és más súlyos lomokkal
töltöttünk meg, s amelyekből egymással szemben elhelyezett nehéz mangrovefahegyek
álltak ki. A horgonykötél végét az árboc tövére csavartuk. Azt akartuk, hogy
a tutaj háttal előre kerüljön a hullámverésbe, amikor a horgonyt már kidobtuk.
Az első számú rendelet, amely első és utolsó irányelvünkül szolgált, ez volt:
fogóddz teljes erőddel a tutajba! Bármi történik, ne engedd magad lesodorni
a fedélzetről, mert egyedül az alattunk levő balsafagerendázat tudja kiállni
a torlaszhoz való ütődést. Nekünk magunknak éppen elég dolgunk lesz azzal, hogy
ellenálljunk a víz erejének. Aki itt esnék le a tutajról, menthetetlenül a szívóhatás
áldozata lesz, amely ide-oda dobálja az éles szirteken. A gumicsónakot felboríthatják
a meredek hullámok, vagy pedig - hat utasának súlyától túlterhelten - csíkokra
hasítja a zátony. A balsafát azonban előbb-utóbb át fogja sodorni a torlaszon
az ár és vele együtt átvisz bennünket is - ha lesz erőnk és bátorságunk kitartani.
Majd mindnyájan cipőt húztunk - száz napja most először -, és előkészítettük
mentőöveinket! Az utóbbi intézkedés tulajdonképpen felesleges volt már, hiszen
a vízbehullót itt nem a megfulladás, hanem a szirteken való szétzúzódás veszélye
fenyegette.
Arra is jutott még időnk, hogy útlevelünket és megmaradt néhány dollárunkat
zsebre tegyük. Igaz, hogy nem az idő rövidsége aggasztott bennünket. Izgalommal
és aggodalommal teljes órák teltek el; tehetetlenül sodródtunk az árban, méterről
méterre közeledve a torlaszhoz. A fedélzeten mégis dicséretreméltó nyugalom
uralkodott. Ki-bejártunk a kabinajtón, s némán vagy csak egy-két szót szólva
végezte ki-ki a maga munkáját. Arcunk komoly volt, hiszen mindnyájan tudtuk,
mi vár ránk. De nem kapkodtunk fejvesztetten, nyugodtan néztünk a ránk váró
nehézségek elébe, s ez mutatta meg igazán, hogy a hosszú hónapok alatt milyen
megdönthetetlen bizalom támadt bennünk a tutaj iránt. Ha baj nélkül hozott át
az óceánon, akkor elevenen partra is fog juttatni.
Kunyhónk úgy tele volt tömve a különböző élelmiszerek és felszerelések jól lekötött
halmazával, hogy Torstein alig tudott a rádiósarokba furakodni. A rövidhullámú
leadót kezelte.
Rendszeres összeköttetést tartottunk fenn a callaói Haditengerészeti Akadémiával,
amely most már négyezer tengeri mérföldnyire volt tőlünk. És még távolabb kerültünk
Haltól, Franktól meg a többi észak-amerikai amatőr rádióstól. A véletlen azonban
úgy akarta, hogy a fiúk éppen az előző napon találjanak kapcsolatot egy igen
ügyes amatőrrel Rarotongán, a Polinéziához tartozó Cook-szigetek egyikén. Két
rádiósunk ezért - a szokástól eltérően - már korán reggel készült vele külön
kapcsolatra. Miközben egyre közelebb sodródtunk a koralltorlaszhoz, Torstein
keze egyre a készülék gombján nyugodott és szünet nélkül hívta Rarotongát.
A Kon-Tiki hajónaplójában ezekről az órákról a következő bejegyzést találom:
"8 óra 15. Lassan és mindjobban közeledünk a szárazföldhöz. A szigetek
pálmafáit már szabad szemmel is jól látjuk.
8 óra 45. A szél még kedvezőtlenebb irányt vett. Nincs semmi reményünk a zátony
megkerülésére. Senki sem nyugtalan, de lázas sietséggel tesszük meg a szükséges
előkészületeket. Valamit látni a közelünkben levő szirtszakaszon. Talán egy
vitorlás roncsa, de az is lehet, hogy csak uszadékfa.
9 óra 45. A szél a zátony mögötti legdélibb sziget felé repít minket. Olyan
közel jutottunk a torlaszhoz, hogy a részleteit is megfigyelhetjük. Olyanféle,
mint egy fehér és vöröspettyes fal, amely csupaszon emelkedik ki a tengerből.
Bástyaöv, mely az egész szigetcsoportot körülfogja. A torlaszról mindenütt fehér
tajték csapódik az ég felé. Bengt jó meleg reggelit tálal. Az utolsót a nagy
pillanat előtt.
Jól figyeltük meg. A zátonyon valóban hajóroncs fekszik. Már olyan közel vagyunk
a torlaszhoz, hogy nemcsak a mögötte fekvő lagúnát, hanem a lagúna túlsó oldalán
fekvő szigeteket is látjuk."
Míg e sorokat írtam, a hullámverés mennydörgésszerű robaja egyre közeledett
hozzánk; a hang a zátony felől jött és megtöltötte a levegőt, mintha szünet
nélküli dobpergés jelezné a Kon-Tiki utolsó, izgalmas kalandjának kezdetét.
További sorok.
"9 óra 50. Igen közel vagyunk a torlaszhoz, vele párhuzamosan sodródunk.
Száz méternyire sincs tőlünk. Torstein a rarotongai rádióssal beszél. Eddig
minden rendben megy. Most már meg kell fogóznom. Mindenki teljesen nyugodt.
A kilátások nem kedvezőek, de bízunk, hogy sikerülni fog a partrajutás!"
Néhány perccel később kidobtuk a horgonyt. Feneket ért. A Kon-Tiki várakozásunknak
megfelelően megfordult és háttal indult a hullámverésnek, így nyertünk még néhány
értékes percet; Torstein tovább kalapált a leadó gombjával, mintha megbolondult
volna. Most sikerült megkapnia Rarotongát. Az óceán vadul ostromolta az előttünk
álló szirtfalat, a hullámok dühödten csaptak a magasba és hulltak vissza ismét.
Mindenki a fedélzeten dolgozott, Torstein pedig most adta le üzenetünket. Jelentette,
hogy a Raroia-zátony felé sodródunk. Arra kérte Rarotongát, hogy tartsa fenn
velünk az összeköttetést és ugyanezen a hullámhosszon óránként próbáljon hívni
bennünket. Ha harminchat órán túl nem jelentkeznénk, akkor Rarotonga értesítse
a washingtoni norvég követséget. A leadást ezzel végezte: "Rendben. Most
futjuk az utolsó ötven métert. Viszontlátásra."
Azzal kikapcsolta a rádiót. Knut lepecsételte a feljegyzéseket és azután amilyen
gyorsan csak tudtak, mellénk siettek a fedélzetre, mert érezhető volt, hogy
a horgony enged.
Minden hullám magasabbra csapott az előzőnél, a hullámok között mély völgyek
keletkeztek, s éreztük, hogy a tutaj egyre fékevesztettebben, egyre magasabban
hintázik fel-alá!
Újra elhangzott a parancs:
- Fogóddz! Ne a rakománnyal, csak az életeddel törődj!
Annyira közel voltunk már a zuhatag belsejéhez, hogy a víz állandó dörgését
sem hallottuk a zátonyon. Csak az a tompa puffanás jutott el agyunkig, amivel
a legközelebbi hintáztató hullám tört meg a szirten.
Mindenki készen állt, szorosan kapaszkodott a szerinte legbiztosabbnak vélt
kötélbe. Csak ahhoz a két erős kötélhez nem állt senki, amelyik az árboctól
a hátsó véghez futott, mert ha az árboc kidől, akkor ezek a kötelek lelógnak
a fedélzetről, a zátony fölé. Csak Erik ugrott be a kabinba a legeslegutolsó
pillanatban, mert eszébe jutott, hogy az előírás egy részét nem teljesítette
- nem is tudja, hol a cipője!
Senki sem tartózkodott a tutaj előrefordult farészén, hiszen tudtuk, hogy az
fogja kapni a legerősebb ütést. Herman, Bengt és Torstein felmászott a ládákra,
amelyek a kabinfal elé voltak kötözve; Herman a tetőgerincről lecsüngő kötélbe
kapaszkodott, a másik keltő pedig az árbockötelet markolta meg, amelyen a vitorlát
szoktuk felhúzni. Knut és én az árboctőtől a tutajorrhoz futó vezérköteleket
fogtuk, úgy számítva, hogyha az összeütközés ereje az árbocot, a kabint és minden
mást lesodor is a fedélzetről, a tutajhoz erősített kötél akkor is a fedélzeten
marad, hiszen szemben vagyunk a hullámokkal.
Mikor aztán éreztük, hogy teljesen a vizek hatalmába kerültünk, elvágtuk a horgony
kötelét. Egy hullám azonnal felkapta a tutajt és magasra emelte a levegőbe.
A nagy pillanat elérkezett! Még lélegzetvételre sem volt időnk, máris visszazuhantunk
az örvénybe, miközben megremegett lábunk alatt a rozoga, minden ízében recsegő-ropogó
tutaj. Vérünk forrt az izgatottságtól. Emlékszem, hogy - más lehetőség híján
- a karomat lendítettem magasba és teli tüdőmből azt kiáltottam:
- Hurrá!
Értelmetlen volt ugyan, de valamelyes megkönnyebbülést szerzett ez a kiáltás,
és ártani természetesen nem ártott. A fiúk nyilván azt hitték, hogy megbolondultam,
de mindnek sugárzott az arca és lelkesen vigyorogtak, ördögi gyorsasággal száguldottunk
előre a mögöttünk rohanó hullámok tetején. Ez volt a Kon-Tiki utolsó nagy próbája!
De tudtuk, hogy jól fog menni minden, mert jól kell mennie!
Lelkesedésünk azonban csakhamar lelohadt. Hátulról egy csillogó zöld üvegfalhoz
hasonló, meredek hullám rohant ránk. Éppen hullámvölgyben voltunk, mikor felénk
gördült és abban a pillanatban, amikor megláttam magasan a fejünk felett, erős
ütést éreztem és már el is merültem a víztömegben. Egész testemben éreztem a
szívást, olyan erővel, hogy minden izmomat meg kellett feszítenem és csak egyetlen
dologra tudtam gondolni: "Fogóddz! Fogóddz!" Eszembe jutott, hogy
az ilyen kétségbeejtő pillanatokban karunk könnyen felmondja az engedelmességet,
még mielőtt az elme mérlegelné a körülményeket. Azután éreztem, hogy a víztömeg
lerohan rólam és meglazul a testemet fogva tartó szörnyű szorítás. Mikor a szörnyű
vízfal továbbrohant, láttam, hogy Knut gombóccá görnyedve még mindig mellettem
fogódzkodik. Hátulról nézve a nagy hullám elég laposnak, átlagosnak látszott.
Mikor ránkrohant, végigsöpörte a kunyhó fedelét is, de három társam továbbra
is ott kapaszkodott; a víz nyomása szorosan a kabin tetejéhez préselte őket.
Még nem süllyedtünk el.
A pillanatnyi szünetet arra használtam fel, hogy helyzetet változtassak, miközben
kézzel-lábbal az erős kötél köré fontam magamat. Knut leereszkedett eddigi helyéről
és tigrisugrással ott termett a többiek mellett a ládák tetején, a kabinfal
védelmében. Hallottam bizakodó kiáltásukat, de ugyanakkor már láttam, hogy újabb
zöld vízfal tornyosodik mögöttünk. Figyelmeztetően kiáltottam, és a kapaszkodásban
szinte megmerevedni éreztem görnyedező testemet. Egy pillanat alatt újra ránk
zúdult a pokoli víztorlasz, és a Kon-Tiki egészen eltűnt a víztömeg alatt. Mintha
az óceán minden dühét erre a néhány, szinte batyuvá összehúzódott emberi lényre
zúdította volna. Kiálltuk a második megpróbáltatást is. De most a harmadik következett.
Utána hallottam a kötéllétráról Knut diadalkiáltását:
- Állja a tutaj!
A három egymást követő hullámlökés ütése mindössze az árbocot és a kabint görnyesztette
meg. Éreztük, hogy legyőzzük az elemek erejét és a győzelmi lelkesedés új erőt
adott.
Ekkor megpillantottam hátulról a negyedik, az eddigieknél is hatalmasabb hullámhegyet.
Ismét figyelmeztetően kiáltottam a többieknek, majd olyan magasra kapaszkodtam
a kötélben, amennyit egy lendülettel el lehet érni, és minden erőmmel belefogództam.
Utána eltűntem a fölöttünk tornyosuló zöld fal közepében. Éreztem, hogy nem
hullunk, de tutajostul együtt zuhanunk az új hullámfal kellős közepébe. A feltornyosult
hullám magasságát társaim - akik hátrább álltak és láttak engem eltűnni a víztömegben
- nyolc méternél is többre becsülték, tajtékzó taraja pedig még vagy öt méter
lehetett. Most a fiúkon söpört végig ez az iszonyatos víztömeg és őket is csak
a lelki parancs tartotta: "Fogódzni, fogódzni!"
Ekkor vágódhattunk a torlaszhoz. Magam csak a kötél feszülésén éreztem, amely
mintha görcsösen megtekeredett és visszalazult volna. De hogy az ütődés tompa
hangja alulról vagy felülről jött-e, azt nem tudtam volna megmondani. Csak pillanatokra
merültünk a víz alá, de ezt a néhány pillanatot csupán olyan erőfeszítés árán
tudtam kibírni, amilyenre különben nem lennék képes. Az ember teste egészében
több erőt tud kifejteni, mint az izmai egymagukban. Éreztem, hogyha el kell
pusztulnom, akkor így, a kötél köré fonódva halok meg, de nem engedem el, nem
adom meg magamat. Ez volt egyetlen gondolatom, amire emlékszem.
A hullámhegy ránkzuhant, átzúdult rajtunk, majd tovagörgött; a fedélzeten pedig
szörnyű látvány maradt utána. A Kon-Tiki úgy megváltozott, mintha egy varázsló
pálcája suhintott volna végig fölötte. A tutaj, amely hónapokon át olyan hűségesen
szelte velünk a vizeket, szinte felismerhetetlen ronccsá vált.
Társaim közül csak egyetlenegyet láttam. Kinyújtott karral, arcraborulva feküdt
keresztben a kártyavárként összeroskadt kunyhó tetején. A mozdulatlan alak Herman
volt. A többiek eltűntek. Közben a vízhegy tovább verdeste a koralltorlasz falát.
Az acélkemény fából készült árboc úgy összetört, mint egy gyufaszál. Felső része
a kunyhó tetejére zuhant, úgy hogy az árboc és egész felszerelése a tutaj pereméről
lógott a tengerbe. Hátul a kormánytőke kifordult, a keresztgerendák széthasadtak,
a kormányrúd és a kormánylapát forgáccsá zúzódott. A tutaj orrán a mellvéddeszkák
úgy összeroppantak, mint az eltaposott cigarettásdobozok. A fedélzet egész borítása
fölszakadt és vizes papírként tapadt a kabin elülső keskeny falának roncsára.
Ládák, kannák, vászongöngyölegek s mindenféle felszerelési tárgyak hevertek
szanaszét. A romhalmazból itt-ott egy-egy bambuszvég vagy kötéldarab látszott
ki. A fedélzet a legteljesebb káosz képét nyújtotta.
Megdermesztett a látvány. Érdemes volt megkapaszkodnom a kötélben? Hiszen egész
vállalkozásom elveszti minden örömét, minden értékét, ha öt társam közül csak
egyet is el kell veszítenem! Az utolsó ütés után pedig csak egyetlenegy maradt
a fedélzeten!
E pillanatban Torstein összevissza vert feje jelent meg a tutaj oldalán. Az
egyik árbockötélbe kapaszkodott, majomügyességgel visszatornázta magát a rönkökhöz
s ott felkúszott a kabin romjaihoz. Herman is felém fordította a fejét, kényszeredetten
és bátorítóan rámmosolygott, de nem mozdult. Hatalmasat kiáltottam, abban a
gyenge reményben, hogy a többiek meghallják s Bengt nyugodt hangja felelt rá,
jelentve, hogy mindenki a fedélzeten van. Kötelekbe kapaszkodva feküdtek amögött
a zűrzavaros barikád mögött, amely a bambuszfedélzet roncsaiból halmozódott
fel.
Mindez pár pillanat alatt folyt le, mialatt a visszacsapó hullám a Kon-Tikit
kisodorta a boszorkányüstből. De nyomban rázúdult a következő hullám.
Most utoljára kiáltottam bele a fékevesztett tombolásba: "Fogóddz!"
- megkapaszkodtam magam is és eltűntem a víztömegben, amely ránk zuhant és csak
két-három végtelennek tetsző másodperc múlva hagyott maga mögött. Erőmnek már
a legeslegvégén voltam. Láttam, hogy a rönkök végei éles sebhelyet szakítanak
a korallzátony falába, de nem jutnak át fölötte. Azután ismét visszahúzott minket
az irtózatos szívóerő. Azt is láttam, hogy két társam keresztben - hosszában
fekszik a kabin tetején. De már egyikünk sem mosolygott. A bambuszbarikád mögül
váratlanul egy nyugodt hangot hallottam:
- Így nem megyünk sokra!
Teljesen erőt vett rajtam a csüggedés. Mivel a letört árboc mind jobban túlhajolt
a tutaj hátsó szélén, egyszer csak ott függtem egy laza kötélbe kapaszkodva
a tutajon kívül, a víz fölött. Jött az újabb hullám. Mire ezen is túlestünk,
halálos fáradtságot éreztem. Egy gondolatom volt csupán: felmászni a rönkökön
és lefeküdni a barikád mögé. A legközelebbi hullámvisszacsapódás pillanatában
először láttam az elém ereszkedő habfüggönyön át a csupasz, göröngyös, vörös
bástyafalat.
Ugyanakkor észrevettem Torsteint, aki kétrét hajolva állt a csillogó vörös korallok
szirtjén és két kézzel fogódzott a kezében tartott kötélvégnyalábba. Mögötte
éppen Knut is ugrásra készült. Rájuk kiáltottam, hogy mindnyájan maradjunk a
tutajon, mire Torstein, akit a víznyomás sepert le a fedélzetről, macskaügyességgel
visszaugrott.
Még két vagy három hullám gördült át rajtunk rettenetes erővel. Aztán már csak
arra emlékszem, hogy kívül-belül sistergett a víz, közben pedig éreztem, hogy
a tenger átemelte a tutajt a vörös szirten, én pedig egyre lejjebb süllyedtem,
a zátony csupasz fala felé. Egy pillanat múlva már csak a hullámok tarajának
sós tajtéka permetezett rám, úgy hogy vissza tudtam kapaszkodni a tutajra. Mindnyájan
a rönkök hátsó vége felé igyekeztünk, amely rézsútosan magasra emelkedve állt
a szirten.
Ebben a pillanatban Knut nagy lendülettel a korallszirtre ugrott és megragadta
azt a kötelet, melyet parafaúszókkal telerakva az árboctőre erősítettünk. Míg
a visszacsapó hullám elvonult, ő a kavargó vízben átvergődött vagy harminc méternyire
befelé, ahol biztonságban állhatott a kötél végét kézben tartva, amíg a következő
hullám feléje tajtékzott, elhalt és visszahömpölygött a lapos szirten, mint
valami széles folyam.
Majd Erik kalimpált elő az összeroskadt kunyhó alól, cipővel a lábán! Ha vele
maradunk, sokkal könnyebben úsztuk volna meg a kalandos partraszállást. A kunyhót
ugyanis a hullámok nem mosták le a fedélzetről, csak szép laposra összenyomták
a vízhatlan vászon alatt. Erik tehát kényelmesen elnyújtózva feküdt a rakomány
között és hallgatta a mennydörgő lármát a feje fölött, miközben az összeroskadt
bambuszfalak lefelé görbültek. Bengt jókora ütést kapott a letört árboctól,
de sikerült Erik mellé a kabin romjai alá bújnia. Valamennyien oda feküdtünk
volna, ha előre tudjuk, hogy milyen szilárdan fognak állni a bambuszfalak a
tutaj talpazatán a víztömegek legnagyobb nyomása alatt is.
Most már Erik is készenlétbe helyezkedett a tutaj végén, és mihelyt a tenger
visszahúzódott, ő is felkúszott a szirtre. Utána Bengt, majd Herman következtek.
Tutajunkon eközben minden egyes hullám lökött egyet. Mire Torsteinre és végül
rám került a sor, már annyira feljutott a tutaj a zátonyra, hogy már nem is
volt okunk rá, hogy elhagyjuk. Nyomban megkezdtük hát a mentés munkáját.
Mintegy húszméternyire voltunk a torlasz gonosz peremétől, pokoli szenvedésünk
okozójától, amelyet egymás után következő hullámokkal ostromolt az óceán. A
korallállatkák olyan magasra építették az atollt, hogy csak a hullámok tarajáról
tudott átcsapni hozzánk és a halaktól nyüzsgő lagúnába a tengervíz friss árama.
Itt, a torlasz belső oldalán volt a korall igazi hazája; buján tenyésztek itt
a legkülönösebb alakú és legpompásabb színű korállképződmények.
Messze a korallszirt peremétől, fenn a zátonyon társaim megtalálták az odasodródott,
vízzel megtelt gumicsónakot sértetlen épségben. Kiürítettük és odahúztuk a tutajroncs
mellé. Beleraktuk a legfontosabb felszerelést: a rádiókészüléket, az élelmiszert
és az ivóvizet. Mindezt áthúztuk a zátonyon és halomba raktuk egy magános magas
koralltömbön, mely úgy feküdt ott, mint valami égből hullott meteorkő. Azután
visszamentünk a roncshoz, újabb rakományért, hiszen nem tudhattuk, hogy milyen
magasra emelkednek majd a hullámok a dagály idején.
A zátony mögötti sekély vízben valami csillogó tárgy feküdt. Odagázoltunk, hogy
kihalásszuk. Nagy meglepetésünkre két üres konzervdobozt találtunk. Igazán nem
vártuk volna, hogy ilyesmire akadunk itt. De mennyivel nagyobb lett meglepetésünk,
mikor megállapítottuk, hogy mindkét doboz egészen friss nyitású, és éppen olyan
betűkkel áll rajta az "Ananász" felirat, mint a mi, kipróbálás céljából
magunkkal hozott konzerveinken. A két doboz a saját készletünkből való volt.
A Kon-Tikin elköltött utolsó étkezés után dobtuk üresen a tengerbe. No, elég
hamar utolértük őket.
Éles, hasadozott szélű korallépítményeken állottunk s az egyenetlen talajon
hol bokáig, hol mellig gázoltunk a zátony felszínének árkaiban és mélyedéseiben.
Az ágas-bogas korallfélék és a virágállatok olyan benyomást keltettek, mintha
kaktuszokkal és sárga, vörös, zöld és fehér színű megkövült növényekkel borított
mesebeli sziklakertben járnánk. Nincs olyan szín vagy forma, amely ne lett volna
képviselve a korallok, algák, kagylók, tengeri csigák és a legfantasztikusabb
alakú halak nyüzsgő sokaságában. A mélyebb árkokban kisebbfajta, félméteres
hosszúságú cápák suhantak felénk, de elég volt a tenyerünkkel csapkodni a vizet,
hogy elűzzük őket magunktól.
Azon a helyen, ahol partot értünk, csak tócsák és száraz korallfoltok voltak
körülöttünk; beljebb a kékvizű, csendes lagúna feküdt. A dagály már visszavonulóban
volt, s mind több és több korallszirt emelkedett ki a vízből, közben pedig a
zátony külső falát szakadatlanul ostromló hullámok szintje egy fokkal alább
szállott. Nem tudhattuk, mi történik a keskeny zátonyon, ha újra beáll a dagály,
máshová kellett tehát vonulnunk.
A koralltorlasz úgy helyezkedett el, mint egy félig elsüllyedt, észak-déli irányú
várfal. A déli végén egy pálmaerdővel borított, hosszúkás kis sziget feküdt,
tőlünk északra pedig alig 6-700 méternyire - egy másik, de jóval kisebb pálmasziget
emelkedett ki a lagúnákból; fehérhomokos partja a lagúna kék vizébe lejtett,
a fák törzse karcsún nyúlt az ég felé Olyan volt az egész sziget, mint egy gazdagon
megrakott zöld virágos kosár, vagy mint egy darabka a paradicsomból.
Ezt a szigetet választottuk.
Herman mellettem állott. Szakállas arca csak úgy ragyogott. Egy szót sem szólt,
csak kinyújtotta a kezét és csendesen mosolyogva a kis szigetre mutatott.
A Kon-Tiki még most is fent feküdt a torlaszon. A hullámok taraja át-átcsapott
fölötte. Roncs volt, de tiszteletreméltó roncs. A fedélzet feldúlt és letarolt,
de a quevedói erdőben nőtt kilenc balsafatörzs épp olyan épnek tetszett, mint
amikor ráfogtuk a fejszénket. Ezeknek a törzseknek köszönhettük az életünket!
A rakományból nem sokat rabolt el a tenger; a kabin belsejében elhelyezett holmik
mind megmaradtak. Magunk szereltük le a tutajról mindazt, aminek tényleges értéke
lehetett számunkra, és biztonságba helyeztük a napfényben álló nagy korallszirt
tetején.
Mióta leugrottam a tutajról, határozottan hiányzott, hogy nem láthatom a Kon-Tiki
orra előtt úszkáló pilótahalakat. A hatalmas rönkök most már alig arasznyi vízben
feküdtek a zátony szélén és barna tengeri csigák hevertek alattuk. A pilótahalak
és a dorádók eltűntek. Csak egy ismeretlen, lapostestű, pávaszem-mintás, tompafarkú
halfaj példányai úszkáltak köztünk nyugtalanul. Egészen új világba érkeztünk.
János, a kis rák is elköltözött valahová; bizonyára más búvóhelyet talált magának.
Búcsúzóul még egyszer végigtekintettem a roncson és egy pálmacsemetén akadt
meg a szemem, amely egy összenyomódott kosárból kandikált ki. Egy kókuszdió-szemből
kelt ki, s már félméternél is magasabbra nőtt, alul pedig két erős gyökeret
fejlesztett. Ezzel a pálmacsemetével a kezemben gázoltam át a kis szigetre.
Valamivel előttem Knut haladt boldogan a part felé, hóna alatt tutajunk apró
másával, amelyet annyi türelemmel és szeretettel farigcsált a hosszú út folyamán.
Utánunk Bengt jött, példás konyhafőnök. Homlokán jókora daganat ékeskedett,
szakállából pedig csöpögött a tengervíz, míg kétrét görnyedve egy nagy ládát
tolt maga előtt, amelyet újra meg újra megtáncoltattak a lagúnába átcsapó hullámok.
Büszkén emelte fel előttem a láda tetejét. A konyhaládánk volt, benne szép rendben
elhelyezve a gyorsfőző és a legszükségesebb konyhaeszközök.
Sohasem fogom elfelejteni ezt az utat a zátonyon át a mennyei szépségű pálmás
sziget felé, mely szemlátomást nőtt és szépült, amint közeledtünk hozzá. Mikor
elértem a homokos partot, ledobtam cipőmet és belefúrtam lábamat a meleg, száraz
homokba. Minden lépés külön örömöt okozott az érintetlen, puha homokparton,
mely a pálmák alá vezetett. Csakhamar összeborult fejem felett a fák lombkoronája.
Továbbmentem, egyenesen a kis sziget közepe felé. A fákon érett kókuszdiók csüngtek,
a bokrokon pedig hófehér virágok nyíltak, melyek valósággal elszédítettek átható,
édes illatukkal. Két szelíd halászka röpködött vállam körül. Olyan fehérek voltak
és olyan libbenve szálltak, mint egy-egy könnyű felhő. A lábam alatt apró, csillogóhátú
gyíkok cikáztak, de a sziget legtekintélyesebb lakói a vérvörös remeterákok
voltak, melyek a hátukhoz tapadó, tojásnagyságú lopott csigahéjjal mászkáltak
szerteszét.
Egészen lenyűgözött és meghatott ez a sok szépség. Térdre ereszkedtem és ujjaimat
mélyen befúrtam a puha, meleg homokba.
Az utazás végére értünk. Mindnyájan életben maradtunk. Partra szálltunk egy
kicsiny, lakatlan, óceániai szigeten. De milyen szigeten!
Torstein ért hozzám. Ledobta a hátán cipelt zsákot, hanyattvágta magát a földön
és szótlan elragadtatással bámulta a pálmák zöld lombkoronáját és a könnyedén,
nesztelenül szállongó fehér madarakat. Csakhamar mind a hatan ott heverésztünk.
A mindig tevékeny Herman felkúszott egy fiatal pálmára és leszakított egy csomó
nagy, zöld kókuszdiót. Machete-késeinkkel levágtuk a diók puha tetejét, mint
a lágytojás sipkáját, és kiszáradt torkunkat a világ legüdítőbb italával, a
fiatal kókuszdió édes, hideg tejével frissítettük fel. A zátony külső oldalát
pedig egyhangúan döngették közben a paradicsomi szigetet őrző hullámok.
- A purgatórium egy kissé nedves volt - mondta Bengt -, de a paradicsom többé-kevésbé
mégis csak olyan, amilyennek elképzeltem.
Fényűző kényelemmel nyújtóztunk el a puha homokon és felmosolyogtunk a kék égbolton
suhanó fehér felhőkre, amelyeket nyugat felé hajtott a passzátszél. Nem kell
már lehetetlenül követnünk a felhőket - szilárd, mozdulatlan szárazföldre értünk!
Hadd dühöngjenek hát a koralltorlaszt ostromló hullámok! Hadd dübörögjön, mennydörögjön
az óceán, akár a száguldó, zakatoló gyorsvonat! Mi békés-boldogan pihentünk
itt a zöld pálmák alatt.
Bengtnek igaza volt: a paradicsomba érkeztünk.
VIII. FEJEZET
BENNSZÜLÖTTEK KÖZÖTT
Robinsoni élet. - Nem kérünk segítséget. - Kínlódások a rádióval. - Egy hajóroncs. - Lakatlan szigeten. - Veszedelmes angolnák. - Nyugtalan bennszülöttek. - Kísértet van a zátonyon? - A főnök üzenete. - Kon-Tiki! Kon-Tiki! - Dagályhullámok. - A tutaj biztonságba kerül. - Átköltözünk egy faluba. Az ünnepélyes fogadtatás. - Hát mégis igaz az ősökről szóló hagyomány? Hula-hula ünnep. - Gyógyítás rádió segítségével. - Hatan mint királyi fenségek. - Veszélyben egy hajó. - A Tamara megmenti a Maoaét. - Útban Tahiti szigetére. - Megható találkozás. - Időzés egy másik paradicsomban. - Hat hajótörött egy fedélzeten.
Kis szigetünk lakatlan volt. Csakhamar megismerkedtünk minden pálmacsoporttal
és a part minden részletével. Hiszen az egész sziget átmérője mindössze kétszáz
méter. Legmagasabb pontja nem egészen két méternyire emelkedett a lagúna vizének
szintje fölé.
Fejünk felett a pálmafákon dús koszorúkban csüngött a zöld kókuszdió; hűvös
nedvüket vastag héj védte a trópusi nap hevétől. Az első hetekre tehát biztosítva
volt az italunk. Bőven volt érett dió is, rengeteg remeterák mászkált körülöttünk,
a lagúnában pedig hemzsegett a hal. Nélkülözéstől hát nem kellett félnünk.
A sziget északi partján homokkal félig betemetett régi, festetlen fakereszt
maradványaira bukkantunk. A korallzátony mentén északabbra látható volt a hajóroncs
is, amelyet közelebbről szemügyre vehettünk, mikor a zátony felé sodródtunk.
Még távolabb észak felé egy másik apró sziget pálmaligetének fényeszöld lombja
látszott a kékes párában. A délre fekvő, fákkal sűrűn benőtt sziget jóval közelebb
esett. Emberi élet nyomát sehol sem láttuk, de egyelőre nem ez volt a legnagyobb
gondunk.
Hesselberg-Robinson nagy szalmakalappal a fején, bicegve közeledett, két marka
tele volt szabadulni vágyó remeterákokkal. Knut rőzsetüzet gyújtott, és egy-kettőre
elkészült a rákból és kókusztejes kávéból készített lakoma.
- Ugye, fiúk, jólesik biztos talajt érezni a lábatok alatt? - kérdezte mosolyogva
Knut, aki ezt a gyönyörűséget már Angatau szigetén kipróbálta. Beszéd közben
azonban megbotlott, és egy fél kannányi forró vizet zúdított Bengt meztelen
lábára. Az első napon valamennyien ügyetlenül botladoztunk a szárazon. A százegy
napon át megszokott egyensúlyozó mozdulattal szedegettük lábunkat a fák alatt,
mintha mindig a következő hullámlökésre váriunk volna.
Mikor Bengt kiosztotta a csajkákat, Erik szélesen vigyorgott. A tutajon elfogyasztott
utolsó ebédünk után ugyanis én szokás szerint kihajoltam és elmostam edényemet
a tengervízben; Erik akkor a torlaszra nézett és kijelentette:
- Nem hiszem, hogy ma szükség lesz mosogatásra.
A konyhaládából előkerülő evőeszközei valóban épp oly tiszták lettek, mint az
enyémek...
Az étkezés és a kiadós nyújtózkodás után hozzáláttunk az átázott rádiókészülék
rendbehozásához. Sietnünk kellett vele, hogy Torstein és Knut működésbe léphessen,
még mielőtt rarotongai ismerősünk világgá kürtölné szomorú pusztulásunk hírét.
A sokféle kelléket már mind partra hordtuk, csak egy dobozféle úszkált még a
lagúna vizében. Bengt érte nyúlt, de akkora villamosütés érte, hogy magasra
ugrott ijedtében. Ezek után nem volt kétséges, hogy a doboz tartalma is a rádió
tartozéka. A két szakértő nyomban hozzákezdett az alkatrészek szétszedéséhez,
kiszárításához és összerakásához, mi pedig nekiláttunk a táborverésnek.
A tutajroncsról a partra hoztuk a víztől súlyos vitorlát és kifeszítettük két
nagy pálmatörzs közé, a lagúnára néző kis tisztásra. A vitorla másik két sarkát
bambuszrudakkal támasztottuk alá. A dúsan virágzó bokrok sűrűje leszorította
a vitorla széleit, úgyhogy a sátornak teteje és három fala volt, elöl pedig
pompás kilátás nyílt a lagúna kék vizére. Orrunk megtelt a szédítő virágillattal.
Élvezet volt benne pihenni. Boldogan mosolygó arccal sürgölődtünk. A talajból
kiálló ágas-bogas koralldarabokat letördeltük, a homokot elegyengettük és fekhelynek
friss pálmaleveleket hordtunk halomra. Még alig alkonyodott, máris elkészültünk
mindennel és az első álmunkat a jó öreg Kon-Tiki szakállas ábrázata őrizte.
Mellét már nem dagasztotta a hátulról jövő keleti szél. Mozdulatlanul, hátonfekve
nézte Polinézia egének szikrázó csillagait.
A közeli bokrokra teregettük a még víztől csepegő zászlókat és a hálózsákokat,
a homokon meg szétraktuk felszerelésünk átnedvesedett darabjait. A verőfényes
szigeten másnapra már teljesen száraz volt mindenünk. A két rádiós is abbahagyta
a munkát és a napra bízta, hogy szárítsa ki másnapra a készülék belsejét. Mikor
lefekvés előtt összeszedtük és kifordítottuk a hálózsákokat, azon vetélkedtünk,
hogy kié a szárazabb. Bengt nyert, mert az övé már nem cuppogott, ha megfordult
benne. Milyen mennyei élvezet volt gondtalanul aludni!
Másnap már hajnalban felébredtünk. A vitorla alacsonyra ereszkedett felettünk
és telegyűlt kristálytiszta esővízzel. Bengt gondjaiba vette ezt a kincset,
majd lebandukolt a lagúnához, és reggelihez partra rántott néhány különös halat,
amelyeket előzőleg a homokpart csatornáiba csalogatott.
Herman az éjjel erős fájdalmat érzett a nyakán meg a hátában, ahol a Limából
való indulás előtt megsérült, Eriknek pedig kiújult egy régi nyilallása. Különben
azonban néhány karcolás és horzsolás árán, csodálatos szerencsével úsztuk meg
a tegnapi veszedelmes hajótörést, csak Bengt kapott egy jókora ütést a homlokára
a rázuhanó árboctól, úgyhogy könnyű agyrázkódást szenvedett. Jómagam igazán
különös látványt nyújtottam a karomon és lábamon éktelenkedő kék foltokkal,
a kötél súrlódásának nyomaival.
Egyikünk sem volt azonban annyira legyöngülve, hogy ne csábította volna a lagúna
csillogó, tiszta vize egy elevenítő úszásra reggeli előtt. A reggeli szellő
fodrosra hullámosította a messzenyúló hatalmas medence tiszta kék vizét. Szemünk
alig tudta kivenni annak a ködös, kék szigetsornak a körvonalát, amely a túlsó
oldalon az atoll görbületét jelezte. Itt a szigetek szélárnyékában a passzátszél
enyhe szellővé szelídült és sejtelmesen susogott a pálmalevelek közt, a lagúna
pedig olyan sima volt, mint a tükör, és bűbájosan verte vissza a bárányfelhős
ég meg a zöld lombok szépségét. A keserű sósvíz olyan tiszta, átlátszó volt,
mint a kristály, úgyhogy úszás közben egyre kapkodtuk a lábunkat, hogy meg ne
sebezzék a közelinek látszó élénkszínű korallok - pedig hát, amint megmértük,
több mint három méternyi mélységben voltak alattunk. A vízben változatosnál
változatosabb halak serege nyüzsgött. Csodálatos, cseppet sem unalmas világ
volt ez.
A víz kellemes hűvössége felfrissített, a levegő pedig száraz és jólesően meleg
volt a napsütéstől. De aznapra csakhamar véget kellett vetnünk a fürdőzésnek.
Tudtuk: ha a nap folyamán nem jelentkezünk, akkor rarotongai barátunk vészhírekkel
árasztja el a világot.
A tekercsek és rádióalkatrészek koralldarabokra fektetve száradtak a trópusi
napon. Torstein és Knut szorgalmasan drótozott, kapcsolt, forrasztott. De eltelt
az egész nap s a hangulat egyre idegesebbé vált. Mi többiek is abbahagytunk
minden munkát és a két rádiós körül ténferegtünk, hátha segíteni tudunk valamiben.
Este tíz óráig okvetlenül életjelt kell adnunk magunkról! Akkor telik le a harminchat
órás határidő, és a rarotongai rádiós repülőgépet és mentőexpedíciót fog kérni
számunkra.
Dél régen elmúlt, sőt a délután is. A nap már leáldozóban volt. Csak engedne
valami haladékot rarotongai barátunk! Hét óra, nyolc... kilenc... Az izgalom
tetőfokára ért. A leadónk még mindig élettelen volt, de a vevőkészülék már éledezni
kezdett és távoli zenét juttatott fülünkbe - de nem az amatőrök hullámhosszán.
Az még mindig nem jelentkezett; talán az egyik tekercs belseje nem száradt ki
egészen. A leadóállomás pedig hallgatott, mint a sír. Rövidzárlat és szikrák
mindenütt.
Egy óránk sem volt már hátra. Semmire se mentünk. A fiúk otthagyták a rendes
leadókészüléket, és egy kis készülékkel próbálkoztak, amely még a háború idejéből
való volt. Napközben is kísérleteztek már vele, de hiába. Most újra kipróbálták,
hátha szárazabb már. A szárazelemeink teljesen tönkrementek és kis kézi áramfejlesztővel
bajlódtunk. De nehezen járt, és így négyen, akik nem értettünk a rádiószereléshez,
naphosszat felváltva forgattuk az átkozott szerszámot.
Már végéhez közeledett a harminchatodik óra. Emlékszem, egyikünk suttogva mondta
maga elé:
- Még hét perc... még öt perc...
Aztán már senki sem nézett az órájára többet. A leadó némább volt, mint valaha,
de a felvevőnk már ott sercegett az illetékes hullámhossz táján. Egyszerre ráhibázott
rarotongai barátunk frekvenciájára; tisztán hallhattuk, hogy lázas érintkezésben
van Tahiti rádióállomásával. Csakhamar elcsíptük az üzenet egy foszlányát:
-... Nem! Samoán ez idő szerint nincs repülőgép. Biztosra veszem...
A további szavak elvesztek. Szinte magunkon kívül voltunk. Mire készülnek ezek
odakint? Már kiküldték vajon a repülőgépet és a mentőexpedíciót? Semmi kétség,
hogy a mi sorsunkra vonatkozó hírek már - minden irányba szétmentek!
A két rádiós lázas sebességgel dolgozott. Nagy cseppekben pergett arcukról a
verejték, akárcsak a mienkről, akik az áramfejlesztőt forgattuk. Végre lassan
energia jutott a leadó antennájába, és Torstein lelkesülten mutatott az árammérő
kilendült nyilára, amely a Morse-billentyű nyomásaira lassan mozogni kezdett
a skála óralapján. Működik a leadó!
Mint a veszekedettek úgy forgattuk a dinamót. Közben Torstein Rarotongát hívta.
Senki sem válaszolt. Még egyszer! Ekkor a felvevőkészüléket figyeltük, de Rarotonga
nem hallott bennünket. Torstein erre Halt és Frankot hívta Los Angelesből és
a Haditengerészeti Akadémiát Limából, de egyikkel sem talált összeköttetést.
Most Torstein a CQ jelt sugározta, amely mindenkinek szól az egész földön, aki
a mi speciális hullámhosszunkat fogni tudja.
Ennek a hívásnak mégis lett valami eredménye. Egy halk hang hívott bennünket
az éterből. Válaszoltunk, közöltük, hogy egészen jól halljuk őket. Azután az
éterbeli hang vette át a szót:
- Paul a nevem. Colorádóban lakom. Mi az ön neve és hol él?
Szóval amatőrállomást fogtunk. Torstein a Morse-billentyűhöz ült, mi meg az
áramfejlesztő fogantyúját forgattuk.
- Itt a Kon-Tiki beszél! Partra szálltunk a Csendes-óceán egyik lakatlan szigetén...
De Paul nem hitte az üzenetet. Azt gondolta, hogy csak a szomszéd utcából ízetlenkedik
vele egy lábát lógató másik amatőr és elzárta a készüléket. Mi meg a hajunkat
tudtuk volna tépni kétségbeesésünkben. Partot értünk egy lakatlan szigeten,
itt ülünk egészségesen a pálmák alatt a csillagfényes éjszakában, és senki sincs,
aki elhinné, amit mondunk!
Torstein azonban nem nyugodott; tovább ült a billentyű mellett, és szüntelenül
sugározta:
- Minden rendben! Minden rendben! Minden rendben!
Mindenáron meg kellett akadályoznunk, hogy a Csendes-óceánon át meginduljon
a mentésünkre irányuló akció! Egyszerre halkan, de érthetően megszólalt a mi
vevőnk:
- Ha minden rendben van, akkor mit nyugtalankodik?
S utána újra elnémult az éter...
Már ugrálni tudtunk volna mérgünkben, és kétségbeesésünkben talán leráztuk volna
a fákról az összes kókuszdiót, vagy más bolondságot csinálunk, ha egyszer csak
Rarotonga és ugyanakkor a jó Hal is fel nem fogta volna üzenetünket. Hal - mint
mondta - könnyezett örömében, hogy a LI 2B végre hírt adott magáról. Bennünk
is rögtön fölengedett a feszültség. Újra egyedül voltunk a kis sziget zavartalan
magányában, és fáradtan, de megkönnyebbült lélekkel nyújtóztunk végig pálmaleveles
ágyunkon.
*
A
következő napot az általános lustálkodásnak szenteltük, és csak élveztük az
életet. Némelyek fürödtek, mások halásztak vagy különös tengeri állatokat gyűjtöttek
a szirteken, a legtevékenyebbek pedig a sátor környékét szépítgették. A szigetnek
azon a csúcsán, amelyik a Kon-Tikire nézett, gödröt ástunk az erdőszélen, kibéleltük
falevelekkel, és beleültettük a Peruból hozott és útközben kicsírázott kókuszdiót.
Mellé koralldarabokból raktunk halmot, szemben azzal a hellyel, ahol tutajunk
a zátonyra vetődött.
A Kon-Tikit az éjszaka folyamán a hullámok még magasabbra tolták a torlaszon.
Már szinte egészen a szárazon állott, nagy koralltömbök közé szorulva, fenn
a zátony tetején, csak kisebb-nagyobb tócsák voltak körülötte.
Miután alapos napfürdőt vettek a meleg homokban, Erik és Herman kijelentették,
hogy már ők is újra kifogástalanul érzik magukat és nagyon szeretnének kirándulni
a zátony mentén dél felé, remélve, hogy át tudnak jutni az ott fekvő nagyobb
szigetre. Nem is annyira a cápáktól, mint inkább az angolnáktól óvtam őket,
mire mindegyikük övébe tűzte machetéjét. Tudtam, hogy egy igen veszedelmes,
mérges harapású angolnafajnak éppen az ilyen lagúnák a lakóhelyei; ez az állat
hosszú, mérges fogaival könnyen le tudja tépni egy ember lábát. Villámgyorsan
támad és rettegésben tartja a bennszülötteket is, akik egyébként a cápák közelében
is nyugodtan úszkálnak.
Két társunk hosszú darabon gázolva is tudott haladni a torlaszon dél felé, de
utána időről-időre mélyebb vizű árkok állták útjukat, amelyeket át kellett úszniuk.
Minden baj nélkül érték el a nagy szigetet. Ez hosszan, keskenyen húzódott tovább
dél felé a zátony szélárnyékos oldalán; napsütötte homokpartok szegélyezték
és szép pálmaerdő díszlett rajta. Erik és Herman végigmentek a sziget legdélibb
csúcsáig. A fehér tajtéktól borított korallöv innen tovább folytatódott dél
felé, további szigetek irányában. Útjuk során egy nagy négyárbocos vitorláshajó
roncsaira bukkantak, melyet valósággal kettészelt a korallszirt. Régi spanyol
hajó volt, síneket szállított; a zátonyon rozsdás sínek hevertek szanaszét.
Visszafelé a sziget másik oldalán jöttek vissza, de emberéletnek nyomát se látták.
Hazafelé vezető útjukon különös halakat láttak feljönni a víz színére. Éppen
ki akartak fogni néhányat, mikor hirtelen nem kevesebb, mint nyolc nagy angolna
támadt rájuk. Szerencsére a tiszta vízben korán észrevették a veszedelmet és
felugrottak a korallszirtre. A bestiák alattuk ficánkoltak. Mindegyik legalábbis
olyan vastag volt, mint egy férfi lábikrája; síkos bőrüket zöld és fekete pettyek
borították, mint a mérgeskígyókét. Kicsiny fejük, apró, gonosz hüllőszemük volt.
Fogaik elérték a harmad fél centiméter hosszúságot és olyan hegyesek voltak,
mint az ár. Hermanék machetéikkal csapkodták a feléjük nyúló apró fejeket; az
egyiknek sikerült is levágni a fejét, egy másikat pedig megsebesítettek. A kiömlő
vér egész raj fiatal kékcápát csalt oda, ezek rárohantak az áldozatokra, a fiúk
pedig közben át tudtak kapaszkodni egy másik, majd egy harmadik korallszirtre,
ahonnan továbbmehettek.
Ugyanezen a napon magam is a lagúnán át gázoltam hazafelé a szigetünkre, mikor
egyszerre villámgyors mozdulattal megragadta és ugyancsak szorongatni kezdte
valami a bokámat. Polip volt. Nem volt nagy, de mégis rettenetesnek és undorítónak
éreztem hideg karjainak tanadó ölelését és megborzongtam a kékesvörös zsáktestből
kimeredő apró szemek gonosz nézésétől. Nagyot rúgtam a levegőbe, de az alig
méternyi nagyságú polip nem tágított. Nagy ugrásokkal igyekeztem partra, lábamon
vonszolva az utálatos dögöt. Csak akkor engedett el, mikor már kint voltam a
meleg, száraz homokon. Visszahúzódott a víz szélére, de továbbra is kinyújtva
tartotta karjait és a part felé meresztette szemét, mintha készen állna az újabb
támadásra. Néhány korallrögöt vágtam hozzá, mire végre eltűnt a vízben.
Sokféle kalandunk mintegy fűszere volt paradicsomi életünknek a szigeten. Mivel
azonban tudtuk, hogy mégsem vénülhetünk meg itt, gondolkoznunk kellett azon
is, hogy miként térjünk vissza a nagyvilágba. Egy hét leforgása alatt a hullámverés
egészen feltolta a Kon-Tikit a koralltorlasz tetejére, szinte beledöngölte a
szárazföldbe. Vázának rönkjei simára tördelték az útjukba került kisebb koralltörzseket,
de most már mozdíthatatlanul feküdt a tutaj. Egyesült erővel se tudtuk lehúzni
a roncsot a lagúnába, pedig csak ott tudtuk volna összeilleszteni a törött árbocot,
és rendbehozni a kötélzetet, hogy elvitorlázzunk a széllel csendes lagúnán keresztül,
és megnézzük, mi van a túlsó partvidéken. Ha a szigetek lakatlanok is, a láthatár
szélén keletre húzódó szigetsor mentén kell találnunk olyan pontot, ahol biztonságban
átjuthatunk az atoll szélmentes oldalára.
Így teltek, múltak a napok.
Egy reggel aztán rohanva újságolta pár társam, hogy a lagúnán egy fehér vitorlát
láttak. A pálmák csúcsáról valóban kivehettünk egy apró foltot, mely fehér színével
különösen hatott az opálkék lagúnán. Nyilvánvalóan vitorla volt, közel a szemközti
parthoz; világosan láttuk, amint irányt változtat és csakhamar egy másik is
feltűnt mögötte.
A délelőtt folyamán a vitorlák közelebb értek és egyre nagyobbak lettek. Egyenest
felénk tartottak. Felvontuk a francia zászlót egy pálmafa tetejére, a norvéget
pedig egy rúdon lobogtattuk. Az egyik vitorla már olyan közel jutott, hogy szemügyre
vehettük és megállapítottuk; polinéziai vendéghajós csónak, de már újabb típusú
árboccal. Két barna férfi állott benne, felénk tekintgetve. Integettünk. Visszaintegettek
és egyenesen felénk vitorláztak a sekély vízre.
- Ia-ora-na! - köszöntöttük őket polinéz nyelven.
- Ia-ora-na! - kiáltották vissza egyszerre. Egyikük kiugrott, és a vízben gázolva
kötélen húzta maga után csónakjukat a homokos sekély részre.
A két barnabőrű ember a fehérek ruházatát viselte, de mezítláb volt. A fejüket
sajátkészítményű széles szalmakalap védte a naptól. Bizonytalankodva közeledtek,
de amint rájuk mosolyogtunk és kezet szorítottunk velük, gyöngyfehér fogsorukkal
ránkvigyorogtak és ez minden szónál többet mondott.
Polinéziai nyelvű köszöntésünk éppúgy bámulatba ejtette és felbátorította őket,
akárcsak bennünket nemrég angataui társuk "Good night" kiáltása. Jóideig
darálták a szavaikat polinéziai nyelven, míg rájöttek, hogy ömlengéseikből egyetlen
szót sem értünk. Ekkor elhallgattak, de kedvesen nevetgéltek, és a közeledő
másik csónakra mutattak.
Ebben hárman ültek, és amint partra gázoltak, kiderült, hogy egyikük beszél
egy keveset franciául is. Megtudtuk tőle, hogy a lagúna túlsó partjának egyik
szigetén van a falujuk, ahonnan a bennszülöttek már napok óta figyelték esti
tábortüzünket. Megtudtuk, hogy a Raroia-zátonyon keresztül a lagúna körül fekvő
szigetekhez a külső világból csupán egyetlen hajózható út vezet. Mivel pedig
ez a bejáró éppen a falun túl van, senki sem juthat el a zátonyövön belül fekvő
szigetekre úgy, hogy a falu lakói ne látnák. Ebből következően a falu vénei
kisütötték, hogy a zátonyon kelet felé látszó tűzfény nem lehet emberek műve,
csak szellemek tanyázhatnak ott. Ezért nem nagyon kívánkoztak átvitorlázni,
hogy szétnézzenek a színhelyen. De azután egy láda roncsait fedezték fel a lagúna
vizén; holmi jelek is voltak ráfestve. Két bennszülött, aki volt már Tahiti
szigetén, és ott megismerkedett az ábécével, kibetűzte a felírást és megállapította,
hogy nagy fekete betűkkel a Tiki név áll a deszkán. Most már semmi kétségük
sem volt afelől, hogy szellemek vannak a zátonyon, hiszen Tiki az ő népük ősapja
volt, amint azt náluk minden gyermek tudja. De azután óndobozban kétszersültet,
cigarettát, kakaót, végül pedig dobozban egy pár ócska cipőt sodort feléjük
a lagúna vize. Most már megértették, hogy hajótörés történhetett a torlasz keleti
oldalán, és a fejedelem kiküldte ezt a két csónakot, hogy keressék meg a hajótörötteket,
akiknek tüze messzire világított a szigetről.
Társainak unszolására a franciául beszélő bennszülött végül azt is megkérdezte,
hogy miért volt a hozzájuk hányódott ládadeszkán "Tiki" felirat. Megmagyaráztuk
neki, hogy a járműnek, amellyel idejöttünk, Kon-Tiki a neve, s a felszerelés
minden darabján is ez olvasható.
Új barátaink nem tudtak magukhoz térni a bámulattól, hogy a zátonyon fekvő lapos
roncs az a jármű, amin idejöttünk, és hogy minden utasa megmenekült a hajótörésből.
Nyomban csónakba akartak ültetni mindnyájunkat, hogy átvigyenek a faluba. Megköszöntük
szívességüket, de visszautasítottuk, mivel ott akartunk maradni, amíg a Kon-Tikit
le nem vontatjuk a zátonyról. Megdöbbenve nézegették a szegény, sokat szenvedett,
lelapult alkotmányt. Hiszen csak nem gondolhattuk komolyan, hogy ezen a szétlapított
vázon mégegyszer utazni akarunk. Végül a tolmács határozottan kijelentette,
hogy okvetlenül vele kell mennünk, mert a fejedelem szigorúan megparancsolta,
hogy ne térjen vissza a hajótöröttek nélkül.
Végül is úgy határoztunk, hogy egyikünk követként a bennszülöttekkel tart, és
visszaérve hírt hoz majd nekünk a lakott sziget viszonyairól. Mi nem hagyjuk
magára a tutajunkat a zátonyon, és a felszerelést sem hagyhatjuk gazdátlanul
a kis szigeten. Így hát Bengt szállott a bennszülöttek csónakjába, és a két
kis vitorlás kedvező hátszéllel csakhamar tovatáncolt a hullámokon.
Másnap a kis fehér vitorlák serege nyüzsgött már a nyugati láthatáron. A bennszülöttek
láthatólag minden csónakjukat összeszedték a kedvünkért. A csónakflotta egyenesen
felénk tartott, s mikor közelebb jutott, az első csónakban Bengt barátunkat
pillantottuk meg, amint barna alakokkal körülvéve, felénk lóbálta kalapját.
Csupa mosolygó arc volt körülötte. Már messziről kiáltotta, hogy maga a fejedelem
jön értünk, fogadjuk hát minél ünnepélyesebben. Erre lesiettünk a kikötésre
alkalmas kis öbölbe és tiszteletteljesen sorbaálltunk a parton.
Bengt ünnepélyes szertartással mind az ötünket sorra bemutatott a fejedelemnek,
akinek neve - mint társunktól megtudtuk - Tepiuraiarii Teriifaatau lenne, de
beéri azzal is, ha egyszerűen Tekának szólítjuk, így hát inkább a Teka név mellett
döntöttünk.
Teka magas, karcsú, igen értelmes arcú bennszülött volt. Fontos és felette tekintélyes
személyiség: egyenes leszármazottja Tahiti egykori királyi dinasztiájának és
hatalma Raroián kívül a Takume-szigetekre is kiterjedt. Tahitin járt iskolába,
beszél franciául, és tudott írni-olvasni. Úgy tudta, hogy Norvégiának Krisztiánia
a fővárosa, és megkérdezte tőlem, ismerem-e Bing Crosbyt. Tőle hallottuk, hogy
az utóbbi tíz évben mindössze háromszor érintette idegen hajó Raroiát, de a
Tahitiból érkező bennszülött kopragyűjtő hajók évente többször is idelátogatnak,
hogy átvegyék a szárított kókuszbelet és különböző árukat adjanak érte cserébe.
Mivel a legközelebbi koprahajó érkezése már hetek óta esedékes volt, bármelyik
nap megjöhetett.
Bengt közölte, hogy Raroia szigetén nincs sem rádió, sem iskola, sem fehér ember:
a falu egész lakossága 127 lélek, ezek azonban mindent előkészítettek, hogy
kellemes fogadtatásban legyen részünk.
A fejedelem mindenekelőtt azt a hajót kívánta látni, amelyik élve hozott át
bennünket a zátonyon. Átgázoltunk hát vele a lagúnán a Kon-Tikiig. A bennszülöttek
libasorban követtek. Amint közeledtünk, hirtelen megállottak és csodálkozva
kiáltottak fel. Mindegyik egyszerre beszélt és magyarázott. Tutajunk rönkjei
világosan láthatók voltak s az egyik bennszülött meglepetve kiáltott fel:
- Hiszen ez nem hajó, hanem pae-pae!
- Pae-pae - ismételték kórusban.
Rohanvást gázoltak keresztül a zátonyon, és felmásztak a tutajra. Mint az izgatott
gyermekek úgy bámultak meg minden deszkát, végigtapogatták a rönköket, a bambuszborítást,
a gúzsköteleket. A fejedelem maga is olyan felindult volt, mint a többiek, és
érdeklődő hangsúllyal ismételgette:
- A Tiki nem hajó! A Tiki pae-pae!
A pae-pae polinéziai nyelven "tutajt" és "dobogót" jelent.
A Húsvét-szigeten a bennszülöttek csónakjainak is pae-pae a neve. A fejedelem
elmagyarázta, hogy az ilyen pae-pae már réges-régen kiment a divatból, de a
faluk vénei beszélnek még róla. Sem ő, sem a társai nem tudtak betelni a hatalmas
fatörzsek csodálatával, de az általunk font gúzskötelek láttán fintorgatták
az orrukat. Azt mondták, hogy az efféle kötelet pár hónap alatt tönkreteszi
a tenger sós vize és a nap. Büszkén mutogatták vendéghajós csónakjaik kötelékeit,
amelyeket kókuszrostból fonnak: ezek a kötelek akár öt évig ázhatnak a vízben,
akkor sem árt meg nekik a tenger.
Visszagázoltunk kicsiny szigetünkre, amelyet Fenua Kon-Tiki, azaz Kon-Tiki-sziget
névre kereszteltünk. Ezt a nevet valamennyien jól tudtuk kiejteni, viszont a
mi rövid norvég nevünk kiejtésével ugyancsak kínlódtak barnabőrű barátaink.
El voltak ragadtatva, mikor megmondtam nekik, hogy engem Terai Mateata néven
is szólíthatnak. Ezt a nevet kaptam Tahiti fejedelmétől első csendes-óceáni
kalandozásaim alkalmával, amikor ünnepélyesen "fiává" fogadott.
A bennszülöttek baromfit, tojást és kenyérgyümölcsöt hoztak elő a csónakokból,
mások pedig háromtagú dárdákkal nagy halakat fogtak ki a lagúnákból. Nagy lakomát
rendeztünk a tábortűz mellett.
Mesélnünk kellett kalandjainkról, amelyeket a pae-paén való utazásunk során
éltünk át. Az óriási cetcápával való találkozásunkat többször is el kellett
mondanunk, és mikor ahhoz a részhez értünk, hogy miként döfte Erik a szörnyeteg
fejébe szigonyát, újra meg újra izgatott kiáltásokban törtek ki. Megismerték
és nyelvükön sorra megnevezték mindazokat a halféléket, amelyekről rajzol vagy
fényképet készítettünk, csak az óriás cetcápáról meg a kigyómakréláról nem tudtak
idáig.
Este bekapcsoltuk a rádiót, közönségünk óriási elragadtatására. Legszívesebben
az egyházi zenét hallgatták, mígnem - meglepetésünkre - véletlenül valódi hula-hula
zenét fogtunk valahonnan Amerikából. Az élénkebbek nyomban ütemesen tekergetni
kezdték a fejük fölött karjukat, és rövidesen már az egész társaság felpattant
és leguggolva ringatta magát a zene ütemére. Mikor pedig eljött azt éjszaka,
mindnyájan körülültük a parton a tüzet. Élmény volt mindez nekik is, nekünk
is.
Másnap reggel, mikor felébredtünk, már ébren találtuk őket; az imént fogott
halak már a tűzön pirultak, hat friss kókuszdió pedig meglékelve, előkészítve
várt ránk, hogy reggeli szomjunkat oltsuk vele.
*
A
koralltorlaszt ezen a napon eddig még nem tapasztalt erővel ostromolták kívülről
a hullámok. A szél is erősödött, veszett dühvel fújt és magasra fölcsapta a
tenger szürke tajtékfoszlányait.
- Kon-Tiki ma bizonyára becsúszik majd a lagúnába - mondta a fejedelem, a tutajra
mutatva. - A dagály igen magas lesz!
Valóban, délelőtt tizenegy óra tájban a hullámok kezdtek átcsapdosni a torlasztetőn;
a lagúna úgy megtelt, mint egy hatalmas medence; a víz szintje szemlátomást
emelkedett a sziget körül. Később már valóságos árvízzel kellett megküzdenünk.
Az egymás után gördülő hullámok folyton magasabbak lettek, s a zátony bástyatetejének
egyre nagyobb részét nyelte el az óceán. A hullámok dühösen csapkodtak szigetünk
körül. Súlyos koralltömböket görgettek, nagy homokpadokat mostak el könnyedén,
hogy másutt újakat építsenek helyettük. A roncs mellől bambusz-szálakat sodort
felénk a víz, majd egyszerre csak azt vettük észre, hogy a Kon-Tiki megmozdult.
De alig figyelhettünk rá, mert a parton heverő dolgainkat kellett a sziget belsejébe
hordanunk, hogy el ne sodorja az ár. Hamarosan már csak a zátonyfal legmagasabb
szirtjeit lehetett látni és a sziget felszíne is fokozatosan csökkent, mert
a tenger elöntötte a lapos földdarab partjait. Hátborzongató látvány volt; mintha
az egész óceán felénk nyomult volna. A Kon-Tiki lassan megfordult, lecsúszott,
méltóságteljesen besiklott a lagúnába és addig úszott, míg más, beljebb fekvő
korallszirtek fel nem tartóztatták.
Bennszülötteink a vízbe ugrottak és hol úszva, hol gázolva hatoltak át az örvénylő
vízen, míg szirtről szirtre haladva el nem érték a tutajt. Knut és Erik velük
tartottak. A kötelek már elő voltak készítve a tutaj fedélzetén és mikor a Kon-Tiki
az utolsó koralltömb felett is átúszott s így teljesen elszabadult a zátonyfalról,
a bennszülöttek a fedélzetre ugrottak és felénk akarták kormányozni a tutajt.
Nem ismerték azonban a Kon-Tikit, s nem tudták, hogy kormányozhatatlanul kitér
nyugat felé. Reménytelenül bajlódtak vele. A tutaj már sebesen úszott egyenesen
a lagúna belseje felé, le-letördelve maga előtt a korallbokrokat. A csendes
vízen kissé bizonytalanná vált, mintha zavarban lenne, hogy mitévő is legyen.
Mielőtt azonban tovább indult volna, hogy felfedezze a lagúna kijáratát, a bennszülötteknek
sikerült a végét egy pálmatörzshöz kötözni a parton, így a Kon-Tiki, mely az
óceánon úgy megállta a helyét, és a korallsáncon át utat törve magának, bejutott
Raroia belső lagúnájába, végül a lagúna fogja lett.
Lelkes csatakiáltások közepette, melyekhez a minduntalan visszatérő "ke-ke-te-huru-huru"
adta a lelkesítő refrént, egyesült erővel sikerült a Kon-Tikit egészen a róla
elnevezett sziget partja mellé húzni. A dagály elérte a tetőpontját: 132 centiméterrel
emelkedett a rendes dagálymagasság fölé! Már azt hittük, hogy a kis sziget is
szemünk előtt fog eltűnni a hullámokban...
A szélkorbácsolta hullámok a lagúna belsejébe is becsaptak. Felszerelésünket
nem rakhattuk fel a keskeny, átnedvesedett bennszülött csónakokra. Barátainknak
sietve vissza kellett térniük falujukba. Bengt és Herman pedig velük tartottak,
hogy orvosi segítséget nyújtsanak egy haldokló kisfiúnak; a gyermeknek tályog
volt a fején, nekünk pedig volt penicillinünk.
A következő napot négyesben töltöttük a szigeten. A keleti szél olyan erős volt,
hogy a bennszülöttek nem hajózhattak át a lagúnán, mely csendes időben is sok
veszélyt rejtett, éles korallképződményeivel és alattomos homokpadjaival. Majd
a dagály enyhült, a víztömeg heves hullámokban visszaáradt a tengerbe.
Másnap ismét nyugodtabb lett az idő. Most már vállalkozhattunk rá, hogy a Kon-Tiki
alá merülve megvizsgáljuk a kilenc rönk állapotát. Szinte hibátlanok voltak,
csak alsó részükről ráspolyozott le pár centiméternyit a szirtek éle. Az összetartó
gúzsok olyan mélyen marták magukat a törzsekbe, hogy a sok közül mindössze négyet
vágtak el a korallszirtek.
Nekiálltunk, hogy rendet teremtsünk a fedélzeten. Büszke tutajunk mindjárt jobban
festett, amint lehordtuk róla a törmeléket, egyenesre húztuk a kunyhó harmonikaszerű
falait és kijavítottuk az árbocot is.
A nap előrehaladtával újra megjelentek a kis fehér vitorlák a láthatáron. Értünk
és holminkért jöttek. Herman és Bengt is visszatértek velük, s elújságolták,
hogy a bennszülöttek fényes ünnepséggel készülnek fogadásunkra. Arra is figyelmeztettek,
hogy világért se szálljunk partra a csónakból addig, míg maga a fejedelem fel
nem szólít rá.
*
A
hátunkba fúvó szél valósággal átrepítette kis flottánkat a hét mérföld széles
lagúnán. Elszorult a szívünk, mikor a Kon-Tiki-sziget ismerős pálmái búcsút
intettek felénk, majd egyre összébb zsugorodtak, míg végül már csak egy meghatározhatatlan,
apró szigetet láttunk - egyet a zátony keleti oldalán fekvő sok sziget közül.
Előttünk most új, nagyobb szigetek sorakoztak. Az egyiknek a partján mólót vettünk
észre, hátrább pedig az elszórt kunyhókból füst emelkedett a pálmák lombsátra
fölé.
A falu kihaltnak látszott. Egyetlen lelket sem lehetett látni. Hová lettek?
A kikötőhelyen, a korallszirtekből épített móló mögött két magános férfi állt.
Az egyik magas és karcsú, társa hatalmas termetű és vastag, mint egy hordó.
Odaérve köszöntöttük őket: Teka fejedelem volt helyettesével, Tupuhoe fejedelemmel.
Tupuhoe mindnyájunkat egycsapásra meghódított barátságos mosolyával. Teka nyíltszívű
és diplomata volt. Tupuhoéban viszont a természet romlatlan gyermekét és nagyszerű
fickót ismertünk meg, olyan humorérzékkel és ugyanakkor annyi férfias erővel
megáldva, amelyet csak ritkán lát az ember. Hatalmas termetével és királyi magatartásával
éppen olyan volt, amilyennek egy polinéziai főnököt elképzel az ember. Egyébként
Tupuhoe volt a sziget tulajdonképpeni fejedelme, de Teka lassanként fölébe került,
mert tudott franciául, meg írni-olvasni és számolni, úgyhogy a Tahitiből jövő
kopragyűjtő hajók kereskedői már nem tudtak kifogni a falu népén.
Teka elmagyarázta, hogy együtt kell felvonulnunk a falu gyűlésháza elé. Kiszálltunk
hát a parton és ünnepélyes menetben haladtunk a falu felé; elöl Herman lépkedett
a szigonynyélre kötött zászlóval, utána én haladtam a két fejedelem között.
A falucska már magán viselte a Tahitival folytatott kereskedelem nyomait. A
gőzössel deszka és hullámbádog került a szigetre. Némelyik kunyhó fonott falaival
és pálmalevél-tetejével a festői régi stílust őrizte, mások viszont a trópusokon
divatozó bungalow-k kicsiny másaiként deszkákból, vasszögekkel épültek.
Egy térség szélén, a fák alatt állt a deszkákból épült új, nagy gyűlésház. Mindhatunkat
ide szállásoltak. Zászlóval a kézben vonultunk be egy keskeny hátsó ajtón át,
majd az elülső oldalon kiléptünk az épület homlokzata előtti széles lépcsőzetre.
A falu lakossága négyszögbe fejlődve, már ott várakozott a téren. Mindenki elősereglett,
aki csak mozogni tudott. - öregek és fiatalok, asszonyok és gyermekek. Mindenki
a legnagyobb komolysággal viselkedett. Még azok a barátaink is, akikkel a Kon-Tiki-szigeten
már ismeretséget kötöttünk és akik eddig mindig mosolyogva tekintettek ránk,
most úgy álltak társaik között, mintha sohasem láttuk volna egymást.
Mikor megjelentünk a lépcső tetején, megnyíltak az ajkak, és a tömeg elénekelte
- a Marseillaise-t! Teka vezényelte az éneket és ő fújta a szöveget. Nem is
ment rosszul, csak néhány vénasszony torkán élesedtek ki túlságosan a magasabb
hangok. Keményen gyakorolhatták előzőleg. Azután a norvég és francia zászlót
kitűztük a lépcsőfeljárat elé, s ezzel a Teka vezette hivatalos fogadás véget
is ért. Teka nyugodtan a háttérbe, a közönség soraiba vonult, és a hatalmas
termetű Tupuhoe vette át az ünnepség irányítását. Váratlanul jelt adott, mire
a gyülekezet újabb énekre zendített. Ez határozottan jobban ment, mint az előző,
hiszen a saját nyelvükön, maguk által költött dallamot énekeltek - a saját dalaikat
pedig gyönyörűen tudják előadni! A dallam olyan lágy és behízelgő volt a maga
megható egyszerűségében, hogy bizsergést éreztünk a bőrünkön, mintha az óceán
ringató hullámai közeledtek volna felénk. Néhányan szólót énekeltek, szabályos
időközökben pedig az egész kórus csatlakozott hozzájuk. A dallamban voltak változatok,
a szöveg azonban mindig ugyanaz volt:
"Jó napot, Terai Mateata és ti többiek, akik pae-paen jöttetek hozzánk
Raroiába, a tengeren át; igen jó napot; maradjatok sokáig nálunk, és olvadjatok
emlékeinkbe, hogy gondolatban akkor is együtt maradjatok velünk, ha elmentek
majd egy távoli országba. Jó napot!"
Kértük őket, hogy ismételjék meg az éneket. A gyülekezet egyre élénkebbé vált,
amint lefoszlott róluk az elfogódottság érzése. Utána Tupuhoe arra kért, mondjak
pár szót a falu népének arról, hogy miért is keltünk útra a pae-paen, mert mindenki
ezt szeretné tudni. Franciául kellett beszélnem, Teka pedig mondatról mondatra
tolmácsolta szavaimat.
Iskolázatlan, de értelmileg igen fejlett bennszülöttek serege állt előttem,
szavaimra figyelve. Elmondtam nekik, hogy évekkel ezelőtt már voltam hozzájuk
hasonló polinéziaiak közölt a Csendes-óceán szigetein. Akkor hallottam először
Tikiről, első fejedelmükről, aki ősapáikat egy napon távoli, titokzatos földről
vezette át ezekre a szigetekre. Hogy hol volt az az ősi hon, azt senki sem tudta
már. De egy másik, innen igen távoli országban - folytattam - amelynek Peru
a neve, valaha egy hatalmas fejedelem uralkodott, akinek szintén Tiki volt a
neve. Az emberek Kon-Tikinek vagy Nap-Tikinek nevezték, mert az a hír járt róla,
hogy ő a Nap fia. Tiki és népének egy része egyszer eltűnt abból az országból;
nagy pae-paekon távoztak. Mi hatan arra gondoltunk, hogy ez a titokzatosan eltűnt
hatalmas uralkodó ugyanaz a Tiki volt, aki ezekre a szigetekre jött. De senki
sem akarta elhinni, hogy egy pae-pae átjuthasson az óceánon. Ezért mi magunk
elindultunk Peruból egy pae-paen - és íme, itt vagyunk! Így bizonyítottuk be,
hogy az egykori átkelés is lehetséges volt!
Alig fordította le Teka ezt az igazán rövid kis magyarázatot, Tupuhoe valósággal
tűzbe jött, és lelkesedéstől lángolva a hallgatóság elé ugrott. Csak úgy ömlött
belőle a szó, kezével hadonászott, hol az égre, hol meg reánk mutatott, és szavainak
áradatából egyre Tiki neve hangzott ki. Olyan hévvel szónokolt, hogy lehetetlen
volt követni a beszédét; a hallgatóság azonban csak úgy itta a szavait és a
tömegen látható izgalom vett erőt. Teka viszont igen zavartnak látszott tolmácsolás
közben.
Tupuhoe azt mondta el népének, hogy az ő apja, nagyapja és minden őse sokat
emlegette Tikit. Azt tartották, hogy Tiki volt a legelső fejedelmük és most
fenn van az égben. De azután jöttek a fehér emberek és azt tanították, hogy
az ősökről szóló minden hagyomány hazugság. Tiki soha nem élt. Nincs és nem
is lehet hát az égben, mert ott csak Jehova lehet. Tiki pogány isten, akiben
nem szabad hinni. De most ide érkeztünk mi hatan egy pae-paen, az óceánon át.
Mi vagyunk az elsők a fehér emberek közül, akik elhisszük, hogy az ősök igazat
mondtak. Mert Tiki élt valódi ember volt, de már meghalt és most odafent van
az égben.
Megrémültem. Csak nem cáfolhatom meg a hittérítők tanítását? Mi mást tehettem
volna hát, újra előléptem, és megmagyaráztam, hogy Tiki valóban élt, ez egészen
bizonyos, de már meghalt. De hogy az égben vagy a pokolban van-e, azt egyedül
Jehova tudja, mert ő már akkor is az égben volt, amikor Tiki halandó emberként
élt a földön és olyan fejedelem volt, mint Teka, Tupuhoe - vagy talán még nagyobb!
Mindez nagy megelégedést keltett a barna hallgatóság körében. Bólogatásukból
és helyeslő morajukból kitűnt, hogy magyarázatom kellő hatást keltett. Tiki
valóban élt - ez volt a fő. Lehet, hogy most a pokolban van, de hát az csak
neki rossz, sőt - fejtegette Tupuhoe -, így még könnyebb is lesz meglátni őt.
A tömegből most három öregember furakodott elő. Kezet akartak szorítani velünk.
Kétségtelenül ők tartották elevenen a nép között a Tikiről szóló hagyományt,
és a fejedelemtől megtudtuk, hogy egyikük rengeteg mondát és hősi éneket tud
az ősapák idejéből. Megkérdeztem az öregembert, van-e valami hivatkozás a hagyományokban
arra, hogy Tiki milyen irányból jött.
Nem. az öregek egyike sem emlékezett rá, hogy valaha hallott volna ilyesmiről!
De hosszas töprengés után a legidősebb elmondta, hogy Tiki egy közeli rokonának
Maui volt a neve, a Mauiról szóló ősi ének pedig azt mondja, hogy Maui Purából
származott; púra pedig annak az égtájnak a neve. ahol a nap fölkel. Pedig ha
Maui Purából jött - okoskodott tovább az öreg - akkor Tikinek is onnan kellett
érkeznie. És hogy mi hatan is a pae-paen púra felől jöttünk, ez már magában
is elegendő bizonyíték.
Mondtam a bennszülötteknek, hogy egy magányos szigeten, amelynek Mangereva a
neve és a Húsvét-sziget közelében fekszik, a lakosság máig sem ismeri a csónakot,
hanem mindmáig nagy pae-paekkal közlekedik a tengeren. Az öreg emberek erről
nem hallottak még, de azt jól tudták, hogy ősapáik szintén használtak nagy pae-paekat.
A tutajozás azonban lassacskán kiment a divatból és mára már csak az emléke
maradt fenn. A még régibb időben rongo-rongo volt a tutaj neve - mondta a legöregebbik
- de ez a név nincs már használatban, csak a legrégibb legendák emlegetik.
Ez a név fölkeltette az érdeklődésemet. Mert Rongo - némely szigeten Lononak
ejtik ezt a szót - egyike a polinéziai mondavilág leggyakrabban emlegetett hőseinek.
A hagyomány különös súllyal említi a hős fehér bőrét és szőke hajszínét. Mikor
Cook kapitány első ízben kötött ki Hawaii partján, a bennszülöttek tárt karokkal
fogadták, mert azt hitték, hogy ama fehér ősük, Rongo tér vissza sok nemzedék
után az ősök országából. A Húsvét-szigeten rongo-rongo a neve a titokzatos hieroglifszerű
jeleknek, amelyek olvasási titkát az utolsó "hosszúfülű" ember vitte
magával a sírba.
Az öregek szívesen beszélgettek volna még Tikiról, meg a rongo-rongóról, de
a fiatalság tengeri utunk eseményeiről, meg a nagy cetcápáról szeretett volna
hallani.
Közben elkészült a lakoma és Tekát is erősen kifárasztotta már a tolmácsi szerep.
A falu népe tehát engedélyt kapott, hogy kezet szorítson velünk. A férfiak halk
"ia-ora-na" szóval léptek hozzánk és szinte kirángatták helyéről a
karunkat, a lányok viszont előretolakodtak, és kacér, de félénk bókkal köszöntöttek.
Az öregasszonyok kotkodácsolva megjegyzéseket tettek szakállunkra és bőrünk
színére. Jóindulat sugárzott minden arcról, így még a nyelvi zűrzavar sem volt
lényeges. Ha polinéziai nyelven mondtak valamit, amit nem értettünk, mi norvégül
adtuk vissza a kölcsönt. Végül is mindnyájan kitűnően mulattunk. Az első polinéziai
szó amelyet megtanultunk, a "szeretni" ige volt. Ha ezzel a szóval
rá is mutattunk valamire, biztosak lehettünk benne, hogy azonnal megkapjuk,
így hát egyszerű volt minden. Ha a "szeretni" szó mellé az orrunkat
is fintorgattuk, ez annyit jelentett: "nem szeretem". Ezen az alapon
kitűnően megértettük egymást.
Mikor mind a százhuszonhét bennszülöttel sorban megismerkedtünk, egy hosszú
asztalt terítettek hatunk és a két fejedelem számára. A falu leányai ízletes
falatokkal telt tálakat hordtak körbe. Míg egyesek tálaltak, mások színes virágokból
font koszorút akasztottak a nyakunkba, egy kisebbet pedig a fejünkre tettek.
A virágok pompásan illatoztak; simogató hűvösségük jól esett a nagy melegben.
Aztán megkezdődött a lakoma, amely tulajdonképpen véget sem ért, míg hetek múlva
el nem hagytuk a szigetet. Szemünk-szánk elállt a kitűnő ennivalók láttán, s
a szánkban összefutott a nyál, mikor láttuk az asztalon a sültmalacot, csirkét,
nyársonsült kacsát, friss homárt, polinéziai módra elkészített halakat, kenyérgyümölcsöt,
papayát és kókusztejet. És amíg falatoztunk, a nép hula-hula dalokat énekelt
és a fiatal lányok táncoltak az asztal körül.
Mi meg egymáson nevettünk. Pokolian gyönyörködtünk egymás látásában, hiszen
egyikünk lehetetlenebbül festett, mint a másik, amint torzonborz szakállal,
hajunkban virágkoszorúval úgy nyeltük a finom ételeket, mint akik az éhenhalástól
menekülnek. A két fejedelem éppoly szívből élvezte az ünnepséget, mint jó magunk.
A lakomát nagy táncmulatság követte. A falu népe ősi táncaikat akarta bemutatni.
Hatunknak meg a két főnöknek a zenekar mellé készítettek ülést, két ember pedig
gitárhoz hasonló hangszerrel a kezében mellénk kuporodott, s valami ősi dallam
pengetésébe kezdett. Most két sor táncos - férfiak és nők vegyesen - kígyózott
be a nézők sorfala közt az előttünk üresen hagyott térre. Zizegő pálmalevelekből
font szoknyácska volt rajtuk. A nézőkből álló énekkarnak egy elképzelhetetlenül
kövér vahine volt lelkes és eleven előénekese, akinek egyik karját cápa harapta
le. A táncosok eleinte kissé félszegen, elfogultan mozogtak, de amint észrevették,
hogy a pae-paen érkezett fehérek nem húzzák el orrukat az ősök táncának láttára,
egyre lelkesebben járták. Lassanként az öregebbek is bekapcsolódtak; kitűnő
ritmusérzékük volt és eljártak olyan ősi táncokat is, amelyeket a fiatal nemzedék
nyilván nem ismert már. Mikor a nap lehanyatlott az óceán hullámaiba, a pálmafák
alatt egyre elevenebbé vált a tánc s a nézősereg tetszésnyilvánításai egyre
kitörőbbek lettek. Elfeledték már, hogy idegenek vagyunk; most mi is közéjük
tartoztunk és velük együtt örültünk.
A műsor kimeríthetetlen volt. Egyik elragadó látványosság a másikat követte.
Végül egy legénycsoport állt elő; velünk szemben szorosan zárt körben leguggoltak
és Tupuhoe jelére előbb lassan, majd egyre fokozódó ütemben verni kezdték tenyerükkel
a földet. A ritmus még tovább gyorsult, mikor egy sárga kivájt fatörzsből készült
dob átható hangja csatlakozott a tenyerek csattogásához. Mire a ritmus lázas
hevességűvé vált, már az ének is bekapcsolódott a zenébe. Hirtelen egy fiatal
lány ugrott a körbe. A nyakán virágfüzért, egyik fülénél pedig csokrot viselt
a hajában. Mezítláb, kissé behajlított térddel, csípőjét ringatva, s a két karját
feje fölé emelve táncolta a legtisztább polinéziai stílusban az ősi polinéziai
hula-hula táncok egyikét. Gyönyörű mozdulatokkal táncolt, és csakhamar az egész
közönség kézzel ütötte hozzá a ritmust. Most egy második leány lépett a körbe,
utána pedig egy harmadik. Leírhatatlan bájjal, tökéletes ütemességgel hajlongtak,
s míg egymás körül röpködtek, olyanok voltak, mint a testetlen árnyékok. Az
egyhangúan földre csapódó tenyerek, az énekszó és az izgató hangú fadob fokozták
az ütemét. A tánc már szédítően gyors lett, a közönség pedig kiáltásai és tapsa
révén maga is beolvadt a vad ritmusba.
A déli szigetek őskorának ideje kelt itt ma életre. A csillagok szikráztak,
a pálmák álmosan bólogattak. Az éjszaka enyhe volt, megtelt a virágok illatával
és a rovarok ciripelésével.
Tupuhoe felém bólintott és vállamra tette a kezét.
- Maitai? Tetszik? - kérdezte.
- Igen. Maitai! - feleltem én.
- Maitai? - kérdezte sorra a többiektől is.
- Maitai! - hangzott lelkes és őszinte válaszuk.
- Maitai! - bólintott erre és magára mutatott. Ezzel jelezte, hogy ő is nagy
gyönyörűséget talált a látványban.
Még Teka is meg volt elégedve az ünnepséggel. Megmondta nekünk, hogy még soha
sem látta eddig fehérember Raroia táncait. A tapsolás, a dobpergés, az ének
és a tánc egyre őrjítőbb gyorsaságúvá vált. Egyszerre az egyik táncoló lány
abbahagyta a körben való mozgást, és egyhelyben állva, szédítő sebesen csavargatta
testét, és két karját Herman felé tárta ki.
Herman zavartan babrálta a szakállát és nem tudta, mit csináljon.
- Nem rossz sport - súgtam neki -, és te jó táncos vagy!
A bennszülöttek határtalan gyönyörűségére Herman a kör közepén termett, és félig
guggoló helyzetben végigcsinálta a hula-hula tánc nehéz, tekergőző mozdulatait.
Óriási sikert aratott. Utána rövidesen Bengt és Torstein állt be a táncba, verejtékező
arccal próbálva tartani a tempót, mely egyre gyorsabb és gyorsabb lett, őrjöngő
sebességig fokozódott - míg végre a dob még egy utolsó, sokáig a levegőben rezgő
hangot adott, a három lány ütemesen reszketni kezdett, majd befejezésül a földre
omlott és a dobszó hirtelen elnémult.
De az ünnepségnek még nem volt vége.
Következő számként a madártánc szerepelt. Ez egyike a legősibb szertartási táncoknak
Raroia szigetén. Férfiak és nők két sorban állva, ritmikus ugrándozással haladnak
előre; a vonuló madarakat utánozzák, amint a vezető madarat követik. A tánc
vezetőjének madárfejedelem a neve és a legkülönösebb testmozgásokat végzi, anélkül,
hogy ő maga ténylegesen részt venne a táncban. A tánc végeztével megtudtam Tupohoétól,
hogy ezt a tutaj tiszteletére járták, sőt szeretnék megismételni, ha elvállalnám
a vezető szerepét. Mivel úgy vettem észre, hogy a madárfőnök szerepe főleg a
hangos kurjongatásban, le-leguggolásban, meg néhány nyak- és csípőforgatásban
merül ki, jól a fejembe húztam a koszorúmat és az arénába léptem. Míg táncolva
hajlongtam és kiabáltam, két karomat a fejem fölé emelgetve, láttam, hogy az
öreg Tupohoe majd ledűl a székről nevettében, sőt a zene is elhalkult, mert
mindenki engem nézett, és sem az énekesek, sem a közönség nem tudott magához
térni a kacagástól.
Most már mindenki táncolni akart, öreg és fiatal egyaránt. Tovább pergett a
dob, a tenyerek csapkodták a földet. Mind nagyobb sebességgel egy még tüzesebb
hula-hula táncba sodródtak a lányok. Később minket is egymás után bevontak a
táncba, közben pedig egyre több és több férfi és nő követte az előtáncosok példáját,
vadul dobogva és egyre fokozódó sebességgel kígyózva!
Csak Erik maradt ülve. A tutajozás során a szél és a nedvesség hatására kiújult
régi, gyógyultnak hitt zsábája, s úgy ült ott, mereven és szakállasan, nagyokat
pöfékelve, mint egy vén hajóskapitány. Egy bőszárú báránybőrnadrág volt rajta,
amelyet a Humboldt-áramlat táján viselt éjszakánként, ha lehűlt a levegő. Így
amint derékig meztelenül és hosszú szakállal üldögélt báránybőrnadrágjában a
pálmák alatt, úgy hatott, mint Robinson Crusoe hiteles mása. Hiába csalogatták
a legszebb táncoslányok a legkedvesebb incselkedéssel, ő csak komolyan pöfékelt
tovább, torzonborz fején virágkoszorúval.
Most egy vaskos, izmos termetű asszonyság jelent meg a porondon. Néhány kecsesnek
éppen nem mondható tánclépés után erélyesen Erikhez lépett. Barátunk riadtan
tekintett rá, de az amazon megvesztegetően rámosolygott, határozott mozdulattal
karon ragadta és felemelte a székről. Erik komikus nadrágja úgy volt megszerkesztve,
hogy a báránybőr gyapjas oldala volt belül; hátul pedig, ahol egy darabon kifeslett
a nadrág, a fehér gyapjú egy csomója kilátszott, s úgy festett, akár a nyúl
farka. Erik húzódozva követte táncosnőjét; egyik kezében a pipát tartotta, a
másikat a derekához szorította, ahol a legerősebben szokott belenyilallni. Ámde
mihelyt perdült egyet, el kellett engednie a nadrágot, hogy a lecsúszni készülő
koszorút igazítsa meg a fején, de rögtön utána - félrebillent koszorújával -
ismét a nadrághoz kellett kapnia, mert az önsúlyánál fogva megindult lefelé.
A hatalmas termetű dáma, aki vele ugrándozott, szintén nem mindennapi látványt
nyújtott. A kacagástól már könnyeink csorogtak a szakállunkra. Csakhamar a táncolók
is megálltak, mert nem lehetett azt nevetés nélkül nézni, ahogyan Hula-Erik
és nehézsúlyú párja kecsesen körbe-körbe ringatóztak. Végül is le kellett állniuk,
mert már az énekesek és a muzsikusok is az oldalukat fogták nevettükben.
Keleten már pirkadt mikor végre aludni térhettünk. De előbb újra kezet kellett
szorítanunk mind a százhuszonhét emberrel. Amíg csak a szigeten voltunk, minden
áldott reggel és este mindenkivel végig kellett kezelnünk.
A gyűlésházban sorban a fal mellett állították fel számunkra a különböző kunyhókból
összeszedett hat ágyat. Úgy aludtunk ott, egymás mellett, mint a mesék hét törpéje.
Fejünk felett édes illatú virágokból kötött friss koszorúk függtek.
Reggel hallottuk, hogy az a hatéves kisfiú, akinek tályog volt a fején, igen
súlyos állapotban van. A láza 41 fokra szökött, a tályog pedig már férfiököl
nagyságú lett és fájdalmasan lüktetett.
Teka elmondta, hogy ebben e betegségben már sok gyermek pusztult el a faluban.
Ha mi nem segítünk, akkor ez a fiúcska sem él már sokáig.
Nekünk elegendő penicillinünk volt, új tablettás formában, de nem tudtuk, hogy
a gyermeki szervezet milyen adagot tud elviselni. Pedig ha a fiúcska éppen a
mi kezelésünk alatt hal meg, annak számunkra komoly következményei lehettek
volna.
Knut és Torstein ismét a rádiót hívták segítségül. A legmagasabb pálmák közé
szerelték fel az antennát. Estére sikerült is összeköttetést találni Hal és
Frank barátunkkal, akik Los Angelesben, szobájukban ültek. Frank nyomban felhívott
telefonon egy orvost, mi pedig távírón leadtuk a tüneteket és azt is, hogy mi
van kézi gyógyszertárunkban. A doktortól Frank közvetítésével megkaptuk a kellő
utasítást. Az éjszaka folyamán elmentünk a beteg kunyhójába. A kis Haumata lázasan
hánykolódott, közben pedig a fél falu hangosan siránkozott, lármázott körülötte.
Herman és Knut vállalták az orvos szerepét, mi többiek pedig azon fáradoztunk,
hogy a kunyhóból kitereltük a falubelieket. Az anya valóságos idegrohamot kapott,
mikor forró vizet kértünk tőle és Herman kezében meglátta a csillogó kést. A
fiúk leborotválták a gyermek haját, majd megnyitották a tályogot. A genny az
alacsony tetőig szökött fel belőle, miközben több bennszülött dühösen a kunyhóba
tolakodott, s ki kellett őket tuszkolni az ajtón. Nehéz pillanat volt. A genny
kinyomkodása után a sebet fertőtlenítettük és a fejet bepólyáztuk. Két napon
és két éjszakán át, míg a láz nem csökkent, a kis beteg négyóránként kapott
penicillint, a tályogot pedig továbbra is nyitva tartottuk. Minden este konzultációt
tartottunk a Los Angeles-i orvossal. Harmadnapra hirtelen leszállott a láz,
a gennyedés megszűnt. A gyermek felmosolygott, és gyönyörködve nézegette a tőlünk
kapott képeslapokat, melyek a fehér ember távoli honát ábrázolták: autót, tehenet
és sokemeletes házakat láthatott rajtuk.
Egy hét múlva Haumata már vígan játszadozott társaival a tengerparton.
Pár napig még kötözgettük a fejét, de csakhamar már erre sem volt szükség.
E sikerünk után nyomban előkerültek más, szintén kezelést kérő betegek is. Legtöbbször
fogfájás és gyomorrontás volt a baj, azonkívül pedig úgyszólván mindenkinek
a testén voltak kelések. A betegeket dr. Hermanhoz és dr. Knuthoz küldtük, akik
elsősorban diétát rendeltek és a gyógyszeresládából minden pirulát és kenőcsöt
elhasználtak. Néhány beteg felgyógyult, és senki sem lett rosszabbul. Mikor
a gyógyszerek elfogytak, akkor zablisztet kevertünk össze kakaóporral; ezt különösen
hisztériás nőbetegeknél alkalmaztuk igen jó eredménnyel.
Alig töltöttünk így pár napot barnabőrű tisztelőink közt, máris új szertartásra
került sor ünneplésünk folyamán. A falu tiszteletbeli fiainak készült fogadni
bennünket, ez pedig névadással jár együtt. Én sem lehettem már Terai Mateata;
ezentúl csupán Tahitiban hívhatnak így, de itt nem.
Hat széket helyeztek el a gyűlésház előtti négyszögű tér közepére. A falu népe
már korán idegyűlt, mert mindenki jó helyet kívánt biztosítani magának. Teka
komolyan ült közöttünk; ő ugyan igen jó fejedelem volt, de ha a régi szertartások
végzéséről volt szó, mindig Tupuhoe vette át a vezetést.
Szótlan, komoly várakozás ült az arcokon, mikor a termetes Tupuhoe ünnepélyesen
közeledett, kezében vastag, görcsös bottal. Arcáról látszott, hogy átérzi a
pillanat komolyságát. Minden szem rászegeződött, amint mélyen elmerülve gondolataiban
megállott velünk szemben. Született fejedelem volt: kitűnő szónok és színész.
A dobosok, előtáncosok és vezető énekesek felé fordult, rájuk bökött botjával
és halk hangon rövid utasítást adott nekik. Majd ismét mifelénk fordult és hirtelen
olyan tágra meresztette a szemét, hogy a szemgolyói fehéren csillogtak értelmes,
barna arcából, akárcsak gyöngyszínű fogai. Fölemelte görcsös régi botját, és
szólni kezdett. Szájából megszakítás nélkül ömlöttek az ősi szertartás szavai,
melyeket már csak a falu vénei értettek, mert nyelvezetük már rég feledésbe
merült.
Teka tolmácsolásával elmondta nekünk, hogy a legelső király, aki megtelepedett
a szigeten, Tikaroa volt; ő volt egykor az úr itt az atollok világában, északtól
délig, kelettől nyugatig - sőt fenn, magasan a szirtek fölött is az égig.
Miközben az énekkar egy Tikaroa királyról szóló ősi énekbe kezdett. Tupuhoe
mellemre helyezte nagy kezét és ünnepélyesen a közönség felé fordulva kijelentette,
hogy én a Varoa Tikaroa, azaz "Tikaroa lelke" nevet kapom tőle.
A zene elhallgatott. Most Herman és Bengt került sorra. A nagy barna kéz egymás
után pihent meg mellükön. Herman Tupuhoe-Itetahua, Bengt pedig a Topakino nevet
nyerte, így hívták a legendás ősidők két hősét, kik a Raroia-zátony bejáratánál
hajdanában egy nagy tengeri szörnyet öltek meg.
Megperdültek a dobok és két vállas, csak ágyékkötőt viselő férfi ugrott elő.
Mindkét kezükben egy-egy hosszú dárdát tartoltak. Futólépésben haladtak, térdüket
egészen a mellükig emelve, dárdáikat magasra emelték és jobbra-balra forgatták
a fejüket. A dob egy erősebb ütésére a levegőbe lendültek és tökéletes ritmusban
szertartásos párviadalba kezdtek, a legtisztább balett-stílusban. Azt a párbajt
játszották végig, melyet a két legendás hős vívott egykor a szörnnyel.
Ezután Torstein korült sorra: ének és szertartás kíséretében a Maroake nevet
kapta, a falu egy régi uralkodójának emlékére. Erik és Knut pedig a Tane-Matarau
és Tefaunui névhez jutott: e nevek eredeti viselői hajósok és tengeri hősök
voltak valaha: az ő névadásukhoz kapcsolódó hosszú, egyhangú, recitáló szöveget
hihetetlenül gyorsan pergő nyelvvel hadarták el, aminek nem csak emlékeztető,
de egyben mulattató jellege is volt.
A szertartás véget ért. Raroiának újra lettek fehérbőrű és szakállas főnökei.
Két sor férfi- és nőtáncos jelent meg a színen. Fonott fűszoknyát, fejükön pedig
laza háncskoszorút viseltek. Elénk lejtettek és fejükről a koszorút a mi fejünkre
helyezték: suhogó fűszoknyát kellett a derekunkra kötnünk, majd tovább folyt
az ünnepség.
Egyik éjjel virágkoszorús rádiósaink üzenetet fogtak fel Rarotongából - az ottani
amatőr rádiós a csendes-óceáni francia birtokok kormányzójának Tahitiből küldött
szíves üdvözletét továbbította. A kormányzó közölte velünk, hogy Párizsból kapott
utasítás értelmében már értünk küldte a Tamara nevű kormányzósági hajót, hogy
azzal Tahitibe menjünk, s ne kelljen Raroiában addig vesztegelnünk, míg a kopragyűjtő
vitorlás ideérkezik. Tahiti a csendes-óceáni francia gyarmatok központja, és
egyben az egyetlen sziget, amelynek összeköttetése van a Föld többi részével.
Nekünk is oda kellett eljutnunk, ha vissza akartunk térni a nagyvilágba.
Raroia szigetén folytatódtak az ünnepségek. Egy éjjel azután szokatlan szirénabúgás
hallatszott a tengerről. Az őrszemek azzal a jelentéssel kúsztak le a pálmafákról,
hogy hajó áll a lagúna bejárata előtt. Átrohantunk a pálmaerdőn, a szélcsendes
partoldalra, ahonnan éppen az ellenkező irányba nyílt kilátás, mint ahonnan
mi jöttünk. Ezen az oldalon kisebb volt a hullámtörés, mert az egész atoll és
koralltorlasz védte.
A lagúna bejárata előtt egy hajó lámpái világítottak. A csillagos, holdfényes
éjszakában látni lehetett a széles, kétárbocos hajó testét. Ez lenne az értünk
küldött kormányzósági hajó? De akkor miért nem jön közelebb?
A bennszülöttek egyre nyugtalanabbak lettek. Most már mi is láttuk, hogy mi
történt. A hajó annyira oldalára dőlt, hogy felborulás fenyegette; egy láthatatlanul
a víz színe alatt leskelődő zátonyra futott.
Torstein kézbevette jelzőlámpánkat és morse-jelekkel megkérdezte:
- Mi a hajó neve?
- Maoae! - jelezte ez vissza.
Ez volt az a koprahajó, amely a szigetek közt járt. Raroia felé tartott, hogy
szárított kókuszbelet vegyen föl. Polinéziai kapitánya és legénysége volt, akik
alaposan ismerték a korallzátonyokat, de a lagúnából a nyílt tengerre irányuló
áramlat sötétben számukra is veszélyes volt. Az volt a szerencse, hogy a hajó
a sziget szélmentes oldalán feküdt és az idő is nyugodt volt.
A Maoae egyre inkább oldalára dőlt; a legénység leeresztette a mentőcsónakokat.
Kötelet hurkolt az árboc tövére, a partra eveztek, és a szigetlakók segítségével
fatörzshöz erősítették a kötél végét, hogy a hajó fel ne boruljon. A legénység
a zátony bejáratánál állomásozott csónakokban, további kötelekkel; azt remélték
ugyanis, hogy amikor a dagály kifelé áramlik a lagúnából, le tudják majd vontatni
a Maoaét a zátonyról. Közben a falu népe minden csónakját a hajó rendelkezésére
bocsátotta, hogy a rakományt, 90 tonnányi értékes koprát, meg lehessen menteni.
Egyik zsákot a másik után emelték ki a hajó gyomrából és hordták ki a sziget
homokjára.
A dagály elérte tetőpontját, de a Maoae továbbra is a zátonyon feküdt és addig
verődött a szirtekhez, míg végül is léket kapott. Napkeltekor még veszedelmesebb
volt a helyzete, mint előző nap. A legénység és a falubeliek együttes ereje
sem volt elég arra, hogy a 150 tonnás hajót csónakokkal levontassák a zátonyról.
Pedig ha a hullámok tovább csapdossák a szirtekhez, csakhamar darabokra hull,
az első vihar az örvénybe sodorja és teljesen tönkremegy a korallfalat ostromló
hullámverésben.
A Maoaének nem volt rádiója, de nekünk volt. Lehetetlennek látszott azonban,
hogy olyan gyorsan kapnak Tahitiből mentőhajót, hogy még segíteni lehessen a
Maoaén.
De a Raroia-zátony ebben a hónapban másodszor is kénytelen volt elengedni zsákmányát.
A nyugati láthatáron ugyanis déltájban megjelent az értünk küldött Tamara. A
kapitány nagyot nézett, mikor a megmentendő tutaj helyett egy nagyobbfajta kétárbocost
látott a zátonyon vergődni.
A Tamara fedélzetén volt M. Fréderic Ahnne, a Tuamotu- és a Tubuai-szigetcsoportok
francia ügyvivője, aki a kormányzó felkérésére személyesen jött elénk. Egy francia
filmező és egy francia távírász is volt a hajón, egyébként a kapitány és a legénység
polinéziaiakból állott. M. Ahnne maga is Tahitiban született francia szülőktől,
és kitűnő tengerész volt. Ő vette kezébe a mentés irányítását - a bennszülött
kapitány beleegyezésével, aki örült, hogy a veszélyes vízen megszabadulhat a
felelősségtől. Miközben a Tamara óvatosan kerülgette a vízalatti alattomos szirtek
légióját, erős horgonyláncokat feszítettek a két hajó közé és ezzel megkezdték
a roppant óvatosságot és szakértelmet igénylő munkát, ugyanakkor pedig a dagály
azzal fenyegetett, hogy mindkét hajót a korallpadhoz sodorja.
Végre, mikor a dagályhullámok a legmagasabbak voltak, a Maoae lecsúszott a zátonyról
és a Tamara kivontatta a mélyvízre. De akkor a léken keresztül víz ömlött a
hajófenékbe, ezért a leggyorsabban be kellett húzni a lagúna sekély vizébe.
Három teljes napon át hiába dolgoztak a szivattyúk, a Maoae továbbra is elsüllyedéssel
fenyegetett. Végül is a falu legügyesebb gyöngyhalászai a hajó alá merülve ólomlemezeket
szögeztek a sérült részre, úgyhogy a Maoae már megkockáztathatta, hogy szivattyúit
folyton működtetve a Tamara kíséretében a tahiti javítódokkba jusson.
Mikor a Maoae indulásra készen állott. M. Ahnne bekormányozta a Tamarát a korallzátonyok
között a lagúnába és azon keresztül a Kon-Tiki-sziget partja mellé. Vontatókötélre
fogta tutajunkat, majd visszafelé tartott a zátony nyílása felé. A Maoae közvetlenül
mellette haladt, hogy ha a tenger ismét kitágítaná a léket, azonnal a Tamara
fedélzetére menekülhessen a legénység.
Búcsúnk Raroiától több volt, mint szomorú. Az egész falu lakossága ott szorongott
a kis mólón és kedves dalainkat énekelték, míg a Tamara csónakja a hajóra szállított
bennünket.
Tupuhoe termetes alakja ott magaslott középen. A kis Haumatát fogta kézen. A
gyermek zokogott, de nagy könnycseppek peregtek végig a hatalmas fejedelem arcán
is. És nem maradt szárazon a többiek szeme sem, mégis tovább énekeltek. Daluk
messze követte csónakunkat, míg csak el nem nyomott minden más hangot a hullámverés
dörgése.
A sziget hűséges dalosai hat őszinte jóbarátjukat veszítették el bennünk. Mi
pedig, kik némán álltunk a hajókorlát mellett, százhuszonhét barátunktól búcsúztunk.
Ott álltunk, míg a móló el nem tűnt a pálmák mögött, majd míg a pálmákat is
eltakarták a hullámok. Az ének szavai még akkor is a fülünkbe csengtek:
"... olvadjatok emlékeinkbe, hogy gondolatban akkor is együtt lehessünk,
mikor eltávoztok egy messzi országba. Isten veletek!"
*
Négy
nappal később Tahiti partja merült fel előttünk a tengerből. Nem hasonlított
pálmakoszorúzta gyöngysorhoz. Itt vadul szaggatott kék hegyormok emelkedtek
az égnek, csúcsuk körül felhőkoszorúval. Amint közeledtünk, a kék hegyek oldalán
zöld foltok tünedeztek fel. A zöld színnek minden árnyalata pompázott itt; a
Dél buja növényzete eltakarta a rozsdabarna dombokat és szakadékokat, hogy a
völgyek mélyén folytatódjék a tengerig. Amint közeledett a part, karcsú pálmacsoportok
tűntek fel a völgyek nyílásában és pálmasor szegélyezte az aranyszínű homokpartot
is. Tahiti szigetét kialudt vulkánok alkotják; ezek a vulkánok ma már halottak,
lejtőiken a sziget körül a korall-állatkák építették fel védőgátjukat s így
megóvták a szigetet a hullámok pusztító erejétől.
Kora reggel volt, mikor a korallzátony egy bejáróján át Papeete kikötőjébe érkeztünk.
Karcsú templomtornyok és piros háztetői rejtőztek a dús pálmakoronák és más
óriásfák lombjai közi. Papeete Tahiti fővárosa és egyben Francia-Óceánia egyetlen
városa. Kormányzósági székhely, üdülőhely és a Csendes-óceán keleti felén lezajló
kereskedelem központja.
A város népe a kikötőbe tódult fogadásunkra. Sűrű emberfal állott a mólón. Mert
a hír szélnél is sebesebben terjedt Tahitiban és mindenki látni akarta azt a
pae-paet. amelyik Amerikából jött ide.
A Kon-Tiki díszhelyet kapott: a kikötő parti sétánya alatt kötöttük ki. A kiszálláskor
Papeete polgármestere üdvözölt minket, egy bennszülött kislány pedig malomkerék-nagyságú
vadvirágcsokrot nyújtott át a Polinéziai Társaság nevében. Majd fiatal lányok
léptek elő és illatos, fehér virágokból kötött koszorút tettek a nyakunkba,
köszöntvén bennünket, mint Tahitinek, a Déli-tenger gyöngyének vendégeit.
Fürkésző szemem egy arc után kutatott a tömegben, öreg tahiti fogadott apámat
kerestem, Teriieroót, a hetven bennszülött fejedelem legelsőjét. Nem is maradt
távol. Derűsen és élénken, mint mikor utoljára láttam, ott magaslott az ő hatalmas
alakja is, és széles arcát mosoly sugározta be.
- Terai Mateata! - kiáltotta felém.
Megöregedett, de tiszteletet parancsoló fejedelmi megjelenése a régi volt.
- Sokára jöttél - mondta mosolyogva -, de jó hírrel érkezel. Ez a pae-pae valóban
"kék eget", "terai mateatát" varázsol Tahiti fölé. Most
már tudjuk, honnan származtak őseink.
Fogadáson vettünk részt a kormányzói palotában, majd a városházán, és a barátságos
sziget minden zugából meghívások tömege érkezett felénk.
Mint a régi napokban, Teriieroo fejedelem most is nagy ünnepséget rendezett
házában, a Papeno-völgyben, amelynek már minden talpalatnyi földjét jól ismertem,
és ahol - hiszen Tahiti nem Raroia - új szertartások közt társaim is Tahiti
nevet kaptak.
Gondtalan napokat töltöttünk ebben a verőfényes környezetben, a kék égbolt tovaúszó
felhői alatt. Fürödtünk a lagúna vizében, kószáltunk a hegyek közt és hula-hulát
táncoltunk a zöld füvön, a pálmák alatt. Közben múltak a napok, majd a hetek.
Már attól tartottunk, hogy a hetek hónapokká fognak nyúlni, mert egyetlen hajó
sem érkezett a kikötőbe, hogy hazaszállítson bennünket további feladataink színterére.
Végre Norvégiából kaptunk hírt, hogy Lars Ahristen, a nagy hajóvállalat tulajdonosa
utasította 4000 tonnás, Thor I. nevű hajóját, hogy Samoa szigetéről kerüljön
Tahiti felé. és vigye tovább az expedíció tagjait egy észak-amerikai kikötőbe.
Egy hajnalban a nagy norvég gőzös besiklott Papeete kikötőjébe. Egy francia
hadihajó odavontatta a Kon-Tikit hatalmas honfitársa, a Thor I. mellé. A gőzösről
egy nagy acélkar nyúlt ki és az apró rokont a fedélzetre emelte. A hajókürt
harsogó hangja elszállt a pálmákkal borított sziget fölött. Barna és fehér arcok
nyüzsögtek Papeete kikötőjének partján, s búcsúajándékokkal, virágkoszorúkkal
árasztottak el bennünket. Míg a hajókorlát mellett álltunk, úgy nyújtogattuk
nyakunkat, mint a zsiráfok, hogy kiszabadítsuk állunkat a nyakunkba akasztott
súlyos virágkoszorúkból.
- Ha azt akarjátok, hogy még az életben visszatérjetek Tahitibe - hangzott felénk
a hajó utolsó sípjele után Teriieroo főnök kiáltása -, dobjatok egy koszorút
a lagúnába!
A köteleket leoldották. A hajócsavar megindult és felkavarta a vizet, a móló
fala lassan távolodott. A vörös háztetőket mindinkább elnyelte a pálmák zöldje,
majd a fákat magába olvasztotta a távolodó hegyek kéksége, míg végül a sziget
is, mint egy árnyék, az óceán végtelenségébe merült.
A nyílt tengeren erős hullámzás fogadott; már nem füröszthettük meg kezünket
a hullámokban. Fejünk fölött bárányfelhőket terelt a passzátszél; már nem szegődtünk
nyomukba. Kiléptünk a Természet birodalmából - visszafelé mentünk a huszadik
századba, amely olyan messze volt mögöttünk.
Megálltunk mind a hatan a fedélzeten a kilenc derék balsafarönk mellett. Ezeknek
köszönhettük, hogy életben maradtunk.
Tahiti kék lagúnájában pedig hat magányos fehér virágkoszorú sodródott ide-oda
a partmenti kis hullámokon.