Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
Takigucsi
Jaszuhiko
Harakiri
Fordította és az előszót írta Erdős György
Terebess
Kiadó, Budapest, 2005
Elektronikus kiadás
> PDF
Tartalom
A fordító előszava
Egy kóbor szamuráj különös esetének hiteles törénete
A kérők Kohajato és Genpacsi
Küldetés életre-halálra
Akinek nincs helyén a szíve
Elégtételkeresők
"Magányos
lábnyomok a fövenyen."*
Takigucsi
Jaszuhiko Japánban, a fél Dunántúl nagyságú Kjúsú szigetén született-élt-halt,
ott fejezte be pályafutását 2004 kora őszén, Szaszebótól nem messze Takuban, nyolcvan
éves korában.
A második világháború katonaévei után a huszonhárom esztendős
fiatalember egy mára már kimerült szaszebói szénbányában kapott munkát - villanyszerelőként.
Kisvártatva azonban már első írásait közli a "Füves puszta", ez a barátaival
együtt alapított, saját kiadású lap.
Takigucsi a japán historizáló irodalmi
irányzathoz csatlakozott és mindvégig hűséges híve maradt. Harmincas éveiben már
ismert, díjazott író.
Ebben a kötetben korai alkotói korszakának néhány darabját
olvashatjuk magyarul. Köztük a "Harakiri" (vagyis teljes címén: Egy
kóbor szamuráj különös esetének hiteles törénete) Cannes-ban, a "Küldetés
életre-halálra" Velencében kapta meg a híres filmfesztiválok különdíját.
Színpadra átdolgozva ma is játsszák őket a japán főváros színházaiban.
Álmaiban
a messze évszázadok történelmi színpadán, testben pedig egy helyben töltötte napjait
gyermekkorától. Takuban megbecsülték, s míg hírneve ország-világot járt - ő maga
szűkebb pátriájában, Kjúsúban, annak is a múltjában időzött legszívesebben.
A
visszaemlékezések szerint - a városi könyvtárosnő írja róla - sápadt, törékeny,
kevés-szavú férfi volt - csak a szeme járásáról lehetett észrevenni a benne lakó
"életre-halálra éhes, magányos farkast".
Utóbb, túl a hatvanon, húsz
éven át a halállal mérte össze erejét, tűrte belül szívének hánykolódását és a
rajta operáló késeket. Hősöket teremtett, ő maga azonban a betegség hétköznapjait
élte.
"Úgy tartják: a szamuráj olyannyira tiszteli a halált, hogy egész
életét arra az egyetlen pillanatra teszi fel…Meghalni méltósággal kell, nyugodt
szívvel, túl a köznapi gondokon."
Akik soha nem feledkeztek meg fohászkodni
a szóval és szívvel kűzdőért: pályatársak tanúsítják, hogy nyugodtan, vitéz módjára
élt és úgy is nézett szembe a halállal.
*önéletrajzi írásának címe
Egyik
drámája előadása után ezekkel a szavakkal fordult meghatott barátjához: köszönöm,
hogy megsirattatok.
Takigucsi Jaszuhikóval immár csak írásaiban találkozhatunk,
karaktere hőseiben mutatkozik meg. Mindegyikük testvéreként hasonlít hozzá. Férfias
jellemük felszíne lecsillapodott, a látszólag engedékeny vitéz azonban odabent
holtig büszke, konok és kemény, mint a szamurájkard acélja. (Mikor harmincnyolc
évesen Kobajasi Maszaki neves japán rendező felfedezi és az író díjat nyert novelláját
végre filmre viszik, Takigucsi megtudja, hogy főszereplője nevét meg akarják változtatni,
táviratban közli: köszöni a megtiszteltetést, de azt már meg nem engedheti.)
Meséinek
történeti háttere igazoltan hiteles, az író csak az előtérben mozgó, saját teremtésű
alakjainak sorsát tartja kezében. Számára otthonos mindaz, ami régi, a múltból
bontja ki óvatosan, nagy gonddal gondolatmenetét, vigyáz rá: nehogy belelássunk
a kártyáiba, nehogy kitaláljuk fordulatait és ezáltal a nézőolvasó figyelme elkalandozzék.
Mert az ő írói nemzedéke - volt ilyen nálunk is egykor - nem szöveget farigcsál
apróra, nem magyaráz, ragoz lényegtelen részleteket unos-untalan, hanem fordulatos,
tömör. Inkább balladai hományban marad, hogy féltékenyen őrizhesse csattanója
titkát, legfőbb gondja, hogy az olvasó le ne tegye könyvét, míg végig nem olvasta.
Éppezért - miközben története gyeplőjét, szereplőit keményen tartja - a mi kezünket
elengedi mese közben, nem ad támasztékot, beküld a történelem sűrűjébe. És ez
még csak a jól kidolgozott írói stratégia, a novellák szerkezete, teste-formája,
ám a tartalom és a mondanivaló sem okoz csalódást.
Nem véletlen, hogy a hatvanas
évek gyors gazdasági növekedéstől lázas Japánjában régi témákhoz folyamodik, a
feudális időkből kölcsönzi példaképeit. Még csak nem is a történelemkönyveket
eleveníti meg, az onnan ismert nagyságok csak statisztaszerepet kapnak a háttérben,
szereplőit a nagy események ismeretlen mélységeiből emeli felszínre, hogy levegőhöz
juttassa őket.
A régi dicsőség iránti elvágyódást visszafogja, a változó világ
áldozatai pártján áll: bemutatja miként sodorja a gyengét a sors szele, tiporja
el az erőst a történelem kiszámíthatatlan szeszélye. Felteszi a kérdést: hogyan
boldoguljon robusztus klánok között a hatalmas nemzettestben vergődő kisember?
A korabeli uraságok vagyonát-jövedelmét rizsesbálák millióival számolták: vajon
jut-e belőle egy maréknyi a megélhetést keresőhöz, a (hajléktalanra, vagy munkanélkülire
emlékeztető) gazdátlan szamurájhoz, a "lézengő ritter"-hez, a róninhoz...
"Végtére
a szamuráj is csak hús-vér ember! Nem élhet a levegőből. Szeretteire gondot kell
viselnie!"
A novellák témája a szamurájok korának alkonya, háttérben egykori
tündöklésük halvány visszfényével. Gárdonyi regényeit juttatja a magyar olvasó
eszébe, a Bánk bánt, vagy a Toldi estéjének lehangoló búcsúját a daliás időktől,
másutt Jókai hőseinek virtusát.
A derék vitézek végnapjaiban még vannak, akik
keservesen tartják magukat a régi dicsőség feudális várfalai közé bezárkózva,
a furfangosabbja különféle cseleket eszel ki a túlélés érdekében, az ártatlanok
elbuknak, senki sem találja az utat, mikor:
"Változik
a világ: gyengül ami erős,
És erős lesz, ami gyenge volt azelőtt".
Takigucsi
hősei is azt vallják, mint a kínai Lu Hszün: nem az a kérdés, hogy életben tartsuk-e
a hagyományokat, hanem, hogy azok életben tartanak-e bennünket. De azért nem futamodnak
meg, nem teszik le a fegyvert mielőtt be nem mutatják erejüket-jártasságukat a
harci erények küzdőterén.
Az író üzenete szerint: beköszönthet egy új világ,
de nem léphetünk be kapuján a múlt erényei nélkül. Ezek a gondok emésztik ma is
Takigucsi japán és nem japán olvasóit, így válik jóvoltából a távol-keleti ország
múltja közös történelmünkké.
A fordító
Egy
kóbor szamuráj
különös esetének hiteles törénete
(Ibun
róninki)
1.
Valamikor
az 1600-as évek elején - egy őszi alkonyon -, oly rettentő hideg szél kerekedett
a városban, hogy a rekkenő nyárvégi hőség nyomban feledésbe merült.
Mikoris
előállt egy rónin: be akart kéredzkedni a Cseresznyésen túli Ii-ház portájára,
ahol abban az időben az udvari ceremóniamester tartotta főúri rezidenciáját.
A
pompás környezetben álló fényes kapu előtt a rónin földönfutó szegényember létére
sem mutatott különösebb elfogódottságot. Pedig elég vedlett volt a vitéz a maga
ötvenöt, vagy tán ötvenhat évével - szárnyaszegett varjúnak beillett volna első
pillantásra. Mégis valamely baljós elszántság rémlett viharvert külseje mögött.
Harcedzett termetét vásott göncei leplezni nem tudták, széles válla, erőteljes
testalkata vitézi mivoltáról árulkodott.
- Ezt meg mi szél hozta ide? - tűnődött
az ajtónálló, miközben egy futó pillantást vetett a kapuban ácsorgó alakra. Csettintett
és félvállról odaszólt:
- No, mi járatban?
A foghegyről odavetett szóra
a rónin halkan válaszolt.
- Csak egy kis időre alkalmatlankodnék itt, kérem,
lenne ugyanis egy tiszteletteljes kérésem.
Azzal Cugumo Hansiró - mert ez volt
a kóbor vitéz becsületes neve - előhozakodott történetével.
Urától, bizonyos
Geisú Hirosima-i Fukusimától 1620 hatodik havában minden indok nélkül megvonták
megbízatását - pedig várépítésről volt szó. A kegyvesztett nagyúrra és házanépére
ezután nehéz idők jártak. Hansiró azonban nem hagyta el a szolgálatát, míg a főúr
a Sinsú melletti Kavanakadzsimában - anélkül, hogy a sóguni bizalmát visszanyerte
volna - el nem hagyta e földi világot. A ház hanyatlását követően Cugumo Hansirót
elűzték az atagói palotából is, a szegénysorra került.
A béke eseménytelen
esztendei jöttek - a szamurájra ínség. Hansiró hiába törte magát, tudakozódott
erre-arra, végül elhagyta a remény. Becsvágyát eltemette rég, csakhogy egyik napról
a másikra fenntartsa szűkös megélhetését. Eladdig így, vagy úgy hozzájutott a
betevő falathoz, végtére azonban elérkezvén a szükség végső határáig, szembe kellett
néznie azzal, hogy nincs tovább. Ekkor fordult meg a fejében: micsoda hiábavalóság
alacsony sorban tengődnie, mikor kiérdemelte már a férfihoz méltó, szamurájhoz
illő halált, a harakirit! Egy tiszteletreméltó porta biztosan helyt adna kérésének
e vitézi végtisztességet illetően.
Így adta elő kérését - határozott, erős
hangon - kurtára fogva mondókáját - Cugumo Hansiró, a gazdátlan szamuráj.
Az
őrálló vitéz jelentette a rónin kívánságát. Midőn azonban Szaitó Kageju, a háznagy
meghallotta, mit akar Cugumo Hansiró, gonoszul elnevette magát és gúnyosan így
szólt:
- Már megint jönnek... Csak nem okulnak a történtekből...
- Mi legyen
hát vele? - kérdezte a kapus.
- Ereszd csak be. Majd kiugratjuk a nyulat a
bokorból.
Így azután kisvártatva az őr kíséretében megjelent színe előtt a
szóban forgó rónin maga, Cugumo Hansiró.
A háznagy szépen kivárta, míg vendége
a zavar legkisebb jele nélkül letelepszik, majd barátságosan megszólította.
-
Elmondták nekem, mi járatban van. Amondó, ugyebár, hogy véget vet nyomorának.
Minek is tétovázna, ha egyszer férfimód elébe mehet az utolsó órának. Vitézhez
méltón, nem igaz?
Cugumo Hansiró szótlanul rábólintott, hogy úgy van, nyugalma
nem hagyta el, elszántsága arcátlansággal volt határos.
- Derék dolog ez,
ritka manapság. Döntése elismerést érdemel - a háznagy hízelgéssel palástolta
hátsó szándékát. Azután, mint akinek nincsen semmi takargatnivalója, lazított
a hivatalbéli ember merev tartásán és így folytatta:
- Bizonyára hallott róla...
Nemrégiben már megfordult itt valaki a maguk házának népéből. Bizonyos Csidzsiva
Motome nevezetű.
- Csidzsiva... - tűnódött a rónin. - Motome...?
- Az.
Ismerte hát?
- Nem én.
- Nahát... Szóval nem. Pedig az váltig erősködött,
hogy a Fukusima házból való - A háznagy hirtelen támadt gyanúval nézett Cugumo
Hansiró szeme közé. A rónin azonban keményen állta a nagy ember szúrós tekintetét.
A háznagynak titokban a nyála folyt a kárörömtől. Arra gondolt, miként fut majd
ki a vér a merész rónin arcából Csidzsiva Motome történetének hallatára.
-
Fél éve már annak, hogy jelentkezett itt, házunknál a fent nevezett vitéz, azzal
a kéréssel, ami éppen most közöttünk is szóban forog. Vagyis, hogy bocsássunk
rendelkezésére portánkon megfelelő helyet, avégett, hogy ő az életből méltósággal
eltávozhatna...
A beszélő itt szünetet tartott, hallgatója arcát fürkészte.
Cugumo Hansirónak azonban a szeme se rebbent.
- Kell-e tovább részleteznem
az esetet? - mosolyodott el kegyetlenül sokat sejtetően a háznagy.
Cugumo Hansiró
rendületlen, udvarias nyugalommal válaszolt:
- Tisztelettel meghallgatnám,
ha mód nyílik rá…
2.
Kora
tavasszal, közvetlenül cseresznyevirágzás után esett meg az alábbi történet. Egy
huszonhét-huszonnyolc körüli férfiú, bizonyos Csidzsiva Motome - aki a Geisú Hirosima-i
Fukusima ház szolgálatában állt egykoron - bekopogtatott az Ii-ház portájára.
Sokat próbált, kemény róninnak látszott a markáns, barnaképű ifjú, csak mintha
valami különös, titokzatos, sötét teher árnyéka nyomta volna a vállát.
Röviden:
azzal a kéréssel folyamodott a főúri portához mint az imént Cugumo Hansiró.
A
szekigaharai csata óta tömérdek földönfutó szamuráj lepte el a várost. Régen a
róninok különbjéért nagyurak vetélkedtek, a daliás időkben hatalmas keletje volt
a hadra fogható paripának, hát még a fegyverforgató kéznek! A nagy idők múltán
azonban már a kutya sem ugatott a harcosok után. Az ószakai csatazaj elültével
néma csend telepedett a vidékre, a Genna-kor idején (1617 után) még az ágak sem
zörrentek a szélben. A szamurájok tündöklésének vége szakadt.
Ráadásul egyre-másra
kegyvesztetté vált sok nagyúr. Lehetett bárkinek ijafia, neves utódja, ha a sógunátus
útjában állt - kivétel nélkül leszámoltak vele, nem is beszélve a falakon kívüliekről,
vagyis akiknek családja nem tartozott a Tokugavákhoz. Ecsigóból Macudaira, Hirosimából
Fukusima, Kuruméből Tanaka, Honda Maszadzumi és még sokan mások - ki győzné őket
elősorolni...
A Genna-kor közepétől a Kan'ei elejéig (1624) eltelt évtizedben
se szeri se száma azoknak, akiket rangjuktól megfosztottak, kiforgattak birtokaikból.
A nagyúr bukásával pedig - akár tetszik, akár nem - a szolga is utcára kerül.
A szamurájnép zöme, mint hánykolódó hab a tengeren - sodródott Edó felé. Tolongott
ott azután tömérdek rónin a szolgálat reményétől kecsegtetve - mindhiába.
Azután
meg egyszerre csak az jött a szokásba, hogy néhányan zaklatni kezdték a nagyúri
házakat: ugyan már adjanak helyet nekik portájukon hasfelmetszés céljára, ha lehetséges.
Jóllehet eszük ágában sem volt igazából harakirit elkövetni, éppen csak némi fortéllyal
szerettek volna ideig-óráig szabadulni a megélhetés gondjaitól.
És honnan
indult az egész? Egyikük beállított egy bizonyos nagyúrhoz azzal, hogy a vitézi
élet számára végleg ellehetetlenült, méltósággal szeretne véget vetni életének.
Tiszteletteljes kérése csupán csak annyi, hogy adjanak neki a portán egy szamurájhoz
illő helyet e célra. Mindezt azonban meggyőző őszinteséggel, elragadó ékesszólással
és méltóságteljes eleganciával adta elő.
Olyannyira, hogy a nagyúr, akit szíven
ütött az egyenes beszéd, megragadott ez a kiveszőfélben lévő virtus, annak rendje-módja
szerint lebeszélte az illetőt a harakiriről, ráadásul tisztjeinek parancsba adta:
fogadják a rónint a szolgálatában állók sorába.
Nem sok idő telt bele: egész
Edót keresztül-kasul járta a hír, és rögtön akadt jó néhány vállalkozó, aki teketória
nélkül megrohamozta ezzel a főúri házakat. Egyeseket szabályosan alkalmaztak,
másokat az erényt megillető tisztelet jeléül némi pénzmaggal láttak el.
Micsoda
gyalázatos üzlet! Egymás sarkára hágtak, a harakiri-komédia járványként terjedt
a róninok között.
Pedig tudnivaló: aki komolyan rászánja magát, hogy a balvégzet
kínjai helyett a bátrak útjára lépjen -, az mindvégig magába fojtva hordozza nemes
elhatározását. Bizony ma már az efféle virtusból mutatóba sem akad. Egyik a másika
elé tülekszik, a temérdek senkiházi ott tapossa egymást a főúri porták előtt,
hogy egy kis zsarolással kikecmeregjen a nyomorúságból.
Végülis a nagyurak
húzták a rövidebbet. Átláttak ugyan a szitán, tisztában voltak vele, hogy erre
a nyilvánvaló hazugságra csak a bolond ad, de azért mégse vágja föl a hasát a
rónin a kapujuk előtt!
Ilyen időben bukkant föl tehát ez a Csidzsiva Motome
nevű ifjú ember az Ii-ház portáján (ahol is először fordult elő ilyesmi).
Feltűnően
nagyvonalú fogadtatásban részesült, azonmód bevezették egy szobába, melyben az
újonnan cserélt tatami nagyszerű illata terjengett. Rövidesen teát szolgáltak
fel neki. Ám azután sokáig rá se nyitották az ajtót. Jó darabig váratták, majd
a fürdőbe vezették.
A frissítő forró vízből kilépve odakint egy öltözet újdonatúj
ruha várta, a kellemes tapintású szövet az elmúlt napok szenynyétől megszabadult
testét jólesően ölelte körül. Motome ettől egészen kivirult. Miközben a fürdőbe
vezette, a jóindulatú fiatal vitéz, mintha csendesen odasúgta volna:
- A nagyúr
színe elé bocsájtja... - igen, ezt mondta. A nagyúr: bizonyos Jasa Kamon. Ha ő
valakit fogad - az nem lehet rossz jel.
Azután egy Omodaka Hikokuró nevű,
jó negyvenes tagbaszakadt szamuráj is beállított a szobába. Megszólította Csidzsiva
Motomét, meg kell adni, választékos udvariassága igazán nem hagyott semmi kívánnivalót,
mégis meglepetést okozott:
- Öltözékét tisztelettel előkészítettük... szíveskedjék
átvenni. - jelentette be.
A kérelmező nem értette, mit akarnak tőle, hiszen
éppen az imént váltott tisztát. A fura közlés hallatán kérdőn féloldalra billentette
a fejét, Omodaka meg tette magát, mintha észre sem venné.
- Ha megkérhetem,
erre szíveskedjék... - így Omodaka, s azzal szertartásosan visszavezette az első
fogadóterembe. Eladdig Motome - ha furcsállotta is kissé a történteket -, még
nem szembesült végzetével. Éppen felötlött benne, hogy vajon hová lettek fegyverei
az állványról, mikor is kinyílt az egyik tolóajtó, apród lépett be rajta. Csidzsiva
Motome csak ránézett és a döbbenettől úgy érezte, mintha villám csapott volna
belé. Mert az apród egy makulátlan kék, címer nélküli öltözet ruhát hozott két
karjára fektetve. A halálba menőnek kijáró megkülönböztetett tisztelet jeléül.
Omodaka Hikokuró szemét az elsápadt róninra szögezte:
- Csak nincs valami baj?
- kérdezte irgalmatlanul barátságos hangon, miközben arcán csalárd mosoly suhant
keresztül.
Ezt kitervelték - döbbent rá Csidzsiva Motome.
- De hiszen nekem
azt mondták, hogy a nagyúr színe elé járulhatok!
- Ki tudja, meglehet... -
hangzott a semmitmondó válasz, majd hirtelen fordított egyet a köpenyegen Omodaka
Hikokuró és rázúdította a róninra a kegyetlen valóságot.
- Szíveskedjék átöltözni
a szertartáshoz! Minden készen áll, helyt adunk kérésének, nincs kifogásunk ellene
- elkövetheti a harakirit.
3.
Az
esetet elbeszélő Kageju, a háznagy kaján örömmel várta a pillanatot, mikor hallgatója
mégiscsak elveszti a fejét, előre nevetett magában: na, ez már neked is sok, Cugumo
Hansiró! Ám várakozását megcáfolva a rónin a legcsekélyebb meglepetést sem mutatta.
Vagy nem is: az előadás alatt mindvégig mosoly játszadozott a bajsza alatt.
Kageju meghökkent, hiszen erre egyáltalán nem számított.
- Tehát tetszett a
történet? - szegezte rabvallató tekintetét áldozatára. Bízott benne, hogy ami
eddig kifürkészhetetlennek bizonyult, azt a végére mégiscsak megfejtheti.
Ám
Hansiró nem szolgált ezzel:
- Meglehetős, figyelemreméltó elbeszélés... - ismerte
el, - …a vörös páncélos Ii-ház nyilván nem bizonyult méltatlannak dicső hírnevére.
Csak ennyit szólt, ezt is a meglepetés legkisebb jele nélkül.
Elvetemült
fickó. Így is jó, járjunk a végére! - gondolta Kageju háznagy és kiegyenesedett.
- Akkor hát szabadna tudnom, továbbra is kitart nemes elhatározása mellett?
- a háznagy képtelen volt másra gondolni, mint hogy színjáték volt az egész, egy
kis erőltetésre nyilvánvalóvá válik a komédia.
Ám Hansiró - hasa előtt keresztben
elhúzva tenyerét: jelezve a harakirit - visszakérdezett:
- Ohó... csak nem
erre méltóztatik gondolni?
- De bizony.
- Vagy úgy? Efelől nyugodt lehet.
Hiszen első perctől fogva ez jövetelem célja - nevetett fel a rónin, mintha az
efféle apróság szót sem érdemelne.
Nem
sok idő telt el ezután, és Cugumo Hansiró elfoglalhatta az udvarban harakirire
előkészített helyét. A címertelen öltözetet azonban - melyet Kageju felajánlott
neki - visszautasította, mondván:
- Ezt mellőzném, engedelmükkel. A magamfajta
éhenkórász rónin menjen csak azonmód a halálba, ahogy utolsó órája érte.
A
leáldozó őszi nap még egyszer fénybe borította kemény vonásait. Koráról sűrű szakálla
árulkodott, ugyanakkor férfias, izmos termete még mindig tiszteletet parancsolt.
A szertartásra kijelölt udvart zsúfolásig megtöltötték az Ii-ház körül szolgáló
vitézek. Hansiró lassan felemelte a fejét, s ügyet sem vetve a körülötte állókra,
Szaitó Kagejuhoz fordult:
- Fogadja e napon hálám őszinte kifejezését körültekintő
gondoskodásáért. Mindezeken felül azonban bátorkodom kérni, hogy...
Azzal előadta
kívánságát, nevezetesen: segédletet választana.
- Mondja csak nyugodtan, kit
óhajt?
- Ha mód nyílik rá, szólítom segédemül Omodaka Hikokurót!
- Hikokurót...
miért éppen őt?
- Mert, ha jól hallottam az imént: vitézségével még az Ii-ház
népéből is kimagaslik.
Kageju hümmögött, mert úgy tudta, hogy épp aznap Omodaka
beteget jelentett, távolmaradt a szolgálatból. Cugumo Hansiró ezt látva előhozakodott
következő jelöltjével, megnevezte Macudaira Hajatonoszót.
Kiderült, hogy az
is valahogy kimentette magát. Hát jó, egyezett bele, akkor mondjuk legyen Kavabe
Umanoszuke...
- Mi?! - Szaitó Kageju homlokán felhők gyülekeztek.
Kavabe
- hogy, hogy nem: gyengélkedőben volt ugyanis. A felsoroltak az Ii-ház legjava!
És nemcsak ebben egyeztek, hanem - és ez akkor ötlött a háznagy eszébe - abban
is, hogy ők eszelték ki, miként bánjanak el azzal a Csidzsiva Motome nevű róninnal.
Ők vették rá erőszakkal, hogy Csidzsiva végül felvágja a hasát.
- Hohó... Csak
nem? Mindhárman maródit jelentettek volna? - kérdezte Cugumo Hansiró fejét ingatva,
mint aki sehogy sem tudja mire vélni a dolgot.
Mi lehet emögött? - töprengett
a háznagy. Most már biztosra vette, hogy a fickó valami rosszban sántikál.
Mit
tévő legyen már most? Levágassa a rónint minden teketória nélkül? Hisz csak egy
nagyotmondó senkiházi, a kutya sem ugatna utána. Körülfogva minden oldalról. Hogy
tudná megvédeni magát, ha egyszerre rámennek? Viszont, ki mossa le a szégyent
a házról, ha most rövid úton elintézik? Még hogy az Ii rezidencián mindenki szeme
láttára lemészároltak egy fegyvertelen rónint? Igaz, Kagejunak egy szemvillanásába
kerülne csupán. Ám ez az eljárás rendes úri házhoz teljességgel méltatlannak mondható.
Hansiró
azonban nem késlekedett. Mintha csak olvasott volna a háznagy gondolataiban -
megelőzte a döntést. Emelt hangon rászólt, mint ahogy egyenrangúak között szokás.
- Megállj! Nem kell kapkodni, lassan a testtel! Utoljára megillet a szó engem
is. Azután, ha már végighallgattak, és a tettre kerül a sor, habozás nélkül végrehajtom
a harakirit. Ha mégsem - vannak itt elegen ahhoz, hogy nyomban miszlikbe vágjanak.
Hangja
erős volt, belső eltökéltségről tanúskodott. Fegyvertelen embertől ilyen határozott
kiállás ugyancsak zavarba hozza azt, aki inkább rövid úton szeretné eltenni a
láb alatt kódorgót - ha lehetne.
- Beszéljen!
- Hát jó.
Hansiró lassan
előrelépett.
- Csidzsiva Motomét nagyon is jól ismertem - vallotta be, és
a javakorabeli férfiú létére is szokatlanul erős tartású Cugumo Hansiró először
adta jelét megindultságának. Arcát mély szomorúság öntötte el.
4.
Motome
apja, Dzsinnai és Cugumo Hansiró ugyanis elválaszthatatlan barátok voltak. Dzsinnai
azonban - gazdájuk, Fukusima bukása után röviddel - súlyos betegségbe esett. Halálos
ágyán ráhagyta barátjára egyetlen fiát, Csidzsiva Motomét, aki éppen akkor lépte
át a felnőttkor küszöbét.
A Fukusimák végzete a Genna-kor 5. évének 6. havában
(1620) teljesedett be. A sógunátus gyanakvása miatt hirtelen fel kellett hagyniok
a hirosimai vár bővítésével, legalábbis ennek ürügyén leállíttatták velük a munkát.
De lett volna vétlen százszor is - a Fukusima ház napjai meg voltak számlálva.
A
Keicsó-kor 19. évétől (1614) a Genna első évének nyaráig vívott ószakai csaták
véget értek, új világ köszöntött be, elült a négy tenger hullámverése, eseménytelen
esztendők követték egymást. Ebben az időben a főurak közül Fukusima, a maga közel
félmillió bála rizsre rúgó jövedelmével, a Higó-i Katóval együtt a legnagyobbak
közé tartozott. Ennek okáért már jó ideje szálka volt a sógunátus szemében. Ideje
volt már, hogy okkal-móddal mihamarabb eltávolítsák.
Jóllehet eredetileg a
Fukusimák a vár újjáépítésére Honda úr, a kormányzat nagyhatalmú minisztere útján
nyertek felhatalmazást, fejükre éppen ez idézte a visszafordíthatatlan végzetet
- kellett nekik a megbízatás után törni magukat! Beteljesült kívánságuk lett a
vesztük.
A cselszövényt megörökítette a korabeli feljegyzés, mely e szavakkal
kezdődik:
"Amikoris Honda úr kinyilvánította, hogy Hirosima várának árka
kitisztíttassék..."
De hiszen a többit már magunk is tudjuk, rövid az
eset.
Röviddel ezután, éppen a legnagyobb kilátástalanság beköszöntével egyidőben
elhunyt Dzsinnai, Csidzsiva Motome apja. Mint mondottam: utolsó órájában így szólt
barátjához:
- Hansiró, csak a fiamért kérem… Amit csak lehet...
A halálos
ágyon elhangzott szavakat Cugumo Hansiró szívébe véste. Még öregségében is úgy
tűnt, mintha csak a minap hallotta volna. Ha felidézte emlékezetében, megrohanta
a szomorúság, harag, valóságos gyűlöletvihar kavarta fel a lelkét, eget-földet
rázó szélvészként tört rá a pusztító indulat.
Ám az imént a háznagy kevélysége
láttán épp csak halványan elmosolyodott, mint akit az ilyesmi távolról sem érint.
Belül tombolt benne a megsebzett vadállat visszafojtott haragja.
Hansiró ugyanis
nem volt rászorulva arra, hogy majd a háznagy beszélje el neki Csidzsiva Motome
utolsó óráit, tudta ő jól, milyen szörnyű véget ért az ifjú. Kínhalált az Ii-házban.
...Mikor a halálsápadt Motome az előírásosan fehér homokkal felszórt vesztőhelyre
ért - melynek közepén két tatamit fektettek egymásra emelvényül - köröskörül már
nagy érdeklődéssel és szép számmal gyülekeztek az Ii-ház vitézei.
- Nevezett
Csidzsiva Motome úr! - szólította ünnepélyesen a díszruhába öltözött háznagy a
halálba menőt. - Tudomásunkra hozta feltett szándékát, miszerint ahelyett, hogy
lealacsonyodva várná a méltatlan halált, inkább önnön hasát felmetszve tesz -
mindannyiónk előtt - vitézségéről végső tanúbizonyságot. Jól van, minden igaz
szamuráj vágya ez. A néhai Naomasza herceg esete óta azonban még a vörös páncéllal
ékes Ii-házban is ritkaságszámba megy ezen derekas elhatározás. Mint látható,
vitézeink is felsorakoztak, hogy részesülhessenek a tiszteletreméltó halál felemelő
látványában. Tessék tehát hozzálátni!
Minden az első perctől kieszelt terv
szerint zajlott. Az Ii-ház jó előre felkészült az alkalomra, hallván a róninok
méltatlan viselkedéséről. Majd móresre tanítják a csellengő népséget, hadd tudják
meg, milyen nemzetség is az a bizonyos vöröspáncélos!
A vöröset különben régóta
viselte a ház - pajzsán, páncélján, zászlaján. A nyereg, a kengyel, az ostor -
minden vérszínben ragyogott rajtuk. Mikor rohamra indultak a jó vitézek, mintha
lángförgeteg zúdult volna végig a csatamezőn. Fölséges látvány: rohamra indul
az Ii-ház, a vörösbe öltözött! Ki ne hallotta volna hírét?
Csidzsiva Motome élete? Számít az? Legfeljebb csak annyit, mint a repkedő, tűzbe tévedt nyári bogáré.
Csúfondáros
tekintetek kísérték a gyöngyszem nagyságú izzadságcseppeket, amint a szerencsétlen
homlokán lefutottak.
- Nocsak, mi lelte? - tudakozódott gúnyos mosollyal Kageju.
Ekkor Csidzsiva Motome váratlanul felszegte fejét és így szólt:
- Esedezem,
hallgassák meg egy kérésemet! - könyörgött halálra váltan. - Egy kevés haladékot
kérek, csak két napra engedjenek el! Nem szököm meg, el sem bujdosok. Történjék
akármi, ígérem, időre megjövök!
- Innen már nincs visszaút! - lépett előre
fenyegetően Omodaka Hikokuró.
- Könyörgöm...!
- Szégyentelen! - tajtékzott
Omodaka, és nyála az ifjú felemelt arcába fröcskölt.
Csidzsiva Motome arcát
irtózatos harag öntötte el, ajkát véresre harapta. Kageju állával intett, hozzák
a fegyverállványt! Arra pedig nem a rövid kardot készítették, hanem Csidzsiva
tőrét.
- Parancsoljon, a sajátjával - mondta kajánul Hikokuró -, tessék csak
nyugodtan. Remek darab... Megvárjuk amíg látványosan megforgatja odabenn!
Csidzsiva
Motomét elöntötte a szégyen - tőrének acélját ugyanis csak egyszerű bambuszléc
pótolta.
- Tövig beszúrni, megforgatni! - rivallt az ifjúra Hikokuró, holott
tudta jól, hogy ez a lehetetlenséggel határos.
Az ifjú szó nélkül levette a
tőrt a tartóról. Körben a vitézek lélegzetvisszafojtva figyeltek. Csidzsiva fogta
a bambuszbotot és minden erejét megfeszítve lemeztelenített hasába döfte.
Rendesen
a segéd azt sem várja be, hogy a jelölt megfogja a fegyvert, hanem suhint egyet
a karddal és a fej nyomban porba hull. Annak okáért még az is megtörténhet, hogy
a tőrt egy jelképes fehér legyező helyettesíti. De nem az Ii-háznál! Hikokuró
mozdulatlanul állt kivont karddal Csidzsiva háta mögött.
- Vágjon már!!!
-
Előbb a tőrrel! Balról jobbra végig...
Azután mikor a nézők gúnyos biztatásai
közepette az emberfeletti erőlködéstől és a gyötrelemtől Csidzsiva kínjában kettéharapta
nyelvét - csakis akkor villant meg kegyetlen segédjének kezében a meztelen penge.
5.
Hansirót
nemcsak a haldokló barát utolsó kívánsága kötötte ehhez a fiúhoz. Egyetlen leánya,
apja szemefénye, Miho ugyanis Csidzsiva Motome felesége lett.
A nagyúri pártfogó
bukása idején - mikor el kellett hagyniok a palotát - ártatlan kis gyermek volt
még Miho. Később azonban annál inkább magára vonta az emberek figyelmét elhunyt
anyjához fogható ritka szépségével. Tagbaszakadt apjához hasonlítva első látásra
aligha volt hihető, hogy a marcona férfiúnak ilyen gyönyörű leánya lehetne. Miho
mezei virághoz hasonló, kendőzetlen szépsége nem sínylette meg életük sivárságát.
Már tizenöt-tizenhat éves korában, aki csak látta, ugyancsak unszolta az apát,
adná be valami rangosabb helyre. Udvarhölgy, másodfeleség is válhat belőle, dísze-virága
egy előkelő háznak!
Az apa azonban megátalkodottan visszautasította az ajánlatokat.
Meglehet tudatában volt, hogy ezzel kihívja a sorsot maga ellen, mégse hajlott
a jó szóra. Nemcsak saját hasznával nem törődött, ígérete is kötöttte, így történt,
hogy a világszép leány Csidzsiva Motome felesége lett, hiszen a fiatalokat még
az ifjú apjának életében eljegyezték egymással. Mikor azután Miho betöltötte a
tizennyolcat - megülték a lakodalmat, miután Hansiró legyőzte a nehéz sorsukra
hivatkozó Csidzsiva ellenkezését. Természetesen a leánynak sem volt kifogása a
házasság ellen. Csidzsiva és Miho napjai ezután szegénységben ugyan, de békés
boldogságban peregtek. Házasságuk harmadik évében megszületettt kisfiuk, Kingo.
Hansiró
- mivel kényelmesebb egyedül - külön lakott tőlük, de miután megszületett az unoka,
nem restellte a fáradságot, hacsak ideje engedte, átjárogatott hozzájuk. Fegyverhez
szokott, kérges kezével gyengéden ringatta a gyermeket, félelmetes orcáját pedig
különféle mulatságos formára igazította Kingo mulattatására, mely foglalatosság
mindkettőjüknek felülmúlhatatlan örömet okozott. A kisfiú megérthette a furcsa
fintorokat, mert igencsak ragaszkodott marcona öregapjához, kis arcán gödröcske
jelent meg a nevetéstől.
- Nézzenek oda - szólt a nagyapa tettetett nehezteléssel,
de belül semmihez sem fogható gyönyörűséggel -, szamuráj kölyke, vagy mi, az arcán
gödröcskékkel! Miho is szép gyerek volt, de ez még rajta is túltesz!
Az efféle
időtöltés elfelejtette Hansiróval, hogy valaha is a vitézek elejéhez tartozó rettenthetetlen
hadfi lett volna, nagyúri szolgálatban.
A kisgyermek közelében mindig a béke
hangja hallatszik, a gyöngyöző kacagás. És ez egészen más boldogság volt, mint
a jólét, amikor a szamuráj a biztos megélhetés birtokában még semmi szükséget
sem látott.
A derű órái azonban egyszer véget érnek, hasonlatosan a meleg
fényt árasztó magányos gyertyaszálhoz, melyet hirtelen szélroham olt el. Váratlanul
törnek rá az emberre a nemszeretem, kietlen idők. A balsors csápjait először a
törékeny termetű Miho felé nyújtotta ki.
Beköszöntött az új esztendő, Kingo
három éves lett, de édesanyja, Miho már az ősz eleje óta egyre csak sápadt, fáradtságra
panaszkodott. Egy éjszakán hirtelen rengeteg vért hányt és elveszítette eszméletét.
Születésétől fogva elég vékonypénzű volt szegény, ha egy enyhe szellő kicsit megfújta,
máris ágynak esett. A végsőkig feszített testi munka megtörte a szerencsétlen
asszonyt. Gyenge tüdejét a betegség démonai rohanták meg, hogy a védtelen testet
irgalom nélkül elemésszék.
Abban az időben Motome kis falusi iskolában segédkezett,
a környékbeli gyerekeket tanította betűvetésre. Éppen csak betevő falatra jutott,
gondolni sem lehetett arra, hogy asszonyának drága orvosságból is jusson elegendő.
Napról
napra soványodott Miho, szemmel láthatóan fogyott belőle az élet.
A következő
évben, vagyis a történetünk idején, koratavaszon a kis Kingo fájlalni kezdte a
fejét, homloka tapintásra tűzforrónak tűnt. Megfázhatott - gondolták - ágyba fektették.
Ám a láz három nap múltán sem csillapodott. Orvos nem volt a környéken, és ha
lett volna? Majd éppen egy koldusbotra jutott rónin gyermekéért töri magát?
Motome
végsőkig elkeseredett. Ebben az időben felesége, akire számíthatott volna, régóta
fel sem tudott kelni betegágyából.
A férfinak egyre csak azon járt az esze,
honnan szerezhetne pénzt, pénzt, pénzt...
Azon az estén kapóra jött Hansiró,
rábízhatta a gyereket:
- Vigyázz kérlek egy kicsit Kingóra, feltétlen visszajövök.
Mindjárt itt leszek! - kérte apósát, maradna náluk estig, gondozza a fiúcskát,
azzal elrohant valahová. Hansiró szánakozva nézte, ahogy a veje sebbel-lobbal
kitámolyog az ajtón.
- Szegény fiú... - mormogta magában. De akkor már késő
volt, Hansiró sem tudott segíteni rajta. Mindent pénzzé tettek addigra, hogy megélhessenek
valahogy. Eljött az este és Motome - sehol. Kingo egyre nehezebben szedte a levegőt,
keservesen kínlódott. Hansiró megsimította a gyermek fejét - az csupa tűz volt,
valósággal égetett.
- Borzasztó! - Hansiró borogatta a kis fejet, de a láz
nemhogy csillapodott volna, még a csöbör víz is felmelegedett, melyben a vizes
ruhát kifacsarta. A légzés egyre szaggatottabbá vált, a gyermek látványa még a
közömbös idegent is megrendítette volna.
A régóta ágyhoz kötött Miho, vékonyan,
mint az imádkozó sáska, valahogy összeszedte magát és lassan feltápászkodott.
-
Nézd csak - korholta az apja -, azt hiszed, attól, hogy felkelsz, talán még Kingo
láza is elmúlik?
Hansiró nem tudta mitévő legyen, elfogta a nyugtalanság. Nem
is nyugtalanság, valójában a számára addig teljesen ismeretlen érzés, a félsz
kerülgette. A gyermek láza egyre hevesebb lett. Nem volt kétség, a könnyű megfázás
pillanatok alatt súlyos betegségbe csap át.
A magas láztól síró gyermek ide-oda
vetette magát, a kíntól görcsbe rándult, szeme fehérje borzadva meredt az ürességbe.
Motome egyre késett. Mikor rohanvást elindult otthonról, nem tudni hova, kérve,
hogy vigyázzanak a gyermekre, utoljára látták.
6.
Azután
már késő volt a bánat. A rossz hír bezzeg nem váratott magára. Az Ii-házban történtek
után széltében-hosszában tárgyalták az edóiak, hogyan kényszerítették Csidzsiva
Motomét arra, hogy összekaszabolja magát.
"Az Ii-ház már csak ilyen…"
"Amit egyszer a fejükbe vettek, annak meg kell lennie..."
Többnyire
mindenki egyetértően és elismerően nyilatkozott arról, hogy keményen bántak Csidzsiva
Motoméval - az esetleges követőknek szánt figyelmeztetésül. A róninok ezután már
visszarettentek attól, hogy túlságosan alkalmatlankodjanak nagyúri házaknál, kétségük
sem maradt afelől, hogy balul üt ki a dolog.
Hét-nyolc napra rá azonban már
többet is lehetett hallani:
- Mondják, hogy csak bambuszpengét viselt… gyalázat…
- szólt egy estén az ivóban egy iparosféle ember, aki már ivott egy keveset cimboráival.
- Az ám. Bambusszal nem illik ilyesmit csinálni...
A hírt a megindultság
legkisebb jele nélkül adta elő a társaságnak, ám egyszerre inába szaladt a bátorsága,
a szusz belészorult. Mintha a föld alól bújt volna elő, egy ötvenöt-ötvenhat év
körüli rónin alakja magasodott fel mögötte vészjóslóan.
- Ki vele! Mi történt
azután?! - rivallt a beszélőre, miközben azzal a mozdulattal kapott a kardhoz,
melyből egyúttal emberhalál is eshet, akár abban a percben. Az iparosféle pánikba
esett, látta, hogy nincs menekvés, arcán akkora pofon csattant, kis híja volt,
hogy össze nem csuklott tőle.
- Honnan tudhatja azt a magadfajta! - rázta ki
belőle a lelket Hansiró.
Ám a rónint valósággal letaglózta a hír. Belényilallt,
hogy a fickó igazat mondott. Hansiró aranyrögbe metszett, cserzett bőrű arcát
sűrűn pergő könnycseppek mosták.
Magára maradt. Veje erőszakos halálát követően
nemsokára a láz kínjai közt vergődve befejezte kurtára szabott életét a kicsi
Kingo. Három nap sem telt belé, Miho követte gyermekét a halálba. Az egész olyan
hirtelen jött, mint egy rossz álom. Hansiró úgy érezte, mintha bármelyik percben
láthatná unokáját, amint szalad felé az úton:
- Nagyapa!
Végül meghozták
Motomét holtan, Hansiró ráborult és az emberek szeme láttára sem tudta magába
fojtani zokogását.
- Bocsáss meg bolond fejemnek! Nem tudhattam…
A tetemen
ugyanis ott hevert a bambuszpengéjű rövid kard. Hansiró ebből döbbent rá: mi is
történt valójában Motoméval. A nagyobbik kard - melynek a hozzáértő segéd kezében
a harakiri befejezése lett volna a dolga - az sem volt valódi, pengéje bambuszból
kipótolva. A mindennapi betevő falatért, Miho orvosságáért Motome mindkét kardjának
acélját feláldozta. Pedig a kisebbik és a nagyobbik penge csillanása egykor apjának
szemefénye volt. A fiú pedig nagylelkűen áruba bocsátotta atyai örökségét.
-
Bocsáss meg, Motome...
Hansiró heves szemrehányásokkal halmozta el saját gondatlan
fejét. Hiszen Motome nem sajnálta a családjáért odadobni azt, amire ő úgy vigyázott,
mint az üdvösségére. A fegyvereire az oldalán.
- Hogy lehettem ilyen kicsinyes!
Micsoda
kétségbeesés hajtotta Motomét - aki régen maga is olyannyira szánalmasnak tartotta
a főúri portákon kuncsorgó róninokat -, ha ehhez az eszközhöz folyamodott. Elmondhatatlan
harag szorította össze Hansiró szívét. Arra gondolt, hogyan halt kínhalált az
ifjú ezek szeme láttára, miközben ő mit sem sejtett. Gyűlöletét az Ii-ház megbocsáthatatlan
eljárása iránt - alkalomra várva - sokáig, mindvégig táplálta magában.
Cugumo
Hansiró mindezt sorra előadta, majd Szaitó Kageju háznagyon kezdve végighordozta
tekintetét a vitézi karon, amint ott felsorakoztak.
- Mit tartanak erről uraságtok?
Magam is elismerem: nincs arra szó, milyen hitvány vitéz, aki nem átall hamis
ürüggyel alkalmatlankodni. Zaklatni az uraságokat azzal, hogy portájukon fogja
kihasítani magát!
De amit méltóságtok Csidzsiva Motoméval műveltek - azt egyenesen
gyalázatnak tartom. Ha egy szamuráj halála fokán - nem törődve sem saját hírével,
sem a szégyennel néhány nap haladékot kér - annak bizony nyomós okának kell lennie.
Annyi jóindulatot megérdemelt volna, hogy egy árva zokszót szólhasson, tudassa
méltóságtokkal, ugyan már mi végre kéri a haladékot... Hiszen világosan megmondta,
ígérte: néhány napot kér csupán, nem akar elszökni, vagy elrejtőzni. Nem olyan
fából faragták, hogy ne tartotta volna a szavát, ha egyszer ígéri, néhány nap
múltán feltétlenül visszatér.
Úgy tartják: a szamuráj olyannyira tiszteli
a halált, hogy egész életét arra az egyetlen pillanatra teszi fel.
Ez a nemes
szándék azonban Motome esetében meghiúsult. Nem látta előre, milyen helyzetbe
kényszerítik. Ütött az órája, balsorsával szembe kellett néznie.
Meghalni
méltósággal kell, nyugodt szívvel, túl a köznapi gondokon. Csidzsiva Motomét megfosztották
ettől.
Asszonya halálos ágyán zihált, kicsiny gyermekét a láz kínjai gyötörték.
Kétségkívül számolt azzal, hogy ha már így fordult a dolog, néhány nap alatt megteszi
a tőle telhetőt, családját rábízza apósa gondjaira, majd visszatér az Ii rezidenciába.
Végtére
a szamuráj is csak hús-vér ember! Nem élhet a levegőből. Szeretteire gondot kell
viselnie!
Apósa, a rettenthetetlen vitéz mély fájdalommal ébredt rá - családjáért
hajszolták Motomét a halálba és a kétségbeesésbe.
- A közönséges városi nép
persze szájára vette, széltében-hosszában tárgyalta a bambuszkardot viselő rónin
esetét és nem kétséges, mindenki jót mulatott a rovására. De akár ezer, vagy tízezer
szájjal nevetnek, magam semmiképpen sem tartok velük. Sőt inkább a kétségbeesés
kerülget engem is - folytatta Hansiró. - Az emberekben sokféle lelkület lakik,
ki értené meg őket? A nevetők csak mulassanak. A hatalom nem ismer irgalmat, feláldozza
játszmáiban az ártatlanokat és a gyehenna fenekére küldött róninok nyomorúsága
mit sem számít annak, aki maga nem szenved szükséget semmiben! Vajon akik kinevették
-, mihez kezdtek volna a végsőkig csigázott Motome helyében?
Hansiró - mint
felajzott nyilat - a háznagyra szegezte tekintetét és Kageju egy kurta pillanatra
vissza is hőkölt tőle. De csak egy szemvillanásnyira, hogy azután elvetemült mosollyal
megszólaljon:
- Eh, mikor lesz már vége a mesének? Kifogyott-e már a siránkozásból?
A
rónin végigsimított gyűrött kimonóján és nyugodtan folytatta.
- Cugumo Hansirónak
immár semmi vesztenivalója sincsen ezen a világon. Méltóságod kedvét leli majd
benne, ahogy végrehajtja a harakirit.
Kérésem csupán annyi - mint már említettem
az imént - legyen segédem Omodaka Hikokuró!
- Hikokuró beteg.
- Nocsak,
hallatlan... Szintúgy Macudaira Hajatonoszó, Kavabe Umanoszuke is? Ki hiszi ezt
el, Kageju háznagy úr? - szólt magabiztos mosollyal arcán Hansiró, mint aki nagyon
is jól tudja, mit beszél.
- Úgy látszik, a vörös páncéllal ékes Ii-ház büszkeségei
közé sorolt legjava vitézek becsülete sem egyéb, mint megtévesztő látszat, hívságos
cafrang!
7.
Csakugyan
hazugság volt a betegség, nem is azért maradtak otthon a vitézek. Tudta ezt Hansiró.
No, meg rajta kívül még hárman: Omodaka Hikokuró, Macudaira Hajatonoszó, Kavabe
Umanoszuke.
Mikor ugyanis Hansiró már minden részletet megtudott vejének kínhaláláról,
percnyi késedelem nélkül hármójuk nyomába vetette magát. Egyre csak leste, hol
bukkannak fel. Hiszen éppen ők voltak a főkolomposok abban, hogy Motomét az Ii-házban
ilyen korán elérte szörnyű veszte. Hikokuró volt az, aki kieszelte és mindvégig
erőltette bambuszkarddal is a harakirit, nem tudott betelni áldozata kínjaival.
A harakiri segédje a lefejezéssel késlekedő Macudaira Hajatonoszó tiszte volt.
A gonosz tervet az irgalmatlan Kavabe Umenoszuke főzte ki.
Hansiró megtalálta
őket, jól megjegyezte arcukat. Ám a kedvező alkalom még sokáig váratott magára.
Meddő napok követték egymást. Eltelt három, eltelt négy hónap, de a rónin nem
adta föl. Az öregek konokságával pergette napjait, mindent egy lapra tett és végül
szépen sorban el tudta kapni mindhármukat.
Elsőnek vette Omodaka Hikokurót,
aki egy napon éppen a szolgálatból tartott hazafelé megszokott útján. Hansiró
utánalopódzott, megvárta, míg elhagyatott helyre nem érnek, utána iramodott, gyors
lépésekkel beérte és rákiáltott.
- Megállj! Omodaka Hikokuró vagy, igaz-e?
A
hatalmas rezidencia falain kívül álltak, előttük az üres mező, körülöttük lassan
leszállt a sötétség. A hely igazán alkalmasnak mutatkozott a leszámolásra.
-
Hee, ki az? - hökkent meg Hikokuró, de amint megfordult, arcát szinte súrolta
egy hangtalanul kirántott kard éle.
- Mit művelsz? Bántottalak én?
- ...
-
Ki vagy te, mondd a nevedet!
- ...
Hansiró nem felelt, csak némán a szamuráj
mellének szegezte a meztelen kardot. Hikokuro megborzongott. Tisztában volt vele,
hogy kutyaszorítóba került. Fél lábbal már a sírban - behozhatatlan lépéshátrányban
találta magát. Nem ismerhette ellenfele szándékát, és ez csak fokozta rettegését.
Ugyan mivel haragíthatta magára? Fogalma sem volt. Vitézi mivoltához méltatlanul
egyre csak a megfutamodás forgott a fejében. Annyi hely sem adódott, hogy kardot
ránthatott volna. A másik meg a mellének szegezett pengével böködte, bár egyelőre
nem mutatott semmi gyilkos szándékot. Hikokuro számára félelmetesen hosszú percek
teltek el - kiszolgáltatva támadója kénye-kedvének... A rónin ekkor visszavonta
fegyverét.
- Ki a karddal!
Ám abban a pillanatban, ahogy kiröppent hüvelyéből
az ellenfél pengéje, Hansiró lesújtott.
Levágta ellenfele bal ruhaujját, s
mielőtt az megmoccanhatott volna, sorra kerítette a megrettent Hikokuró jobb oldalát
is, kisvártatva a szamuráj öve, majd az öltözet gallérja is cafatokban csüngött
a szamuráj sértetlen testén. A megrettent ember akaratlanul felnyögött:
- Összetéveszt
valakivel!
- Ide a varkoccsal - cserébe az életedért - kiáltott a rónin, s
csapása nyomán a szamuráj hajdísz egy suhintásra porba repült.
- Emlékezz
Csidzsiva Motoméra! - hagyta meg neki végezetül, azzal eltűnt, mintha a föld nyelte
volna el.
Két, majd három napra rá így járt Macudaira és Kavabe is. Hansiró
- miután meggyőződött róla, hogy a meggyalázott vitézek egymás után kimentették
magukat a szolgálatból, vakmerőn és hívatlanul beállított az Ii-ház portájára.
Nem
fért hozzá kétség, hogy azok hárman a szamurájvarkocs, a csommage hiányát mindaddig
titkolni akarják, míg a haj újra nem nő. De hiába, végül is nem lehetett a betegség
álcája mögé rejteni a szégyent.
- Úgy látszik, hogy a vörös páncéllal ékes
Ii-ház büszkeségei közé sorolt legjava vitézek becsülete sem egyéb, mint megtévesztő
látszat, hívságos cafrang!
Amikor Hansiró ezt így, egyenesen a háznagy szemébe
vágta, Kageju arcát halálos sápadtság öntötte el. A vitézek sokasága éktelen haragra
gerjedt. Egy emberként rontottak volna a róninra, hogy nyomban levágják.
Cugumo
Hansiró azonban csak hidegen nevetett a mérgükön. Számára már nem volt drága az
élet. Motome, Miho és - öreg napjainak egyetlen vígassága, a kicsi unoka, Kingo
- mind halottak voltak már. Csak a tétlen, üres nyomorúság maradt utánuk. Nem
volt már, mi marasztalja ezen a világon.
- Ezt a portékát meg küldjék el nekik!
- mondta, azzal előhúzta rongyai közül a levágott hajcsomókat és megvetően odavágta
Kageju háznagy lába elé.
Felirat díszelgett rajtuk: "A nagyságos Ii-ház
csatlósának - itt következett a név - tiszteletreméltó varkocsa".
A nagyságos
Ii-házban ekkor a felbőszült vitézek lekaszabolták Cugumo Hansirót. Feltehetően
ezzel egy időben Omodaka Hikokuro és társai szobájukba zárkózva végrehajtották
magukon halálos ítéletüket.
Mindhárman ugyanazt a levelet kapták kézhez Hansirótól:
"Van szerencsém e mai napon Nagyságod varkocsát a nagyságos Ii-ház előljárójának tisztelettel átnyújtani."
A
kérők, Kohajato és Genpacsi
(Kohajato
to Genpacsi)
1.
-
Mi lett velük, elmentek? - fordult a feleségéhez Icsidzaemon, amint az asszony
visszatért az előcsarnokból a fogadószobába.
- Kifele is egyszerre léptek ki
a házból - válaszolt Cune, mint akinek semmi különös nem tűnt föl a legények viselkedésén.
-
Fura fickó mind a kettő... - nevetett Icsidzaemon az iménti látogatókon - A nagy
egyetértésből is megárt a sok!
- Miért? Az ilyen barátság igazán derék dolog
- így az asszony. Szavai Icsidzaemon fülében meglehetős együgyűen csengtek. A
cseresznye virága elnyílott már, szirmok szállingóztak a levegőben. Egy ilyen
napon, délután történt, hogy Icsidzaemonnál, vagyis a Cugava-háznál megjelent
két fiatal vitéz, hogy tiszteletét tegye. Bizonyos Ikuno Genpacsi és Aszakura
Kohajato.
Egyikük, a fent nevezett Genpacsi, családja örököse, százötven bála
rizs évi jövedelmet húzott a lovasságnál, ott szolgált Kohajato is, a másik, neki
meg százhetven bála rizs jutott, továbbá az Aszakura családban az elsőszülött
rangja.
Genpacsi és Kohajato korára nézve egyaránt huszonhat esztendős volt.
A lányos háznál, vagyis Icsidzaemonéknál hírből-látásból mindkettejüket ismerték,
de azért eleddig annyira nem, hogy az ifjak csak úgy beállíthattak volna hozzájuk.
Icsidzaemon, a családfő, mégis fogadta őket.
A látogatók egy kurta órácskát
időztek ott, s már távoztak is.
- Fura fickók... - ismételgette Icsidzaemon.
-
Ugyan miért? - érdeklődött az asszony.
- Tudom is én... - felelt talányosan
a ház ura, de érdekes módon az arcán nyoma sem volt a neheztelésnek, inkább úgy
tűnt, mintha kedvtelve gondolna az ifjakra. Cune ekkorra már sejtett valamit:
-
Csak nem?...
- De bizony.
Most már feltűnt az asszonynak, hogy két ifjú
vendégük egyidősforma.
- Nem volt velük házasságközvetítő sem... - mondta
-, melyik jött akkor lánykérőbe?
- Ha csak egyikük lett volna, nincs abban
semmi meglepő...
- Csak nem mind a kettő?!
- De úgy ám.
Icsidzaemon nyugodtan
végiggondolta a történteket. Hogy is volt? Genpacsi azon kezdte a szót, hogy:
-
Micsi kisasszony… - itt azután Kohajato csatlakozott:
- …kezét megkérni jöttünk
tisztelettel.
Miután egy darabig választ nem kaptak, ezúttal Kohajato zendített
rá:
- Micsi kisasszonyt...
- …szeretnők feleségül kérni tisztelettel -
kapta el a mondat végét Genpacsi.
Végre aztán Icsidzaemon rájött, hogy itt
korántsem azért visszhangozza egyik a másikát, hogy nyomósabbnak hasson a kérés.
Ugyanazt akarja mindkettő!
- Kegyelmetek talán még mondókájuk sorrendjében
is megegyeztek?
- Igen, sorsot vetettünk rá. - hangzott kórusban a válasz.
- Várjuk tisztelettel a beleegyezését és kérjük, hogy mint a család feje, juttassa
el hivatalos úton a választ az elöljárókhoz.
Így folyamodtak a lányért egy
emberként - ketten.
Valójában - néhány nappal azelőtt - házasodási szándékát
Genpacsi hozta fedte föl elsőnek, így szólt Kohajatóhoz:
- Én bizony arra jutotta,
hogy megkérem a Cugava-házból Micsi kisasszony kezét... mit szól ehhez?
Kohajato
váratlanul kijött a sodrából:
- Hogyisne! Nagy baj lenne abból. Méghozzá nekem,
hiszen Micsit én akarom elvenni.
- Nocsak!? - így Genpacsi. - Hát… ha már
így megtudtam: hogyan is tolhatnám magam előre?
- No, de azt én sem tehetem
ám.
Ezért kettesben mentek lánykérőbe azon a bizonyos napon.
-
Fura fickók! - szólt az apa, Icsidzaemon.
- Bizony - furcsállotta az esetet
most már az asszony is.
Általában
szólva ilyen esetben az a szokás, hogy ha mondjuk Genpacsi rukkol elő elsőnek,
gondolhatja ugyan erre a másik, hogy neki is éppen szívéből szól, de - mint igazi
szamurájnak - a szeme sem rebben, szó nélkül hagyja a dolgot és szépen visszavonul.
Ám Kohajato elvesztette a fejét és elszólta magát:
- Hogyisne! Nagy baj
lenne abból!
- Ha belegondolunk, mégiscsak így volt őszintébb - mondta erre
Cune, az asszony. Nem kétséges, hogy Icsidzaemon sem gondolta másként, de csak
annyit szólt megint, hogy:
- Fura fickók! - méghozzá érezhető rokonszenvvel.
Különben
- amilyen természete volt Cugava Icsidzaemonnak - teketória nélkül kikergeti őket
a házából és rájuk is ripakodik:
- Micsoda faragatlanság ez! Be mernek ide
állítani ilyen szándékkal - házasságközvetítő nélkül!
De... nem mondta. Összefonta
a karját és feltette a kérdést:
- Most azután mitévők legyünk?
Ebben az
esetben még azt sem tehette, ahogy szokásban volt a nemesi szamurájcsaládban,
hogy tudniillik sorra járja a rokonságot és egyenként kipuhatolja a véleményüket.
Végül
is a ház ura saját tetszése szerint maga dönt ilyenkor!
Icsidzaemon estére
mégis összehívta a családot: vagyis csak a szóban forgó leányt, Micsit, elsőszülött
fiát, Jadzsúrót, meg azután a feleségét, Cunét.
Jadzsúró huszonöt volt ekkor.
Közvetlenül nem, csak hírből ismerte Kohajatót, Genpacsit.
- Bármelyiküket
is nézzük, kivetnivaló egyikükben sincs - jelentette ki. De ebből egyáltalán nem
következett, hogy pártolta volna eljárásukat:
- Vissza kell őket utasítani.
Az okát Icsidzaemon is sejtette.
- Nehogy összeveszejtsük őket! Azt semmiképpen,
igaz?
Jadzsúró bólintott.
- Erről szó sincsen - ellenkezett Cune -, nem
is úgy viselték magukat, mint akik Micsi miatt összetűznének egymással.
- Nem
úgy! Mégiscsak vissza kell őket utasítani.
Harag nincsen. Szó sincs arról,
hogy a kérők közül bármelyik ne lehetne elfogadható párja a leánynak, erősködött
Jadzsúró.
Maga Micsi mindvégig lesütött szemmel hallgatott, olykor felemelte
a fejét, majd meg lehajtotta. Nem szólt egy szót sem, de azért az apja figyelmét
nem kerülte el, amint a lány arcán egy-egy pillanatra halvány mosoly suhant át.
-
Ha lehetne, én választanék - mondta az apa. Jadzsúró sietve hozzátette:
- Semmiképpen
sem ellenkezem apámuram akaratával. Szóba sem jöhetett volna, hogy az elsőszülött
fiú szembeszegüljön a családfővel, Jadzsúró egyszerűen csak kimondta a véleményét.
Az anyának, Cunénak sem volt ellenvetése. Igaz, beállítani valahová közvetítő
nélkül, és választ kérni - kissé szokatlan, de ha egyenlő eséllyel két ifjú is
jelentkezik: nem rossz lánykérés. A gond csupán annyi, kettejük közül melyiknek
mondjanak igent.
- Micsi vajon mit gondol erről? - kérdezték végre a lesütött
szemű leányt is, de helyette Cune szólt s vetett egyben mentőövet szabódó leányának:
-
Ugyan ne erőltessük már...
- Kissé tanácstalan vagyok... - ezt Icsidzaemon
mondta, de korántsem volt annyira nagy zavarban. Látszott rajta, hogy titokban
kissé mulattatja a dolog.
- Apámuram, hiszen nem is nekünk kell választani…
- villantotta ki fehér fogát a fia.
- Igaz! - döbbent rá Icsidzaemon. Tényleg,
annyi bizonyos, hogy nem az ő dolguk, hogy megoldást találjanak. Át lehet hárítani
a kérőkre a választás gondját.
- Micsi... - szólt a lányára és folytatnia sem
kellett, mert Micsi olvasott apja gondolataiban, megértette, hogy neki nem kell
döntenie.
Genpacsival és Kohajatóval jó néhányszor összefutott, de esze ágában
sem volt szóba hozni a dolgot, hiszen egyikük sem volt ellenére.
- Az apára
bízzuk, igaz? - kérdezte az anyja.
- Aha - szólt a válasz, mint a légyzümmögés.
2.
Néhány
nap múltán egy délutánon, mivel előző nap Icsidzaemon üzent nekik, megjelent Genpacsi
és Kohajato.
- Egyidőben kaptuk kézhez sorait... Elnézést az alkalmatlankodásért...
- szóltak, egymás között váltogatva a szót. Valóban, Icsidzaemon két küldöncről
is gondoskodott, hogy egyszerre érjenek a kérőkhöz. Üzenete így szólt:
"Kérjük,
várjanak a kapunál, bebocsáttatást nyernek majd, mihelyt hatot üt az óra."
- Ez nem tréfabeszéd.
- Világos - egyeztek meg a kérők, a megadott időben
el is mentek, aztán illő módon letelepedtek.
- Helyt adunk kérésüknek, de a
döntést már nem mi hozzuk, kérjük, egyezzenek meg egymás között! - indította a
beszélgetést Icsidzaemon.
- Megértettük - jelentették ki a kérők ellenvetés
nélkül.
- Hát ezt jól kieszelték... - a lányos ház kapuját elhagyva egymásra
néztek és elnevették magukat. A legények viselkedése Icsidzaemon fülébe jutott,
mivel Jadzsúró hazatértében éppen arra járt.
Icsidzaemon erre megint csak kedvenc
szavajárását tudta ismételni.
- Fura fickók-, majd hozzátette: - milyen mulatságos.
Érdekes
lett volna tudni, hogy azok ketten mire is jutottak. Így, vagy úgy, Icsidzaemon
mosolyogva latolgatta magában az esélyeket. Cune kissé neheztelt.
- Szemtelenség...
- jegyezte meg, de furcsamód ő is palástolni akarta derültségét. Érzéseikben osztozott
Jadzsúró. Csak az érintett, vagyis Micsi arca volt kissé borongós. Nem szerette
volna, hogy miatta ifjak civakodjanak. Végig sértette ez a gondolat, nem tudott
róla elfelejtkezni.
- Ne félj Micsi, majd csak megegyeznek valahogy - nyugtatta
Jadzsúró.
Megint eltelt néhány nap. Lehullottak a cseresznyevirágok szirmai
és a fákon megjelentek a nedves, zöld levelek.
Ám azok ketten nem kerültek
elő.
Micsi néha felsóhajtott.
- Nagyon várja már... - mindenki sajnálta
szegényt, de mit tehettek volna érte?
Cune is aggódott a szíve mélyén. Bizonyára
Jadzsúró sem volt olyan közömbös, mint amilyennek látszani szeretett volna.
Ez
a Jadzsúró egyik este sötét arccal jött haza a gyakorlótérről.
- Ikuno Gonnodzsó
uramat meggyilkolták.
- Hogyan? Genpacsi atyját?
Gonnodzsó valami hivatali
dolgon összeszólalkozott Kudó Den'emonnal, az meg, hogy a vitában alulmaradt,
lekaszabolta Genpacsi apját.
- Úgy hallottam, tegnap este történt.
- Lesből
támadt rá?
- Úgy beszélik, Kudó belopódzott a házba, ott leste ki áldozatát,
egyetlen kardcsapással végzett vele, majd nyom nélkül eltűnt.
- Akkor Genpacsi
lánykérésének befellegzett.
Rövidesen Genpacsira száll a családfő tiszte, tehát
éppenséggel előáll az, amit előre nem látható kényszerhelyzetnek neveznek. Ám
az ifjú nem nyughat, míg meg nem bosszulja a gaztettet: vállalnia kell a felelősséget,
elégtételt kell vennie a gyilkoson.
Másnapra előkerült a másik ifjú, Kohajato.
-
Genpacsi elfoglaltsága miatt ezúttal egyedül jöttem.
Az ifjú tolmácsolta az
üzenetet, miszerint Genpacsi elnézést kér, de tekintsék múltkori ajánlatát - semmisnek.
Elégtételt
venni főbenjáró vétségért - könnyű mondani, de a valóságban ez nem olyan egyszerű,
mindennapos eset. Ritka szerencse, ha valaki három-öt év alatt sikeresen végére
jár az ügynek, olyik tíz, tizenöt esztendő múltán sem tud célba érni. Pedig a
feladat teljesítése nélkül nincsen visszatérés a szolgálatba. Vagy céltalan bolyongássá
válik az élet, vagy feladva a hazatérés reményét, új életet kezd az ember az ismeretlenben
- csak e két út között lehet választani.
- Még ha - mondjuk szerencsés esetben
- öt év leforgása alatt sikerül is a tettest utolérni és megbüntetni... azalatt
Micsi kisaszszony felett eljárnak az évek. Ezt tőle nem várhatja el senki, tehát
kéretik a múltkori lánykérést meg nem történtnek tekinteni. - tolmácsolta Kohajato,
hozzátéve, hogy mindez szóról-szóra Genpacsi szájából származik.
- És mi a
szándéka Kohajato úrnak? - kérdezte a fiatalembert Icsidzaemon.
- Természetesen,
mint Genpacsi, magam is visszavonom ajánlatomat.
- Ez így igazságos. Tudomásul
vesszük.
Icsidzaemonnak nagy bánatára fel kellett adnia a reményt, az érvek
előtt meg kellett hajolnia.
Kohajato mondókája végén elhallgatott egy kicsit,
de úgy tűnt, mintha még valami nyomná a lelkét.
- Nos?
Kohajato nehezen
fogott hozzá:
- Mit is akarok mondani... Átadtam mindazt, amit Genpacsi megbízásából
közölnöm kellett...
Kibökte, hogy szabad-e kérnie Micsi kisasszonyt, várna
még három évet, míg Genpacsi végére jár küldetésének.
- És ha lehetne, tartsák
javaslatomat titokban Genpacsi előtt.
- Ilyet nehezen ígérhetek.
- Én mégis
kérném...
- Ne makacskodjék - utasította rendre a családfő, de belül nem neheztelt.
-
Elnézést, ha túl messzire mentem - Kohajato gyorsan elköszönt. Az eset napok múlva
jutott Micsi tudomására.
- Nos, akkor várjuk csak meg Genpacsi urat - gondolta
magában.
A május beköszöntével egy szép napon odaállt a Cugava-ház kapujába
Genpacsi - útrakészen. Kinézett Icsidzaemon és hívta, jönne beljebb.
- Köszönöm
- mondta az ifjú -, engedelmükkel idekint maradnék.
- Indul elégtételt szerezni?
-
Igen, elmúlt már a negyvenkilenc nap, a megholt lélek már odaát van.
- Szívből
kívánok minden jót küldetése szerencsés teljesítéséhez.
- Mélyen lekötelez.
- hajtotta meg a fejét tisztelettel Genpacsi, majd kissé megváltozott arccal folytatta:
-
Bátorkodom kérésemmel alkalmatlankodni.
- Mondja csak - bíztatta Icsidzaemon,
hogy megkönnyítse a szólást.
- Megkérhetném tisztelettel, hogy adják Micsi
kisasszonyt Kohajatóhoz?
- Kohajato már közölte, hogy visszavonja ajánlatát.
-
Ezt magam is hallottam már tőle.
- Akkor most?...
- Kérem, hallgassanak
énrám...
- Ez igen derék... - mondta Icsidzaemon de nem bólintott rá, Genpacsi
érezte, hogy nincs értelme tovább erőltetnie a dolgot.
Elbúcsúzott:
- Bocsássanak
meg nekem... - majd sarkon fordult és már csak távolodó alakját követhették a
szemükkel.
- Fura fickók… - mormogott magában megint Icsidzaemon.
3.
Kétszer
is fordult az esztendő mióta Genpacsi elutazott, hogy végrehajtsa küldetését.
Hervadt már a tél végét jelző szilvavirág, beköszöntött a cseresznyevirágzás ideje.
Micsi
húsz éves lett, már jócskán eladósorba került. Háromszor is megkérték már, de
Icsidzaemon mindenkit elutasított. A leány pedig hálás volt érte, szépen megköszönte,
valahányszor tudomására jutott.
Genpacsinak azonban se híre, se hamva. Arról
szó sem lehetett, hogy családjánál érdeklődjenek, hiszen még nem fűzték össze
őket rokoni, vagy baráti szálak.
Cune néha kissé tapintatlanul megjegyezte:
-
Bizonyára sokat töri magát szegény Genpacsi...
- Vajon mikor tér már haza?
- sóhajtott a leány.
Icsidzaemon is töprengett. A kilátások nem voltak túl
bíztatóak. Megkérte barátját, Szenuma Csúbee jegyzőt, aki utánanézett hasonló
eseteknek a krónikákban. Az eltelt ötven esztendőben öt hasonló ügyre akadt. Ezek
közül annak rendje-módja szerint csak kettő jutott el a teljesítésig, a többi
három nem nyert elintézést, az utolsóhoz cinóberszínnel odarótták:
"A
család kihalt."
Mindezt Icsidzaemon Micsinek nem mondta tovább. Nem vitte
rá a lélek. Egy ízben üzenetet küldött Kohajatónak, fáradna el hozzájuk - abban
a reményben, hátha ő tud valamit Genpacsi hollétéről.
Az ifjú udvarias elutasító
választ küldött, de hozzátette:
- Mind ez ideig Genpacsi felől semmit nem tudok.
Nyilván
azért állta meg, hogy hírt adjon magáról, nehogy levelével megríkassa szegény
Micsit.
- Kemény fickó! - ismerte el magában Icsidzaemon.
A cseresznyefák
elhullatták szirmaikat. Ekkor szóbeszéd kerekedett és eljutott Icsidzaemon fia,
Jadzsúró fülébe is.
Azt beszélték, hogy az Aszakura-házban Kohajatóra szállt
a családfői tisztség. Apja, Mondo ugyanis visszavonult, Kohajato pedig örökébe
lépett, még a Mondo nevet is átvette tőle.
- Akkor asszonyt is kap egyhamar
- vélte Icsidzaemon.
Ha már családfő lett, nyilván nem maradhat tovább legénysorban.
-
Erről nem hallani.
- Hát akkor?
- A tisztség átvételével egy időben kérvényezte,
hogy azt később öccsére ruházhassa át. Tehát mégsem szándékozik megházasodni -
vélekedett Jadzsúró.
Ugyan ki feltételezné Kohajatóról, hogy míg elválaszthatatlan
barátja valahol az ismeretlenben bolyong, addig ő idehaza családalapítással foglalatoskodjék.
-
Eltúlozza a lovagiasságot - furcsállotta Icsidzaemon.
- Ha Gonnodzsó uram életben
marad, ugyan mi lenne most? - tűnődött Cune asszony halványan mosolyogva. Erre
Micsi, aki némán ült ott eladdig, sebbel-lobbal felállt és kiment a szobából.
Mikor behúzta maga mögött az ajtót, maga is sejtelmesen elmosolyodott.
Mert
ha egyszer Kudó En'nemon nem vágja le Gonnodzsó uramat, Genpacsinak sem kellene
most úttalan utakon bolyongania, hogy elégtételt vegyen atyja haláláért. Így azután
a két jó barát már kieszelhetett volna valamit Micsi gondjának orvoslására. Hogy
azután ez milyen megoldás lett légyen, erre Icsidzaemon és Cune is igen kiváncsi
volt. Ám Micsi szemszögéből nézve még a szüleitől is tűrhetetlennek tűnt, hogy
megmosolyogják.
Megállt kint a tornácon.
A kertben az egyik cseresznyefa
már félig virágba borult.
- Tényleg, mi lett volna fordított esetben... -
tűnődött. Vagyis ha nem Genpacsinak kellett volna elmennie elégtételt szerezni,
hanem Kohajatónak. Akkor bizonyára a távol lévő foglalja el szívében a közeli
helyét. Hiszen most Genpacsi felé hajlik, feltéve, hogy bizonyosan visszatér néhány
év múltán.
- Mitévő lett volna Kohajato?
Vajon megtette volna, mint Genpacsi,
hogy vetélytársára hagyja Micsit? Dehogyis, nem valószínű. Akármilyen elválaszthatatlanok
is, magától értetődik, hogy a két ember nem lehet azonos, Genpacsi: Genpacsi,
Kohajato pedig Kohajato. De hogy miben különböznek, azt nagyon szerette volna
megtudni.
4.
Április
végén a hűbérúr, Naokata hazatért az edói palotaszolgálatból, mivel végre engedélyt
kapott az udvarból való távozásra. Csak a következő év március közepén áll össze
ismét a főúri menetoszlop, hogy nekivágjon az útnak, mely ismét szolgálatba vezetett.
Addig is a nagyúr csatlósaival birtokain tölti idejét.
Naokata hazatérte után
Kohajato engedélyt kapott arra, hogy immár hivatalosan Aszakura Mondóként, vagyis
apai nevén a várban mutatkozzék.
A visszavonult családfőt ekkorra már Kanszainak
hívták. Ám az öreg még sokszor a régi, megszokott néven szólongatta fiát:
-
Kohajato!
Ilyenkor az ifjú tette magát, hogy nem hallja.
- Vagy úgy...
- Kanszai mindjárt rájött a hibára. - Mondo! - javította ki magát és feltette
a kérdést:
- Mikor szánja már rá magát Mondo a házasodásra?
- Később, nemsokára.
-
Ennyire komolyan veszi a Genpacsi iránti kötelezettséget?
- Ezek szerint apámuram
fülébe jutott a dolog...
- Furcsa lenne, ha valaki nem hallott volna az esetről
- mondta csendesen Kanszai, hiszen Genpacsi és Kohajato esetének híre eléggé elterjedt
a vidéken.
- Ő is már huszonnyolc éves...
- Tudom.
Kohajato három, legalább
három esztendeig akart várakozni, s ekkorra kettő már lejárt.
- Még egy év
hátra van.
- Ha tehát Genpacsi azalatt haza nem tér, rászánja magát a családalapításra?
-
Feltett szándékom.
De nem a Cugava-ház leányával, Micsi kisasszonnyal - fűzte
hozzá magában. Mikor Genpacsi apját megölték, megmondta Icsidzaemonnak:
-
Ha három év alatt Genpacsi sikerrel elvégzi küldetését, legyen övé Micsi keze.
-
Ilyet nem ígérhetek - utasította el akkor Icsidzaemon.
Ám kijelentése eladdig
puszta szó maradt, tudvalévő, hogy másnak sem adta a leányt, három kérőnek is
kosarat adott még ezután.
- Genpacsi! Még egy éved van! - szólongatta magában
Kohajato a távollévőt, igen szerette volna, ha Genpacsi hazatérve megkapja fáradozásai
jutalmát - miután három év alatt végére járt becsületbeli ügyének, s atyjának
gyilkosa halállal lakolt.
Az egyetlen kérdés csak az volt, hogy hazatér-e a
kijelölt időn belül. Mert ha az letelt: nincs arra ok, hogy tovább várakoztassa
Micsit.
Sejtelmük sem volt Genpacsiról: él-e, hal-e... Hol-merre járhat -
fogalmuk sem volt róla.
Genpacsi anyja szülei egykori házában talált menedékre.
Igaz, az öregek már rég kihaltak belőle, az asszony öccse lakott ott. Bizonyára
össze kellett húzniok magukat ezekben a nehéz időkben.
Kohajato néhányszor
meglátogatta az anyát:
- Nem izent semmit? - faggatta.
A válasz mindig előre
várható volt:
- Nem - csak ennyi. Kohajato, hitte is, nem is. Lehetségesnek
tartotta, hogy a fiú figyelmeztette anyját, el ne árulja - ez nagyon is Genpacsira
vallott.
Nemsokára beköszöntött az ősz. Továbbra sincs semmi hír.
- Ugyancsak
bizalmatlan... - gondolta Kohajato, de elismerést érzett Genpacsi állhatatossága
láttán.
Mikor
a Hold túljárt az ősz közepén megint hallani lehetett ezt-azt a vár alatt, még
Kohajato fülébe is eljutott a szó. A húga, Kodzue hozta a hírt.
- A nagyúr
tetszését megnyerte Micsi kisasszony... - rebesgették.
- Jöjjön tehát föl
- udvari szolgálatra! - Naokata nagyúr óhaját a Cugava-ház tudomására hozták.
-
Mit szólt ehhez Cugava Icsidzaemon?
- Nagy kínban van.
Naokata úr nem volt
kényúr, de ami a nők iránti vonzalmát illeti - jóhírűnek éppen nem volt mondható.
Volt arra példa addig is, hogy eljegyzett menyasszonyát végül udvari szolgálatra
fogta.
De ha a nagyúr parancsol, mi mást lehet tenni, mint könnyeket nyelve
térni nyugovóra. Nem volt kihez fellebbezni az ügyben. Bőséges ok volt tehát az
aggodalomra: Micsi esete sem lesz kivétel.
A vár alatt másról sem lehetett
hallani, mint hogy:
- Háromszor is járt már küldönc az udvarból, hogy rávegye
Cugaváékat.
- Legyen bár házának feje Icsidzaemon, végül is engednie kell.
- Apámuram! - szólította Kohajato Kanszait, mikor belépett atyja szobájába.
Az öreg tudta rögtön mi járatban lehet.
- Hallgatom - szólt kurtán és felvonta
szemöldökét.
- Én... - kezdte mondókáját a fia, de nem kellett folytatnia,
apja tekintete felmentette a további magyarázkodás alól.
- Aha - felelte és
rábólintott. Ami nagyjából annyit tesz, hogy: "Tégy úgy, ahogy jónak látod".
5.
-
De jó, hogy láthatom! - üdvözölte Icsidzaemon a hozzá látogatóba érkező Kohajatót,
akin látszott, hogy az elmúlt napok igencsak megviselték - nem is tudta palástolni.
- Hallotta a szóbeszédet, igaz?
- Azért vagyok itt... - az ifjú megtört
tekintetét Icsidzaemonra emelte.
- Nemrég az újhold alkalmával tartott mulatságra
Micsi harmadmagával meghívást kapott az udvarból. Az ilyesmi nem ment éppen ritkaságszámba,
ugyanezért az apa minden gyanakvás nélkül elengedte lányát. Csakhogy néhány nap
múltán sürgős üzenet érkezett.
- Micsi kisasszonyt kéretik - ez volt a nagyúr
akarata. Nem mondták ki elsőre világosan, hogy ágyasnak, inkább valamilyen elfogadható
nevet akartak adni a dolognak.
- Udvari szolgálatra igen alkalmatos... - szólt
az üzenet.
Ezt így nehezen lehetett volna visszautasítani. Akkor viszont, ha
elengedik a szolgálatba - száz az egyhez: végül is az ágyasházba juttatják.
-
Nem akarom! - tiltakozott Micsi.
Az apa nem mondta, hogy kire gondol, de kibukott
a száján:
- Pedig ő annyi kedvére valót találhat, amennyit csak akar!
Az
volt a baj, hogy miután lányát elengedte a mulatságra, nehéz kitalálni neki hirtelen
valami betegséget. Meg aztán, ha erre hivatkoznak, mit mondanak akkor, ha megkérik
a kezét? Genpacsi nevét még szóba sem hozták ez idő szerint.
Már nem is volt
hivatalosan a nagyúr csatlósa. Egy időre felfüggesztették.
-
Cugava uram! - hajolt meg ültében mélyen Kohajato - Igaz, vétek Genpacsi ellen,
de most mégis arra kérem, adja nekem Micsi kisasszony kezét!
Ebben a helyzetben
nem volt más kiút.
- De az ön atyja hogyan vélekedik erről?
- Nincs kifogása
ellene.
Azon nyomban be is nyújtják a kérelmet a házassági engedélyért az elöljáróságnak.
Reménykednek benne, hogy odafönn is vannak jó emberek, nem csak olyanok, akik
a nagyúr kénye-kedvét lesik folyton.
A palotából eladdig szerencsére csupán
afféle nem hivatalos tapogatózásokkal próbálkoztak a Cugava-családnál, írásos
parancsba nem foglalták Naokata nagyúrnak egyelőre még csak belső körökben ismeretes
óhaját. De a házassági kérvényre, ha már egyszer benyújtották, halogatás nélkül
ki kell bocsátani az engedélyt. Csak hamar megérkezzen, nehogy Micsinek szolgálatba
kelljen állnia addig!
Kohajatónak azonban éppen kapóra jött az engedélyezés
okozta késedelem, hiszen lassan lejárt a hároméves határidő.
Icsidzaemon szinte
le tudta olvasni az ifjú arcáról a kiáltást:
- Siess haza, Genpacsi!
-
Micsi! - szólt át az apa a szomszéd szobába, mire a leány engedelmesen megjelent.
-
Aszakura uram az imént megkérte a kezedet - tudatta vele a kérő szándékát, s azzal
röviden elmondta lányának Kohajato tervét.
- Kérem, tegyen úgy, ahogy jónak
látja - tette össze a kezét Micsi. Ezzel a kérdés eldőlt.
- Akkor holnap ismét
eljövök - mondta az ifjú és elbúcsúzott. Másnap már új nevén, mint az Aszakura-ház
feje adta be folyamodványát az elöljárósághoz házassági szándéka jóváhagyatása
végett.
Hasonló beadvánnyal állt elő a Cugava-ház feje, vagyis Icsidzaemon,
mint a lányos ház képviselője.
Ezután egy darabig semmi hír. Még a palotai
szolgálatot sem erőltették odafentről. Nem vitás, az ügy valahol elakadt.
A
nagyúr főtanácsosa, Szakaki Sikibu eszelte ki, hogy Micsit belső szolgálatra rendeljék.
Úgy tűnt, hogy ezt a vének tanácsának második embere, Togicu Deva úr jóváhagyja.
A vének feje, Itó Szandzaemon betegeskedett. Viszont a harmadik tanácstag, Ómori
jegyző, a távollévő Itó úr véleményének ismeretében a terv ellen foglalt állást.
Ők ketten már régóta rossz szemmel nézték uruk kicsapongásait. Ezért eleve nem
voltak Micsi palotai szolgálatának támogatói.
Mégis úgy látszott, hogy a házasságkötésre
vonatkozó döntést egyre csak halogatják.
Telt-múlt az idő válasz nélkül -
míg csak lassan be nem köszöntött az új esztendő. A harmadik évforduló Genpacsi
híre-nyoma nélkül. Faggathatták időnként az édesanyját, az mindig csak ugyanzt
hajtogatta.
6.
Amikor
az újévi fenyődíszeket levették a kapu elől, üzenet jött Kohajatóhoz a vének tanácsának
második emberétől, Deva úrtól. Az idézés aznap estére szólt, de nem a palotába,
hanem Deva rezidenciájára.
- Szaga van ennek... - fintorodott el magasra emelve
szemöldökét az apa, Kanszai. Merénylettől talán nem kellett tartani, de félő volt,
hogy igencsak megszorongatják Kohajatót.
- Készüljünk fel a legrosszabbra...
-
Készüljünk.
Kohajato annak rendje-módja szerint meg is jelent Togicu Deva
úr portáján, a várudvar második kerületében. Azonnal bevezették a belső fogadóterembe.
- De jó, hogy eljött - köszöntötte barátságosan mosolyogva Deva úr, oldalán
az udvari szolgálatot kitervelő Szakaki Sikibuval.
Deva úr negyvenkét-negyvenhárom
éves lehetett, arca fehér volt és jóindulatú. Tehetségét az udvarban sokan elismerték.
Sasaki Sikibu uram poltikai képessége viszont nem emelkedett túl az átlagon,
ám mégis értékén felül becsülték - a nagyúr kegyeltje volt.
- Mondo!
-
Jelen! - válaszolt Kohajato. Felemelte a fejét, mire a lámpatartón égő szilács
lángjától arcára fény derült.
Feltűnően sápadt volt.
- Nem vonná vissza
szépszerével házassági kérvényét? - vágott bele Deva úr kertelés nélkül.
-
Miért - ha szabad kérdeznem?
- Az okot tudnia kell.
- Hogyan...? - tette
Kohajato az ártatlant.
- Ugyan, ne mondja már, hogy nem tud róla!
- Bizony
nem, miről van szó, kérem?
- Icsidzaemontól nem hallott semmit?
Kohajato
gondolkozott egy darab ideig. Nem árulhatja el Icsidzaemont, de ha letagadja -
az is rossz. Választania kell!
- Azt akarja mondani talán, hogy Icsidzaemon
mit sem mondott magának? - sürgette Deva. - Egy árva szót sem?
Ekkorra Kohajato
döntött:
- Nekem nem, én ugyan semmit sem hallottam.
Természetesen egy olyan
tapasztalt udvaronc, mint Deva nem veszi készpénznek az efféle választ. Ennek
ellenére tette magát, hogy elhiszi és elmondta nagyjából, miről is lenne szó.
Ezután Kohajato színlelte, hogy először hallja a történetet, nagy odaadással figyelt,
csakhogy közben folyt róla ám a veríték.
- Mondo! Mit tett volna, ha mindezt
előbb hallja?
Ravasz kérdés volt, de Kohajato elhárította.
- Nehéz felelni
a feltételezésre - válaszolt röviden, óvatosan felkészülve a buktatókra. Egy pillanatra
Deva úr homlokán kidagadt egy kék ér, de volt annyira tapasztalt az öreg róka,
hogy nem engedte szabadjára indulatait.
- Mindegy is, most az a kérdés: megtenné-e
nekünk, hogy visszavonja kérelmét, vagy sem? - mondta mosolyogva, de nyomatékkal.
Kohajato figyelt a kifejezés finomságára és megértette, mit jelent: "megtenné-e
nekünk". Inába szállt a bátorsága, de nem mutatta.
- Tanácsnok uram! -
szólalt meg Szakaki Sikibu.
Deva úr ráemelte tekintetét.
- Ha Icsidzaemon
nem mondott semmit, Mondót miatta nem hibáztathatjuk.
- Úgy van. Minden annak
az Icsidzának a felelőssége.
Nyilvánvaló volt, hogy Kohayatót akarják színvallásra
bírni. Az ifjú azonban hallgatásba burkolódzott, ezután már nem mondott semmit.
- Most itt a baj.
- Hogy mondjuk meg ezt a nagyúrnak?
- Nincs más hátra,
azonmód, ahogy van.
Kohajato bezárkózott. A továbbiakban egy szó sem hagyta
el az ajkát. Fejére szól, ha meggondolatlan. Némán ült, mint a kő.
- Nos, elmehet.
Köszönjük, hogy idefáradt. Atyjaurát üdvözöljük - vetette oda a szót Deva uraság.
Mióta
Kanszai visszavonult, korán tért nyugovóra, ezen az estén azonban nem feküdt le,
várta Kohajatót.
- Meglehetős férfiak ezek... - bólogatott hallva a történteket,
de nem felejtkezett meg utódja bátorításáról sem:
- Fiamuram állta a sarat.
-
Most mit tegyünk?
- Nem tudom. Akárhogyis, nem maradhatnak a dolgok ennyiben.
-
Vajon Deva uraság átlátott-e rajtam...
Azután Genpacsi is szóba került.
-
Legalább valami mende-mondát hallanók már - sóhajtott fel az apa, Kanszai.
Kohajato
meghajolt és elbúcsúzott.
- Elnézést, hogy gondot okoztam.
- Nem kell most
már visszakozni egy lépést se tovább. Aki utoljára marad, beteszi az ajtót: ha
kell, majd én bevégzek mindent - nyugtatta meg fiát az apa, Kanszai.
7.
Odafenn
mindenesetre arra vártak, hogy az Aszakura és a Cugava család meggondolja-e magát.
Az udvarból egy darabig nem jött semmi üzenet.
A hallgatás ereje majd megteszi
a magáét.
Togicú Deva és Szakaki Sikibu legalábbis így gondolták. Jobb bevárni,
amíg a két család magától visszavonja a házassági kérvényt. Jobb, mint erővel
rákényszeríteni őket.
Kohajatónak azonban esze ágában sem volt lemondani.
-
Mi aztán nem adjuk fel - Icsidzaemon is titkon így üzent neki.
Nem állítható,
hogy a rokonságból ne hallatszottak volna megadást javasló hangok, de Kanszai
keményen rendreutasította őket.
A cseresznyefa ekkorra már már leveleit bontogatta.
Kohajatót pedig soron kívül felrendelték a palotába.
- Kezdik - gondolta
és gyorsan küldöncöt menesztett Icsidzaemonhoz. Tőle azt a választ kapta, hogy
hozzá ugyan nem érkezett semmiféle hivatalos értesítés.
Késedelem nélkül új
ruhát öltött magára és a parancsba adott időben fölment a palotába.
Az Aszakura-ház
vagyonára nézve a kisebbek közül való, de jó hírnévnek örvendő család volt. Bejáratosak
a nagyúr udvarába. Erre külön engedély is volt birtokukban.
Ennek a fölrendelő
parancsnak a módja ezúttal mégis rendhagyó volt.
Kohajatót betessékelték a
fogadóterembe.
Maga a nagyúr, Naokata nem mutatkozott, de a főhely lépcsőjén
helyet foglalt Togicú Deva és Szakaki Sikibu tanácsnok.
- Tolmácsoljuk urunk
legmagasabb akaratát - mondta lassan Deva úr és arca olyan jóakaratú kifejezést
öltött, hogy egy pillanatra megtévesztette Kohajatót.
- Menjen a Cugava-házhoz!
Ott Icsidzaemont kell jobb belátásra bírnia.
Kohajato most értette meg a félmosoly
jelentését. Tehát Icsidzaemont éppen neki kellene rávennie, hogy küldje Micsit
palotaszolgálatra.
- Gondolhattam volna - ébredt rá a valóságra. - Ezt aztán
jól kieszelték.
Ha pedig a legmagasabb akaratról van szó, tetszik-e vagy sem,
nincs mit tennie, a hűbéres engedelmeskedik gazdája parancsának.
- Megengednek
egy kérdést?
- Mondja csak.
- Ha ne adj' Isten Icsidzaemon mégsem hajlana
a szóra, mi a teendő?
- Nyerje el azon nyomban méltó büntetését.
Nyilván
ez kivégzést jelenthet - felső parancsra. Ám Deva óvakodott ezt néven nevezve
kimondani. Furfangosabb volt ő annál. Csakhogy Kohajato átlátta a helyzetet és
újfent értetlennek tetette magát.
- Én, Aszakura Mondo még semmit életemben
meg nem bántam, nem szeretnék tévedésbe esni most sem a "méltó büntetés"
mértékét illetően. Kérem, mondják ki világosan, mi légyen az.
Ezt nem várta
volna Deva úr, ezért kissé meghökkent. Zavara azonban nem tartott tovább egy múló
pillanatnál.
- A méltó büntetés az... méltó büntetés - mondta.
- Felső parancsra
történő kivégzés, nemde… - vágta rá Kohajato.
- Csínján a szavakkal...
-
Mikor nagy a tét, pontosan kell fogalmazni. Kevés annyit mondani, hogy valaki
nyerje el méltó büntetését...
Deva ki akart térni a kérdés elől: vagyis, hogy
Kohajato lekaszabolja-e az ellenkező Icsidzaemont?
- Az utasítás méltó büntetésre
vonatkozott, nem hangzott el utána a felső parancsra történő kivégzés - mondta.
Valószínűleg
senkinek sem állott szándékában megöletni Icsidzaemont. Deva csak annyit szeretett
volna elérni Kohajatónál, hogy vonja vissza házassági kérvényét. Ha ugyanis önként
lemond szándékáról, Icsidzaemon sem tehet mást, mint hogy enged Naokata nagyúr
kívánságának és a körmönfont cselvetést siker koronázza.
Kohajato ezt ugyan
nem látta át egészen, de a felső parancsra történő kivégzés veszélyét elhárította.
-
Akkor hát ugye befejezte, Mondo - szólt Deva úr és felemelkedve ültéből jelezte
a kihallgatás végét. Példáját haladék nélkül követte Szakaki Sikibu.
Az ifjú
mégsem hagyta annyiban.
- Tiszteletre méltó tanácsurak, a feladatot én nem
vállalom, kérem, kerítsenek elvégzésére mást.
- Ez felső parancs! - kiáltott
fel Deva úr.
- Még ha úgy is van - ezt a feladatot én nem vállalom.
Kohajato
nem tágított, keze ökölbe szorult. Pedig jobb öngyilkosságra kérni engedélyt,
mint a nagyúr parancsának ellene szegülni.
- Akkor várjon! Megtudakolom, mi
a nagyúr akarata! - azzal Deva eltűnt a szomszéd szobában. Szakaki Sikibu utána.
Kohajato magára maradt. Önkéntelenül is Genpacsi ötlött halványan az eszébe.
-
Mit csinálhat most? - morogta magában.
Nem tudni mennyi idő telt el így, míg
a baloldali tolóajtó mögül Togicú Deva feje bukkant elő. Az ifjú mélyen meghajolt.
-
Felemelkedhet - Deva hangja váratlanul barátságosan csengett. Kohajato felnézett.
-
Állhatatossága elragadó. Ezért hát különös igényének engedve, házassági kérelmének
helyt adunk.
- Tanácsnok úr… - Kohajato elámult. Hihetetlennek tűnt, amit hallott.
Hiába volt a nagyúri parancs, a húrt nem lehetett tovább feszíteni. Úgy látszott,
hogy ezt be kellett látniok.
- Győzelem! - gondolta Kohajato, de öröme korai
volt.
- Mint ahogy nyilván maga is tudja - kezdett hozzá Deva úr, hogy minden
kertelés nélkül tolmácsolja ura akaratát -, a nagyúr március derekán útra kél,
hogy Edóba vonuljon szolgálattételre. Kívánsága, hogy a házasságkötésre a menet
elindulása előtt sor kerüljön.
- Elnézést kérek, de...
- Mit akarhat még...
-
Hallottak kegyelmetek Ikuno Genpacsi esetéről?
- Ha becsületbeli ügyének rendezéséről
van szó, természetesen van róla tudomásunk - válaszolt szárazon, de barátságosan
Deva úr, arcán nyoma sem volt ártó szándéknak.
Kohajato meghökkent. Hiszen
minden, amit eddig gondolt és tett, csakis Genpacsi érdekében történt. Hogyan
is tehetne vele ilyet: nincs arra mód, hogy fogadalmát megtörve a három év letelte
előtt lakodalmat üljenek.
Szája széle megrándult.
- Rászedtek - gondolta
magában.
- Mi a baj, Mondo? - Deva elnevette magát, de nevetésében nem volt
rosszindulat.
- Tanácsurak!- csattant föl Kohajato hangja. - Tisztelettel esedezem,
hogy a nagyúr parancsának teljesítéséig várják meg május harmadik napját.
Május
harmadikán telt volna le a három év azután, hogy Genpacsi elment becsületbeli
ügyét rendezni.
8.
Deva
azután elbeszélte Szakakinak, mi is történt valójában.
- Az elmúlt éjszaka
ez az Icsidza... iderohant a rezidenciámba...
Ott azután Icsidzaemon töviről-hegyire
mindent elmondott Devának.
- Nagyurunknak pedig én terjesztettem fel az ügyet.
Ő jóakaratú megértéssel viseltetett.
- Akkor az iménti beszélgetés?...
-
Bocsássa meg nekem. Bizonyosságot akartam szerezni Kohajato valódi szándéka felől.
- Icsidza... is összezavarja az embert ahelyett, hogy kezdettől fogva nyíltan
tudtunkra adta volna, miről van szó - magyarázkodott Deva úr.
A nagyúr március
derekán útra kelt, hogy Edóba vonuljon szolgálattételre. Majd elkövetkezett május
harmadik napja. Letelt a három év és Genpacsi még mindig sehol.
Kohajato és
Micsi lakodalmát május közepére tűzték ki. Micsi ugyan úgy vélekedett, hogy:
-
Várjunk még Genpacsi úrra.
És Kohajato engedelmesen igazat adott neki:
-
Ahogy Micsi kisasszony gondolja… - ő is szerette volna halogatni a szertartást.
Ám Micsit nem más, hanem éppen Genpacsi anyja vette rá a házasságra. Kohajato
ugyan egy csöppet sem félt Deva úr fenyegetésétől, de Genpacsi anyja más véleményen
volt:
- Deva úr parancsát nem lehet tréfára venni - figyelmeztette a leányt
és ezzel egy csapásra megváltoztatta Micsi elhatározását. Főleg, mikor hozzátette:
-
A legjobban maga Genpacsi örülne kettejük egybekelésének.
Bizonyítékként megmutatta
azt a levelet, melyet Genpacsi bízott rá elindulása előtt.
- Nem tartozik
rám Genpacsi levéltitka, hogy megossza velem - húzódozott Micsi.
- Jó, akkor
hívjuk ide Kohajatót.
És a levél tényleg azt írta, hogy ha három évig nem térne
vissza, azt szeretné, ha Micsi és Kohajato férj-feleség lenne.
- Ez kétségkívül
az ő keze írása... - akarta mondani Kohajato, de csak annyira futotta, hogy:
-
Genpacsi... - és többet nem szólt.
Egy
hétre rá, hogy megtartották a lakodalmat - miután dicséretesen véghezvitte küldetését
- visszaérkezett a vár alá Genpacsi.
- Egy lépéssel elkéstem - szólt, midőn
úti köntösében megállt az Aszakura-ház portája előtt.
A májusi esők ideje
volt már, de még nem nyíltak meg az egek.
- Hol sikerült véghezvinned a dolgot?
- esett rá valósággal Kohajato.
- Ecsigóban - felelte keményen megnyomva a
szót Genpacsi.
- Ecsigo... csak ennyi?
- Itoigavában.
Ezen és ezen
a napon...
Kohajato zavarba jött.
- Majd később elmondok mindent - azzal
Genpacsi sarkon fordult és könnyedén megindult a kapun kifelé. Kohajato mezítláb
szaladt utána. Intett Genpacsinak, aki erre visszafordult.
- Gondold azt,
hogy te vagy az én testem - és mintha mi sem történt volna, folytatta útját. Kohajato
némán megállt.
Genpacsi anyjának arca felderült, boldogsága határtalan volt,
midőn szemei végre újra megláthatták a fiát.
Küldetés
életre-halálra
(Dzsóiucsikokoroe)
1.
Az
a leány nem győzött szemrehányásokat tenni magának:
- Jaj, mit tettem, mit
tettem... miket beszéltem én össze-vissza... nem, ez képtelenség! Mi lesz, ha
minden rosszra fordul? Kedvesem, Sume elvéti a célt, és a gaz Aszaka Daigaku visszavág
neki? A bátyámmal bajba kevertük Sumét. Merő jószándékból vesztét okoztuk...
-
Ugye félsz, Kojuki... - szakította félbe húga néma töprengését Jaszaburó, mintha
csak olvasott volna a gondolatai között.
- Nem én, ugyan már! - hessegette
el egyben saját gyanúját is a lány. Magabiztosnak kell lennie, mintha nem is osztozna
Jaszaburó kételyeiben - csak az a fontos, hogy bízzunk Suméban!
Belül azonban
biztosan egészen mást gondolt, mivelhogy a szívének parancsolni nem tudott.
-
Nem, az nem lehet - áltatta magát -, éppen ő veszne el, Sume, akit annyira kedves
neki!? A legény nem térhet vissza dolgavégezetlen és ő, Kojuki majd sértetlenül
látja viszont Vakajamában - miután Sume kezéből annak rendje-módja szerint elnyerte
méltó büntetését Aszaka Daigaku.
Kojuki sehogy sem tudta lerázni a lelkére
telepedett baljós előérzetet, önmaga megnyugtatására felhozott érvei homokvárként
dőltek halomra.
Jaszaburó
aznap este a várból ereszkedett lefelé és egyre csak dohogott, zsörtölődött magában:
-
Mit makacskodik ez a Sume!
Mire hazaért haragját elnyomta az aggodalom, csak
rótta fel-alá a szobáját anélkül, hogy felsőruháját levetette volna.
Aszaka
Daigaku! A félmillió bála rizs jövedelmű Kisú Vakajama-házban egy kézen meg lehetett
volna számolni, hányan forgatják úgy a fegyvert, mint ez a zabolátlan, magabiztos,
kemény fickó. Azonban egy hónappal azelőtt gyilkosság bűnébe esett: haragra gerjedvén
a nagyúr kegyencét lakaszabolta. Azon nyomban kereket oldott, eltűnt a várból,
azóta bottal ühetik a nyomát.
- Vágjátok le nyomban, akárhol látjátok! - parancsol
a nagyúr és mérgében kettesével küldi legjava vitézeit Daigaku üldözésére: hat
válogatott szamurájt. Négyet Kii és Jamato határán éri el szomorú végzete. Látnivaló:
nem mindennapi erő lakozik Aszaka Daigaku karjában. Rövidesen nyoma vész a másik
két harcosnak is. Eltelik két-három hét, de a legényeknek se híre, se hamva.
-
Azokkal is végzett... - találgatják rosszat sejtve a népek. A sejtelem már-már
bizonyosságnak tűnik, mikor a két holtnak hitt vitéz egyszer csak - jó hónap múltán,
csonttá-bőrré fogyva - mégis előkerül, nyilván korán siratták el őket.
- Kinyomoztuk
- jelentik búzgón -, merre jár Aszaka Daigaku...
Az elmúlt este bukkantak fel,
elbeszélésükből kiderült, hol rejtőzik a szökevény. Aszaka Daigaku a hírhozók
tanúsága szerint Honda főjegyző birtokán, Jamato Kórijamában rejtőzködik, bekvártélyozta
magát egy kereskedő házánál, hogy nyugodtan bevárja üldözőit, vagyis áldozatait,
az uraság haragjára pedig fitytyet hány.
- Vitézek! Nem átallottatok dolgavégezetlenül
hazatérni?! Ha egyszer már rátaláltatok! - szól a szigorú számonkérés.
- Tudjuk
mi jól, mit parancsol a kötelesség! Távol legyen tőlünk, hogy az irhánkat féltsük...
viszont Kórijama nem nagyságodé, Honda nagyúr birtoka, s ha óvatlanul járunk el
az ügyben, ne adj' Isten elhibáznók a célt, szégyent hoznánk a Kisú-házra - és
az megbocsájthatatlan… Inkább hazatértünk hát - vallották a vitézek igencsak restelkedve.
Letagadhatatlan volt azonban a való: megrettentek a feladattól.
A
hír hallatára a vének összetanakodnak:
- Talán lövészcsapatot küldjünk reá?
- Egy szál emberre? No, azt már nem...
- Vagy, mondjuk, ha kiadatását kérnők
Honda úrtól?
Ez ugyancsak megfontolásra méltó indítványnak tűnt.
Az ám...
csak úgy elfogatni, leöletni valakit... aki idegen felségterületen keres menedéket...
mi dolog az?
Ugyan ne érje már szó emiatt a ház elejét!
Igaz, a kiadatási
hercehurcának megvan a maga helye és ideje - de nem most! Ezúttal a ház tekintélye
forog kockán, arra kell ügyelni. Meg kell mutatni: nem szorulnak senki segedelmére.
Egyszóval
a vének sehogy sem tudnak dűlőre jutni az ügyben. Tehetetlenségük uruk fülébe
jut, az alszik rá egyet, és másnap közli döntését Aszaka Daigaku ügyében:
-
Parancsom ez: eredjen utána Szatomi Sume, végezzen vele!
Meglepődve néz egymásra
a sok tanácsbeli, mit is szólhatnának, a parancs egyértelmű, hát menjen csak ez
a Sume. A fiú különben lovászmester, háromszáz bálás javadalmat húz az udvartól,
az idén tölti be a huszonnyolcadik évét. Eddig arra se adott okot, hogy a nevét
megjegyezzék, nemhogy őt jelöljék ki a nagyságos akarat végrehajtójának. Ám ha
ez a parancs, elő kell keríteni a fickót.
Sume nyilván a legmélyebb hódolattal
fogadja majd a nagyúri kegy hírét. Haladék nélkül előállítják. A nagyúr színe
előtt ugyan kissé sápadozik, de a gazda jó szívvel van iránta:
- Na, jól van,
eredj csak! Segédül viheted Jaszaburót...
A szóra néhány vitéz sokatmondóan
néz körül, aha, innen fúj a szél - világos! Jaszaburó a fickó barátja, ugyanakkor
köztudott róla, hogy párját ritkítja a kardforgatás művészetében. Mondhatni semmivel
sem marad le Aszaka Daigakutól.
És akkor Sume ezt a felbecsülhetetlen baráti
segédkezet kereken visszautasítja!
- Kérem, tekintsenek el ettől...
- Micsoda?
Neked nem kell Jaszaburó?
- Ha mód van rá, nem kérem...
- Nincs, ez a parancs.
Az
uraság homlokára már felhők gyülekeznek, de Sume nem tágít:
- Alázatosan kérem,
vegyék figyelembe szerény kérelmemet... de ha másképp nem megy, csak segéddel,
válasszanak más kiküldöttet e feladatra, ne engem - nyakaskodik.
Mire a jelenlévő
Jaszaburó, a barátja nem állhatja tovább szó nélkül:
- Keveselsz netán?
-
Nem mondtam én azt... csak, hogy tekintsenek el a kísérettől - köti az ebet a
karóhoz Sume, aki a jelek szerint végleg megmakacsolta magát. Tekintetét urára
emelve egyenest hozzá intézi szavait:
- Továbbá, kérem nagyuram személyes,
írásbeli meghatalmazását - Kórijama idegen felségterület.
A sajátkezű aláírással
hitelesített irat ugyanis felülmúlja a pecsétes levél tekintélyét.
A nagyúr
aláírja Suménak a parancsot - pillantásával elhallgattatva a háborgó Jaszaburót.
Később azonban maga elé idézi kedvelt csatlósát, hogy kérdőre vonja:
- Nem
túl nagy falat ez ennek? - ráncolja szemöldökét.
- Úgy beszél, mint aki igencsak
bízik magában... - válaszol Jaszaburó, de bizony aggódik nagyon. Ha Sume rátalál
- Aszaka Daigaku nem lesz könnyű ellenfél.
Micsoda megátalkodott makacsság...
ostoba fickó... Biztos Kojukit is megríkatja majd a hír. Jaszaburó maga sem tudja,
hogyan keveredik le a várból, töprengésbe merülve még lába elé se néz.
Sume
veszélyes küldetését ugyanis ő maga eszelte ki, hogy húga, Kojuki kedvében járjon.
2.
Sume
fiúnak - akárhogy nézzük is - nem jegyzik a nevét a kitanult harcosok, a kardvívás
mesterei között. Egyszerű közvitéz, egy hajszállal sem emelkedik ki a többiek
közül. Arcokat, mint az övé - tucatjával találni, bárhol jár is az ember.
Kojuki
mégis beleszeretett. Mikor? Hogyan? Senki sem tudja, maga a lány sem érti, miért
éppen ez a Sume lett ilyen kedves neki.
Ugyan Jaszaburó bátyja régóta barátságban
volt vele, ezért Sume bejáratos volt a házuknál. Kezdetben Kojuki rá se hederített,
nem méltatta komolyabb figyelemre, mint egy kavicsot a kertben. Ám nagy hirtelen
pótolhatatlanná vált számára. Különös egy eset, ami azt illeti, magyarázatot nem
találni rá.
Történt egyszer, úgy két-három évvel azelőtt, hogy Jaszaburó egyszer
csak így szólt a náluk vendégeskedő Suméhoz.
- Te, Sume... hallottam, hogy
gyerekkorodban balkezes voltál...
- Ez igaz... de honnan tudod?
- Édesanyádtól
hallottam, vajon igaz ez? - Jaszaburó bizonyosságot akart szerezni a dologról.
- Igen. Még az evőpálcikákat is balkézre vettem. Anyám haragudott, folyton
szídott érte. Azután... az idejét nem is tudnám megmondani, egyszer csak elhagytam
ezt a rossz szokást. Fogtam magam és rendbejöttem - mesélte Sume, s ahogy visszaidézte,
arcán felsejlettek a gyermekkori vonások. Kojuki - aki éppen ott hallgatta a szót
- kilenc esztendővel volt fiatalabb Suménál, de úgy érezte, mintha korkülönbségük
csak néhány évvé zsugorodott volna. Hirtelen támadt kíváncsiságból megkérdezte,
hogy még tud-e úgy bánni a bal kezével, mint gyerekkorában.
- Vajon tudok-e
még?... - tűnődött Sume, majd elnevette magát és engedelmet kérve barátja édesanyjától,
maradt vacsorára, hogy mindenkit titoktartásra kérve bemutassa balkezességét.
És bebizonyosodott, hogy igen ügyesen tud ballal enni. A legény gyermekien ártatlan
arca láttán Kojuki szíve átmelegedett. Emlékezetébe vésődött a jelenet.
- Össze
kellene kötni benneteket - mondta Jaszaburó egyszer, hetekkel az eset után. Lehet,
hogy ez ültette a bogarat Kojuki fülébe, mert különös érzései támadtak tőle. Ezek
azután valahol belül láthatatlanul kisarjadtak benne, napról-napra növekedtek
és Sume felé hajtották a szívét. Elsőnek a bátyja észlelte hajlandóságát. Mikor
az anya tudomására jutott a dolog, nem nagyon, de kicsit azért megneheztelt. A
rokonságból a befolyásos nagybácsi sem vágott különösebben jó képet hozzá, mintha
azt akarná mondani, hogy a választott nem zavar túl sok vizet.
Igaza is volt,
Sume az udvarban tényleg nem számított. Viszont mit sem lehetett felhozni ellene.
Jaszaburó szerette volna barátját összeboronálni a húgával. Ő maga már befolyásos,
kegyben álló embernek számított, a nagyúr adott a szavára. Bármit keresztül tudott
volna vinni az udvarban, de éppezért soha nem akart gazdája terhére lenni kívánságaival.
- Valami jelentőset kellene Suménak véghezvinnie! Akkor nem lehetne kifogása
ellene sem anyánknak, sem a nagybácsinak... - töprengett magában, de, hogy mi
légyen az a jelentős, sehogy sem tudta kitalálni. Míg egyszer csak kapóra jött
Aszaka Daigaku esete. Több se kellett Jaszaburónak! Mikor már híre jött a négy
megbízott elestének, titokban bement az urasághoz.
- Éppenséggel volna itt
egy vitéz, Sume nevezetű, igazán alkalmas lenne a feladatra... - terjesztette
elő kérését hozzátéve - amit első perctől fogva elgondolt magában -, hogy ő szegődik
majd Sume kíséretébe. Természetesen az úrnak nem lehetett semmi kifogása a terv
ellen. Jaszaburó maga értesítette Sumét és úgy adta neki elő, mintha uruk maga
adta volna akaratát parancsba ebben a formában. Sume hitte is, nem is.
De
mikor a segédletről szó esett, azt már mereven elutasította. Eladdig senki nem
tételezett föl róla ilyen határozottságot.
A várból lesiető Jaszaburó előadta
mindezt húgának. Kojuki ajka elfehéredett. Nem értette, mi ütött Suméba.
-
Megyek, beszélnem kell vele - mondta abban a meggyőződésben, hogy a legénynek
igenis szüksége van arra, hogy olyan ember kísérje bátyja személyében, aki majd
Aszaka Daigakuval szemben is állja a sarat.
Mi ütött belé, hogy lehet Sume
ilyen hebehurgya...
Jaszaburó sehogy sem tudott lecsillapodni, Kojuki távozása
után is egyre rótta fel-alá a szobát.
3.
Későre
járt, mire lehangoltan, reményvesztetten hazatért a leány. Sápadt volt, szemében
könnyek ültek.
- Mi történt? - kérdezte Jaszaburó. - Máris elindult Kórijamába?
-
Nem... - hajtotta le fejét Kojuki és ajkát harapdálta kétségbeesésében. Találkozott
ugyanis Sume anyjával, aki pedig heves szemrehányásokkal halmozta el.
- Hogyan?
- rőkönyödött meg a bátyja. - Mi baja volt veled?
- Azt mondta, hogy úgy látszik
mi ketten: te, meg én - nem tudjuk mi a becsület!
Úgy történt, hogy mire Kojuki
Sume házához ért, már alkonyodott. Bebocsáttatást kért, mire rögtön megjelent
gondterhelt arccal maga a nagyasszony, Sume anyja, Okacu. A lány azt gondolta,
hogy bizonyára a küldetés miatt aggódhat:
- Kérem, nagyon szeretnék találkozni
Sume úrral, még mielőtt útnak indulna.
Okacu régen sejtette, hogy a lány mit
érez fia iránt, és hogy a jelek szerint a fiúnak sem közömbös Kojuki. Örömének
hangot nem adott, de a lány megérezte rokonszenvét. Okacu az első pillanattól
kezdve olyan jószívvel volt hozzá! Látnivaló volt, hogy már a házhoz tartozónak
tekinti, a fia jövendőbelijét látja benne. Jöttében-mentében mindig szerét ejtette,
hogy a leány közelében lehessen. Kojukinak tehát semmi kétsége sem volt afelől,
hogy rögtön találkozhat Suméval. Meglepetésére kérése visszautasításba ütközött:
-
Azt már nem - rázta a fejét tagadóan a nagyasszony, valószínűleg nem rossz szándékkal,
inkább tapintatból. Talán nem akarta, hogy a fontos megbizatásra készülő Sume
szívét a találkozás megzavarja.
Úgy illett volna, hogy erre Kojuki csendben
visszavonuljon, de nem vitte rá a lélek. Mindenáron meg akarta menteni a fiút,
hiszen ha nem tesz valamit, Sumét Aszaka Daigaku megöli. Ő, Kojuki nem nézhette
mindezt ölbe tett kézzel.
- Okvetlenül szót kell váltanom vele éppen a küldetése
miatt.
Kétségbeesésében bevallotta, hogyan kapta meg a küldetést Sume. Könyörgött,
hogy az anya beszélje le fiát a vállalkozásról.
- Azt mondod hát, hogy az egészet
Jaszaburó uram eszelte ki...
Kojuki ekkor bánta már, hogy kicsúszott a száján,
de későn, mert az öregasszony arca megmerevedett. A leány ezeket a kemény, irgalmatlan
vonásokat még sohasem látta rajta.
- Hiba volt, ugye... - kérdezte.
- Kojuki
kisasszony! Nem is... Jaszaburó úrnak üzenem... úgy látszik maguknak fogalmuk
sincs a becsületről.
Hideg, kemény, elutasító szavak voltak ezek.
- De
miért...
- Ha nem értené, kérdezze meg csak a bátyját, Jaszaburót! Hát így
nevelte magukat néhai édesapjuk? Szégyent hoznak az emlékére.
- Kérem, csak
egy szót szólhassak Sume úrral!
- Most már késő. Ő tudni fogja, mit kíván a
becsület és méltó halált fog halni, ha kell - jelentette ki Okacu. Ezzel el is
vágta a beszéd fonalát, sarkon fordult és bement a házba. Odakint már egészen
besötétedett. Kojuki egy darabig még ott állt a Satomi-ház kerítésénél, hátha
kinéz az ifjú előkészületeinek befejeztével, de azután belátta, hogy hiába, tétova
léptekkel elindult hazafelé.
- Keserves ügy... Sume anyjának alighanem igaza
lehet - mondta Jaszaburó bűnbánóan. Könnyelműen azt hitte, hogy mint Sume barátja
megengedhette magának azt, amit tett.
- Bizony egy ilyen küldetést nem lehet
félvállról venni.
Hányszor óvta pedig az elhamarkodott cselekedetektől őket
édesatyjuk!
Jaszaburónak át kellett gondolnia, az igaz: az ilyen küldetésre
általában kettesével indítják el a vitézeket, de van, aki kétségbe vonja ennek
előnyeit, hiszen a teljesítés dicsősége vitathatatlanná válik - olyannyira, hogy
nem ritkán karddal, párbajjal vágját szét a megoldhatatlan csomót. Hivatalosan
csak az egyiket nevezik kiküldöttnek, a másik csak tartalék arra az esetre, ha
a kiküldöttel ne adj' Isten történnék valami. De csak akkor és csakis abban az
esetben fordulhat elő, hogy már nem kell vetélkednie kettejüknek az elvégzett
feladat dicsőségéért.
- Hát igen, érthető, ha Sume erőnek erejével ragaszkodik
a magányos küldetéshez. Ha meg erőltetik, inkább lemond a megbízatásról...
Most
döbbentek rá a testvérek, hogy mennyire rászolgáltak a helyreigazításra.
-
Nem kis gond ez, jól meg kell fontolni…
Apja tanítását Jaszaburó újra felidézte
magában. Végtére is éppen azért nem lehet félvállról venni a dolgot, mert olyan
jóban vannak egymással Sume és Jaszaburó.
- Mit gondolsz, Kojuki?
- Bízom
Suméban. Biztos vagyok benne, hogy sikeresen végbeviszi a dolgát és sértetlenül
tér majd vissza.
Hazugság volt, önámítás. Egyre csak az anya szavai visszhangzottak
a lelkében:
- Most már késő. Ő tudni fogja, mit kíván a becsület és méltó halált
fog halni, ha kell.
Mi lesz, ha beigazolódnak a szavai? - gondolta a lány
és elborult előtte a világ.
4.
"Értesültünk
Szatomi Sume megbízatásáról - nem történt itt valami félreértés?..." - érdeklődtek
egy nap a Honda nagyúr portájáról, Kórijamából, ám a levél még gyorsfutárral is
csak ötödnapra ért oda Sume elindulása után. Aznap este Jaszaburó lesietett a
várból és rögtön szólította Kojukit, hogy elújságolja neki:
- Semmi baja Suménak,
ragyogóan véghezvitte megbízását, megölte Aszaka Daigakut!
- Valóság ez, vagy...?
- a lány szíve megtelt megkönnyebbüléssel és boldogsággal. Ám bátyja sötét arcára
tekintve kétkedés fogta el.
- Viszont Sume elveszíthetett valamit...
-
Ugyan...
- A megbízólevelet... - azzal Jaszaburó röviden elmondta, amit Honda
úr futárjától hallott. Szegény leány arcából kiszaladt a vér. Az örömteli hír
után minden átmenet nélkül lesújtott a végzet.
Silány
édességeket árult a boltos Kórijama városában egy mocskos mellékutca mélyén. Jó
hónapja már, hogy beállított hozzá a csavargó külsejű vitéz, mondván, hogy egy-két
napot pihenne ottan. Hiába mondta a savanyúképű szatócs, hogy az ő háza nem vendégfogadó,
a szamuráj addig erőszakoskodott, míg ki nem csikarta tőle egyik szobáját. Ott
tanyázott nap-nap után anélkül, hogy hajlandóságot mutatott volna a távozásra.
Bánta is a boltos, hogy elfogadta a hanyagul odavetett ezüstöt.
Különben a
vitéz folyton résen volt, a kardját még evés közben is állandóan keze ügyében
tartotta, a legkisebb gyanús neszre felfigyelt.
Lassan az is kiderült, hogy
Aszaka Daigakunak hívják, Kisú Vakajama urának csatlósa, de szökésben van. Felindulásában
meggyilkolta ura kegyencét, halálra keresik. Ám még a tartomány határán elintézte
azt a négy harcost, akit a megtorlás végett küldtek utána.
Miután mindez a
kereskedő tudomására jutott, már nem merészelte a távozással zaklatni vendégét.
Tartott attól is, hogy ha feladná az elöljáróságon, a vitéz haragja utolérné.
Vigyázattal volt tehát, nehogy baja essék. A gyerek félt a vendégtől, a feleség
titokban korholta férjét, a kereskedő végülis már azt se tudta, mit csináljon.
Fél hónap elteltével a szatócs felfigyelt két arra pályázó alakra, amint a
kerítés résén leselkedtek befelé. Másnap is ott settenkedtek.
- Ezek csak
Vakajamából jöhettek, megbízottak, jobban tenné uram, ha odébb állna... - közölte
a hírt izgatottan a szamurájjal, annak reményében, hogy talán erre az csak elhordja
magát valahogy… Ám Daigaku félvállról vette a dolgot, és nyugton maradt.
-
Ostobaság. Hívatlan vendégek ezek. Tizenkettő egy tucat belőlük, egy hajszálammal
sem érnek fel.
- De ha mégis...
- Na, elég! - vágott oda a szemével Aszaka
Daigaku, s nyomatékul meglazította kardját hüvelyében. Az ilyesmi nem sok jót
jelent. A kereskedő hátán végigfutott a hideg, belátta, jobb, ha ráhagyja a vitézre,
tegyen, amit akar. Aszaka Daigaku ezután még jó ideig tanyázott nála.
Egy nyári
alkonyatkor hűvös szél kerekedett. Daigaku szokása szerint fél kézzel eszegetett,
anélkül, hogy baljával szájához emelte volna a rizses csészét, keze a kard markolatán
pihent, a penge kissé kilazítva, harcra készen. A gyilkolásra kész erőszak szaga
terjengett körülötte. Egyszóval - szokásához híven félkezesen vacsorázott azon
az estén Aszaka Daigaku.
Mikor is a szellőnél is csendesebben megjelent valaki
a szobában, ledobta a szalmából font, széles karimájú kalapját, mely addig arcát
is takarta és - jobbjában meztelen karddal - Daigaku előtt termett.
- Urunk
parancsára!
A boltos egy pillanattal később csak Aszaka Daigaku velőtrázó ordítását
hallotta… Mire magához tért az ijedelemből és beóvakodott, vendégét a véráztatta
asztalra borulva találta.
Legyőzője, az ismeretlen vitéz pénzt vetett oda
a boltosnak:
- Fogd! A tönkrement tatamiért - azzal a vért lesuhintva kardjáról,
hüvelybe dugta. - Eredj, jelentsd az elöljáróknak.
- Gyilkosság történt, megölték
a rónint... - az időközben összegyűlt népek szörnyülködve adták szájról-szájra
a történteket, rövidesen előkerültek hivatalnokfélék is.
- Ezt jó elintézték!
- álltak meg a holttest fölött.
Bizony ismeretlen okból, se szó se beszéd levágtak
itt valakit... Valami nincs rendjén… de mit lehet tenni? A hivatalnokok mielőtt
nekifogtak volna kivizsgálni az ügyet, elképedtek a támadó ügyességén. Úgy meglepte
ellenfelét, hogy az - keze ügyében jó kardjával - egy szempillantás alatt kiszenvedett.
A hivatalnokok meglepetésükben körmönfont udvariassággal érdeklődni kezdtek:
-
Szabad megtudnunk becses nevét?
- Szatomi Sume vagyok, a Kisú-ház szolgálatában
- válaszolta és elmondta: hivatalos küldetésben jár, büntetőparancs foganatosítása
végett.
- Esetleg méltóztatott volna szándékát jelezni hivatalunknál? - óvatoskodtak
a mulasztásra célozva.
- Elnézésüket kérem. A szükség kényszerített rá, hiszen
amíg tiszteletemet teszem önöknél, ez itt megneszeli és kereket old.
Eddig
rendjén lett volna, Sume eltalálta a helyes választ, ám jött a következő kérdés.
- Valóban, csakhogy az ilyen küldetéshez írott parancs dukál igazolás gyanánt.
Mutassa fel tüstént!
Elhangzott a szó, ám Sume csak annyit vetett oda, hogy
neki olyan nincsen. A hivatalnokoknak leesett az álla a válasz hallatán.
-
Hogyan? Ezt úgy kellene értenünk, hogy őméltóságának saját kezű, írott parancsával
nem rendelkezik?
Sume rájuk hagyta a választ, majd közölte, hogy a parancs
maradéktalan végrehajtásáról urának haladéktalanul jelentést tenni köteles.
-
De még mennyire! - helyeseltek neki. - Ám a derekas munkát még előbb annak rendje-módja
szerint ki kell pihennie - ugyan maradjon még pár napot minálunk, ha szabad kérnünk.
Ilyen marasztalásra Sume nem mondhatott nemet.
Miután a vitézt ily módon
egy időre feltartóztatták, a Kórijama-i Honda-ház haladéktalanul futárt küldött
a Kisú portára.
A történetet hallgató Kojuki közbeszólt:
- Bátyámuram,
de hát hová lett urunk írásos parancsa?
- Azt bizony magam sem tudom.
Hogy
Sume elvesztette volna - el sem lehetett képzelni. Bárhogy történt - különös egy
eset. Alighogy jött a jó hír: Sume derekasan helytállt, legyőzte Aszaka Daigakut,
megint csak a félsz szorította össze szegény Kojuki szívét.
Hová tette az eszét
ez a Sume!?
Lehetetlenség! Egy ilyen fontos okmányt elhagyni… valami egyéb
nyomós oknak is lennie kell. Így mit sem ér a sikeres küldetés. A legkisebb büntetés,
hogy eltanácsolják a háztól. De még az is lehet... rossz rágondolni is, mi minden
történhet még.
- Hebehurgya munka volt - morogta magában Jaszaburó és arcára
sötét árnyék terült.
5.
Ahogy
Kojuki egy szemhunyásnyit sem aludt azon az éjszakán, úgy bátyjának véreres szemei
is arról tanúskodtak, hogy bizonyára elkerülte az álom.
Nem tudhatták, vajon
mivel fordították vissza azon nyomban Honda futárját a nagyúr házából.
Ugyan
mit számít, ha végrehajtotta a parancsot - az irat elvesztése akkor is főbenjáró
vétségnek számít. Rossz fényt vet a Kisú-házra. Nincs kizárva az sem, hogy a Hondának
küldött válasz valami ilyesmi:
- Nincs ilyen nevű vitézeink között.
Ebben
az esetben pedig Hondáéknál, mint rendzavarót, Sumét utoléri a büntetés. Jaszaburó
azt szerette volna, ha a válasz így hangzik:
- Valóban Szatomi Sume házunk
vitézi karának tagja - magunk kértük fel küldetésére, ítéletünk végrehajtójául.
Ám ha így történne is, a vitézt hazatérése után vajon milyen büntetés várja
majd idehaza? Ha még olyan fontos küldetést is teljesített - elgondolható miként
fogadják majd.
Kojuki már azt sem tudta az aggodalom miatt, hogy holt-e, vagy
eleven. Ám ekkor - este nyolc felé, mikor még azt sem lehetett tudni, hogy Hondáék
küldönce visszatért-e, vagy sem... - akiért olyannyira reszkettek - váratlanul
beállított Sume vitéz maga.
- Szatomi Sume úr tiszteletét óhajtja tenni…
Micsoda?
Jaszaburó kisietett az előcsarnokba, nem hitt a fülének, mikor az ajtónálló őr
bejelentette a látogatót. Pedig ott állott előtte Sume, azonmód, ahogy megtért
hosszú útjáról. Még az este megtette jelentését a nagyúrnál: végbevitte küldetését,
Aszaka Daigaku meglakolt... hazatértében pedig gondolta, hogy benéz barátjához.
A fogadóteremben Jaszaburó első kérdése az volt, hogy mi lett a megbízólevéllel.
- Mi lett volna? - nevetett fel Sume könnyedén…
Ördöngős fickó! Tudja ez
mit beszél, mikor annyit aggódtak miatta? Sume futó pillantást vetett a durcás
Kojukira, majd Jaszaburóhoz fordult.
- Ez nem rám tartozik, hanem a gazdánk
gondja. Hiábavaló haragudnotok, vagy neheztelnetek miatta énrám.
A testvérek
megdöbbentek a hányaveti módon előadottak hallatán.
Valójában
pedig minden úgy történt, amint alább következik.
Sumét a Honda vitézek Kórijamában
felvitték az Akane néven ismert vendégházba, rögtön ételt-italt hozattak neki.
- Ez férfimunka volt.... - ismerték el.
A lakoma elsőrangú, felért egy
díszvendég tiszteletére adott fogadással, volt ott minden, mi szem-szájnak ingere,
főemberek vették körül, megbámulták mindahányan és elhalmozták jókívánságaikkal.
- Micsoda ragyogó tehetség, csodálatra… irigylésre méltó.
Igazán olyan
meleg fogadtatásban részesítették a fiatalembert, mint valami magasrangú vendéget.
Egy idő múlva azonban Sume gyanúja is feltámadt. Jól hangzik, ha valakit egy ilyen
előkelő helyen, mint az Akane megvendégelnek, de úgy tűnt, mintha egyfajta házi
őrizetbe helyezték volna. A lakomán résztvevő csatlósok viselkedése szertartásosan
udvarias volt, de kimért és merev.
A Kórijama-i nemzetség harci szellemét
- Honda úrral az élen le egészen a mezítlábas közkatonáig - mindenki ismerte régótától
fogva.
- Ha kiderül, hogy csaló, ott helyben levágni! - szólt a parancs: vérszomjas
készülődést álcáztak a nagyvonalú vendéglátással, a szép szó is vésztjóslóan csengett.
Sume rájött, hogy gyorsfutár indult gazdájához. Valószínűnek látszott, hogy a
mesterien elrendezett kert bokrai mögött is elszánt, keménykötésű vitézek lapulnak.
Most azután nem menekülsz... - ez volt a vendéglátók arcára írva.
Kölcsönösen
töltögettek egymásnak, de továbbra is nyilvánvaló volt, hogy gyanakvás kísér minden
mozdulatot. Sume ülőhelye mögött, a szomszédban, a folyosón, de még az árnyékszék
megett is mindenütt tettre kész vitézek álltak lesben.
Éberség, éberség...
Elmúlt
az éjszaka, túl a reggelin Sume csak elégedetten mosolygott. Néha felkacagott,
úgy mint amikor barátait, Jaszaburót, meg Kojukit szokta ugratni.
Az első
perctől kezdve minden úgy alakult, ahogy eltervezte. Természetesen tudta jól,
hogy futár indult a gazdájához. Vagyis, hogy éppen ez volt a szándéka. Közben
a háta mögött a folyosón, a katonákkal zsúfolt termekben összesúgtak a vitézek.
- Mi van ezzel... nem veszti el a fejét, meg kell adni...
- Még nem tudja,
mi vár rá...
- Érthetetlenül nyugodt...
- Erőlteti csak...
- Tetteti,
közben csak azt lesi, hol nyerhet egérutat...
- Lehet, hogy még mindig nem
jött rá, mi készül...
Valaki odaszólt egy cselédnek:
- Leszedték már az
asztalt?
- Épp az imént...
- És?
- Jó étvággyal megevett mindent.
Ez
nincsen az eszénél….
- Mit gondolhat a gazda? Hamis volt a megbízatás, vagy
igazi?
- Persze, hogy hamis! Az igazinál van kézzel írott megbízólevél!
-
Odahaza azt csinál, amit akar, de itt idegen területen...
- Bárcsak hamisnak
bizonyulna! - sóhajtott fel valaki, aki már régóta várt rá, hogy megmutassa, mit
tud.
- Holnapután estére talán megjön a küldönc. Addig tart neki az élet.
- Mindenesetre úgy látszik, fogalma sincs róla, mi készül ellene... - azzal
jót nevettek az óvatlan legény rovására.
6.
Későre
járt már, mikor Sume odaszólt az egyik személye körül szolgáló cselédnek.
-
Fontos bejelentenivalóm van. Kérem, haladéktalanul tiszteljen meg jelenlétével
valaki e ház vénei közül. Tudassák vele, hogy a vendég távozni készül.
Egy
Jazava nevezetű főember került elő a vendég szándékának hírére.
- Mint említettem,
szeretnék búcsút venni a háztól, ezért kértem, hogy szíveskedjen idefáradni rangbéli
ember - mondta Sume minden különösebb elfogultság nélkül, ellentmondást nem tűrő
hangon.
Nyomban elküldtek Cuda Szeidzaemonért, aki a ház előljárójának számított.
Fél óra múlva ott is volt a nevezett férfiú és vele együtt megjelentek minnyájan
a jeles vendég búcsúztatására hivatalosak.
Izgalom vett erőt a gyülekezeten
- kivéve Sumét.
Az ifjú nyugodtan végignézett a jelenlévőkön és határozott
hangon így szólt.
- Az elmúlt éjszaka óta élvezhettem vendégszeretetük számos
jelét. Úgy is, mint a Kisú-ház csatlósát, elhalmoztak figyelmességükkel, pedig
nem voltam méltó rá, hiszen a látszat gyanút keltett a magamfajta iránt, kétséges
volt az is, hogy csaló vagyok-e, vagy sem... Bevallom, birtokomban van a kézírásos
megbízólevél. Az én uram annak idején írószerért küldött, még szemüveget is öltött,
mivel tudta, hogy a helyzethez méltatlan kétkedés kísérhet megbízatásom végrehajtása
során. Most jutottam arra, hogy bemutatom ezt a megbízólevelet. Tehát: íme itt
van...
Azzal megbontotta ruháját, majd öltözetének gallérjából kifejtve Cuda
Szeidzaemon elé tárta a bizonyítékot: a minden kétséget kizáróan Kisú urának sajátkezű
aláírásával ellátott levelet, melyet addig gondosan apróra összehajtva a testén
viselt.
Szeidzaemon elképedt.
- És tényleg...
Ez tudta hát, hogy futárt
ment Kisú urához... - jutott egyszerre hirtelen mindenkinek az eszébe, Sume pedig
felnevetett.
- Bizony így volt ez...
Jaszaburó és Kojuki meg sem tudott
mukkanni a meglepetéstől. Nyilván Suménak nyomós oka lehetett arra, hogy ilyen
körültekintően járjon el. Nem vitás, egy csapásra minden rendben lett volna, ha
azon nyomban előveszi az okmányt.
Csakhogy nem volt kísérője küldetése végrehajtásában,
aki tanúskodott volna mellette!
Igaz, hogy ragyogóan vitte véghez megbízatását,
levágta Aszaka Daigakut. Saját szájából hallva azonban, bármilyen részletesen
adja is elő, nem hangzik hihetően, senki sem hitt volna neki. Örökké a fejéhez
vágták volna, hogy messziről jött ember azt mond, amit akar, idegen tollakkal
ékeskedik, biztos a helybéliek veszejtették el Aszaka Daigakut. Előre látta hát,
hogy miféle szóbeszéd kelne lábra odahaza. Evégett szánta rá magát erre a végső
lépésre.
- Szemtől-szembe egyetlen csapással! - állították a Kórijama-i Honda-ház
küldöttei lelkes csodálattal a mestervágás láttán - ezzel tulajdonképpen mellette
tettek tanúbizonyságot. Sume így járt túl az eszükön, eképppen szedte rá őket,
hogy az ő szekerét húzzák.
- Egy szál karddal, méghozzá egyetlen csapással!
- csodálkozott Jaszaburó, aki bizony nem bízott volna ennyire még saját ügyességében
sem.
- Megvan annak a magyarázata... - Sume úgy tett, mintha balkezével enne
és mosolygott.
- Aha... - kis időbe beletelt, mire hallgatói rájöttek, hogy
mit is akar jelezni ezzel.
Sume egy balkezes elővágással terítette le ellenfelét.
Szándékosan úgy közelített, hogy a kardot jobbjában fogta. Ez Aszaka Daigakut
megtévesztette, hiszen jobbkezesnek gondolta Sumét.
- Te, Jaszaburó bezzeg
nem tudtad volna félrevezetni Daigakut! - ugratta Sume a barátját.
Kojuki merően
a fiatalemberre nézett:
- Dehát azt mondta Sume uram, hogy régen leszokott
már a balkezességről...
Sume csak nevette. Ez volt a válasz. Még saját édesanyját
is abban a hiszemben tartotta, hogy már kinőtte a balkezességet. Pedig dehogy!
Csak színlelte, de közben kamaszkorától kezdve titokban gyakorolta a balkezes
elővágást. Gondolta, hogy talán egyszer hasznát veszi az életben...
- Micsoda
fickó! Még a saját édesanyja se ismeri, még előttem, a barátja előtt is képes
volt eltitkolni - csudálkozott Jaszaburó, de örült is, hiszen ekkora virtus előtt
még Kojuki anyja és a zsörtölődő nagybácsi is kénytelen meghajolni. Minden ellenérzés
elmúlik, minden akadály elhárul a két szerelmes útjából. Sume, mintha megérezte
volna mire gondol:
- Rövidesen bejelenthetjük, hogy egybekelünk, nem igaz?
Jaszaburó
csak a szemével intett, hogy igen.
- Maradnék még - mentegetőzött a vitéz
-, de anyám vár, sietek megnyugtatni, hogy nem esett semmi bajom - azzal már szedelőzködött
is. Jaszaburó szántszándékkal a helyén maradt, a vendéget húga kísérte ki. Nemsokára
vissza is jött a bátyjához. Valami bánthatta, mert meg se szólalt.
- Mi van
veled?
Csend.
- Az édesanyja jutott eszedbe?
Nem kétséges, gondolta
Jaszaburó, nagyon szívére vehette a múltkori dorgálást: "úgy látszik a két
testvérnek fogalma sincs a becsületről"…
De nem ilyen egyszerű dologról
volt szó ezúttal. Ami Sume sikerét illeti, s annak eredményeként, hogy végre egybekelhetnek
- nagy öröm volt a leánynak... de volt valami emögött... a gondolat, hogy: Sume
uram sorsa fordulójához ért...
Kojukinak nem kellett a legény férfivirtusa,
a köznapiságot szerette benne, melyben el volt rejtve az emberek szeme elől, nem
hivalkodott, nem akart kitűnni a többiek közül. Erre ez a fiú, akin nem akadt
meg addig senkinek a szeme - csak az övé -, egyszerre csak előrukkol egy olyan
szamuráj virtussal, amit csak azok tudnak, akik folyton az effélékért törik magukat.
És sikerre viszi, amit akar!
Ez a mostani Sume már nem az, aki volt ezelőtt.
Hiszen egykor kerülte a feltűnést, olyan volt, mint a többiek, egyszerű, közönséges,
köznapi ember.
Kojukit elfogta a szomorúság.
- Mi lelt? - kérdezte a testvére.
-
Semmi, igazán semmi - Kojuki elhúzta az ajtót és kilépett a verandára. Édesanyjuk
éppen akkor érkezett a szobába. A leány kintről hallotta még, ahogy Jaszaburó
lelkendezve meséli neki a történteket.
- Micsoda páratlan virtus - mormogta
maga elé a lány és mélyet sóhajtott a szeme előtt az éjszaka sötétjébe vesző zsenge
lombok felé.
Akinek
nincs helyén a szíve
(Szono
kokoro o sirazu)
1.
Az
elmúlt év tavaszán Kana asszony hirtelen halállal távozott e világból, hátrahagyva
négyéves kisfiát, Dzsindzaburót.
Váratlan, érthetetlen dolog volt ez. Végzetét
előre nem láthatta senki. Halála előtt három nappal hazatért falujába, végiglátogatta
az otthonvalókat. Kissé sápadtabbnak látszott a kelleténél, sóhajtását is gyakran
lehetett hallani, de ugyan ki fedezhette volna fel arcán a halál árnyékát? Később
az anyját, Macut faggatták:
- Várandós lehetett talán?
Macu azonban nem
vett észre a lányán semmit.
Bidzen
tartományban, Szaga vára alatt háromszázötvenhét ezer bála rizs jövedelmet húzott
a Nabesima-ház.
A váralját, mint más hasonló járásokat, sok zegzugos utca
hálózta be, ezeket olykor csak dűlőnek hívták a helybeliek. Nevet is adtak nekik,
volt várkerülő, virág, ördög, gyülekező...
Azon a bizonyos kora hajnalon a
solymász-dűlőről a Nacume-házból futár jött Kana családjához. Odabenn mindenki
éjszakai álmát aludta még, senki nem sietett elé. Kana bátyját, Kojatát anyja
felébresztette, a férfi öltözött és ment. Az öregasszony sápadtan nézett utána.
Fél
óra múlva újabb küldönc érkezett. Ő már hírül hozta Kana halálát. Az anya sietve
futott az emberrel a Nacume-házhoz, ahol leánya - fehér szemfedővel az arcán -
csendesen feküdt egy szobában. Tömjénillat terjengett körülötte. Kana halott volt
már, de mintha csak elszenderedett volna. Fejénél már ott kesergett férje, Nacume
Dzsinnai és bátyja, Kojata. Meg mindazok, akiket a hír utolért.
- Siránkozni
nem szabad - az anyának még menet közben lelkére kötötték. Macu térdre rogyott
a lánya holtteste mellett, de Kojata résen volt, valamit súgott a fülébe, hogy
a többiek ne hallják. Látszott, hogy Macu abban a pillanatban összeszedte magát.
Tekintettel volt a többiekre, de az is lehet, hogy azért tűnt úgy, mert csak a
hátát láthatták. Egy idő múlva újra megmozdult. Fel akarta emelni a szemfedőt,
hogy lányát megnézze. Rögtön visszahőkölt, kezébe temette az arcát, hogy könnyeit
visszafojtsa.
A többiek is nyúltak a kendőért, de Kojata sietve visszatartotta
őket. Kérdőn fordultak felé.
- A kíntól eltorzult az arca. Nem jó megnézni.
Mina,
az elhunyt húga Kojatáról a férjre, Dzsinnaira nézett, de egyik sem szólalt meg,
csak a szemük találkozott. Később Mina mit sem törődve a többiekkel, egyre csak
Kana halálának okát firtatta.
- Nem lehet tudni, miért halt meg, hirtelen
jött a halál. Még az orvos sem ért ide hozzá - szólt most Kojata Dzsinnai helyett.
Mina
mérgezésre gondolt, de azután elhessegette a gyanút. Kanát soha nem bántotta semmi,
a szenvedés árnyéka sem vetült rá. Az ilyen miért is halna meg mérgezésben? De
a testvér tudni akarta, mi történt. A holttest lábán föltűrte a ruhát.
Ezúttal
sem Kojata, sem Dzsinnai nem avatkozott közbe. A halott bőre ekkorra már elvesztette
fényét, de nem színeződött el, mérgezésnek nyoma sem volt rajta.
Más hozzátartozók
még nem érkeztek meg. A jelenlévőkön kívül csak egy szolgalegény, Szukehacsi és
egy szolgálólány, Szojo állt sápadtan a szoba sarkába húzódva.
Dzsinnai
huszonöt éves volt abban az időben. Tizennyolc esztendős korában halt meg az apja,
örökség gyanánt ráhagyta a Nacume-ház gondját. Lehet, hogy ezért elég korán, huszadik
évének tavaszán hozta a házhoz a nála három évvel fiatalabb Kanát feleségül.
-
Sok gondja lesz majd a nővéremnek ... - gondolta akkor magában Mina.
Lehunyt
szemmel is maga elé tudta idézni Kana menyasszonykori szépségét. Mina akkor éppen
csak tizenegy éves volt és élénken megmaradt emlékezetében mennyire irigyelte
akkor bájos nővérét.
- És most itt fekszik... - a lány szíve elszorult.
A
csípősnyelvű anyós a gyermek születése után nem sokkal meghalt. Kanának nem voltak
túlságosan nagyratörő vágyai, semmi kínosnak nevezhető bántódás nem érhette. Dzsinnai
is jó hírnévnek örvendett az udvarnál.
…Öt, csupán öt év volt mindössze...
Kojata
elkeseredése nem ismert határt. A balszerencse elháríthatatlanul szakadt rájuk.
Dzsinnai két öklét a térdén keményen ökölbe szorította. Mellette ült négyéves
kisfia, Dzsindzaburó.
- Ne sírj, fiúnak tilos - valahogy így inthette fiát
az apa, mert a gyerek kis ajkát beharapva minden igyekezetével azon volt, hogy
uralkodjék magán. Olyan volt, mint ahogy szamuráj fiának illik. Mina érzékeny
korban volt, nem bírta elviselni a látványt, kicsordult a könnye. Tudta, hogy
nem szabad, de nem tudta megállni.
Egy esztendő múlt el ezután. Az özvegy férfi
nem tudott felesége emlékétől megszabadulni, gondozta gyermekét, és bár környezetében
sokat unszolták, hogy vegyen második feleséget, nem tudta rászánni magát.
-
Legalább a gyászév végét hadd várjam meg... - mondta a hűséges férfi. Ez idő alatt
gyakran megfordult elhunyt felesége családjánál. Van aki könnyen felejt, de Dzsinnai
nem, ő nem volt olyan.
Régebben is meglátogatta felesége családját, és sógora,
Kojata is eljárt hozzá.
Dzsinnai pénzzé tette a házánál fellelhető értékeket
és - legyőzve a szülők makacs ellenállását - Kanának olyan síremléket állított,
mely jócskán meghaladta lehetőségeit.
- Ez igen szép cselekedet volt - dicsérte
Kojata.
A két férfi mindig is szívelte egymást. Elválaszthatatlanok, mint
testtől az árnyék - mondták róluk ismerőseik. Ezért is jött létre olyan könnyen
Kana és Dzsinnai házassága. Miután pedig Kana a Nacume-házhoz került, a két férfi
barátsága még tovább erősödött. Nem véletlenül kerültek rokonságba egymással,
így senki sem csodálkozott azon, hogy az asszony halála után sem változott a kapcsolatuk
egy jottányit sem, sőt, ha lehet még szorosabb lett.
- Legalább egy évet...
- Dzsinnai elhatározása erős volt és férfi létére példás özvegységben élt. Az
év tavaszán, mikor rendben letelt a gyászév, megemlékeztek az évfordulóról. Igazán
szép ünnepség volt.
- Milyen fiatal ez a férfi, és mégis milyen tisztességtudó,
ritkaságszámba megy manapság az ilyen - az emberek értékelték Dzsinnai példamutató
viselkedését.
Csak Mina nem osztotta ezt a vélekedést, mindig is furcsállotta
nővére halálát és nem tudott szabadulni ettől az érzéstől.
- Valahogy más
lett Dzsinnai sógorom az utóbbi időben… - gondolta magában.
Hogy ez miben is
állt - nem tudta volna megfogalmazni. Semmi kézzelfogható jel nem utalt rá...
Minát szemmel nem látható, szavakkal kifejezhetetlen bajsejtelem gyötörte. Azonban
vigyázott, nehogy óvatlanul elárulja magát. Senki előtt sem tárulkozott fel, titkát
magába fojtotta.
2.
Egy
napon Nacume Dzsinnai meglátogatta a virányos dűlőn Szendzsút, az öreg nemesurat,
aki annak idején kardviselésre való jogot nyert. Azon a környéken, ahol lakott
többnyire magasabb méltóságok házai állottak, az övé is közéjük tartozott. Edói
házát átengedte utódjának, maga pedig élete hűséges párjával öregkorára vidékre
vonult vissza. Eredetileg ötszáz bála rizs jövedelme volt, melyhez képest Dzsinnai,
a maga ötödannyi vagyonával nem lehetett volna bejáratos a házánál, de az öreg
meghívott magához a társaság kedvéért fiatalabb nemesurakat - havonta néhány alkalommal,
köztük Dzsinnait is.
Nemcsak a világ dolgairól folyt a szó teázás közben,
az öregúr a Lombok árnyán című híres szamurájkódex fejezeteit magyarázta az ifjaknak.
Ez nem köznépnek való olvasmány, létezéséről is csak a kiválasztottak tudhattak.
Olyan volt ez a Nabesimáknak, mint Konfuciusz Beszélgetések és mondások című
irata. Utóbb így is nevezték: Nabesima Lun Jü…
A
Genroku 13. évében (1701) a Szaga klán második, Nabesimák közül való főnöke halála
után, Jamamoto Dzsinemon-Cunemoto, vagyis másik nevén Jamamoto Dzsócsú elfordult
a hívságos világtól, haját leborotválva - Kinrjú faluban, Feketeföld mezején vonult
remeteségbe.
Mikoron őt Tasiro Matadzaemon-Curamoto, a kegyes lelkületű, férfikora
delén járó főúr elsőízben meglátogatta már Hóei időszakában jártak, annak 7. évében
(1711).
"Messzi
távol a világtól vadcseresznye bontja virágát."
Régi várfal - (Cunemoto)
"Jöttem
fehér fellegekkel virágok közé látogatóba..."
Idő-mulató (Curamoto)
...A
fenti verseket váltották egymással üdvözlet gyanánt. Alkalmasint ezután is gyakran
megfordult Tasiro Cunemoto a remetelakban és hét éven keresztül, tizenegy kötetben
lejegyzésre került a Nabesimák, szamurájok viselt dolgairól elhangzott sokféle
történet.
Valószínűleg onnan kapta ez a gyűjtemény a Lombok árnyán címet, hogy
elhagyott kis hegyi faluban a fák leveleinek árnyékában rejtőzve titokban örökítették
meg. Van egy olyan magyarázat is, mely szerint a fák árnyékában elhangzottak lejegyzése
egyszerűen szerény szolgálatot jelent.
A
kardviselésre jogosult öreg birtokában volt a mű egyik kéziratos példánya. Büszke
volt rá, hogy annak idején, vagy harminc éve saját kezűleg másolta le. Életének
egyetlen értelme az volt, hogy a művet továbbadva felolvasta a fiataloknak. Hűséges
hallgatói közé számított Dzsinnai. Meg Kojata is.
Az öregúr hallotta, mi történt
Dzsinnaival és az is a fülébe jutott, hogy milyen áldozatra képes, hogy elvesztett
felesége emlékét ápolja.
- Akárhogy is, szerezni kell neki egy másik asszonyt.
Lassan eljött az ideje, hogy megbízzunk egy házasságközvetítőt - gondolta. Viszont
akárki nem alkalmas a célra. Azután ott van Dzsindzaburó, kis gyermek még, ha
valami hebehurgya személyt hozzájuk küldünk, azzal csak bajt hozunk rájuk.
-
Hallod-e, néne, nincs ott valaki megfelelő ember?
Néhány nap múlva találtak
is megfelelő feleségnek valót, akit nyugodt szívvel lehetett ajánlani. Már idáig
jutottak, mikor egyszerre csak megjelent Dzsinnai maga. Bevezették a fogadóterembe,
ahol a szokásostól eltérően különös elfogódottságot tanúsított, sután válaszolgatott,
ha kérdezték. Az öreg - látvaa legény bizonytalanságát - rögtön rájött, hányadán
állnak, tehát ő maga hozakodott elő a dologgal.
- Elnézést kérek, ha megfelejtkeztem
volna magamról, nem szeretnék tolakodni... - vezette be mondókáját, s azzal fel
is tette a kérdést: vajon az ifjú elfogadná-e, ha házasságközvetítőt irányítana
hozzá. Beszédéből kitűnt, hogy már van is megfelelő jelöltje. Dzsinnai az ajánlat
hallatára elpirult. Az öregúr nekiszegezte a kérdést:
- Van-e már valaki?
-
Igen - mondta a fiú, de itt meg is akadt.
- Jómagam ismerem talán?
- Igen,
Kojata húga volna az...
Ez az öreget váratlanul érte. A korukat nézve Dzsinnai
huszonhat, a lány tizenhét. Éppen nem lehet mondani, hogy ne lennének összeillő
pár. Viszont az is igaz, hogy a férfi nem volt egyedül, hiszen gyermekére kellett
gondot viselnie.
- Igen, erre magam is gondoltam - ismerte be az öreg -, csak
szegény Minának nem lesz könnyű... A gyermek, Dzsindzaburó miatt.
- Valóban,
úgy van.
Viszont az is igaz, hogy egy vadidegenhez képest mennyivel jobb lesz
a fiúnak, ha a nagynénje gondozza. Nem vitás, hogy Dzsinnai így gondolta ezt.
-
Kojatával már közölte szándékát?
- Sajnos, az nem lenne alkalmas.
- Miért
nem? Hiszen a maga és Kojata kapcsolata igazán bensőséges, nem okoz ez gondot
kettejük között.
- Nem, most a barátság helyett inkább az illemet kell figyelembe
venni, vagyis hogy minden a leghelyesebb módon menjen végbe.
- Csakugyan.
Felette
igaz volt, amit az ifjú szóba hozott. Méltó volt a tisztességtudó Dzsinnaihoz.
Az öregúr elképzelte Kojata kifogástalan, nemes arcát.
- Nem lenne ellenemre
az sem, hogy akár magam kérdezzem meg őt - ajánlotta.
- Megtisztelne vele?
A
fiú erősen az öregúrra nézett, látszott, hogy komolyan gondolta, amit mondott.
-
Jól van hát. Értettem. Nincs más hátra, ha magának is ez a kérése. Már holnap
kerítek rá időt.
Az öreg elhatározásának hallatán Dzsinnai testéből szinte
kiszállt az erő.
3.
Kojata
borús hangulatban volt.
- Bajban vagyunk... - vallotta be önmagának. Előző
nap délutánján teljesen váratlanul beállított hozzá az öregúr a virányos dűlőről.
Rögtön rátért megbízatására, melyre Dzsinnai kérte meg azzal, hogy az öregúrnak
könnyebb lesz majd választ kapnia:
- Van valami akadálya annak, hogy Mina Dzsinnai
úr második felesége legyen? - majd hozzátette: - Itt most életfontosságú dologról
van szó, de azt hiszem nekem nem szükséges igazolnom a felhatalmazásomat... -
és elnevette magát. - Ilyen helyzetben ugye, házasságközvetítőre semmi szükség.
Erre a szóra válaszolt Kojata:
- Néhány nap gondolkodási időt kérnék.
Ennyivel
is beérte az öregúr, azután hazatért.
Az érintetthez, Minához azonban még
egy napig nem jutott el a hír.
...Mina lenne Dzsinnai második felesége...
Nem
mintha Kojata fejében nem fordult volna meg a gondolat. Sőt, mindig is úgy gondolta,
hogy ez lenne a legjobb. Mindig jó szívvel gondolt a kisfiúra is. Ha mostohát
kap, a sok keserűséget el nem kerülheti.
Mina természetére nézve gyengéd természetű,
eleve jószívű teremtés. Még csak tizenhét esztendős, de biztosan jó anyja lenne
Dzsindzaburónak. Szerencsére a kisfiúnak is kedves a személye.
De Mináról
magáról is gondolkozni kell. Az első perctől kezdve csak második feleség lehet
szegény. Miután leánynak is második volt. Elhunyt apjának kedvence, ő mindenkinél
jobban szerette. Semmiért sem adta volna.
Kojata mindenesetre anyjához, Macuhoz
és feleségéhez fordult a kéréssel. Az anyát vette későbbre. Tényleg, Jae, a feleség
is sajnálkozott szegény Mina sorsán. Ezután anyját is megkérdezte. Az nem válaszolt,
csak sápadtan nézett a fiára. Kojata tekinteté-vel viszonozta anyja érzését. Nem
mondták ki sem az igent, sem a nemet. Csak néztek szomorúan, sötéten. Kojata jól
értette ennek a tekintetnek a mélységét.
Szívében titok lappangott. Titok,
melyről Mina nem tudhatott. De Jae, a felesége sem. Négyen őrizték: Kojata, az
anya, Dzsinnai és maga a halott, Kana tudhatta csupán.
- Ne mondjuk meg Minának...
Az
anya megőrizte hallgatását. A titok súlya azonban még a férfinak, Kojatának is
túl nehéznek bizonyult. Nem szerette volna, ha Mina valaha is az életben megtudná
- hacsak lehetséges.
...De ha Dzsinnaival összeköti sorsát...
Óhatatlanul
mindennek ki kell derülnie. Vagy mindenáron meg kellene őriznie a hallgatást?
Azt is lehet. De ha véletlenül Dzsinnai mégiscsak elejtené a szót... igen, csakis
ő lehet, aki elárulja - válaszolta meg Kojata saját kérdését önmagának.
Ekkoriban
már Kojata is családfő, a Szagaráké, éppen ezért ellentmondást nem tűrve utasíthatta
volna húgát:
- Eredj Dzsinnaihoz.
Hiszen Minának sincs ellenére. Egy szamuráj
házában a lánynak különben sem volt joga a családfővel ellenkezni. Kojata azonban
nem akart odáig elmenni, hogy a lányt a házasságra szorítsa.
A
férfi kiment a ház mellett húzódó tornácra. Esett az eső. Langyos, tavaszi. Talán
a szíve volt az, de az eső hangja tűnt neki nehéznek.
A hely kicsiny volt,
alig érdemelte meg a kert nevet. Az egyik sarkában azáleabokor. Korán kibomlott
virágai majdnem teljesen elborították. Az esőmosta égő vörös szín valósággal bántotta
a szemet, a vér színét idézte. Pedig az egészen más - Kojata eszébe juttatta az
esztendeje halott Kana vérző testét.
- Kana... - sóhajtotta. Úgy érezte, hogy
a sóhaj szétfeszíti a mellét.
- Be kell vallani mindent az öregúrnak... - töprengett
magában. Az eső rákezdte, mintha csak el akarta volna mosni belső kétkedését.
-
Mi baja van? - kérdezte Kojata felesége az urát, mert azon az éjszakán Kojata
nem aludt, csak forgolódott fektében - olyannyira, hogy az asszonynak is feltűnt.
Harmadnap
Kojata elment az öregúr meglátogatására. Rögtön elé is vezették a fogadószobába.
A fiatal nemes alig tudta megőrizni a nyugalmát. Érezte, hogy a feje elnehezül,
szája kiszárad. Nagyot nyelt. Az öregúr pedig szívélyesen hellyel kínálta.
-
Tessék csak...
- Ii... - Kojata mondani akart valamit, de hangja elfúlt.
-
Nem kell kertelnie, ha nem, hát nem, úgyis jó - az öregúr hangja nem emlékeztetett
egy buzgó házasságszerzőére. Igaz, maga sem gondolta komolyan, hogy az ajánlatot
elutasíthatják.
- Uraságod... - kezdett hozzá a vendég.
Az öregúr később
is emlékezett rá, hogy Kojata milyen nehezen szánta rá magát.
- Kérem, csak
nyugodtan - bíztatta.
- A Dzsinnainak adandó válasz előtt szeretnék elmondani
valamit... - kezdett hozzá végre, de azután határozottan nekivágott. Most már
nem lehetett félbehagyni! Az öregúr komolyan figyelt.
- Hallgatom...
- De
előbb... az ügy a Szagara család becsületébe vág. Kérem, esküdjön meg, hogy nem
mondja el másnak.
Az öregen ingerültség jelei mutatkoztak.
- Kojata, ha
nincs bizalma személyemben, akár bele se kezdjen.
- Bocsásson meg, kérem, nem
fejeztem ki magam elég körültekintően... - szólt Kojata és tenyerével letörölte
arcáról a verítéket.
- Miről van szó tehát? - sürgette az öreg.
- Az igazat
szólva Kana nem halálos betegségben halt meg - vágott bele eltökélten Kojata.
Az öregúr felvonta szemöldökét.
4.
Az
elmúlt évben azon a tavaszi napon Dzsinnai kora este felkereste családjának ősi
fészkét a középső soron, a vár alatt. Valamely örökségi ügy került a nagycsalád
elé, döntést kellett hozni, avégett hívták oda Dzsinnait is.
- Úgylehet nagyon
későn érek haza. Ha nem érzed jól magad, feküdj csak le - mondta feleségének elmenőben.
Akkoriban Kana nem volt jó színben, nyomott hangulatúnak látszott. Talán várandós
lehetett, azért fogta el olykor a rosszullét. Gyenge hangon kérte urát, hogy térjen
haza hamar.
A középső soron a tanácskozás váratlanul hamarabb ért véget. Italt
hoztak elő.
- Dzsindzaburó kissé lázas... - tódította a férfi, nehogy úgy tűnjék,
mintha felesége miatt igyekezne, néhányszor a látszat kedvéért szájához vitte
a poharat, majd távozott. A kapun kívül föléborult a tavaszi égbolt, a félholdat
felhők borították. A sólymok során hazafelé menet még fiatal volt az este.
Otthon
úgy látszott, nem vették észre hazatértét, mert senki sem került elő. Dzsindzaburó
is alhatott már. Ha fönt lenne, bezzeg sietne elébe - gondolta az apa.
...Tényleg
rosszul lehetett... - Dzsinnai az asszony miatt aggodalommal telve sietett be
a házba, ám hirtelen megtorpant. A hálószobából kihallatszó zokogás hangjára lett
figyelmes. Elsápadt. Nemcsak sírás hallatszott odabentről, hanem hihetetlen módon
Kana zavarodott, elfúló hangja is.
Dzsinnai elszántan félrehúzta az ajtót,
belépett a hálószobába, ahol abban a pillanatban egy összekulcsolódott pár szétrebbent.
A legény Szukehacsi, az asszony pedig kétségkívül nem más, mint Kana, a feleség.
A férj kardja azonnal kiröppent hüvelyéből és elállta Szukehacsi menekülésének
útját. A férfi holtsápadtan megtorpant.
- Ne mozdulj, vagy izibe leváglak...
- Dzsinnait elfutotta az indulat, de azután gondolkodni kezdett. Ha minderre fény
derül, foltot ejt a ház becsületén. A család jó hírét pedig mindenáron őrizni
kell.
Kana arca jéggé dermedt, de az ajka remegett. Rendetlen ruháját is feledte.
...Tehát
nemcsak az állapota miatt panaszkodott, lelkiismeretfurdalás is gyötörhette. Most
értette meg Dzsinnai, miért is olyan sápadt mindig a felesége.
...Mióta lehet
így Szukehacsival... Dzsinnai előtt hirtelen minden szédítően kivilágosodott,
ami azóta történt, hogy elvette az asszonyt, de azután, hogy képzelete cserbenhagyta,
úgy tűnt, hogy most jött rá mindenre. Dzsinnai úgy érezte, mintha félelmetesen
hosszú idő telt volna el, pedig két-három szempillantás alatt villant át rajta
minden.
- Kana! Mit tettél?!
Az asszony lehajtotta a fejét, nem válaszolt.
Akkor vette észre Dzsinnai, hogy a gyerek sincs a hálószobában.
- Hol van
Dzsindzaburó?
Kana erre sem válaszolt. Nem volt kétséges, hogy átvitték a szolgáló,
Szojo szobájába. Dzsinnai elfújta a lámpást.
- Szedd rendbe magad.
A sötétben
sóhajtás hallatszott. Nincs menekvés, gondolhatta Szukehacsi, de nem mozdult.
A nehéz csöndben csak lélegzetének hangja hallatszott. Kis idő múlva Dzsinnai
a tatamira támasztotta kardját, hogy tűzszerszámot keressen elő, de meggondolta
magát.
- Szukehacsi, gyújtsd meg a lámpást.
Semmi válasz, csak a sarokba
szorított legény lihegése.
- Mondom: gyújts világot!
- Hogyne... - már
hallatszott is a kövakő csiholásának hangja, de az is, hogy remeg Szukehacsi keze
a művelet közben, sehogy sem akart a láng fellobbanni. Azután valahogy boldogult
vele, mert mégiscsak fény derült a szobára. A legény arcán, homlokán olajsűrűségű
cseppek csurogtak alá. Kana már rendbe hozta öltözékét. Dzsinnai kihúzta meztelen
kardját a tatamiból és az asszonyhoz közeledett. A pillanatot kihasználva Szukehacsi
kereket akart oldani, de még félig sem nyitotta a tolóajtót, Dzsinnai visszaperdülve
fegyverével ismét útját állta.
- Maradj veszteg, Szukehacsi. Ha megmozdulsz,
meghalsz. Tedd, amit mondok, ne kapkodj. Cserébe megkímélem az életed.
Szukehacsi
erre megmerevedett.
- Most pedig tedd be az ajtót!
A férfi azonban csak
remegett, mintha nem jutott volna füléig a parancs.
- Mondam már, hogy csukd
be, nem bántalak. Ha meghalsz, minden kitudódik.
Kana mellett állva Dzsinnai
hüvelyébe tette nagyobbik pengéjét, és a kisebbiket húzta elő. Ebből tudni lehetett,
mi a szándéka.
- Gondolj Dzsindzaburóra... - szólalt meg Kana.
- Ostoba!
Most jut eszedbe a gyermek, meg a kötelesség?
A kisebbik pengét pedig azért
készítette elő, mert ha a nagyobbal vág, a vér a mennyezetig fröccsen. Dzsinnai
gondolkodott. Előtte ott ült Kana, beletörődve az elkerülhetetlenbe. A férje a
mellére tette a párnát.
- Uram... - nézett rá könyörögve Szukehacsi - engem
büntessen meg elébb.
- Nem váglak le, mondtam már, hallgass és idenézz.
Az
asszony lehunyta szemét, Dzsinnai pedig a párnán keresztül bal mellébe mártotta
a rövid pengét. Azután kihúzta, gondosan megtörölte és a tokjába helyezte. A lámpással
körbevilágított - a tatamin sehol egy csepp vér.
- Szukehacsi!
- Igen.
-
Most nem kergetlek el a háztól. Meghagyom az életedet, ha cserébe úgy végzed a
dolgodat, mint eddig, és teszed magad, mintha mi sem történt volna. Majd találunk
valami ürügyet arra is, hogy elengedjelek. Megértettél?
Szukehacsi halálra
váltan az ijedtségtől csak bólintani tudott.
- Hívd be a szolgálót.
- Igen...
- akarta mondani a legény, de egy hang sem jött ki a torkán.
Mikor kilépett
az ajtón Dzsinnai feszülten figyelt, hogyha netán mégis menekülésre fogta volna
a dolgot, nyomban utánaeredjen és levágja. Tíz perc múlva visszajön - gondolta.
Szukehacsi tényleg nem szökött meg.
Nemsokára visszajött, hozta a zavart szolgálót
magával, akin már látszott, hogy rájött mindenre. Kifutott a vér az arcából.
-
Dzsindzaburó?!
- Aluszik... - a választ alig lehetett füllel felfogni. Dzsinnai
az állával az ott fekvő holttestre mutatott.
- Amint látod, megcsalt és tettéért
meglakolt - kezével a kardja markolatára ütve, ijesztő pillantással mérte végig
a szolgálót - Dzsindzaburót magadhoz vetted, te is cinkosa vagy, a büntetésed
is ugyanaz legyen! - azzal kardját előhúzva elállta Szojo menekülésének útját.
A szolgáló sírva fakadt:
- Bocsásson meg, jó uram!
- Nincs bocsánat!
-
Gondoljon a következő életére, uram, bocsásson meg nekem! - könyörgött a lány
összekulcsolva két kezét, ide-oda menekülve a szűk szobában. - Megteszek bármit,
amit parancsol, csak ne bántson! Mindent úgy teszek, ahogy jó uram mondja, soha
a számra nem veszem, mit láttam itt ezen az éjszakán! Mindhalálig magamban tartom
a titkot - fogta könyörgőre a dolgot.
Dzsinnai éppen erre várt:
- Biztos
ez?
- Ó, igen, mindenképpen!
- Jól van akkor. De ne feledd soha, amit most
mondtál! Ha véletlenül elkottyantol valamit is, mindkettőtöknek vége, széthasítlak
benneteket.
Dzsinnai azután kettejük segítségével a másik szobában tiszta derékaljat
vetett és kiterítette rá a holttestet. Természetesen átöltöztetve. Eltüntették
a véres párnát és a biztonság kedvéért a tatamit is kicserélték…
Végül Dzsinnai
a szolgálót elszalasztotta az orvosért azzal, hogy:
- Kana hirtelen súlyos
betegségbe esett, kérjük, jöjjön azonnal. A szomszédból kölcsönkért futárt pedig
elküldte Kana szülői házához. Egy másikat pedig ismét csak az orvoshoz indított,
az már a sietve felöltözött férfit útközben érte és tudatta vele: a beteg az imént
kilehelte lelkét. Már felesleges eljönnie... Végül egy küldönc futott Kojatáért.
5.
A "Lombok árnyán" kilencedik fejezetében két történet található a hűtlenségről. A kard viselésére méltó öregúr, miközben Kojata dadogását hallgatta, ezekre gondolt. Azok is botrányos esetekről számoltak be ugyanis. Igaz, hogy egy árva nevet sem említettek…
I.
Házasságtörő lekaszabolásának esete.
Bizonyos nemesúr elmenvén, majd midőn
hazatérve házasságtörésen kapta asszonyát valakivel, aki távollétében házába lopakodott,
a gaztevőt felkoncolta. Olymódon, hogy a falnak nekitámasztott egy zsákot tele
rizzsel, közibe a rablót és körültekintően, irgalom nélkül átalverte becsületének
megrablóját. Mikor ez megvolt, hagyott az asszonynak kis időt, majd végzett azzal
is.
Kanemaru úr elbeszélése nyomán.
II.
Hogyan ölte le bizonyos személy a feleségét.
Útjáról megtérvén házába rajtakapta
asszonyát éjnek idején szolgájával, aki belopózván a nőt elcsábította. A szolgát
a konyhába kiküldvén, maga a hálószobába ment, s ott a feleségét kivégezte. Majd
hívatta a cselédet és meghagyta neki a következőket:
Avégett, hogy a gyermekre
ne hozzanak szégyent, úgy kell intézni mindent, mintha az asszony természet szerinti
halállal betegségben halt volna meg. Ha a szolga ellenállást forgatna a fejében,
súlyos vétke miatt azonnal lemészárolja. Teljesítse tehát jó belátás szerint a
parancsot. Átöltöztették a holttetemet, néhány küldöncöt is szalasztottak orvosért,
jöjjön késedelem nélkül. Kisvártatva azonban egy másikat azzal, hogy feltartóztassa,
ne jöjjön hiába, már úgyis késő. Azután az apósért küldött, és meggyőzte róla,
hogy az asszony betegségben kiszenvedett. A bűnös szolgát pedig rövid haladék
lejártával elűzte házából Edóba.
Ez
a második történet egybevág a mostani esettel! - döbbent rá az idős nemesúr.
Csakhogy
a kard viselésére méltónak találtatott öreg a fiataloknak még nem mutatta be ezt
a történetet. Dzsinnai sem ismerhette, és lám, mégis úgy intézte, ahogy a könyvben
meg van írva. Sőt még körültekintőbben!
-
Kojata! Hallani is szörnyű, de tudom, ennek már így kellett lennie. Ha az ügy
kipattan, kegyelmedre is gyalázatot hoz, bele kell törődni, természetes, betegségben
történt halálozásnak kell venni a dolgot - mondta annak idején Dzsinnai Kojatának.
Kérése egyszerűnek tűnt, mérsékelt hangnemben adta elő, szemében azonban ellentmondást
nem tűrő fény villant. Természetesen Kojata sem engedhette meg magának, hogy meglepetésének
hangot adjon.
- Értettem. Röviden és határozottan a végére járt az ügynek.
Kana szégyenében fel sem tekinthetett.
- Ne beszéljünk róla. Kana betegségben
hunyt el. És még valamit. Jómagam ezentúl is eljárok kegyelmed házába, s elvárom
magamnál az eddiginél is sűrűbb látogatásait.
Szavainak jelentését nem kellett
magyaráznia.
- Magától értetődik - Kojata tökéletesen értett mindent.
-
Hálás vagyok.
Dzsinnai szemének fénye kissé megváltozott akkor.
- Tessék?
-
Kojata. Akármilyen okból is, de kezet emeltem húgára, a testvéri szeretet okán
elkerülhetetlen, hogy meg ne gyűlöljön. Mégis a külvilág előtt derűsen kell egymásra
tekintenünk. Kívülállók előtt mindenképpen őrizzük meg egymás kölcsönös megbecsülését.
- Hagyja el kegyelmed. Magam is úgy tettem volna a helyében...
- Lehetséges
volna, Kojata? Tényleg ugyanúgy, mint én?
- Ennyi elég! - azzal Kojata kezet
nyújtott Dzsinnainak, az pedig keményen megszorította a felé nyújtott kezet.
-
És még valamit szeretnék a lelkére kötni, Kojata. Mindenki úgy tudja, hogy Kana
személyes kívánsága volt, hogy mi helyezzük el a sírjában. Erről soha ne felejtkezzünk
meg!
Kojata az öregúrnak szóló elbeszélése közben eltöprengett magában: őszinte
volt-e, amit akkor mondott, szívből jött-e a kéznyújtás Dzsinnainak... töprengett
magában, de kételyét nem hozta az öregúr tudomására.
Akárhogy is, minden zökkenő
nélkül ment. Kana titka sehonnan sem szivárgott ki. Azután Dzsinnai annak rendje-módja
szerint megemlékezett felesége elhunytának évfordulójáról. Szukehacsinak és Szojónak
is alkalmat adott, hogy kilépjenek a szolgálatából.
...Jól mentek a dolgok...
Legalábbis
idáig - gondolta Kojata. Egy álló esztendőn keresztül megfért egymással egy fedél
alatt a gazda, a szolgája - a csábító és akinek asszonyát elcsábították.
Az
öregúr a karját keresztbe fonta. Pontosan értette már Dzsinnai szándékát. Nem
csak a kisfiú miatt gondolta ki, hogy Minát elveszi feleségül. Természetesen azt
sem lehet kétségbe vonni, hogy Dzsindzaburóra is gondolt, de főleg inkább arra,
hogy házának hírnevén folt ne essen.
Megnyeri Minát második asszonyául, akkor
aztán ha valahogy ki is szivárogna a titok, senki sem lenne, aki hinne is a szóbeszédnek.
Ostobaság feltételezni, hogy valaki annak a testvérét veszi feleségül, aki hűtlenül
megcsalta. Kinek fér ez a fejébe?
- Most, hogy elmondtam a szégyenünket -
szólt a történet végén Kojata -, nevetségessé váltunk méltóságod szemében…
-
Dehogy, dehogy... - rázta a fejét az öregúr, aki inkább a nyelvét leharapta volna,
minthogy megszólja Kojatát. Megértette és megindult azon, amit hallott.
...Mi
tehát a teendő...
Biztos, hogy a legjobb, ha Minát hozzáadják Dzsinnaihoz.
Az elöljáróság engedélye sem kétséges. Ugyan mi akadálya lenne?
- Nem tudom,
mit is mondhatnék... - próbált kibújni az egyenes válasz alól az öreg. Kojata
nem tartotta az öreget felelőtlennek, némán bólintott. Végülis sikerült elmondania,
mi nyomja a szívét. Látszott rajta, hogy mélyen gondolataiba merül.
6.
Mina
nem jutott szóhoz. Nővére bűnös kapcsolatba tévedt volna...
Már annakidején,
mikor Kana hirtelen halálának hírére a helyszínre szaladt, egész halványan elfogta
valamiféle sejtelem, érezte a helyzet tisztázatlanságát, vagyis, hogy valami érthetetlen
történik, vagy történt. Ám azt álmában sem gondolta volna, hogy a nővére titkos
viszonyát felfedezve Dzsinnai kezet emelt saját feleségére.
Kiszáradt, elfehéredett
ajakkal szólt:
- De hát bátyámuram, de hát a nővérem miért...
- Nem tudom.
Erről Dzsinnai még Kojatának sem mondott semmit és nem is engedett rákérdezni.
Még ha Kanának lett volna indoka tettére, eljárása megengedhetetlen volt. Hiszen
szamuráj családban nemesnek született és hasonló méltósághoz ment feleségül. Mina
bátyjára nézett, annak szemében együtt érző pillantás csillant meg. Kana hálás
volt, hogy bátyja mindent felfedett előtte, holott hallgathatott volna. Ha azt
mondja: "eredj Dzsinnaihoz", egycsapásra eldöntött volna mindent. Amit
a családfő, vagyis Kojata egyszer kimond, az megmásíthatatlan. Még saját anyja
sem szegülhet vele szembe. Hát még a húga! Még nemtetszésének árnyéka sem férhetett
volna a döntéshez. Ez volt a szamuráj család rendje.
Mina nem lelkesedett
különösebben a sógoráért, de egyáltalán nem utálta. Ráadásul a kisfiú nagyon kedves
volt a szívének.
- Akár anyja is lehetnék... gondolta nemegyszer. Tehát ha
a bátyja azt mondja, hogy "eredj", minden teketória nélkül engedett
volna a parancsnak. Csakhogy Kojata egy szóval sem mondta ezt. Minát könnyekig
meghatotta vele.
- Hogyan döntöttél? - kérdezte húgát, de az válasz helyett
másra terelte a szót.
- Ugye, bátyámuram sokat szenvedett az egy esztendő
alatt...
Azt akarta mondani vele, hogy Kojatának olyan bensőséges barátsággal
kellett viseltetnie sógora iránt, mintha mi sem történt volna. A szó Kojata elevenébe
talált, a férfi egy darabig nem is tudott válaszolni. Vagyis hát éppen ez volt
a válasz.
Kojatát eredetileg sem lehetett szívtelennek mondani, talpig becsületes
ember volt. Olyannyira, hogy kerülte a szokványos udvariaskodást is. De az emberek
nem rosszallották ezt, megértették.
-
Nem ügyeskedő fiú... - mondták róla. És ezt mindenki elfogadta.
És ez a fiú
mit érezhetett... Nem, ez túlment mindenen. Mina visszaemlékezett nénje halálára.
- Kana kívánsága volt ez... - mondták és a férj meg a báty együtt helyezték
koporsóba a testet, úgy hogy idegen kéz hozzá sem érhetett. Ugyanúgy történt a
sírnál is.
...De a bátyám egészen más, mint Dzsinnai - Mina így gondolta.
-
Együtt vannak, mint a test és árnyék... - mondogatták kettősükre az emberek, és
úgy is volt. Mina szemében is elválaszthatatlan volt a két barát. De csak addig,
míg Kana élt. Halála kimutatta a két ember szívének különbözőségét. Mina számára
már nem volt kétséges, hogy bátyjának ez az egy esztendő maga volt a pokol. A
ház hírnevét és az igazságot kellett mérlegre tennie - micsoda kínokat kellett
kiállnia! Igen! A bátyja és Dzsinnai esete egészen más! Bezzeg ha Dzsinnai lett
volna a bátyja helyében, még az ezerarcú, ezerkarú rettenetes Kannon istenség
előtt sem vallott volna színt. Kojata pedig megtört.
Ha ez gyengeség, legyen
az, de Mina épp ezért szerette bátyját.
Kojata így szólt testvéréhez:
-
Mina, ha hozzámégy Dzsinnaihoz, mindezt felejtsd el. De nem erőltetlek. Mindenesetre
fontold meg alaposan. És azután, ha nem akarod, nemet is mondhatsz éppúgy, mint
ha beleegyezel: igent.
Mina csendesen bólintott.
Aznap éjszaka nem aludt
egy szemhunyásnyit sem. Pirkadatkor végre megszületett szívében az elhatározás.
Nem is várta meg a reggelt, hajnalban közölte bátyjával a döntését.
- Dzsindzaburónak
anyja akarok lenni - és szemében nyoma sem látszott a bizonytalanságnak.
-
Jól meggondoltad? Ha könnyelműen döntöttél, nem másíthatod meg többé.
- Rendben
lesz... csak...
- ...
- Nem találkozhatnék Dzsinnaival a hivatalos végső
döntés előtt?
- Ha találkozol vele, mit tesz az?
- Szeretném tőle magától
hallani, szeretném meghallgatni őt is - mondta Mina és szeme megcsillant. Ez bizony
szokatlannak tűnt egy szamuráj család leányától. Valami régi vágású öreg rossznéven
venné, elfordítja ilyenkor a tekintetét és megneheztel. De Kojatát megindította
a lány mesterkéletlensége és a kérést tudatta a kardos öregúrral. Az váratlanul
igen egyszerűen így válaszolt:
-
Találkozhatnak az én rezidenciámban - megmondhatod neki.
Csakhogy nem lehetett
tudni, vajon Dzsinnai belemegy-e a találkozóba. Az aggodalom azonban hiábavalónak
bizonyult. Az öregúr útján hamar megjött a beleegyezés.
Néhány nap múlva tehát
a kard viselésére jogosult öreg, Szensu házában létrejött Dzsinnai és Mina találkozója.
Párás szellő lengedezett a kert felől, pedig a tolóajtókat ki sem nyitották.
Esőre állt. A hely méltóságához illően széles kert övezte a házat. A sok fa, a
díszkövek szép rendben. A kerti tóban időnként egy-egy ponty csobbanását lehetett
hallani.
Mina kigondolta előre: mivel kezdje a szót, mégsem tudott azonnal
hozzáfogni. Kínok között hallgatott. Máskor pedig nem volt különösebb nehézsége
nővére férjével, régebbről megszokták egymás társaságát.
Végül barátságosan,
a szokásnak megfelelően bátyjának szólította sógorát.
Dzsinnai szertartásosabb
megszólításra volt felkészülve, ehhez képest a beszélgetés igen családiasnak ígérkezett.
Régebben Dzsinnai még kedveskedve incselkedni is szokott eképpen:
- Milyen
csinos lett az én sógornőm mostanában...
De ezúttal ez elmaradt. Dzsinnai arca
is feszültséget tükrözött.
A tóban ismét megcsobbant egy hal.
- Esőre áll...
- mondta maga elé Mina. Egy kicsit habozott, elbizonytalanította, hogy önkéntelenül
bátyjának nevezte Dzsinnait. De zavara nem tartott sokáig.
- Dzsinnai uram.
A nővéremről mindent tudok, ismerem a részleteket is.
- A bátyjától hallotta?
-
Igen - nézett egyenesen a férfi szemébe Mina. Dzsinnai arca alig észrevehetően
megrezzent.
7.
-
Tehát akkor... - Dzsinnai arcán látszott, hogy még szeretne valamit mondani, Mina
sápadt arcán halvány szín derengett fel.
- Azt mondja, hogy engem, Minát második
feleségének kíván. Szeretném tudni a valódi szándékait ezzel a házassággal.
Mina
kérdése úgy hatott, mint derült égből a villámcsapás, Dzsinnai elnémult. Kereste
a szavakat, de Mina nem hagyta annyiban:
- Nem tudnám elviselni, ha eszközül
használnának ahhoz, hogy elfedezzem nővérem félrelépését.
- De Mina!
-
És még valamit... - Mina rövid habozás után kimondta:
- Mit érzett Dzsinnai
uram, mikor nővéremet pengéjével átszúrta? Mondja el úgy, ahogy történt, kérem.
Még
be sem fejezte mondandóját, Dzsinnai arca megváltozott.
- Nincs ezen mit magyarázni,
minden szamuráj így tett volna!
Kemény hanghordozása nem hogy megijesztette
volna a leányt, éppenséggel erőt adott neki.
- Egy percig sem tétovázott?
-
Nem én!
- Semmi kétsége sem volt?
- Nem volt miben kétkednem.
- Sajnálat,
vagy könyörület?
- Ostobaság. Kana házasságtörő volt. Besározta becsületét.
Mina
mindezt tudván tudta, de mégsem állhatta meg, hogy szóvá ne tegye. Nem tudott
belenyugodni, hogy a nővérét leölték.
- Azóta egy év is eltelt már, azalatt
sem érzett sajnálatot iránta?
- Elég volt!
- Nacume uram! - szólította
meg családi nevén Mina sógorát. - Talán azért esett rám a választása, mert hasonlítok
a nővéremre? Mondja meg őszintén nekem: ugye már szánja szegény Kanát?
- Miért
kérdés ez?
- Nekem, Minának életfontosságú amit válaszol. Asszonyoknak ez élet-halál
kérdése: minden ezen múlik. A válaszán múlik, hogy megbűnhődte-e Kana a vétkét
és bebizonyíthatja saját jóhiszeműségét is.
Mina mindent feltett erre a kérdésre,
de a férfi válasza semmitmondó volt.
- Nem sajnálom...
- Bizonyos benne?
-
Bizonyos.
Ennek hallatán Mina arcáról eltűnt a pír és helyét ismét halotti
sápadtság foglalta el.
- Ezek szerint hát engem, Minát csak azért akar feleségül
venni, hogy védje saját becsületét...
- Nem úgy van az! Nemcsak a saját hírnevem,
Kojatáé is...
- Nacume úr! Most már úgy érzem, megértettem, mi vitte rá a nővéremet
elkeseredett cselekedetére.
- Ezt az arcátlanságot még Kojata húgának sem engedhetem
meg! - Dzsinnai homlokán kidagadtak az erek.
Úgy tűnt, az eső egyre közeledik,
de a lány tudatáig nem jutott el a vízcseppek koppanása. A nővére halálára gondolt,
melynek pillanatát saját szemével nem láthatta, csak bátyjának elmondása nyomán
tudta elképzelni. De Kojata maga sem volt ott, mikor Kanát meggyilkolták. Vajon
Dzsinnai mindent úgy mondott el neki, ahogy történt?
Nem szépítette egy kissé
saját szerepét? A gyanakvást - ha egyszer felébredt - nem lehet elaltatni. És
Mina a nővére halálát nagyjából mégiscsak el tudta képzelni.
Mina Dzsinnai
szenvtelenségétől irtózott. Megcsalatása színterére lépve miért engedte futni,
miért nem vágta le a férfit, aki gyalázatot hozott rá? Visszakézből még megölhette
volna Kanát is.
- Arra lehetne valahogy mentséget találni, ha meggyűlölve
nővéremet, amiért megcsalta - ott helyben, felindulásból megtorolja rajta a sérelmét
- Mina sógorára szegezte tekintetét. - De maga nem ezért ölte meg...
Valóban,
Dzsinnai éppen hogy nagy lélekjelenlétről tett bizonyságot: nem végzett Szukehacsival..
Hogy is volt?
- Maradj veszteg Szukehacsi. Ha megmozdulsz, meghalsz. Tedd,
amit mondok, ne kapkodj. Akkor életben maradhatsz - a történet szerint így szólt
Dzsinnai azon az éjszakán a csábítóhoz. A feleségét pedig leszúrta.
Még csak
nem is váratlan felindulásból sújtott le a pengével, nagy szamuráj kardját közben
felcserélte a kisebbikkel. És hogy a vér ne fröccsenjen szerteszét a magasba,
nem vágott a fegyverrel, hanem átdöfte az asszonyt a mellére fogott párnán keresztül.
Nagy hirtelen még erre is volt gondja.
Azoknak, akik szerint magától értetődő,
hogy a ház becsületét nem szabad bemocskolni, nyilván dicséretes viselkedés volt
Dzsinnai részéről. De Mina nem bocsátott meg érte. Izzó tekintettel nézett Dzsinnaira.
A férfi rezzenéstelen hidegséggel viszonozta pillantását. Vajon mindenképpen helyesnek
tartja, amit tett? Vagy inkább erővel visszaszorítja belső remegését? Mina már
nem volt képes kikémlelni a férfi gondolatait.
Fiatal volt még. Éppen csak
tizenhét esztendős. Az élet titkait még nem értette, de volt azért némi ismerete
az emberségről. A szenvedésről, a tévelygésről - ha nem is mindent - sokat tudott.
Megtanulta, hogyan alkalmazza mértékül a maga szűkös tapasztalatát mások dolgaira
is.
- Dzsinnai úr. - szólt a férfihoz -, az ember sokban tévedhet. Akármilyen
komolyan gondolja dolgát, mégiscsak elveszíti néha a talajt a lába alól egy pillanatra
- újból nekiszögezte Dzsinnainak a kérdést: nem habozott-e a feleségére kezet
emelni?
- Irgalom... sajnálat, mintha nem szamuráj lenne... - Mina mindenáron
ki akarta csikarni a férfiból a beismerést.
A szeme élénken csillogott. "Tévedtem..."
- ezt a szót szerette volna hallani.
- Mondják az ember halálakor, az utolsó
pillanatokban visszaemlékezik élete mindenféle eseményére.
Ezt Mina valakitől
hallotta egyszer és valószínűnek tartotta, hogy így is van. De nemcsak a halál
idején van ez így. Példának okáért súlyos döntések előtt. Ilyen lehetett az a
pillanat is, mikor Dzsinnai leszúrta Kanát. Midőn a vas átjárta Kana mellét, Dzsinnai
szívét bizonyára villámcsapásként szántották át az emlékek.
- Ugye, így volt,
Dzsinnai úr?!
Dzsinnai nem válaszolt. Késlekedése mégis felkeltette az utolsó
reményt Mina szívében. Hirtelen előjött annak az éjszakának bátyjától hallott
története, mikoris Dzsinnai elfújta a lámpást és rászólt az asszonyra:
- Szedd
rendbe magad.
Nyilván nem akarta nézni illetlenül. Igen, nyilván ilyen érzés
lehetett benne. De vajon ezen kívül mást nem érzett iránta? Nem lehet biztosra
venni. Talán még nem jött rá eddig, de... Mina reménykedett.
Közben
az eső odakint - nem tudni mikor - megeredt, kis szél is kerekedett vele. A terasz
itt-ott felcsillant.
- Bátyámuram... - szólt ismét Mina és először emelkedett
fel kissé ültében, egyik kezével a tatamira támaszkodva felnézett sógorára.
De
Dzsinnai csak nem válaszolt. Pedig Mina észrevette, hogy a férfi szeme gyanúsan
fénylik. Nem a saját könnyei miatt látta így, Dzsinnai tényleg alig láthatóan,
de elérzékenyült. Na most, megindul! Meg vagyunk mentve: a nővérem is, én is -
gondolta Mina és valami melegséget érzett a szíve táján.
Abban a pillanatban
Dzsinnai a szomszéd szobát elválasztó tolóajtóra meredt. Mina nem figyelt fel
rá.
- Dzsinnai uram...- kezdett hozzá, a férfi azonban azonnal félbeszakította.
-
Kár minden szóért. Nem tétováztam. Kétségnek helye nem volt.
Minának elállt
a szava, Dzsinnai arca egyszerre váltott. A fényesség eltűnt, a szeme vérbeborult.
A lány úgy érezte, hogy az imént álmodott csupán. Mikor fölemelte a tekintetét,
a férfi felkapta jobbjával a kardját és felugrott ültéből. Feltépte a szomszédos
szoba tolóajtaját.
- Nagyuram! - horkant föl és a kijárat felé hátrált. Mina
rémülten követte a tekintetével. A neki háttal álló Dzsinnai bal kezébe vette
át a kardot, jobbjával kilazította hüvelyéből, miközben kezét a markolatra tette.
- Ostoba! Mi dolog ez, engem akarsz lekaszabolni? - mondta az öreg nagy nyugalommal.
Mina nem láthatta, de valószínűleg ülve is maradt. Dzsinnai leeresztette kezét.
-
Nagyuram, kegyelmed...
- Nem hallgatóztam, mindent tudok már Kojatától!
-
Hogyan! Kojata...! Az ördögbe...!
- Dzsinnai - szólította meg csendesen az
öregúr az ifjút -, én kegyelmed helyében azt gondolnám, hogy bizony tévedtem...
Dzsinnai
hallgatott. Mina próbált a neki háttal álló Dzsinnai gondolataiban olvasni. Az
öreg így folytatta:
- Embere válogatja, de a szamuráj is ember. Az ember és
a szamuráj szíve azonban nem szükségképpen egyforma. Vagyis lehetnek sokan olyanok,
akiknél ez nincsen így. Pedig ha ugyanolyan volna a szívük, mint a többieké, a
szamurájélet is sokkal szebb lehetne.
Nem lehetett tudni, hogy az öreg szavai
eljutottak-e hozzá, vagy sem, Dzsinnai kilépett a házat övező verandára. Az eső
egyfolytában esett.
Kojata lépett be a fogadószobába. Szeme találkozott húgáéval.
Tekintetével kérdezett. Mina lassan lehajtotta a fejét.
Dzsinnai ekkor megtorpant,
talán megmozdult a szíve... ezt még hátulról is látni lehetett rajta. De Kojata
utánaszólt:
- Dzsinnai, mondj le Mináról.
- ...
- Mina eleve így akarta.
-
Kedves Mina... - fordult vissza Dzsinnai - rokoni kapcsolatunknak ezzel vége szakadt.
Tiszteletreméltó öreg, elnézést kérek méltóságodtól - szólt és kilépett az előcsarnokból,
majd anélkül, hogy egyszer is hátratekintett volna, ment tovább, ki az esőbe.
Kojata követte, ő is kilépett a házból. Dzsinnai esőverte alakja lassan távolodott.
Fegyelmezetten lépdelt, mintha mi sem történt volna.
Harmadnapra eltűnt Szaga
várának környékéről. Dzsindzaburóval együtt. Házát a solymászok dűlőjénél az utolsó
porszemig kitakarítva hagyta.
Kojata mély szomorúságba burkolózott.
Vajon
annyira szívére vette, hogy az öregúrnak el kellett mondania mindent?
A Szaga
klán egyébként még akkor sem engedett tartományon kívülre távozni valakit, ha
az róninná vált, vagyis elvesztette megélhetését. Már csak erre gondolva is elképzelhető,
hogy Dzsinnai hollétét innen-onnan firtatták. Eltűnéséről mindenféle mendemondák
kaptak lábra. Az igazságtól azonban mindegyik távol esett.
Kana félrelépésére
sem jöttek rá.
A
rákövetkező év tavaszán...
Eljött Kana halálának második évfordulója.
Mina
még sötéttel elindult a temetőbe egyedül, a Sóhódzsi, az Igaz Törvény templomának
kertjébe. Egyedül akart maradni a sírnál.
Kana sírkövét ekkorra már friss hajnali
harmattal ellepett virág díszítette. Nem olyannak látszott, mint ami már előző
nap is ott lett volna. Mina meglepetten nézett körül. A hajnali fényben derengő
sírok között egy távolodó alakot pillantott meg.
- Várjon! Álljon meg, kérem!
- Mina a távolodó után szaladt és szólongatta. Szukehacsi volt az, akit Kana halálának
első évfordulóját követően szélnek eresztettek. Menekülésre fogta a dolgot, azután,
mintha meggondolta volna, csak két-három lépést tett még.
- Szukehacsi uram!
Árulja el, miért történt ez a nővéremmel?
- Kérem, ne kérdezzen! - rázta a
fejét Szukehacsi.
- Egy szót kérek csak, ha lehet. Főbenjáró ügy miatt találkoztunk
itt, nem véletlenül. Hiszen mindketten az életünket tettük fel arra, ami idehozott
bennünket.
Szukehacsi, aki önkéntelenül is menekülésre fogta, mikor Mina felfedezte,
mégiscsak leküzdve szégyenkezését visszafordult.
- Szukehacsi uram... - nézett
rá a lány szemrehányóan, de annyira megrohanták érzései, hogy nem tudta folytatni.
Ha most e hajnali órán valaki meglátná őket kettesben, jóvátehetetlen lenne -
de Mina, aki különben önérzetes lány volt, ezúttal elfelejtette, hogy ettől is
tartania kell.
- Mikor a nővérem szívét átszúrták, maga... maga...
- Igen.
Csak némán néztem. Nem, nem tudtam az életemet odaadni helyette. Nem tudtam mást,
csak nézni, tehetetlenül. Meghalni, meghalni vele nem lehetett...
Mina szeméből
eltűnt a támadó fény.
- És maga utána egy álló esztendőn át egy fedél alatt
élt... azzal a Dzsinnaival...
- Iszonyatos volt. Maga a pokol. Talán sokkal
jobb lett volna meghalnom, azt hiszem. De Dzsinnai úr miatt nem lehetett, nem
volt szabad meghalnom. Megesküdtem az életemre Kana aszszonynak, hogy így lesz,
akármennyire gyűlölöm is Dzsinnai urat. Ő irgalmatlanul kemény és nem ismeri az
asszonyi szívet.
Elmondta, hogy most is meg szeretne halni, hogy kövesse Kana
asszonyt.
- De nem megy, nem tudok meghalni - és Szukehacsi szemét elborították
a könnyek.
- Menjen akkor, kérem...
- Igen - mondta Szukehacsi, s miután
eltűnt, Mina visszatért Kana sírjához.
- Nővérem... - szólongatta halkan a
holtat.
Mina visszemlékezett arra a napra, mikor megtudta, hogy Dzsinnai eltűnt.
Nem fájt a szíve érte. Vajon azért vette a nyakába a világot, mert az emberek
megtudták, hogy elvesztette a becsületét? Nem, nem arról volt szó. Valójában Mina
ereje, vagy erőtlensége volt az ok, vagyis, hogy őt nem lehetett becsapni.
-
Vajon nem azért esett így, mert én kiábrándítottam őt saját keménységéből és meghasonlott
önmagával? Tudta, hogy amíg itt élünk Szaga vára alatt mindketten, nem élhet nyugton
miattam. Zaklatásom kínjai elől elmenekült, fogta Dzsindzaburó kezét és elhagyta
Szaga várának vidékét.
Mina szerette volna ezt hinni.
Csakhogy nem nyílt
arra lehetőség, hogy meggyőződjön róla. Mi lehetett tehát a valóság? Dzsinnai
szívének mélységeiről megbizonyosodni nem volt módja többé senkinek.
Elégtételkeresők
Ajao
jegyző bizalmas emlékirata
(Ajao
naiki oboegaki)
1762.
(A ló évében)
A kilencedik hó tizenegyedik napja
Rettentő
galiba történt. Kacujama Miki, kinek már nem szabadna e világon lennie - életben
van. A történetet Naitó Iemon szájából lehetett hallani, akit fél évvel ezelőtt
elengedtek az edói szolgálatból és visszatért ide, Okadzakiba.
Nihonmacu uram,
aki az elöljárók közül éppen e hónapban látta el a palotaügyeletes tisztét, tegnap
délután hivatott és tudatta velem a hírt.
Szóval, Kacujama Miki Okadzakiban
lovászként szolgált, és derék szamuráj hírében állott - egykor. Sőt, nagyvonalúsága
közismert, hűséges barátnak sem volt utolsó, úgy látszott felet- tesei is olyan
vitéznek tartották, aki megállja a helyét.
Mígnem egy napon, huszonhét évvel
ezelőtt, a Kjóhó huszadik éve, harmadik hónapjának elején bajtársa, Tamaki Icsinoju
vérét ontotta, majd nyomban kereket oldott, eltűnt a palota környékéről.
Akkoriban
tizennégy esztendős lehettem, mit tudhattam én Kacujama Mikiről? Igaz, a környéken
jócskán híre ment és meglehet, magam is elcsíphettem valamit a közszájon forgó
történetből, de ma már semmire sem emlékszem belőle. Maga Nihonmacu uram sem tudta
volna felidézni, hogy ez, vagy az, így, meg úgy történt volna. Később a nemzetség
krónikáiban utánanéztek és a mondott évben rábukkantak egy igen kurta kis bejegyzésre.
Az sem fedte fel az összeütközésre vezető sérelem mibenlétét, csak mint erőszakos
cselekményt említette meg. Abban az időben Kacujama a huszonhetedik, a meggyilkolt
Tamaki harminckettedik évét taposta. Az áldozat nős volt, a fia még csak hat éves
lehetett akkoriban, Kogoró nevezetű. Tíz év múlva indult útnak a vár alól az ifjú,
hogy szokás szerint addig vissza se nézzen, míg elégtételt nem vett apja haláláért.
Vele tartott csatlósa, Handzó. Tizenkét esztendei fáradozás után, egy tavaszon
mindketten, dicséretesen törlesztve a régi adósságot - hazatérhettek. Ezután kapott
Kogoró engedélyt a családfői tiszt elfoglalására. Derekasságát mind a mai napig
szakadatlan tisztelet övezi.
Most viszont bizonyosságot nyert, hogy Kacujama
Miki, akit Kogorónak és a szolgának kötelessége lett volna megölni, valójában
még mindig itt tanyázik, ezen a világon. Legalábbis ezt terjeszti Naitó Iemon.
Egy hete megjelent ugyanis Szakakibara Unai színe előtt valami kisebb ünnepség
alkalmából, melyre ő is meghívást kapott. Hírlik, hogy ott voltak még kívüle:
Tajaszu Szóhacsiró, Morikava Szandzaemon, Nonomija Csúta. Miután felszolgálták
az ételeket-italokat, a hangulat felengedett. Idővel valahogy szóba került Tamaki
Kogoró, Naitó pedig előrukkolt azzal, amit tudott. Nem törődött vele, hogy árad
belőle az ital bűze, jócskán felhajtott már a garatra. Kötekedő-részeg természete
volt neki. Rebesgették róla, hogy éppen ennek okáért zavarták el az edói szolgálatból.
- Vannak ám fura dolgok - mondta -, találkoztam Edóban azzal a Kacujama Mikivel,
akit Tamaki Kogoró állítólag kivégzett. Bizony ám! Két évvel ezelőtt életben láttam.
Ez aztán a csuda, mi?
Szóval ezt állította Naitó. Tamaki Kogoró pedig már öt
esztendeje itthon éli világát. Ezzel szemben Naitó meg két éve látta a felkoncolt
Kacujamát elevenen. Való igaz, ennél furcsább eset még nem jutott tudomásomra.
Az említett társaságban Tajaszu Sóhacsiró, aki kínosan érezte magát ennek hallatára,
elnevette magát és megkérdezte:
- Naitó, be vagy rúgva?
- Ugyan, ennyi szesztől
Naitó Iemon nem részegedik le! Két éve biztosan láttam Edóban Kacujama Mikit!
Egyszóval, igen különösnek tartom, hogy ezek szerint kettő van belőle!
Egyre
jobban belejött, nem tudta abbahagyni, csak hajtogatta a magáét, a társaságnak
elege lett belőle, mindenki feszengett, végül aztán kitessékelték a házból.
-
Magam Tajaszutól hallottam a dolgot, a többiek nem beszéltek, egyelőre nem terjedt
el a hír. Baj lehet belőle, ha kiszivárog, azért valamilyen úton-módon szeretném,
ha magunk között maradna a dolog - nyilatkozott Nihonmacu uraság, majd nyomatéknak
hozzátette - nyilván érti, miért akarom így.
Rajtam kívül még többen jegyzik
a nemzetség krónikáját, de az uraság parancsára a többiek nem tudhattak a fentiekről.
Ami azt illeti, előfordulhat tévedés is, de ha mégis úgy van, ahogy Naitó Iemon
mondta, vagyis Kacujama még él, kippatan a titok, más nemzetségek tudomására jut,
és bizony csorbát ejt jóhírünkön. Egyszóval benne vagyunk a csávában.
A kilencedik hó tizenhatodik napja
Kérdem
én, hogyha - amint borközi állapotában Naitó kifecsegte - Kacujama Miki még mindig
itt bolyong ebben a világban, ugyan kit tett el láb alól Tamaki a szolgájával
és hogyan mertek visszajönni dolguk végezetlen? Kétségtelen: csakis csalással
szerzett elégtétellel térhettek meg a vár alá. Megnéztem a régi feljegyzéseket
és - megtaláltam az idevágó sorokat.
1757 tavaszán történt, hogy Tamaki Kogoró
csatlósával Handzóval - miután a küldetését sikeresen véghezvitte - hazaérkezett.
Pontosabban a harmadik hónap tizennyolcadik napján. A beadvány pedig a következő
napon kelt. Az úr és csatlósa abban az évben, a harmadik hó hetedik napján egy
Sirogane nevezetű településen bukkant rá Kacujama Mikire és a várva várt alkalom
elkövetkezett. Ám Miki abban az időben ötvenegy éves volt, betegségek kínozták,
nem bírta már a kardot, tehát Kogoró ajánlotta neki, hogy hajtsa végre magán az
ítéletet, kövessen el harakirit. Miki bele is egyezett, üggyel-bajjal a hasához
fogta kisebbik pengéjét, és amint megérintette vele a bőrét, a buzgón segédkező
Kogoró már le is csapott és annak rendje-módja szerint lecsapta a fejét.
Most
már emlékszem rá, hogy annak idején nagyra becsülték a szamurájhoz méltó eljárást.
Hihetetlennek tűnik, hogy mindezek ellenére Kacujama Miki mégis az elők sorában
maradt.
Ma este megidéztem szállásomra Naitó Iemont. Amint az ajtónálló bevezette,
világosan látni lehetett, amint kiült szemében a gyanakvás. Nem tudta elképzelni
hamarjában, miért is hivattam vizsgálótiszti magánrezidenciámra. Megvártam, míg
helyet foglalt, majd lassan hozzáfogtam.
- Szeretnék néhány kérdést feltenni
magának Kacujama Miki ügyével kapcsolatban. Hallom, azt állítja, hogy maga a múlt
évben talákozott vele, pedig annak az embernek semmi keresnivalója sincs már ezen
a világon.
Szavaim hallatára Naitó megremegett. Látszott, hogy abban a pillanatban
döbben rá, miről is van szó. Talán már félig-meddig kiment a fejéből, hogy mit
összefecsegett a múltkori éjszakai ivászat közben. Elnémult egy kicsit, majd egy
darab időre hallgatásba burkolódzott. Hatvankét esztendős volt. Számítani lehetett
rá: tisztában van vele, hol a határ és végül illemtudása ez ügyben nem hagy kívánnivalót.
Természetesen elvártam, hogy békében marad, visszakozik, nem akar megbántani senkit,
s a miheztartás végett rögtön hozzá is fűztem:
- Magam sem tudom ugyanis elhinni...
Szerettem
volna ha szabadkozik, mondván, hogy nem is emlékszik, vagy nem tudja miről van
szó... Hozzátehette volna még, hogy az ital beszélt belőle, meg, hogy elnézést
kér. Akkor pedig nem szükséges Nihonmacu urat fárasztanom a kihallgatással. Minden
könnyen átlátható, éppezért vegyük úgy, hogy a vizsgálat során egyedül is a végére
járhattam a dolognak. Naitó arcán látni lehetett, hogy igencsak tépelődik. Rossz
előérzet fogott el. A férfi ültében közelebb csúszott, mint akinek nagyon fontos
közlendője van és válaszával rácáfolt várakozásomra.
- Bizton emlékszem, hogy
találkoztam Kacujama Mikivel. Igen, éppen két éve láttam, Kobikiben.
A helységben
volt egy köszörűs, amint üzlete fölött cégtáblája is hirdette. Iemon - elhaladtában
a bolt előtt - megpillantott egy ötvenes éveiben járó szamurájt, amint éppen onnan
bújt elő. Kétségtelen, hogy maga Kacujama Miki volt az. Az elbeszélő hozzátette,
hogy Kacujama éppenséggel nem afféle lézengő rónin benyomását keltette, sőt inkább
úgy festett, mint aki valami jobb gazdánál szolgálatra talált. Megkérdeztem Iemont,
hogy alkalmasint váltott-e szót a hirtelen előbukkanó emberrel. Nem a'! Naitó
egy pillanatra földbe gyökerezett lábbal állt ott, s addigra Miki már el is tűnt
a szeme elől. Naitó akkor betért az üzletbe, megkérdezni ki járt ott, mondták
neki, hogy az illető szamuráj Arimoto Hjóe Ecsigóból. Ennek ellenére Naitó kötötte
magát: akit ő látott, az minden kétséget kizáróan Kacujama Miki volt.
- Ennyiből
azért nem lehet ezt csak úgy megítélni...
- De bizony lehet. Állítom, hogy
ő volt.
- Talán összetévesztette valakivel...
- Nem én! Annak idején közeli
ismeretségben voltam vele.
- Csakhogy már huszonhét éve annak, hogy elbujdosott.
A
két évet leszámíthatjuk, mert hiszen tavalyelőtt történt a találkozás, akkor is
huszonöt esztendő múlott el. Meg sem szólította, csak éppen elmentek egymás mellett,
ugyan már hogyan állíthatná teljes bizonyossággal, hogy éppen Kacujama Miki lett
volna az az ember? Kétségeimet azonban szétoszlatta, hogy Naitó Iemon többször
is megerősítette vallomását, miszerint nem tévesztette össze senkivel, az illető
nem lehetett más. Semmi olyan nem látott rajta, ami eltért volna Kacujama ábrázatától.
Ha ez igaz, Tamaki hamis elégtétellel dicsekszik talán?
- Valószínűnek
látszik... - hallatszott Iemon válasza, amivel nem sokat lehetett kezdeni. Meg
kell adni, hogy azért nem kezdett el nyíltan áskálódni a kutyaszorítóba került
Tamaki Kogoró ellen.
- Ismételten és határozottan állítom, tévedés kizárva:
az Arimoto Hjóe nevezetű, Ecsigóból való szamuráj Kacujama Mikivel azonos. Úgy
bizony.
Volt mindebben valami fenyegető. Vajon vállalja-e a felelősséget, ha
véletlenül mégsem igaz? Valahogy szaga volt az ügynek.
- A fejemmel felelek
érte - vágta rá kétségeimre habozás nélkül Iemon. Meghagytam neki, hogy ne szóljon
senkinek és elbocsájtottam. Akárhogy is, de egyre cifrább az ügy. Létezik ilyen
felfoghatatlan dolog ezen a világon? Ha úgy van, ahogy Iemon határozottan állítja,
Tamaki Kogoró bizonyára úgy tért haza, hogy előtte nem Kacujama Mikivel, hanem
mással végzett. De ha nem a gyilkost ölte meg, akkor kicsodát? Ki olyan bolond,
hogy nem is ő a tettes és hagyja magát kivégezni?
Vegyük azt, hogy valaki idült
betegségben szenved, az élethez mégis ragaszkodik, nem tudja elvetni magától.
Eszembe idéztem Nihonmacu uram szentenciáját, mely csak még jobban szét- zilálta
az elgondolásaimat.
- Egyáltalán nem elképzelhetetlen, hogy valaki hamis elégtételt
vesz és úgy tér haza. Mi sem könnyebb, mint bejelenteni, hogy elégtételt vettem,
nem igaz? Nem túl fényes és dicséretes az ilyesmi, de ha az illető helyébe képzeljük
magunkat, nincs arra szó, milyen szorult helyzetbe kerül az ember az efféle ügyekben.
Annyi bizonyos, hogy van elég baja az ilyen szerencsétlennek. Hiábavalósággal
telik el tíz-tizenöt év, haztérésre engedélyt nem kaphat, hacsak becsülettel véghez
nem viszi küldetését. Mert ha nem - nincs más választása, minthogy örömtelen élete
szüntelen bolyongások közepette, a szükség szorításában, szürkeségben múljék el.
Vajon Tamaki Kogoró is megelégelte a végeláthatatlan vándorlások kínjait és valami
furfanghoz folyamodott inkább?
De nem, ez a lehetetlenséggel határos. Ott a
hely pontosan meghatározva: Sirogane falva, éppen a térképen veressel meghúzott
tartományi határ mellett. Nem gyanúsabb-e Naitó Iemon, aki csak hajtogatja a magáét,
vagyis, hogy akit ő látott: az éppen Kacujama Miki? Beszélhet nekem, mégis csak
megfoghatatlan amit mond.
A kilencedik hónap huszonnegyedik napja
-
Egyáltalán nem elképzelhetetlen, hogy valaki csinált elégtétellel térjen haza
- vetette oda nekem könnyedén Nihonmacu uram.
Sehogyan sem megy ki a fejemből.
Hiszen számos érvet lehet felhozni állítása mellett. Ezek tanúskodnak arról, milyen
szavakkal kifejeztetetlen csapás az efféle becsületbeli ügy. Addig nincs megnyugvás,
míg fel nem hajtod a gyilkost, akárhol bujkál, és nem végzel vele.
Néhány
napon át mást sem teszek, mint a nemzetség régi feljegyzéseit böngészem. Nyolc
emberöltő, majd másfél évszázad ideje alatt tizenöt esetben fordult elő ilyen
becsületbeli ügy, hacsak sietségemben a többi el nem kerülte el a figyelmemet.
Megdöbbentő, hogy sikeresen csupán négyen tudták véghezvinni küldetésüket,
köztük Tamaki Kogoró. A többiek ki tudja, mióta úton voltak, mások esetében a
papír fehéren maradt és néhol a feljegyzésekben cinóberszínnel az állt, hogy a
család az eset következtében kihalt. Az egyiket őrületbe kergetette, hogy ellensége
hirtelen halállal kimúlt e világból, mikor pedig húsz év türelmes kutatásának
eredményeképp éppen céljához ért volna. Ebből is könnyen belátható, hogy a becsületbeli
ügynek nevezett csapás az érintettnek micsoda kimondhatatlan györtelmeket tartogat.
Milyen
sorsra jutottak a többiek, nem nehéz elképzelni. Megeshet, hogy az üldöző balszerencséjére
az üldözött visszavág, gyakran a keresés hiábavalóságába beletörődve az egykor
jómódú nemesúr ínségre jut. Nem kétséges, előfordulhat az is, hogy megtagadva
vérrokonait bujdosnia kell előlük, nyelni a szégyen és megaláztatás könnyeit anélkül,
hogy valaha is nyomára bukkanna a keresett személynek.
A megsárgult lapok
kevés olyan szánalmas sorsot jegyeztek fel, mint az otthon és remény nélkül vándorló
elégtételkeresőké.
Lehetséges-e, hogy Tamaki Kogoró nem bírta elviselni többé
e végeláthatatlan bolyongás keserveit és valamiféle fortéllyal látszatra elintézte
dolgát és diadalmasan hazatért? Bizony nem elképzelhetetlen. Én mégsem hiszem,
hogy így történt volna. 1757 tavaszán Tamaki Kogoró - miután a küldetését véghezvitte
és hazatért, olyan odaadással végezte minden feladatát, hogy derekasságával kivívta
mindenki elismerését. Közismert erényéhez nem fért kétség. Rajta kívül bárkiről,
de róla még álmában sem gondolta volna az ember, hogy aljas eszközökhöz folya-
modik.
Tegnap az esti órákban felkerestem magánrezidenciáján Nihonmacu uraságot,
jelentést tettem neki, röviden beszámoltam kutatásaimról. Ő csak könnyedén bólintott,
de nem adott semmi különösebb utasítást.
- Maradjon köztünk mindez - szólt
bizonyos nyomatékkal.
- Ide rendelné holnap estére Tamaki Kogorót? - javasoltam.
Találkoztam a nagyúr portáján Tamaki Kogoróval. Mikor megpillantott engem, éppúgy gyanakvó kifejezés suhant át az arcán, mint Naitó Iemonnak, ő sem tudta, miért hivattuk. Úgy látszott, még arról sem hallott, hogy néhány napja szolgáját berendeltem. Egy darabig hallgattunk, azután megkértem, mondja el részletesen, hogyan járt el Sirogane falvában, mikor Kacujama Mikitől elégtételt vett. Igyekeztem, nehogy bármivel is befolyásoljam a hangulatát, de Kogorót ingerültség fogta el. Ha nem nézte volna hivatali tisztemet, haragja talán még nyersebb formát öltött volna.
-
Miért mondja nekem, hogy beszéljek erről? - dobta vissza a kérdést méltatlankodva.
Kellemetlen. Kérdezhette volna még sértőbben, de nem felejtkezett meg a feljebbvalója
iránti köteles tiszteletről. Nekem azonban megvolt a magam elképzelése és tovább
próbálkoztam a kérdezősködéssel.
- Faggatózásom okát el nem mondhatom, de a
gyanakvás távol áll tőlem. Elhiszi nekem?
Igyekeztem biztosítani jóindulatomról,
de a jelek szerint nem sok sikerrel, felhagytam hát vele.
- Valaki azt állítja,
hogy két éve találkozott Kacujama Mikivel, akit magának régen meg kellett volna
ölnie.
- Hogyan?! - Kogoró érthető módon megdöbbent. - Badarság! - bukott
ki belőle.
A hír hallatán nem szeppent meg, meglepetése és haragos indulata
teljesen hiteles volt, nem volt benne szemernyi színlelés sem. Rögtön az eszembe
ötlött, hogy ez az ember ártatlan! Nem maradt bennem kétség, szükségtelen volt
a további vallatás, vagy faggatózás. Őszinte arccal és átéléssel részletesen elbeszélte,
hogyan, milyen körülmények között szerzett elégtételt.
Néhány napja ugyanazt
kérdeztem szolgájától, Handzótól is. Heiszuke, házi cselédem a barátja, tehát
vele hivattam magamhoz. A beszélgetés után lelkére kötöttem, hogy másnak egy szót
se! Kissé bizonytalan voltam benne, vajon nem adja-e tovább gazdájának a szót,
de szolgám vállalta érte a felősséget, megnyugtatott, hogy aggodalomra nincs okom,
Handzó hallgatott, bár szörnyen feldúlt arccal indult haza.
- Nem kell félned.
Egyáltalán nem akarunk gazdádnak Kogorónak ártani - mondtam neki nyomatékosan,
de hiába, arca továbbra is borús maradt. Erről már én nem tehetek, a hivatalomhoz
tartozik, hogy az embereket zavarba hozzam. Bárhogy is, Handzó megtarthatta ígéretét,
nem szólt gazdájának beszélgetésünkről.
Ez a Handzó az idén tölti be a hatvanegyediket.
Szolgámnál három esztendővel idősebb. Páratlanul hűséges csatlós ő is. Szavahihető
cselédem jótáll érte, tehát higgyünk neki. Tényleg megbízhatónak látszik.
Igaz,
egykor szerencsejátékos volt. Már tizenhét-tizennyolc éves korában felülmúlhatatlan
a maga mesterségében, míg huszonhat évesen társai haragját fejére nem vonta. Ezek
életére törtek, bambuszpálcákból font szőnyegbe hengerítve vízbe fojtották volna,
ha történetesen Tamaki apja, aki még az edói szolgálat idejéből ismerte őt, arra
nem jár és ki nem menti szorongatott helyzetéből.
Ennek okáért szegődött Handzó
Tamaki apjának szolgálatába, szerencsejátékosi múltjával pedig végleg szakított.
A mai napig hálás a megmentőjének és immár a második nemzedéket szolgálja Tamaki
Kogoró személyében, hűségéhez nem fér kétség. Mindezt Heiszuke szolgám mesélte
el nekem.
A történet részletei majd mindenben megegyeztek Tamaki Kogoró és
Handzó elbeszélésében. Pontosan úgy esett minden, ahogyan az előljárósághoz beadott
előterjesztésben olvasható. Kétkedésnek helye nincs. Néha ugyan az időrendben
vannak eltérések, de az ilyesmi elkerülhetetlen.
Kogorónak dícsértem a szolgáját,
mondván:
- Handzónak bizonyára sokat köszönhet, segítségével sikerült megszereznie
az elégtételt atyja haláláért, igaz?
A férfi tekintete elhomályosult, kimondatlanul
elöntötte a hála érzése. Magam is úgy véltem, hogy a szolga nem kevésbé nagyszerű
férfi, mint ahogy a gazdája gondolja.
Amint Kogoró rájött, hogy nincsenek hátsó
szándékaim teljesen megnyílt előttem, de történetének részletes ismertetését itt
most elhagyom. Elbeszélése közben sápadt arcán időről-időre sötét árnyékok vonultak
át. Magam is erősen szavainak hatása alá kerültem. Ismét meggyőződhettem arról,
milyen kínszenvedés az ilyen vállalkozás: elégtételt szerezni a halálos sérelemért.
Jóllehet kívülállóként hallgattam végig, sokszor alig tudtam elfojtani feltörő
könnyeimet. Ha hozzátartozója hallja, nyilván nem állja meg zokogás nélkül a történet
tragikus fordulatainál. Végül kéréssel fordult hozzám Kogoró:
- Nevezze meg,
kérem, aki állította, hogy Kacujama Mikit életben találta két év előtt.
- Fájdalom,
de azt meg nem mondhatom. Belátom viszont, hogy aki meggondolatlanul szájára vesz
ilyesmit - ha elegendő bizonyíték szól ellene -, alkalmasint megfelelő büntetést
érdemel.
Kogoró belenyugodott. Talán mert belátta, hogy Nihonmacu úr és jómagam
is szeretnők belső körön tartani a dolgokat. A szó könnyen sért és tegyük fel:
még ha másnap kiderül is, hogy alaptalan, a hír már szétterjedt és az általa ütött
sebeket nem lehet egykönnyen begyógyítani. Sőt, mondhatnám, lehetetlen. Vigyázni
kell tehát, nehogy óvatlanságból a hamis híresztelés körbejárja a váralattit.
Elbocsájtottam Kogorót.
- Maradjon köztünk a dolog.
Amint utánanéztem
távolodó alakjának, rokonszenv kelt bennem iránta.
Ám hirtelen eszembe jutott,
miként intett óvatosságra pályám kezdetén az öreg Szanada Rokudzaemon:
- Őrizkedj
attól, hogy mikor a szívedre hallgatsz, az elfogultság észrevétlen hatalmába ne
kerítsen.
A kilencedik hó huszonnyolcadik napja
Nemsokára birtokcsere lesz - széltében-hosszában erről szól a fáma. Úgy tűnik: több, mint valószínű, megkapjuk az átköltözési parancsot Hidzen Karacúba. A kósza hír igaz, vagy hamis voltáról a népek mindenfélét találgatni kezdtek. Úgy tűnik, mostanában a többség inkább hajlik arra, hogy nem lesz ebből semmi. Két nagy uraságot és házanépét érintene a parancs - az egyik száznyolc, a másik hetvenkét éve vesztegel mostani helyén, nem valószínű, hogy egyszerre csak költözési parancsnak kellene alávetniök magukat. A hír hitelében magam is kételkedem.
A tizedik hó második napja
Holdforduló
volt tegnap. Hangulatom napok óta lehangolt. Meghűlhettem.
Ma délben hivatott
Nihonmacu uram - alighanem Tamaki Kogoró ügyében. Ebben a hónapban Nakamura Gentadzaemon
váltja őt tisztében, de úgy látszik, ezt az ügyet változatlanul neki kell felügyelnie.
Edóból bizalmas leiratot juttattak el hozzá. A nagyurat távollétében helyettesítő
hivatalnok, Vatanabe Gengoemon viszonozta Nihonmacu uram levélbeli megkeresését.
Az irat lényegében véve a tartományi elöljáróság válaszát tartalmazta. Ezek szerint
részletesen kivizsgálták, hogyan történt az eset, melynek során Tamaki Kogoró
a tartomány Sirogane településén Kacujama Mikit kivégezte. Az északi tartományi
felügyelő, Joda Idzuminokami uraság vezette eljárás során - melyben közreműködött
Simagi Szansicsiró - fény derült arra, kik voltak annak idején a helyszínre kiküldött
ellenőrök és hogy az eset pontosan megfelel-e annak a leírásnak, melyet az előljáróságnak
megküldtek jelentés gyanánt. Nos, abban hiba nem találtatott. Teljes terjedelmében
csatolták egy siroganei parasztember, bizonyos Dendzsiró vallomását, mert ő viselt
gondot annak idején a betegeskedő Kacujama Mikire.
Az pedig, hogy Naitó Iemon
Kobikiban a köszörűs boltja közelében látták volna Kacujama Mikit - ezek szerint
tévedésnek ítélhető. Már az is kétséges, hogy a húsz esztendeje eltávozott Kacujamát
egy szempillantással azonosíthatni lehetne. Ennek hihetetlen voltát maga Naitó
Iemon is el kell, hogy ismerje. Érthető módon borközi állapotában elkövetett tévedését
próbálja makacsul mentegetni. Ezt azonban csakis ostobaságnak lehet minősíteni.
-
Szeretnék újfent talákozni Naitóval - mondtam, mire Nihonmacu úr szótlanul bólintott,
majd együttérzőn hozzátette:
- Jegyző uram ugyancsak megfázhatott...
A tizedik hónap hatodik napja
Bajnak
jött ez a meghűlés. Két-három napot fekszem, s közben visszafordíthatatlan változások
következhetnek be az ügyben. Üggyel-bajjal úrrá lettem a fejfájáson, találkoznom
kellett Naitó Iemonnal. A tétovázás a bukás alapja, a szembenállók közül egyiket
óhatatlanul el kell ejtenem, vagy Iemon, vagy Kogoró mellett le kell tennem a
garast. Ha így folytatom, rossz vége lesz, bizonyára meg fogom bánni. Ki kell
végre teregetnünk a napvilágra, amit idáig belső körben rejtegettünk. Edóban Naitó
meglátta az eleven Kacujama Mikit, akinek már régen sírban a helye. Hát akkor
meg kicsodát végzett ki Tamaki Kogoró? Egy ál-Kacujamát? Érdekes lenne.
Hiszen
már előbb is rebesgettek itt-ott valami effélét a vár alatti népek.
Nem tudom,
kitől indulhatott el a szóbeszéd. Csak abban vagyok bizonyos, hogy sem tőlem,
sem Nihonmacu uramtól. Vajon ki nem tartotta a száját? Tajasu, vagy Szakakibara,
esetleg Morikava, vagy Nonomija? Most már lehetetlen kideríteni. Akárki volt is
a fecsegő, én biztosan nem. Valószínűleg a következő tartományi ügyeletes köreiben
tejesztették el kissé könnyelműen a hírt, a következményekkel nem törődve.
Ráadásul
a hír körbejárt és sajnálatos módon csakhamar összetűzést csiholt Tamaki és Naitó
között. Tegnap este Siga Csikara kertjének kerítése mellett összeakaszkodtak.
-
Bizonyos abban, amit Szakakibaránál hangoztatott? - vonta felelősségre az ifjú
Naitót.
- De mennyire! Nem szokásom a levegőbe beszélni.
Az első pillanattól
kezdve harcias volt a hangulat. Az elfehéredett arcú Kogoró nem hagyta annyiban,
fenyegetően lépett előre. Naitó sem hagyta magát.
- Ecsigo vidékén, Takadában
lakik Arimoto Hjóe néven Kacujama Miki, ő tanúsíthatja, hogy ez így van és nincs
másképp - erősködött -, láttam, amit láttam, nincs az én szemem ronggyal kitömve.
-
Akkor meg én, Tamaki Kogoró kit vágtam le?
- Mit tudom én?!
- Tehát azt
akarja mondani, hogy valaki mást végeztem ki helyette?
- Én ugyan nem. Nem
emlékszem, hogy ilyet mondtam volna. Csak rámjött a fejcsóválás. Furcsállom, hogy
láthattam életben Kacujama Mikit, akinek meg kellett volna halnia. Elvégre az
ilyesmi nem szokott túl gyakran előfordulni! - vigyorodott el Naitó Iemon.
-
Ezért meglakolsz!
Egy szempillantás alatt egymásnak estek volna, de szerencsére
az arra járók szétválasztották őket és nagyobb baj nem esett. Legalább most az
egyszer nem folyt vér. De ami késik, nem múlik. Hallván az esetet a mai napon
magam elé idéztem Iemont, aki ugyanolyan hányaveti módon viselkedett, ahogy kezdettől
fogva.
- Valami nincs rendjén ezekkel a mendemondákkal - kezdek hozzá.
-
Miféle menedemondákkal?
A fickó láthatóan semmiféle megbánást nem tanúsít.
Nyersen, fennhéjázva érezteti velem leplezetlen ellenszenvét. Ismét rá kellett
jönnöm, hogy még rossz hírén is túltesz szemtelenségével. Nyugalmat erőltetek
hát magamra.
- Mindegy minek mondjuk, de valami nincs rendjén.
- Már mi
ne lenne rendjén?
- Szembesíteném magát Arimotóval. Ez Kogoró kérése. Van kifogása
ellene?
- Ha ennyire ragaszkodik hozzá, Kogoró húzza a rövidebbet, de ha kell,
azonnal megírom levelemet.
- Levelet?
Igen, Arimotónak, vagyis: magának
Kacujama Mikinek.
Biztos volt benne, hogy Arimoto Hjóe nem más, mint Kacujama
Miki. Vagy talán csak ezt a látszatot szerette volna kelteni. Úgy látszott mégis,
hihetett igazában és nem csak beképzelte magának. Úgy viselkedett, mint aki nem
kockáztat semmit. Tényleg nem lehetett mást gondolni, mint hogy csökönyösen ragaszkodik
az igazához.
- Szavamat adom rá, hogy Kacujama Miki meg fog itt jelenni! -
vágta oda Iemon és nagy sebbel-lobbal elhagyta a házat.
Egy darabig elképedve
ültem ott. Iemon viselkedése valahogy mégsem győzött meg teljesen. Vajon tényleg
a szíve mélyén is meg van győződve arról, hogy Kacujama Miki és az ecsigói Arimoto
Hjóe ugyanazon személy? Nem létezik: két külön ember nem lehet ugyanaz. Meg azután
hiába ismerte közelről Naitó Iemon Kacujamát, elképzelhetetlen, hogy csak úgy
első látásra ráismerjen. Hiszen akkor már húsz esztendeje se híre se hamva se
volt az üldözöttnek. Tegyük fel, hogy mégis ő lenne, akiről Naitó beszél: ide
merészkedne-e a szembesítésre? Mindazonáltal részletesen tájékoztattam az ügyről
Nihonmacu uramat.
- Nincs mit tennünk - fűzte össze karját -, nem sokra megyünk
az óvatoskodással.
Ennek a Naitó Iemonnak az ostoba kérkedése engem felháborított.
Csökönyösségében valósággal kereste magának a bajt.
A tizedik hónap tizennyolcadik
napja
Hihetetlen,
de így igaz: Arimoto Hjóe valójában Kacujama Mikivel azonos. A meglepetéstől egy
darabig képtelenek voltunk magunkhoz térni. Ami eladdig sehogy sem fért a fejünkbe,
egyszerre csak bebizonyosodott. Mit volt mit tenni, be kellett látnunk: így van
ez, és nincs másképp. Letagadhatatlan tények támasztották alá ugyanis.
Tegnap
fogadtam Naitó Iemon látogatását. Az arca a győzelem büszkeségétől sugárzott.
Mikor felvettem azt írást, amit elémtárt, a hangom elakadt és bizonyára az arcomról
is leol- vasható volt a megütközés. A levél feladója valóban Arimoto Hjóe, alias
Kacujama Miki. Gyorsfutárra bízták az iratot. Az edói rezidenciából az ecsigói
Szakakibara-házból jött. Akár- hányszor is néztem, csak ugyanazt olvastam. Hogy
létezik ez? Igyekeztem leplezni megdöbbenésemet, a papírra meredtem, hogy legalább
megjegyezzem a kalligráfiáját. Sehogy se igazodtam el az ügyön.
- Nálam maradhat
az írás, ugye? - kérdeztem.
Naitó lassan bólintott. Mi lehet ez? Úgy éreztem
magam, mintha a tenger fenekén járnék.
- Nem értem - mondta később Nihonmacu
uram és csóválta a fejét -, nem maga Naitó fabrikálta ezt? - tűnődött. Azután
kiválasztott néhány hiteles embert, akik egykor közelebbről ismerték Mikit, bemutatta
nekik az irományt. Azok meg csak a fejüket ingatták. Majd harminc év távlatából
nehéz az ilyesmire valamit is mondani. Előkerítettük egykori írását - a házassági
kérelmébe saját kezűleg írta be az adatait. Néhol hasonlított a két iromány, néhol
meg egészen más volt. Eleve kudarcra volt ítélve az összehasonlítás, hiszen három
évtized nagy idő.
Akárhogy is: szembesíteni kell Kogorót és Arimotót egymással.
Mikor a döntést Naitó meghallotta kuncogni kezdett. Még istenítéletnek is alávetette
volna magát, annyira bizonyos volt a dolgában. De nem színjáték ez? Hiszen Kogoró
sem visszakozott.
Vajon hajlandó lesz-e eljönni ide Kacujama Miki? Hogyan mer
az uraság színe elé járulni a hosszú távollét után? A fejével játszik. Annak idején
innen kellett menekülnie mivel egy társát legyilkolta. És végülis azonosította-e
valójában Naitó Iemon, hogy Arimoto Hjóe valójában eredeileg Kacujama Miki lett
volna? Vagy csak véletlen egyezésről volna szó?
A szolgámat elküldtem Handzóért.
Természetesen lelkére kötöttem, hogy gazdája, Kogoró erről mit se sejtsen.
-
Handzó! Mondd meg az igazat! Összebeszéltetek Kogoróval, hogy együtt hamisítsátok
meg a küldetést? Nem valaki mást öltetek le Kacujama helyett? Most még talán tudunk
valamit tenni értetek.
- Szó sincs róla, Ajao uram! - tiltakozott felháborodva
Handzó. - Nincs arra mód, hogy két Kacujama Miki legyen. Azonnal leleplezzük Naitó
arcátlanságát. Holtbiztos: csakis hamisítvány lehet Naitó Iemon irata - mondta
Handzó kiveresedve.
Ha az igazsághoz a legkisebb kétely is férhetne, nem állítaná
ilyen határozottan. Ami engem illet, én is inkább Kogorónak és Handzónak szerettem
volna hinni, mintsem Iemonnak.
A tizenegyedik hónap kilencedik napja
A
felek szembesítése tizenegyedik hó nyolcadikának reggelén esett meg. Éppen tizenkilenc
nappal azután, hogy Naitó Iemonnak címezve megérkezett Arimoto Hjóe, alias Kacujama
Miki irománya. A helyszín Nihonmacu uram rezidenciájának fogadóterme volt. Kacujamán
kívül az összes érintett együtt volt a sárkány órájának második szakán.
A szoba
díszhelyének oszlopa előtt középen foglalt helyet Nihonmacu uram, balján Nakamura,
egy kissé távolabb jómagam, Ajao jegyző. Rajtam kívül még három vizsgálóbiztos
jelent meg, hárman nem jöttek el és nem láttam ott a magasabb rangú elöljárókat
sem.
Látnivaló volt, hogy a tanácskozás és a döntés semmiképpen sem tekinthető
hivatalosnak. Szóval nem titkoljuk el a dolgot, de egyszer s mindenkorra - egy
belső megbeszéléssel - elejét vesszük a szóbeszédnek, ne terjedjen tovább fölfelé.
Tamaki Kogorót Handzó kísérte, velük szemben foglalt helyet Naitó Iemon.
Úgy
volt, hogy Kacujama Miki egyenesen idejön majd a kígyó órájának első felében.
Meghagyták neki ugyanis, hogy semmiképpen sem jelenhet meg régi bajtársainak,
ismerőseinek portáján. Természetesen ugyancsak szigorúan tilos volt Naitó Iemonnal
előzőleg találkoznia. Még ebben a végső pillanatban is kétséges volt, hogy egyáltalán
megjelenik-e, vagy sem. A jelenlévők ezt-azt találgattak, volt, aki bizonyos volt
benne, hogy eljön, mások lehetetlenségnek tartották. Talán az utóbbiak voltak
valamivel többen.
Előző éjszaka titokban átfésültem a környék vendégfogadó
házait, a Hírharang szállást, a Hegyilakot, majd még másfél mérfölddel megnyújtva
utamat a Lila akácos folyóhoz címzett szállót, a Citrusfa fogadót, ide-oda járva
mindenhová vetettem néhány pillantást, természetesen elkerülve a feltűnést, de
Kacujama Mikire hajazó figura sehol sem ötlött a szemembe.
Mikor közeledett
a kitűzött idő, vagyis a kígyó órája, és érthető módon nyugtalanság vett erőt
a szembenálló feleken, s talán ezért mindhármuk arca elhalványult. Szerettem volna,
ha Kacu- jama Miki nem kerül elő. Naitó Iemon csökönyössége ellenszenvet keltett
bennem. Tamaki Kogoró ártatlanságában hittem. Alátámasztotta ezt az is, hogy a
kétségtelenül feszült felszín alatt Kogoró nyugodt volt. Éppenséggel Naitó volt
nyugtalanabb, de még mindig megátalkodott magabiztosságot színlelt. Pedig biztos,
hogy a Kacujamának tulajdonított iromány hamis. Ezt állította Handzó és már Nihonmacu
is gyanakodott.
- Nem Naitó Iemon ötlötte ki ezt az egészet? - mormogta maga
elé.
Viszont akkor meg hogyan volt képe ilyen nyugodtan megjelenni a szembesítésen?
De
Kogoró és Handzó is ugyanolyan fegyelmezetten viselkedett. Mindhárman sápadtan
ugyan, de igazukról meggyőződve ültek ott. Hogyan lehetséges ez? Fel nem foghatom.
Valószínű, hogy a koronatanú nem fog előkerülni. Nem is jöhet ide, mert nem létezik
- döntöttem magamban.
Vagyis helyesebben szólva csak szerettem volna.
Reménységem
ugyanis szilánkjaira hullott szét.
A mondott időben késedelem nélkül szépen,
csendesen megjelent Kacujama Miki. Már járt erre néhány nap előtt, de továbbment
és Csirifuban a Vadrózsához címzett fogadóban szállt meg, hogy a kijelölt időpontban
megjelenhessék a szembesítésen.
Úgy ötvenhat éves lehetett, külsőleg igazi
régivágású szamurájt mutatott.
- Kacujama Miki volnék - jelentette ki udvariasan
és nagy lelkinyugalommal. Iemon arca diadalittasan felragyogott. Egy hiteles személy,
Manada Rokudzaemon kétséget kizáróan azonosította Kacujamát: ez az ember valóban
az, akinek mondja magát. Handzó arca ekkor halottsápadtra váltott, ajka remegni
kezdett, a foga összekoccant. Kogoró először nem hitt a fülének, de aztán rögtön
magához tért és a szolgájára rivallt.
- Handzó! Mit jelentsen ez?!
- ...
A
csatlóst cserbenhagyták a szavak, magába roskadt, nekem úgy tűnt, hogy olvasni
tudok a lelkében. Kettejük jelenete nem volt megjátszott. Handzó tudott valamit,
amiről Kogoró bizo- nyosan semmit sem sejtett. Határozottan erre a meggyőződésre
jutottam.
- Becsaptam a gazdámat! - szakadtak ki Handzóból a szavak és feldúlt
arccal Nihonmacu uram felé fordult.
- Elnézést! - hallatszott ekkor és valaki
gyorsan lefogta Tamaki Kogorót, aki maga ellen fordította kisebbik fegyverét -,
maga Kacujama Miki volt az.
- Nem szabad elkapkodni semmit! Azzal jöttem ide,
hogy ha tud, akár le is vághat. Az a fő, hogy Iemon szaváért helytállhattam, ezért
engem gáncs nem érhet, maradék nélkül megtettem, ami tőlem kívánható.
Handzó
ajkán keserű mosoly játszott. Hidegen felnevetett.
- Hát ez nagyszerű, mondhatom,
remek!
Nyilván esze ágában sem volt megdícsérni Kacujamát, ellenkezőleg: szavát
áthatotta a gúny.
- Handzó! Most pedig mindent elmond azonmód, ahogyan történt!
- parancsoltam.
A szolga szavakat keresgélve az alábbiakat adta elő.
A
céltalan bolyongás során az ereje végén járó Kogoró és Handzó már harmadízben
tette lábát Edo földjére. (Hóreki 4. éve, 1755 tavaszán) Ekkor már éppen kilenc
éve volt annak, hogy maguk mögött hagyták Okadzaki vidékét. Mikor éppen pihenőt
akartak tartani Edóban, egy aszakuszai telepen, Kogoró magas lázzal ágynak esett.
Az évek hosszú sora alatt felgyűlt fáradtság leterítette. Úrrá lett rajta egy
akkor terjedő rosszindultú ragályos kór. Egy időre válságos állapotba került,
felépülése is majd két hónapba tellett. Mikor már valamennyire alább hagyott a
láz, megjavultak gyógyulásának kilátásai, szerencsére akadt egy O-Szugi nevezetű
szomszédasszony, aki gondot viselt a betegre. Handzó rábízhatta gazdáját, maga
pedig nap-nap után bement a városba körülnézni.
Mi mindennel kellett szembeszállniok
a kilenc zivataros, reményvesztett év alatt, míg az ellenfél nyomát keresték!
Handzó a csontjaiban érezte ennek gyötrelmeit, de inkább kóborolt a nagyvárosban
mintsem némán eltemetkezzék az aszakuszai telepen, hogy ott átadja magát a céltalan
tépelődésnek. A csatlós jórészt saját tehetetlenségét okolta a kudarcokért.
Ám
váratlanul összehozta a sors valakivel, akire nem számított.
- Nicsak! Handzó
bátyám! - szólította meg hirtelen a nagy tolongásban egy harsány hang. Egy negyvennyolc-negyvenkilenc
körüli elhízott férfi kiáltott rá, aki három-négy legénye kíséretében vetődött
arra. Külsőre határozottan valami helyi bandavezérnek látszott. A viszontlátás
örömével közeledett és bizalmasan karolta át Handzó vállát.
- Rég nem láttuk
egymást bátya! - kurjantotta. Handzó bal karján tetoválás volt még a régi zabolátlan
időkből. Szerencsejátékos korszakából visszamaradt emlék, az ismeretlen már erről
is ráismerhetett, de a csatlós csak lassan jött rá, ki is lehet valójában.
-
Te vagy az, Sinkicsi?
Sinkicsi túlságosan is nagy ember benyomását keltette
ahhoz, hogy ilyen közvetlen legyen vele, Handzó egy darabig szótlan maradt, késlekedett,
azt hitte, összetévesztik valakivel. Nem jött ki egykönnyen a szájából, hogy "te
vagy az Sinkicsi?" Pedig ezt az embert egykor, fiatal korában a szárnyai
alá vette, úgy szerette, mintha öccse lett volna. Annak idején gyakran vitte a
szabódó Sinkicsit gyengéd erőszakkal egy közeli teázóba, örült neki, hogy a nők
rögtön jó szívvel voltak a jóképű fickóhoz. Ezúttal is, annyi idő után először
betértek koccintani valahová. Handzó lassanként előadta, mi történt vele azóta,
hogy elváltak egymástól, Sinkicsi végighallgatta, majd csendesen így szólt:
-
De megváltoztál kedves bátyám…
Nem csúfolódott. Régen is ilyen mélyérzésű férfiú
volt. Handzó a szívére vette a barátságos szavakat, kortyolt a forró szakéból
és önkéntelenül is sűrün pislogni kezdett.
A végén, nehogy elveszítsék egymást,
Sinkicsi megadta a címét és barátja lelkére kötötte:
- Ha valami gondod van,
csak szólj, majd segítek - azzal a kezébe nyomott némi pénzmagot, azaz két fényes
negyedrjóst.
Nemsokára ezután történt, hogy Handzó találkozott Aszakusza környékén
a kóbor róninnal, akit Hasidzume Jaheidzsinek hívtak. Az ötven év körüli, züllött
külsejűt férfiú nyomában gyerekek futottak. A felnőttek is, akik mellett elment,
halkan nevetgéltek és utána fordultak.
- Edo nagyváros. Mindenféle ember van
benne - folytatta elbeszélését a csatlós -, először csak ennyit gondoltam felőle.
A férfi hátán ugyanis ez a felirat állott.
"ÉLETEMET
ELADOM"
Nem
részeg társak ugratása volt ez, sütött róla a szerencsétlenség. Talán tüdőbajos
lehetett. Sovány, elgyötört arcú, de termetre magasnak, szinte hórihorgasnak mondható.
Teste ennél nyomorultabb már nem is lehetne, valóban vedlett madárra emlékeztetett.
Kardja tokjában is talán bambuszpenge lapult. Ilyen volt a rónin, Hasidzume Jaheidzsi.
-
Hogyan találna vevőre? - mormogta magában Handzó. Először nem is gondolt róla
mást, minthogy egy szerencsétlen ember, akinek se kutyája, se macskája, csak lézeng
a világban. Ám mikor ismét útjába akadt, eszébe ötlött róla valami.
- Kérem,
rónin uram!
A megszólított ránézett, de rögtön kiült arcára a csalódás. Handzót
nem lehetett vevőszámba venni, de mivel nem nevette ki a rónint, azért a toprongyos
alak mégiscsak megállította lépéseit. Nyilván egy szalmaszálba is belekapaszkodott
volna.
- Mi tetszik?
Handzó zsebében még ott lapult a pénz, amit Sinkicsitől
kapott. Fogta az embert és egy útszéli, rongyos kis ivó ajtó feletti függönyét
fellebbentve, betért vele a kocsmába. A férfi bánatos képén látszott, hogy hitte
is, meg nem is a szerencséjét. Handzó töltött Jaheidzsinek az olcsó szakéból a
durva cseréppohárba, majd feltette a kérdést:
- Maga tényleg áruba akarja bocsájtani
az életét?
Az némán rábólintott és kiitta poharát.
- És mennyibe tartja?
-
Amennyiért veszik - mondta, de látszott a szemén, hogy alkura kész. Két-három
pohárral még bedöntött, majd így szólt:
- Legyen húsz rjó. Attól biztos rászánom
magam.
Akkoriban a rjó árfolyama vagy harminc bála rizst ért a piacon. Handzó
gyorsan fejben számolt és rájött, hogy bizony az élet ára igen olcsó. Vevőre lelve
Jaheidzsinek sem volt sok kedve hozzá, hogy az alkuval felverje az árat. Ha még
ennél is drágábbra tartja, még elszalajsztja a kínálkozó alkalmat. Ugyan kezdettől
fogva reménytelennek látszott a vásár. Handzó megpróbált a másik arcárról olvasni,
Jaheidzsi pedig azon volt, hogy az ár tekintetében minél óvatosabban járjon el.
Egy élet, melyből nincsen kettő - csekély húsz rjó lenne? Elkedvetlenítően olcsó,
de Handzónak ez is hatalmas összeg volt.
Arra gondolt, hogy elmegy Sinkicsihez,
ha szépen megkéri, talán segít majd valamit. Felidézte magában a régi időkből
való jóbarát kövér, tekintélyes arcát és a szeme sarkából rápillantva Jaheidzsire,
nyomatékkal megkérdezte:
- Ha leszámolok húsz rjót, tényleg eladja magát?
-
Maradéktalanul bizonyos lehet benne uram, hogy eldobom az életemet.
- De legjobb
lenne persze, ha nem kellene eldobnia.
- Nem, szó sincs róla...
Handzó
nyugalmat erőltetett magára és barátságosan folytatta:
- Elnézést, de megmondaná
nekem, hogyan jutott ilyen kétségbeejtő helyzetbe?
- A leányom halálán van
- mondta Jaheidzsi, felhajtotta italát és szemét elöntötték a könnyek.
Kiderült,
hogy ő is hasonló cipőben járt, mint Handzóék, becsületbeli küldetésben, vagyis
meg kellett keresni és levágni valakit.
Az ital már jócskán hatott, talán ezért
hirtelen Jaheidzsi folyamatosan vallani kezdett. Néha már edói módjára pörgette
a nyelvét, bizony nem nagyon állt jól neki.
- A Szekisú Cuvanóba való Kamei-háznál
szolgáltam - kezdte történetét. - Természetbeni járandóságom százhúsz bála rizs
volt. A Kamei-ház viszonylag kicsiny volt, mindössze negyvenezer bála évi jövedelemmel,
úgyhogy ehhez képest az én fizetségem nem is volt olyan kevés. Vagyis nem volt
még az enyém, apám vette föl helyettem, a nyilvántartásokban ugyanis eltartottjaként
szerepeltem abban az időben.
Csakhogy az apa, Jaemon valami apróságon szóváltásba
keveredett és megölték. Az elkövető a helyszínről nyomban elmenekült. Jaheidzsi
ekkor tizenkilenc esztendős volt.
- Előrebocsájtom, hogy akárhogy is apám,
meg kell adni: elég nehéz természete volt neki és az igazat megvallva, titkon
egy kicsit megkönnyebbültem. Belátom, hogy ez a beszéd nem illik a szülők tiszteletének
erényéhez, de akárhogy is vesszük, halálával mindnyájan fellélegezhettünk. Viszont
azt tudnunk kell, hogy mit parancsol ilyenkor a kötelesség. Elindultam hát, de
ahogy lenni szokott: egy-két esztendei kegyetlen hajsza sem hozott semmi eredményt.
Vajon hogy lehetett volna vállakozásom fedezetéül még vagy húsz bála többlet-rizst
szerezni? Szóval ha mindezt végiggondoljuk, nem egyszerű az eset.
De az igazi
keserűség az útrakeléstől számított negyedik évben várta. Akkor döbbent rá, hogy
olyan mocsárba esett, ahonnét bajos kikeveredni. Fogalma sem volt, mily módon
szabadulhatna. A Kamei-ház a sikeres teljesítéshez elengedhetetlen úti előleget
sem adta ki. A kezdeti lelkesedés, mely induláskor nagyjából megvolt még - maradék
nélkül elpárolgott.
- Egy ilyen semmirevaló, esztelen embert megnyúvasztanak
és még nekem kell lakolnom miatta!
Tizenhat éve már, hogy Jaheidzsi a bolyongások
közepette koldusbotra jutott. Ha legalább siker koronázta volna keserves igyekezetét!
De nem, a tizenhetedik évben az egész fáradság egy csapásra kárba veszett.
-
Megtaláltam végre, akit kerestem, de a végzet is csak kellemetlenséget tartogatott.
Az illető ugyanis előbb meghalt, mintsem odaértem volna. Éppen csak tíz nap hiányzott,
ennyit késtem.
Mit volt mit tenni, jelentenie kellett a Kamei-ház elöljáróinak.
Először úgy látszott, hogy minden további nélkül megkapja az engedélyt a hazatérésre,
de akkor váratlanul hátbadöfték. Valaki azt terjesztette róla, hogy Jaheidzsinek
kezdettől fogva esze ágában sem volt szabályszerűen eleget tenni kötelességének.
Szerencsétlenségre az üldözött, bizonyos Szaitó Kumehacsiról köztudott volt, hogy
elsőrangú fegyverforgató.
- Úgyse tudta volna összemérni a jó vívóval a kardját,
tétlenül kivárta Szaitó halálát, elpocsékolva az időt - ezt mondogatták róla.
- Hát igen, mindig akadnak efféle emberek - gondolta magában Handzó jogos
felháborodással.
A szóbeszéd végzetesnek bizonyult. A nemzetség közben tönkrement,
kapóra jött nekik, hogy ezzel az ürüggyel az ügyetlen flótást szélnek eresszék.
- Kardforgatásra képtelennek minősítettek és akkora végkielégítést löktek
oda, mint a veréb szemében a könnycsepp.
Letörten elment Edóba.
- Edo meg
akkora, hogy a magamfajta éhenkórász róninnak is akadt felesége - toldotta meg
Jaheidzsi történetét.
Egy szegényből lett kettős nyomorúság. Azután megszületett
leányuk, akinek a Csijo nevet adták. Jóformán a semmiből lett hétesztendős az
idén. Születésénél fogva gyengécske gyermek, két éve már csak az ágyat nyomta.
Bőre kékesen áttetszővé vált. Állapota egyre rosszabbodott, a halál révén állott.
Életét megmenteni nem lehetett, de azt mégsem nézhették tétlenül, hogy szemük
láttára sorvad el. Ha csak egyszer is, de meg kell kísérelni, hogy a szülő kötelességét
teljesítse - gondolta Jaheidzsi. Ám mit is tehetett volna, mikor a saját élete
sem ért semmit sem. A nyomorúság sarában az ember annyit sem ér, mint egy eltaposott
féreg. Handzó úgy látta, hogy Jaheidzsi beteges arcát vastagon lepi el a kilátástalanság
sötét árnyéka.
- Jöjjön el ide holnapután - biztatta a nyomorultat, majd a
visszajáró pénzt a markába nyomta, s azzal elváltak.
-
Nem tudom megmondani, mikor adom meg, de mélyen lekötelezne, ha kaphatnék kölcsön
húsz rjót - akarta mondani mélyen röstelkedve Handzó a régi barátnak, mert arra
gondolt, hogy az egykor hiába volt pártfogoltja, ma már mégis egészen más ember
lett, ki tudja élhet-e felajánlott segítségével. Szívből jött-e az, vagy sem...
Végül mégis - próba, szerencse - előrukkolt neki a kérésével.
- Az én páratlan
Handzó bátyám kívánsága előtt mindig nyitva a fülem! - mondta erre Sinkicsi.
Ilyen
jószívű válaszra Handzó nem számított. Sinkicsi azt sem kérdezte, mire kell, előkapta
a pénzgurigát és odaadta a húsz rjót. Handzó ugyan nem mondott semmit, de Sinkicsi
olvasott a lelkében - hangját visszafogva így szólt:
- Aztán ügyes légy ám...
- súgta. Tudott az életét áruló emberről és mivel fiatal kora óta éles eszű fickó
volt, csak mosolygott az elképedéstől színét vesztett Handzóra:
- Testvér,
bizalmatlan vagy, szólhattál volna nyugodtan, kezdettől fogva itt a pénz.
Handzó
magában hálát adott Istennek, de Kogorónak még nem szólt semmit. Az volt a szándéka,
mindenképpen egyedül viszi végbe a dolgot. Abban is kezére játszott a szerencse,
hogy Kogoró arcról nem is ismerte Kacujama Mikit.
Eljött a nap, melyben megállapodtak,
Handzó találkozott Jaheidzsivel és átadta neki a kért összeget.
- Lekötelezett
- hálálkodott Jaheidzsi, de arcán az öröm, a szomorúság és a kétségbeesés szétválaszthatatlanul
összekeveredett. Sietve nézett körül.
- Maga a bőrén tanulta meg - folytatta
Handzó halkra fogva -, mi keserves dolog ez a becsületbeli küldetés, vagyis hogy
a merénylőt felkutatva az életével számoltassuk el elégtétel gyanánt. Ha tehát
eladó az élete, adja nekünk.
Ígéretét vette a róninnak, hogy egy hónapon keresztül
Kacujama Mikinek adja ki magát és azután Tamaki Kogoró végez vele. Szakét szürcsölgetve
a legapróbb részletekig mindenben megállapodtak. És még csak be sem rúgtak. Jaheidzsi
holtsápadt arccal kelt fel. Handzót enyhe bűntudat szállta meg, restellte, hogy
valakinek a gyengeségét kihasználja. Azonban hamar józan eszére tért.
Valaki
belépett a kocsmába, így azután több szó nem eshetett közöttük. A szaké pocsék
volt.
Az eladó élet árán megveszik a sajátjukat, gondolta Handzó és önkínzó
módon faggatta maga-magát, elfogadhatják-e ezt az áldozatot. Ám furcsamód nem
érzett semmi sajnálatot. Annak ellenére, hogy ott volt az a szegény kislány, a
halálraszánt férfi, a döntés mégsem volt nehéz és a kétely nem tért vissza többé,
hogy meggyötörje.
- Akkor egy hónap leforgása után, rendben? - figyelmeztetett
Handzó, mikor a kocsma zsinórfüggönyét felhajtva kiléptek az utcára. Jaheidzsi
nyögött valamit válaszul. Az eresz alatt himbálódzó lámpás világánál látni lehetett,
hogy gyulladt szeme egészen bevörösödött.
Handzó ezt a Jaheidzsivel kötött
furcsa szerződést gondosan eltitkolta Kogoró előtt, nem tárta föl tervét, de egyszer,
alkalomadtán mégis így szólt:
- Mostanában, mintha valamelyest többet sejthetnénk
az ellenfél tartózkodási helyéről. Valami azt súgja nekem...
De csak ennyit
árult el. Egyik nap telt a másik után izgatott várakozással. Handzó teljesen ábrándjaiba
merült. Nemsokára sikerül kikecmeregniök a dágványból. Egy idő múltán azon- ban…
-
Becsaptak! - döbbent rá a csatlós.
Jaheidzsi elillant ugyanis. Nem vitás,
pénzre tevén szert megsajnálta nyomorult életét. De hogy merre hordta el magát,
nem lehetett tudni. Handzó minden szóbajöhető helyet tűvé tett utána, de a róninnak
nyoma veszett. A csatlós reményveszetten ténfergett ide-oda.
- Előérzetem megcsalt
- ismerte be Kogorónak, aki kapva kapott a múltkori biztatáson. A szamurájnak
kedvét szegte a dolog. Handzó meg egyenesen úgy érezte, hogy az sem csillapítaná
le, ha ízekre szedhetné az álnok Jaheidzsit.
- Na, bízd csak ide! - ütött
a mellére Sinkicsi, mikor meghallotta a történteket. Volt neki vagy tíz embere,
mindenféle szolgálatra fogható. Úgy vélte, hogy Jaheidzsi csak nem repülhetett
ki Edóból. De Kogoró, mit sem tudva erről, mihelyt helyreállt az egészsége, újból
nekivágott a vándorútnak. Sinkicsi mindenre gondolt, ellátta őket egy meglehetős
útiköltséggel.
- Nézd csak - bíztatta Handzót -, álljatok odébb, éljétek világotokat
másutt, csavarogjatok erre-arra egy-két esztendeig, meglehet azalatt megtaláljátok
az igazit, nem? Akkor könnyebb lesz az álmotok. Ha nem lötyög üresen a zsebed,
az utazás sem csupa kínszenvedés, nem igaz?
Handzó bólintott.
Mikor ismét
- immár negyedszer vándorlásuk folyamán - Edó földjére léptek, az már két év múlva
történt, 1757 tavaszán, a Hóreki korszak hetedik esztendejében. Erejük végére
jutottak. Mikor Sinkicsi meghallotta milyen eredménnyel jártak, egészen elképedt.
-
Micsoda? Még mindig nincs meg? Tényleg? Ez azután a kemény dió! Akkor nincs más
hátra, a becsületbeli ügyből csak úgy lesz valami, ha egy kis színjátékot csinálunk
- azzal lehalkította a hangját. - No, de ne félj, megvan Jaheidzsi! Sirogane falvában
lakik. Menekült volna tovább, de az egészsége cserbenhagyta, a keze-lába már nem
engedelmeskedik.
Jaheidzsi elvadult helyen, egyedül lakott. Első látásra kiderült,
hogy már régen ágynak esett. Árnyéka sem volt régi önmagának. Előző találkozásuk
idején, két éve is igen rossz bőrben volt, de nem ennyire. Mikor ágyánál hirtelen
megjelent üldözője, csak annyit szólt elhaló hangon:
- Hát megjött, uram...
Látszott, hogy még a meglepődésre sincs ereje. Handzó torkig volt vele, de
valahogy legyűrte indulatát...
- Nagyot vétettem... - ismerte be Jaheidzsi.
-
Egyedül van?
- Igen, a lányom meghalt, a feleségem meg... - Jaheidzsi hangja
elcsuklott. Úgy látszik, az asszony otthagyta. Miből is tartotta volna el? Jaheidzsi
rögtön rá is tért a pénz dolgára, sejtette Handzó gondolatát: vagyis, hogy a húsz
rjó nem tartott sokáig.
- A húsz rjó, amit uramtól kaptam elment egy olcsó
kardra. Megvettem, de ezzel ritka szerencse ért: véletlenül egy igen jó darabra
akadtam, tehát pénzzé tettem. Azt is hamar feléltük.
Egy közelben lakó Dendzsiró
nevű paraszt viselt gondot a beteg Jaheidzsire, de az is csak addig, míg a pénzből
tartott.
Azután Jaheidzsi jóságosnak tűnő halvány mosollyal váratlan dolgot
közölt:
- Itt engem Kacujama Mikinek tartanak, aki Okadzakiba való. Mióta csak
itt lakom. Nem kell meglepődnie, nem annyira azért, hogy az ígéretemhez hű legyek,
vagy valami becsület miatt, hanem inkább csak úgy... de lehet, hogy a lelkiismeretem
szólalt meg...
Handzó mindenre visszaemlékezett: ez a férfi hogyan bocsájtotta
áruba saját pótolhatatlan életét, miként vásárolta azt meg csekély összegért két
évvel ezelőtt. Gyáva kis ember ez a Jaheidzsi. Lehet, hogy erdetileg nem volt
az, legalábbis fiatal korában. Akkor talán képes lett volna apja haláláért is
elégtételt venni. Ám a nyomorban töltött évek őt is, mint bárki emberfiát, kiforgatták
az emberségből. Handzó átérezte az elégtételvétel hiábavalóságát, mely egy fiatal,
erőteljes szamurájt így le tud süllyeszteni.
- Uram, jókor jött, félévnél tovább
már nem húztam volna...
Szavai közben valaki feltűnt a ház előtt.
- Te
vagy az, Dendzsiró?
- Aha.
Középkorú parasztember nézett be a házba.
-
Hogy érzi magát, Kacujama uram? - kérdezte. Ezt ilyen egyértelműen hallva Handzó
szipákolt egy kicsit. Miután egy kevéske silány élelmet letett, Dendzsiró távozott.
Jaheidzsi erőtlen tekintetét Handzóra emelte.
- Mikor jönnek, uram? Holnapután
jó lesz? Nem kell kételkednie, semmi nem jöhet közbe. Mindent elmondtam Dendzsirónak.
Okadzakiba való róninnak, Kacujama Mikinek tart...
Handzó hallgatott. Nem
vitte rá a lélek, hogy ezt az embert kivégezze. Haragja elpárolgott és ezt Jaheidzsi
előtt sem palástolta.
- Miért nem válaszol? Ne tétovázzék. Megállapodtunk
uraságoddal, nem igaz? Azt mondta nekem, hogy én is a saját bőrömön tapasztalhattam
az elégtételvétel töredelmes mivoltát. Ezért hát, ha egyszer már úgyis eladó az
életem, adjam maguknak. Hányattatott életű ember voltam egész életemben, de ma
már nem érdemlek kíméletet. Csak az a baj, hogy ezzel a testtel már nem tudok
kiállni életre-halálra.
-
Negyednapra Hasidzume Jaheidzsit kivégeztük. Ennek további részletei már az öt
évvel ezelőtti jelentésből ismertek.
A hosszú történet befejeztével Handzó
lehajtotta a fejét. Az elcsendesedett szobában csak az emberek súlyos lélegzetvétele
hallatszott. Iemon egyre jobban sápadt. Nyomtalanul eltűnt arcáról a kezdeti diadalittas
kifejezés. Lehet, hogy a többiek észre sem vették, én azonban láttam, amint arca
sötétre váltott és befellegzett a hangulata.
- Ezek szerint azt akarja mondani,
hogy a végtelen vándorlástól elgyötört gazdája, Kogoró kedvébe akart járni mindezzel?
- tette fel e kérdést Nihonmacu uram.
Handzó visszahőkölt, majd siteve tiltakozott:
-
Nem, szó sincs róla! A gazdámnak semmi köze sincs mindehhez. Mikor a szerencsétlen
Jaheidzsivel először találkoztam, jómagam már elmúltam ötven esztendős. Nem bírtam
erővel az utazással járó törődést. Nem is tudom, hogy már hányszor akartam megszökni
útközben. Ám eszembe idéztem elhunyt gazdám irántam való jóságát és ha szenvedve
is, folytattam utamat a fiával tovább. Az ötlet, hogy az üldözöttet helyettesítsük
Jaheidzsivel - az én melléfogásom, én terveltem ki a saját szakállamra, mivel
már rühelltem tovább folytatni ezt a küldetést. Szó sincs arról, hogy a gazdámért
tettem volna. Ő maga, Kogoró úr soha nem mondott nekem ilyet, egyszer sem tett
célzást arra, hogy céltalannak tartaná küldetését. Erre esküszöm.
Nihonmacu
úr helyeslően bólintott, Iemonnak elállt a lélegzete. Az addig némán szájaszélét
harapdáló Kogoró hirtelen felszegte a fejét.
- Gyermek voltam még, mikor apámat
megölték, senkinek sem volt gondja rá, hogy megismertesse velem a gyilkos arcvonásait.
Akárhogy is, ez engem gúny tárgyává tett. Nincs mentségem, bármilyen büntetést
kapok, csak enyhének mondható, ezért méltányosnak tartom, megnyugvással fogadom,
Handzó, téged pedig felmentelek. Pusztán az irántam érzett szereteted kifogásolható.
Ellenben az én vitézi becsületem könnyűnek találtatott. Te, Handzó sok éven át
együtt tűrtél velem a hányattatások közepette, anélkül, hogy efféle fortélyokra
gondoltál volna, ezért én megértelek téged - mondta ki. Handzó összeszorított
fogakkal próbálta visszafojtani zokogását, de borsónagyságú könnyei végigperegtek
az arcán. Ekkor történt, hogy Kacujama Miki előlépett.
- Bármikor készen állok
rá, hogy kiálljak Tamakival. Ez különben eleve feltett szándékom. Kérem, ne hagyják
figyelmen kívül azt, amire Naitó Iemonnak írt levelemben utaltam, hogy bár hosszú
időre visszavonultam és elrejtőztem a bosszú elől - célom csakis a becsület megvédése
volt. Most már, miután több, mint húsz éve eltűntem Okadzakiból és nem hallattam
magamról, felidéződött régi barátságom Iemonnal. Azt már nem hagyhattom, hogy
összekeverjenek egy vadidegennel, ez már a becsületembe vág, végre is az értesítésre
megjelentem, hogy immár Iemon jóhírét is helyreállítsam. Nincs mit megbánnom.
Kacujama megnyugtató szavaira a tanácsnokok arcán váratlanul elismerés kifejezése
ütött tanyát. Virág és gyümölcs, belső és külső érték együtt pompázott ebben az
igaz vitézi szózatban. Handzó azonban engesztelhetetlenül fordult Kacujama Mikihez.
- Ó, uraságod azután az igazi fennkölt, csodálatos személy!
Az a döntés
született, hogy az érintetteket, vagyis Kogorót, Iemont, Mikit és Handzót egyelőre
különítsék el egymástól, így átmenetileg Kacujama Mikit Nihonmacu uram rezidenciájában
marasztották, a többieknek pedig megparancsolták, hogy ki-ki térjen haza a saját
házába, ott várják meg a tanács határoztatát.
A négy tanácsnok közül Nakamura,
Sanada és Kató azon a nézeten volt, hogy az elhangzottak értelmében Kacujama Mikitől
nem kell sajnálni az elismerést, de ebben a pontban Nihon- macu uram nem osztotta
meg velünk véleményét, inkább mindvégig hallgatásba burkolózott.
Vajon eredetileg
Handzó miért nem tárta fel legalább előttem az igazságot? - tépelődtem. - Ha így
tesz, lett volna más, járható út is. Én meg abban a hiszemben voltam, hogy az
ecsigói Takadában a Szakakibara-háznál szolgáló Arimoto Hjóe Kacujama Mikivel
összetéveszthetetlen, és az se elképzelhető, hogy most kifejezetten ide lehet
hozni szembesítés végett. Vagy például Miki levele lehetett volna Iemon hamisítványa
is.
Azt kell-e mondanunk, hogy a szamuráj talán egészen más, mint a közönséges
ember? Itt van Handzó, aki harminc éve áll egy jónevű család szolgálatában, de
végülis nem több, mint puszta szolga. Nem nagyon tudta belehelyezni magát egy
olyan szamuráj lelkületébe, aki az egész életét felteszi egy reménytelenül hiábavaló
ügyre. Ez még nekem sem nagyon megy, pedig jómagam is szamuráj vagyok. Oda jutottam
tehát, hogy megértettem Handzó gúnyos nevetéssel kísért kijelentését, mikor végigmérte
Kacujama Mikit és így szólt:
- Ó, uraságod azután az igazi fennkölt, csodálatos
személy!
A tizenegyedik hó, tizedik napja
Öngyilkossággal
vetett véget életének tegnap este, szobájába zárkózva Naitó Iemon. Indítéka ismeretlen,
búcsúlevelet, vagy hasonlót nem hagyott hátra. Azt azért nem állíthatom, hogy
nem bocsájtkozhatunk találgatásokba. Míg Handzó lépésről-lépésre előadta, hogyan
végezték ki helyettesként Hasidzume Jaheidzsit, Naitó teljes némaságba burkolódzott
és arcáról maradék nélkül lehervadt a diadalittas kifejezés.
Iemon halálát
szélhűdésnek tulajdonítottuk. Nihonmacu uram hagyta meg így. Mikor kiadta a parancsot,
némi megkönnyebbülés volt leolvasható az arcáról. Látszott, hogy az ügy elrendeződik
anélkül, hogy ítéletet kellene hoznia a szembenálló felekről.
Este, mikor éppen
feljegyzéseim végére értem, megjelent a Tamaki-ház szeniorja, Dzsúróemon. Alighogy
helyet foglalt, felindultan hozzáfogott mondandójához.
- Miután - Handzó, a
házunk szolgálatában álló cseléd urát rútul becsapta - fejvesztés büntetésében
részesült gazdája, Kogoró kezéből. Az ügyet tisztelettel jelentem Nagyságodnak
és egyben kérem szíves tudomásulvételét.
Ez bizony irgalmatlan dolog volt.
Világos volt ugyanis, hogy amit Handzó tett, ura, Kogoró iránti jóindulatból cselekedte.
Igaz, hogy nevetségessé tette a hamis áldozattal, akit kardja alá hajtott, de
vajon - szándékát tekintve - nem lett volna méltó kegyelemre? Mások véleménye
szerint sem érdemelt volna feltétlenül bocsánatot, de Nihonmacu uram hajlott arra,
hogy csupán száműzetéssel sújtsa vétkéért. Azután Iemon öngyilkossága is akárhogy
vesszük, Handzó mellett szólt. Igazán kegyetlenül elbántak vele.
- Kezeljék
az ügyet illő tapitattal - mondtam az öregnek.
Dzsúróemon ősz szemöldökét magasra
emelve büszkén elvonult. Arcán a megbánásnak nyoma sem látszott, annyi sem, mintha
egy bogarat eltaposott volna.
A tizenegyedik hó tizenegyedik napja
Ma
valamivel a déli óra előtt a hivatali helyiségben Nihonmacu uramnak beszámoltam
Handzó haláláról, továbbá tolmácsoltam neki Dzsúróemon szavait.
- Szerencsétlen
ügy... - Nihonmacu uram igen rosszallotta a dolgot.
Tárgyalásunk közben gyorsfutár
érkezését jelentették. A nemzetség költöztetésének parancsát hozta. A tartományok
urai helyet cserélnek. Helyünkre Macudaira nagyurat rendelték, a mi nemzetségünket
pedig Doiba. A múltkori szóbeszéd valósággá vált.
Handzó dolgát felejtsük el
- mondta Nihonmacu uram.
Megértettem. Már csak arra kell vigyázni, hogy Tamaki
Kogorónak ne okozzunk bajt. A váratlan költözési parancs kapóra jött. A költözködés
felfordulással jár, közben Iemon és Handzó halálát majd mindenki elfelejti. Eszembe
ötlött a nyomorult rónin, Jaheidzsi. Ő legalább békében nyugodhat. A várbeli felfordulás
izgatottsága a hivatalban is érezhető volt. Teljes megkönnyeb- bülésem tehát még
jócskán várat magára.
Ma ugyanis tudatták velem: az éjszakai órákban Tamaki
Kogoró is végzett magával. Mikor odasiettem, még nem gyűltek össze hozzátartozói.
- Még nem értesítettünk senkit - mondta a halottsápadt feleség és egy írást
adott át. Kogoró nekem címzett búcsúlevele, végrendelete volt. Röviden leírta
szolgájának Handzónak szomorú történetét. Sejthettem volna! Csak arra nem gondoltam,
hogy Kogoró is az önkéntes halált választja.
"Handzó engem védett, az
irántam érzett szeretetből tervelte ki, amit tett, megértettem, hogy az nem is
az ő gondolata volt, hanem a velem töltött évek alatt felgyülemlett keserűség
késztette erre őt."
Szinte hallani véltem Kogoró töredelmes szavait.
Szolgája tényleg saját érdekében csapta be.
- Olyan, mintha magam öltem volna
meg Handzót - mondta Kogoró özvegye könnyektől összeszűkült szemmel, remegő ajakkal.
A szolga halála, sőt uráé is annak folyománya volt, hogy az asszony felbolygatta
a nagycsaládot. Eredetileg a férje érdekében tette, nem akart semmi rosszat. De
végülis éppen fordítva sült el a dolog.
- Annyira féltem, hogy a férjemet
bűnösnek tartják majd!
Az egész onnan indult, hogy az asszony felkereste a
család legöregebb tagját, Dzsúróemont. Az öreg, nagytekintélyű férfiú - a család
tagjaival megtanácskozva - arra akarta ráerőltetni Kogorót, hogy saját kezével
végezzen szolgájával. Ám Kogoró nem volt hajlandó erre, megmakacsolta magát. Az
öreg türelmét veszítve kirángatta az udvar végébe Handzót és egy kardcsapással
kivégezte.
- Kogoró akkor csak annyit mondott, hogy azért mert valaki szolga,
nem féreg. Felindultan beharapta szájaszélét, szeméből kicsordultak a könnyek.
Ma még mielőtt megvirradt volna, elkerülve az emberek tekintetét, Kacujama
maga mögött hagyta Okadzakit. Azt mondta a fővárosba megy. Kérdésemre, hogy van-e
ott valami rokona, csak a fejét ingatta. Arca egészen elvékonyodott. Nihonmacu
uram kérésére elkísértem a Macuba patakáig. A szamuráj feltette széleskarimájú
kalapját és sértetten, rosszkedvűen szűrte foga közt a szót.
- Megértem már
Hanzót, mikor gúnyosan fennkölt, csodálatraméltó személynek nevezett - s azzal
eltűnt a reggeli homályban. A becsületes helytállás fölött érzett elégedettségnek
leghalványabb jelét sem tudtam felfedezni rajta.