Terebess
Ázsia E-Tár
«
vissza a "Perzsa költők tára" tartalomjegyzékére
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
HAFIZ DALAI
A KÖLTŐ ÉLETRAJZÁVAL
Persából
fordította Erődi Harrach Béla
Pest,
Tettey Nándor és társa, 1872
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár
SZILÁGYI DÁNIEL
ÚRNAK,
A TUDÓS ORIENTALISTÁNAK
S T A M B U L B A N ,
AZ EGYÜTT TÖLTÖTT IDŐK EMLÉKÉÜL ,
HÁLÁJA ÉS TISZTELETE JELÉÜL
AJÁNLJA A FORDÍTÓ
„Ha dicsekszik
énekével
A száznyelvű fülmile,
Hafiz őt megszégyeníti
S persa dallal küzdi le."
Hafiz dalai, Nun betű 22-ik gazel
E L Ő S Z Ó
H a f i z keletnek legnagyobb lantos költője. Dalait ép oly lelkesedve említik
a Ganges és Duna partjain, a turkománok sivatagjain és déli India virányain,
mint Siraz rózsaberkeiben, és költeményei mindenütt népszerűségnek örvendenek.
Nyugaton már száz év előtt a persák legelső lantosának ismerték el, s majd minden
nyelvre le is forditották. Hafiz a világ figyelmét méltán megérdemelte, mert
Kelet azon kevés költői közé tartozik, kik a világirodalom első rangú költői
közé sorozhatók. Magyar irodalmunkban eddigelé még csak egy pár mutatványt birunk
Hafizból, s máris nagy érdekeltséget keltett. Most tehát, midőn a jelen kötettel
egy pár évi fáradozásom gyümölcsét van szerencsém a magyar olvasóközönségnek
bemutatni, azon reményben élek, hogy várva-várt vendég lesz mindenkinek asztalán.
Midőn pár év előtt a keleti tanulmányok nehéz terére léptem, s csupán e célból
Keleten laktam és utazásokat tettem, mindig Hafiz volt lelkesítőm és vezetőm.
Az ő tanulmányozását tettem életem egyik főfeladatává és céljává, s boldog leszek,
ha ama tudat kisér siromba, hogy e feladatomnak lelkiismeretesen megfeleltem.
Hafiz nem könnyü költő, különösen nem nekünk nyugatiaknak, mondja Brockhaus
Armin, és igaza van; azért méltán teheti valaki élete feladatává, hogy őt tanulmányozza
és ismertesse. Mióta Hafizzal megismerkedtem, nem mult el nap, melyben társaságát
nélkülöztem volna, s most, hogy valamennyire együtt megbarátkoztunk, még kevésbé
nélkülözhetem őt. Ugy vagyok vele, mint az ember az élettel, hova-tovább, annál
inkább ragaszkodom hozzá s minél jobban ismerem, annál inkább szeretem. Életemnek
nem egy keserű óráját édesítette meg, nem egy bánatomban adott enyhülést és
vigaszt; ő volt, a ki lelkemet elcsüggedni nemhagyá, és nemes törekvésre buzditott.
De szükségem is volt Hafizra! Vajha olvasóimra is ugy hatna, mint reám hatott
Hafiz!
Hafiz divánjában 693 költemény foglaltatik, melyeknek a jelen kötet egy ötöd
részét tartalmazza. A költeményeket nem válogattam, mert Hafizban válogatni
nem lehet, s ha ezt tettem volna, akkor az egészet kellett volna adnom. Adhattam
is volna, csak azt akartam megtudni, hogy szives fogadtatásra talál-e, s ha
igen, akkor kész vagyok a már csaknem teljesen elkészült Hafizt egészen t. olvasóim
asztalára letenni.
Hafiz életrajzát minél kimeritőbben tartottam szükségesnek előadni, hogy minden
oldalról kidomboruljon. A segédforrások, melyekből életrajzát összeállitottam,
saját művein kivül a következők:
Der D i w a n des grossen lyrischen Dichters Hafiz im persischen Original, herausgegeben,
ins Deutsche metrisch übersetzt und mit Anmerkunger versehen von Vinzenz Ritter
v. Rosenzweig-Schwanau. 3 kötet.
Der D i w a n von Mohammed Schemseddin Hafiz, aus dem Persischen zum erstenmal
ganz übersetzt von Jos. v. Hammer. 2 kötet.
S p e c i m e n p o e s e o s persicae, sive Haphyzi gazelae.
H a f i z . Eine Sammlung persischer Gedichte von G. Fr. Daumer.
Coup d'oeil sur la vie et les ecrits de Hafiz. Journ. Asiat. V. Serie, Tom.
XI. Nr. 43. (Avr - Mai 1858).
A költemények forditásánál az eredetihez mindaddig ragaszkodtam, mig csak hűségem
az értelem rovására nem került; ily alkalommal egy hajszálnyit eltértem, de
a hűséget itt is megfigyeltem. Ezt orientalistáink ugyis észre fogják venni,
ha ugyan művemet figyelmükre méltatják; s csak is azok kedveért tettem e megjegyzést,
kik az eredeti persát nem értik. Az eredeti szövegre nézve különösen a következő
kiadást vettem alapul:
Die Lieder des Hafiz. Persisch mit dem türkischen Commentare des Sudi, herausgegeben
von Herrmann Brockhaus.
Hogy a magyar irodalom mit nyert e mű fordítása által, és hogy a fordító mennyiben
felelt meg a műfordítás igényeinek, azt megitélni mások vannak hivatva, kiknek
jóakaró figyelmeztetését és részrehajlatlan itéletét köszönettel fogadja
Pest, 1871. aug. 10.
A fordító.
HAFIZ ÉLETE ÉS MŰVEI
M o h a m m e d [1] S e m s z e d d i n [2] H a f i z [3] született Sirázban.
Születési éve bizonytalan s elég valószinüséggel a Moszaffer 4) uralkodó ház
uralmának első éveire tehető, mely uralkodó ház mintegy 77 évig 718 (1318)-tól
795 (1392)-ig uralkodott Farszisztanon vagyis a tulajdonképeni Persián, és a
melynek bukásával majdnem összeesik Hafiz halála éve is 791 (1389)-ben, ugy
hogy joggal lehet őt a hidsra 8-ik (Kr. u. 14). század költőjének és az általa
dicsőitett Moszafferidák dicsszónokának nevezni.
1). Mohammed (a
dicséretre méltó), tulajdon neve (alem).
2). Semszeddin (a vallás napja), második neve (lakab), mely rendesen a vezeték
vagy családnév helyét pótolja a mohammedánoknál.
3). Hafiz (a megőrző), e nevet érdemnévnek (machlasz) lehetne nevezni, mivel
csak azok viselhetik, kik a Koránt elejétől végig könyv nélkül tudják.
4). Ez uralkodóház alapítója E m i r M u b a r i s z e d d i n M o s z a f f
e r , Ibn-Manszur Gazaszeddin volt; utána a Siráz, Kerman, Jezd és Ispahanra
osztott Persia felett a következő fejedelmek uralkodtak: D s e l a l e d d i
n S a h S e d s a, Ibu Mubariszeddin; K a t b e d d i n S a h M a h m u d, Ibu
Sah Sedsa; S z u l t á n Z e in u l a b i d i n, Ibn Sedsa; S a h M a n s z
u r, Ibn Emir Mubariszeddin Mohammed; S a h J a h j a, Ibn Sah Moszaffer; S
z u l t á n A h m e d, Ibn Moszaffer; S z u l t á n A m a d e d d i n; mig Tamerlan
egymásután meghódította tartományaikat és uralmuknak véget vetett.
Hafiz tisztes öreg kort ért el, miről költeményeinek több helyei tanuskodnak, így:
Egy ifjunak
szerelme
Ült az én ősz fejemre.
Azt mondád
a sötét után
Nem jöhet másfelé szin,
Mért hogy mégis megőszültek
Az én sötét fürteim?
Minthogy Hafiz
öreg lettél
Lódulj ki a korcsmából;
Mámor és kedv csak ifjunak,
Öregnek már nem áll jól.
Gyermekkorától
életirói semmit sem említenek: egy alaptalannak látszó hagyomány szerént sütőlegény
volt.
Hogy bizonyos dervis-rendhez tartozott, s mint szemlélődő azaz a szófi felekezet
növendéke a rend főnöke alatt állott, az több gazeléből kiviláglik, melyekben
szerzetes társaival és a főnökkel a bor élvezete és tilalma felett civódik,
gyakran képmutatással vádolva, felhivja őket, hogy a rend kék ruháját és övét
cseréljék fel a tüzimádók derékszijával és a borpohárral. Később mint rendfőnök
említtetik a T a b a k a t i s u j u c h cimű műben, hol a szerzetes főnökei
vannak felsorolva.
Az ismeretlen szerző az idézett műben így emlékezik meg Hafizról: "Semszeddin
Mohammed Hafiz, rejtélyes nyelvnek és a titkok tilmácsának is neveztetik; költeményei
számtalan titkos tant és mély igazságot tartalmaznak. Nem lehet tudni, vajjon
bizonyos rendfőnök nyilvános tanítványául szegődött-e, de művei e jelleget hordják
magukon. gy híres férfi mondása szerint senkinek divánja nem illik annyira a
szófi kezébe, mint Hafizé. Hadsi Kalfa bizonysága szerint Hafiz istenészeti
munkákkal is foglalkozott, melyek annyira igénybe vették idejét, hogy életében
még költeményeit sem szedhette össze."
Ugyanezt állítja róla a s z e r e l m e s e k g y ü l e k e z e t e (Medsalisz
al usak) című mű szerzője, midőn igy ír: "A mysztikus kert czyprusa, a
tulvilági jelképek rózsaligete sirázi Mohammed Semszeddin Hafiz, közönségesen
rejtélyes nyelvnek és a titkok tilmácsának neveztetik és méltán, mert minden
verssora a költészet egy ágazatát, vagy az ékesszólás csodáinak egy remekét
képezi. - Mindnyájan megegyeznek abban, hogy a szófik rendéhez tartozott, a
mint ez költeményeiből is kiviláglik".
S z u d i igy ír róla: "Hafiz gazeleit az iskolában szokta volt szavalni,
melyet Hadsi Kavameddin Mohammed Ali különösen az ő számára építtetett, és mindig
azon óhaját fejezte ki tanitványai előtt, vajha gazeleit összefüznék egy gyöngysorba
kortársainak és barátainak nyakékességeül."
Hafiz életéről Devletsah "T e s z k e r e t u s s u a r a " (a költők
emlékirata) cimű művében legtöbb életadat foglaltatik. Álljon itt egy rövid
kivonat a nevezett műből. A sirázi nagy Hafiz korának legritkább jelensége és
a világnak csodája volt. Szavainak emberfeletti ereje és titkos értelme volt,
miért is rejtélyes nyelvnek (Liszanol gaib) neveztetik. Külső alakra az ő szavai
egyszerüek és cicomátlanok, de az igazságot mélyen felkaroló jelentéssel és
tökéllyel birnak. A költészet csak legkisebb érdemét képezi, nem kevésbé kitünő
volt a Korán olvasásában és az ascetismusban. Szeid Kaszem ul Emdar, a nagy
mystikus Hafizt választá mintaképeül és folyvást divánját olvastatá magának.
Nagyok és kicsinyek mindig ajkukon hordják Hafiz szavait. A világi javakat semmibe
sem vette, és könnyeden tul tette magát az élet gondjain és kellemetlenségein.
A rangot, fénypolcot megvetette; királyok koronái felett rendelkezhetett volna,
de ő e vágyakat nem ismerte, sokkal kevesebbel is beérte. Bizonyitják azt saját
szavai:
Ha dus arany
köntösödben
Részegen jársz mellettem,
Daróc ruhás Hafizodnak
Adj egy csókot kedvesem.
Másutt:
Ne nézz külső szegénységre,
Mert Hafiznak kebele
A szerelem kincseivel
S gyöngyeivel van tele.
Másutt megint igy:
Hogy megvessen Hafiz rangot,
Nemessége készteti;
Ő szerelemittas koldus,
Minek a rang, pénz neki?
Társalgott tudósokkal
és dervisekkel, sőt gyakran uralkodókkal és vezirekkel, de leggyakrabban és
legszivesebben finom müveltségü ifjakkal, és birta mindenkinek rokonszenvét
és szeretetét. Költeményeit oly kevésre becsülte, hogy tanitványai és barátjai
csak halála után gyüjtötték össze és rendezték.
Bagdad akkori uralkodója Ahmed, kegyetlen, de a tudományokat pártoló fejedelem,
ki maga is zenével és költészettel foglalkozott, rendkivüli tisztelője volt
afiznak és bármennyire iparkodott őt rábirni, hogy udvarába telepedjék, Hafiz
nem volt hajlandó Persiát Bagdaddal felcserélni; többre becsülte hazájában a
száraz kenyeret, mint az igért dusgazdagságot idegen földön. Szultán Ahmed dicséretére
irt egy költeményt és Badadba küldötte. Ennyivel viszonozta a szultán kegyét
és jóakaratát.
A hagyomány számtalan szellemdús adomát és ötletet őrzött meg Hafizról. Midőn
Timur Lenk elfoglalta Farszot és a Moszaffer uralkodó ház utolsó szultánját
kivégezteté, Hafiz még életben volt. A büszke hódító maga elé hivatta az ősz
Hafizt, s igy szólt: Fényes kardommal a világ legnagyobb részét meghódítottam;
ezer országot csak azért kerítettem hatalmamba, hogy szülőföldem két városát,
Bocharat és Szamarkandot mindenik felé helyezzem, és te merészléd e két drága
gyöngyöt kedvesednek szeplőjeért odadobni? Nemde te irtad e sorokat:
Eger an turki Sirazi
Bedeszt ared dili mara;
Bechali hindujes bachsem
Szamarkand u Bocharara.
(Ha szivemet
elfogadná
Az a bájos sirázi lány,
Szamarkandot s Bocharát egy
Szeplőjeért odaadnám).
Hafiz megcsókolta a földet és igy szólt: Világok ura, tekints csak e pazarlóra
s meg fogod bocsátani, hogy ily hálóba került. A válasz tetszett a hódítónak,
és a helyett, hogy megbüntette volna, kegyébe fogadta. Egy más adoma szerint
Hafiz így válaszolt: "Fejedelem, sajnos, hogy ennyire pazarló vagyok, különben
nem lennék ilyen koldus".
Egy ismeretlen persa iró Hafiz baráti és szerelmi viszonyait irta le. Sah Sedsa
uralkodása alatt Hafiz baráti viszonyban élt a mufti fiával. Ez ifju oly rendkivüli
szépség volt, hogy Hafiz dacára annak, hogy már akkor rejtélyes nyelvnek nevezték,
megénekelte a fiu szépségét egy gazelben. Egy napon találkozott vele egy boltban,
egy bortelt poharat adott neki, s mialatt a fiu kiitta, Hafiz elmerült szép
arcának szemlélésébe. A fiu képe fellelkesíté, s akkor rögtönözte dicsversét.
Sah Sedsa értesült e baráti viszonyról Hafiz irigyei által, kik minden léptét-nyomát
kilesték. A szultán felment a bolt fedelére, s az ablakon át meglátta Hafizt,
midőn a poharat átnyujtá az ifjunak, s igy kiáltott fel: "Hafiz fiuszerető
és iszákos." Hafiz megismerte a sah hangját s egy gazelt rögtönzött. (L.
a 65. költ.)
Baráti frigyben élt Hafiz ezenkivül egy lakatos fiával is.
Hafiznak két szerelmi viszona volt. Kora ifjuságában szeretett egy S a h n e
b a l (cukornádszár) nevű leányt, mely szerelmet a magyarázók következőleg irják
le. Siráztól négy paraszanga távolságra egy Piriszebz (a zöld öreg) nevü falu
fekszik. Régóta egy monda járt szájról-szájra, hogy amaz ifju, ki ott negyven
éjet alvás nélkül képes eltölteni, költővé avattatik. Hafiz feltette magában,
hogy az előirt követelményeknek a legnagyobb pontossággal megfelel. Reggel kedvese
ablaka előtt sétált, délben egy kissé lenyugodott és az éjet költői ihletben
töltötte. Igy élt át harminckilenc éjet. A negyvenedik napon rendkivüli öröm
szállta meg, midőn észrevette, hogy a leány magához intette. Szeretetteljesen
fogadta Hafizt és tudtára adta, hogy a költő szellemét koronáknál és királyi
székeknél többre becsüli. Egész éjjel magánál tartotta volna, ha Hafiz nem vonakodott
volna fogadalmát megszegni. Elhagyta tehát még az este és elment a kitüzött
helyre.
Másnap hajnalban - folytatja a rege - megjelent Hafiz előtt egy zöld köpenybe
burkolt tiszteletteljes ősz, kezében poharat tartva. Chizer volt, az életviz-forrás
őre, s Hafiznak inni adott belőle és ez itallal halhatatlan hirnevet adott neki.
Igy avattatott Hafiz költővé.
Második kedvesét nőül kérte, de ajánlata visszautasittatott. Ékesszólása és
költői tehetsége által a cukorajku előnevet vivte ki magának, s e néven minden
társaságban szivesen látott vendég volt. Sirázban ez idő szerint gazdagsága
és szépsége miatt Aruszi Sdihan (a világ arája) nevü leány élt; szülei korán
elhaltak, s már kora ifjuságában számosan megkérték a leány kezét; ő azonban
nyilvánosan kihirdette, hogy hajadon kiván maradni. Különben igen nagy jóltevő
volt szegények, szükölködők nyomorán segitett, minden inségnek enyhitője volt,
s e tulajdonságánál fogva nagy hirben állott. A szegény Hafiz elég szerencsétlen
volt és e leányba halálig beleszeretett. Nem törődve hirnevével, éjet napot
ablaka alatt töltött, és azon reményben, hogy sikerülend őt megnyerni, rokonainak
több rendbeli szolgálatot tett. Ezek viszonzásul nem mulasztották el nehány
jó szót mondani Hafiz érdekében; de mivelhogy lehetetlen volt rábirni határozatának
megmásitására, rábeszélték, hogy legalább egy találkozás élvezetében részesitse
a szegény költőt és mindkét félt meghivták egy napon lakomára, a mi Persiában
az akkori szokással megegyezett. A leány nyájasan fogadta Hafizt, de a szép
szavaknál maradott, s heves, szenvedélyes kitöréseit legkevésbé sem viszonozta.
Végül mindnyájan Hafiz pártjára szegődtek, minden követ megmozditottak, hogy
a szép leány szivét fogékonnyá tegyék, de mitsem használt, ő változatlan maradt
határozatában és esküvel fogadta, hogy készebb kincsét magával a sirba vinni,
mint férjhez menni. Hafiz, a ki nem számitott elutasító válaszra, a leány makacssága
és kegyetlensége felett keserü panaszban tört ki.
Kedves Hafiz, szólt a lány, te nagy tehetségü, finom műveltségü, édes beszédü
férfi vagy, érdemed szerint becsüllek, de nőd nem leszek soha. Ha ezzel be nem
éred, fogadj döntőbirót, kire az ügy feletti itéletet bizzuk.
Közösen egy ismerős aggastyánt szemeltek ki és Hafiz már ujjongott örömében,
hogy az ügy az ő javára fog eldülni. Az aggastyán a sors megkérdezéseül a versbökést
[1] s e célra Hafiz költeményeit hozta ajánlatba, mindkét fél elfogadta és Hafiz
kedvezőtlen válasz következtében elesett a világ arája kezétől.
1). A vers vagy sorsbökés (Tefaul) nem egyéb, mint a rómaiaknál és görögöknél, valamint a 17-ik században Nyugaton is divatozott sortes virgilianne vagy kliromantia és rapsodomantia, mely szerint a jeles költők iratait lázcsillapitóknak és méregellenes szereknek tartották. A persáknál egy tűvel valamely költő művébe szurtak s a könyvet azon helyen kinyitották s azon lap tartalmát a sors határozatának tekintették. E célra nagyon használják a Hafiz divánját.
A világ arájánál
kedvezőbb fogadtatásban részesült a világ urai részéről, kik kegyükkel árasztották
el, minek fejében ő dicsérő dalokat irt.
A Moszaffer uralkodó ház fejedelmei közül különösen kettő ismerte el Hafiz kitünő
érdemeit, kiket költeményeiben is magasztal, t. i. az első a müvelt, de a bor
és szerelem oltárán mértéken felül áldozó Dselaleddin Sah Sedsa, Abulfavarisz
(a lovasok atyja) előnévvel, ki anyjának és kiskorusága alatt gyámjának a kegyetlen
és zord Dilsad Chatunnak [1] uralma után nyájassággal és mérséklettel uralkodott
olyannyira, hogy az atyja [2] által foganatba vett szigoru büntetéseket nem
csak enyhitette, hanem a borivókra mért halálos büntetést el is törülte és a
borivást megengedte. Hafiz az ő udvarában tanitott és a szultán őt annyival
inkább szerette, mivel maga is irt csinos költeményeket. Második pártfogója
Sah Manszur, Emir Mabariszeddin Mohammed unokája, kinek Hafiz a ""K
o r e s m a k ö n y v" (Szaki name) cimű költeményét ajánlotta. Fia Eszed
herceg, kit atyja féltékenységből ártatlanul kivégeztetett, Hafiz legbizalmasabb
barátja volt.
1). Défrémery Mirchond
után tisztán kimutatja, hogy Szudi és utána Reviczky hibásan tartják Dilsad
Chatunt a Sah Sedsa anyjának, összecserélve a bagdadi Szultán Oveisz anyjával.
Sah Sedsa anyja: Khan Kutluk Machdum Sah, az ősz kermani sah Kutbeddin Sah Dsiban
leánya.
2). És nem mint Szuni állítja, hogy az anyja tiltotta volna meg a borivást halálbüntetés
alatt. Sah Sedsa atyja Mubariszeddin Mohammed a Korán rendeleteit oly szigoruan
megfigyelte és maga is olyannyira felügyelt az igazságszolgáltatásra, hogy családja
és rokonai öreg biró (muhteszib) gunynévvel illették őt; Hafiz is több gazelben
e néven emlékezik meg róla.
A Bagdadban uralkodó Ilchan családból különös kegyelettel emlékezik Oveisz Seichről és fiáról Ahmed szultánról. Költeményeinek hire nemcsak Persiába, hanem még határain tul is annyira elterjedt, hogy joggal mondhatjuk saját szavaival:
Elhatott már
Hafiz a te
Dalaidnak varázsa
Nagy Khinától Egyptomig
S Reitől Görögországba,
s oly kedveltek
voltak mindenütt, hogy az uralkodók egymással versenyezve, mindennemü igéretekkel
iparkodtak őt udvarukba meghivni, némelyek pedig gazdag ajándékokat küldöttek
neki. De Hafiz, talán mert költői függetlenségét többre becsülte, vagy hogy
az udvari életet már megunta, vagy tán hogy hazája földét elhagyni nemakarta,
Sirazból nem volt kimozdítható, s ennek folytán a meghivásokat visszautasitotta,
s csak
J a h j a, a jezdi sah meghivását fogadta el, de három nap mulva már visszatért
kedves Sirázába; a sah hihetőleg nem volt iránta elég bőkezü. A hormuzi sah,
Hafiz költeményeitől elragadtatva, roppant ajándékot küldött neki, s a költő
ezért a jezdi sah rovására magasztalja:
Nem látott
a hormuzi sah,
S száz javát rám halmozá;
Mit sem adott, bár dicsértem
S ismert is a jezdi sah.
Másutt szintén rá vonatkozólag így ir:
Dsem vendégi,
udvaroncok!
Boldog sorsban éljetek,
Bár sohasem üritettem
Telt poharat köztetek.
A jezdiekre,
ugy látszik, nagyon haragudott, mert egy más helyen igy dalol:
Hajnali szél, Jezd népének
Mondd meg a mit üzenek:
Fejeikből botod alatt
Játéklabdák legyenek.
Defrémery Hafiznak
egy második utazásáról is emlékezik az idézett műben. A dechani szultán Mahmud
sah Behmeny nagy barátja volt a költészetnek s 1378-ban trónra lépvén, Arabia
és Persia költőit és tudósait Dechanba gyüjté maga körül és gazdagon megjutalmazta.
Mir Feiz-Ullah Judsu, a közigazgatás vezetője, felszólitotta levélben Hafizot,
hogy jőjjön ura udvarába s uti költségek fejében nagy összeg pénzt küldött számára.
A költő e pénz egy részét nővére gyermekei és sirazi leányok közt elosztá, s
egy más részével adósságait kifizetvén, utra kelt s Larba érkezett. Itt találkozott
egy ismerősével, kit a rablók kifosztottak, s ennek odaadta minden vagyonát,
s maga kénytelen volt két Indiába utazó gazdag kereskedőnek: Zein Alabidin Hamadani
és Mohammed Kazeruni szivességét igénybe venni, s az ő költségükön utazott Hormuzba.
Holmi kellemetlen mellőztetés miatt elidegenitették maguktól Hafizt, mindazonáltal
velük együtt beleszállt a Dechanból Mahmud sahtól érkezett hajóba, de mivelhogy
a vihar késleltette az utrakelést, az utazáshoz szokatlan költő beleunt az ut
kellemetlenségeibe, partra szállittatá magát azon ürügy alatt, hogy elfelejtett
a parton levő barátjainak isten hozzádot mondani. De a helyett, hogy visszatért
volna a hajóra, egy költeményt rögtönzött, megkövetésül elküldé Feiz-Ullahhoz
és hazafelé vette utját. Feiz-Ullah felolvasta a költeményt a sahnak, s ez annyira
megtetszett neki, hogy nem neheztelt Hafizra, s igy szólt vezéréhez: Mivelhogy
Hafiz utra kelt, hogy meglátogasson, annyira lekötelezettnek érzem magamat,
hogy kegyét meg kell hálálnom. Ezer darab arany tomant adott egy Kolbergahi
tudósnak, hogy indiai kelméket vásároljon és küldje el tisztelete jeléül a sirázi
költőnek.
Nemcsak a Moszaffer uralkodó ház, mely Hafiz életében Siráz felett uralkodott,
hanem Abu Iszhák, a Judsu család utolsó tagja, kitől a Moszaffer család ragadta
el az uralmat és Timur is, ki a Moszafferidák romjai fölé emelte trónját, kegyelettel
viseltettek a költő iránt, s ha nem is tüntették ki ranggal és gazdagságokkal,
de becsülésüket és tiszteletüket teljes mérvben birta.
Különös pártfogója volt Hafiznak Hadsi Kavameddin Haszan nagyvezir, ki Siráznak
Emir Moszaffer által történt meghóditása után 11 évre meghalt. Hafiz két évig
lakott házában, s barátai előtt, kik magányba vonult életeért vádolták, pártfogójának
kegyével mentegetőzött, ki nem engedte, hogy köréből távozzék. Hadsi Kavameddin
Haszan össze nem tévesztendő Hadsi Kavameddin Mohammed Ali szinte nagyvezirrel,
ki Hafiznak még nagyobb pártfogója volt mint névrokona. Sirázban egy iskolát
épittetett számára, melyben roppant számu tanitvány sereglett Hafiz körül, kiknek
felolvasta költeményeit és előadást tartott a vallás- és jogtudományból, s fejtegette
a nagytudományu arab nyelvész Zamachsarinak "K a s s a f" (a leleplező)
cimű Korán-magyarázatát. Állitják, hogy ez iskolában ma is őrzik még Hafiz sajátkezű
oldaljegyzeteit Szakkaki "M i f t a c h u l u l u m" (a tudományok
kulcsa) cimű encyclopaedikus müvéhez.
A nevezett két egyénen kivül még más három nagyvezir emlittetik mint Hafiz pártfogója,
t. i. Mahmud Amadeddin, Dselaleddin és Turansah. Gazeleiben megemlékezik még
Behaulhakuddin imámról, Abulvefa, Abduszamed, Naniki seich, a kedvelt Farruch
és Tubtamurról, Sah Sedsa pohárnokáról. Nagyon hosszu volna itt mindazok neveit
felsorolni, kik Hafiz kegyelését és barátságát életük legfőbb törekvéseül tekintették.
Talán nincs költő, kit életében annyira tömjéneztek és égig emeltek volna, mint
Hafizt, s ő mindezek dacára oly szerény, oly nyájas, leereszkedő volt mindenki
iránt, hogy méltán lehetett népének bálványa.
De valamint nincsen rózsa tövis nélkül, nincs oly ember, kinek irigyei ne volnának.
Nem csoda tehát, ha Hafiznak is kijutott a keserü pohárból. Sohase bizzál fejedelmek
kegyében, mondja egy török közmondás, mert kegyelmüknek kenyerét térdükön hordozzák,
s ennek igazságáról Hafiznak is meg kellett győződnie. Chondemir a következő
adomát hozza fel művében: Egy napon Sah Sedsa megdorgálta Hafizt mondván: "Gazeleidben
a legelsőtől a legutolsóig, egyben sincs meg az egyöntetüség, sőt épen ellenkezőleg
mindenikben három-négy sor a borról, más két sor a szófik tanáról, ujra három-négy
sor kedvesedről szól. Mind e keverék elüt a többi költők és szónokok költészeti
szabályaitól." Hafiz következőleg válaszolt: "A mit felségem áldott
nyelve mondott, való igaz, de mindannak dacára Hafiz dalai a különböző tartományokban
és vidékeken nagy népszerüségnek örvendenek, mig a szabályokat megfigyelő többi
sirázi költők dalai a város kapuin tul nem hatottak." - A költő irigyei
ez öndicsekvés miatt gyülölségre fakadtak s a saht okkal-móddal Hafiz ellen
ingerelték. A sah hajlott ellenségeinek tanácsára, bevette a neki nyujtott mérget
és boszut forralt a költő ellen. Egy versében, melyben az utolsó itélet felett
kételkedik, meg is találták a bosszu alapját, fetvát hoztak, melyben Hafizra
mint istentelen hitetlenre (kafir) kimondják a halálos itéletet. De Seich Zeineddin
Abu Bekr Tajabady, ki épen akkor érkezett vissza mekkai zarándok utjáról, kimenté
őt a bajból. Tanácsára az inkriminált két sor elé egy distichont csusztatott
be, melyben elmondja, hogy egy keresztény hajnalban a korcsma előtt hárfa és
rubab hangja mellett dalolta, hogy nincs utolsó itélet. S csak igy menekült
meg a farkasok körmei közül.
De Hafiz sem maradt adós irigyeinek, a hol szerét tehette, kigunyolta és nevetségessé
tette őket. Sah Sedsa nagyon örömest társalkodott Kodsa Imád, kermani jogtudorral,
mert ennek volt egy macskája, mely valahányszor gazdája imádkozott, mindannyiszor
utánozta az ima alatt szokásos hajlongásait, s ez a sahnak végtelenül tetszett.
Hafiz egy gazelben kigunyolta a macskabolond jogtudort és a sahot is megcsipkedte.
Legtöbb keserüséget szereztek neki a szerzetesek és papok, kiknek szenteskedésével
és képmutató álnokságával, mint egyenes szivü ember sehogy sem tudott megbarátkozni.
Ostorozta is kiméletlenül kétszinüségüket, népámitó álcáskodásukat; de valamint
nálunk is a darázsok fészkét bolygatja az, ki a barát álarcát lerántja, ugy
Hafiznak is sokat kellett türni a papok és szerzetesek mérges fogainak mardosásától,
és pedig annál inkább, mivel maga is egy szerzetes rend tagja volt. Egy gazelében
különösen nagyon keserün fakad ki ellenük:
Nagyon szent
az apát ur a
Szószéken és oltárnál,
De magányos szobájában
Bezzeg egész mást csinál.
Csodálom e
bárgyu képű
Papokat a szószéken,
Mást tanitnak s az életben
Cselekszenek másképen.
Én nem értem,
kérdezd meg hát
A mi körünk öregét,
Mért hirdet pap töredelmet
S ellene ő minek vét?
Tán magok sem
hiszik már a
Végnapot, mert különben
Nem volnának képmutatók
S csalók saját ügyökben.
Vezesd vissza,
uram, e fajt
Ősi szamár fajára;
Azért dölyfös, mert török rab
S öszvér hozta világra.
A szerzetes
növendékeknek szigoruan megtiltották a borivást, de a vén bünösök, a rendfőnökök,
perjelek és apát urak nem átallották titokban a bünök anyjával (umm-ul-chahaisz)
- a mint a mohammedánok a bort nevezik - társalogni és a gerezd leányával szerelmi
frigyben élni.
Erre vonatkozólag egy gazelében igy dalol Hafiz:
A mecsetből
a csapszékbe
Ballagott a perjelünk.
Barátaim! Más tanácsot
Ugyan minek követünk:
Mért szegeznők,
tanitványok!
A kábára szemünket?
Ha perjelünk mindig csak a
Korcsomára tekinget!
Családi életéről annyit tudunk, hogy neje a női erény minden bájaival megáldott lény volt, kit Hafiz gyöngéden és egész lelkéből szeretett. Kora halála felett egy érzelemdus költeményben kesereg. Emberi alakot öltött angyalhoz hasonlitja, kinek vissza kellett térni az égiek körébe. Egyik fia 1362-ben (764) halt meg s szintén megéneklé egy csinos költeményben; a következő négy sort egy kiskoru gyermekének halála felett irta:
Itt a tavasz,
rózsa, nárcisz, tulipán
Kihajtanak, csak te nem jösz egymagán.
Mint tavaszi felhő könyet hullatok
Porodra, mig visszaadnak a hantok.
Herbelot állitását,
hogy Hafiz keresztény lett volna, mivel Krisztusról nagy ihlettel és különös
tisztelettel emlékezik gazeleiben, nevetséges voltáért említem, mert tudva van,
hogy a mohammedánok általán mint Mohammedet megelőzött látnokot nagy tiszteletben
tartják Jézust, a szófi felekezet pedig, melyhez Hafiz is tartozott, Jézust
a legnagyobb szófinak nevezi s mint ilyent mintaképeül tekinti; de azért még
nem lehet őket keresztényeknek nevezni. Ilyen következetességgel rá lehetne
fogni azt is, hogy tüzimádó volt, mert Zarathusztra tanáról és hiveiről igen
gyakran és kegyelettel emlékezik, sőt felhivja hiveit, hogy fogadják el a tüzimádók
vallását.
Uralkodóktól és fejedelmektől tiszteltetve, barátaitól szerettetve, Siráz rózsakertjeiben
tanulmány és élvezet közt élte Hafiz életét, mely kelet egyik legviharosabb
és legzajosabb századára esett. Uralkodó házak, melyek egymást gyülölték és
nyugtalanitották, egymás romjai felett emelkedtek fel, és ujra összeroskodtak,
és háboruval pusztitottak mindent, mignem Timur mindent felforgató hóditásaival
egész Ázsiát egy iszonyatos lángtengerré változtatta. A hóditó maga elé hivatta
Hafizt és kegyesen fogadta. A politikai viharok, melyek akkor egész Keletet
megrázkodtatták, sajátságos ellentétet képeztek a költő zavartalan kedélyével,
ki azalatt, mig körülötte országok összeroskadtak és bérencek elhatalmasodtak,
háborithatlan kedéllyel csalogányról és rózsáról, borról és szerelemről dalolt.
Hafiz csendben mult ki 791 (1389)-ben és a földrengés által 1853-ban nagyon
megrongált szeretett Sirázának egyik általa is megénekelt elővárosában Moszellában,
a várostól egy félórányira észak-keletre fekvő Hafizie nevü kertben a gazeleiben
gyakran megénekelt Ruknabad folyó partján van eltemetve. Szultán Abul Kaszim
Baber Behadirehab, Sah Ruch unokája 855 (1451)-ben elfoglalván Sirázt, Farsz
fővárosát, Mohammed Muammai a hóditó tanára és nagyvezire, pompás épületet emeltetett
sirja fölé, mely többször kijavittatott. Egy márványtáblára két gazele van bevésve.
Sirjához ma is tömegesen zarándokolnak a halhatatlan költő tisztelői és Siráz
lakói, Dsami állitása szerint sirját minden pénteken meglátogatják. Sirkápolnájának
(türbe) falain kivül nyugszik Persia legnagyobb szónoka, a történetiró Vaszszaf,
s egy óránnyira a kerttől fekszik Szadi a Gulisztán (rózsakert) és Bosztán (gyümölcskert)
halhatatlan költője.
Halála után az irigység és képmutatás meg akarta tőle tagadni a tisztességes
eltemettetést és temetetlenül akarta testét kidobatni, azzal vádolván őt, hogy
a legszentebbet, a Koránt szentségtelenité meg az által, hogy nyilt parancsa
ellenére a bor élvezetét szóval és példával tanitotta. Egy pár óráig kiegyenlités
reménye nélkül folyt a harc a költő barátai és ellenségei közt, mig végre mindkét
fél megnyugodott abban, hogy kikérik a sors határozatát versbökés által. Elővették
tehát Hafiz költeményeit, beleszurtak egy tüvel és a következő sorokra nyitottak:
Ne gyalázd
meg Hafiz testét
S ne hagyd temetetlenül;
Mert bár a bün örvényébe
Sülyedt, mégis üdvezül.
Midőn másodszor is ismételték, e szavakra bukkantak:
Száz okom volt,
hogy a bünnek
Örvényébe sülyedék;
De ismertem a szerelmet
S irgalmat ad majd az ég.
Ellenségei e
sorok által mintegy isteni sugallattól megintetve, elhallgattak és a költő hült
porai tisztességesen eltemettettek.
A főpapok, szerzetesek, ulemák, muftik, imámok és szófik, lehet, hogy némelyek
meggyőződésből, legtöbben azonban tettetett szenteskedésből, rejtélyes jelképi
értelemben kezdék magyarázni Hafiz költeményeit. Belátták ugyanis, hogy el nem
vonhatják költeményeit a nép ajkairól, jelentésüket mindenféle csürés-csavarással
az isteni titkok és tulvilági élet allegoriáiként igyekeztek magyarázni. "A
mysticzismus egy neme feltalálható ugyan Hafiz költeményeiben - mondja Daumer
- de egészen elütő ama zord, szenteskedő iránytól, mely a szerzetes iskolát
jellemzi. Midőn a józanságot kárhoztatja és a mámort magasztalja, az első alatt
az emberi én-nek visszavonását érti a természetes való- és tárgyiasságtól, egy
olyan elvont, alanyi állapotot, melyet joggal lehet rossznak nevezni és a gonoszság
forrásaként feltüntetni; ez utolsó alatt pedig nem a tulajdonképeni értelemben
vett bormámort érti, hanem a léleknek átszellemült elmélyedését a természetbe
és valóságba, egy mámoros állapotot, mely borélvezet nélkül is képzelhető. Hogy
félre ne értsük a költőt, megkivántatik először, hogy a tréfát megértsük, és
ne tartsunk minden vidor költői szeszélyből eredő kötekedést komolyságnak; továbbá,
hogy a legszilajabb pajkosság és kedvcsapongás alatt lappangó finom komolyságot
is észrevegyük; miből kifolyólag Hafiz az istenészet, szemlélődés és erkölcs
gunyolása, megvetése és kárhoztatása dacára maga is istenész, bölcsész és erkölcstanitó
a m a g a n e m é b e n."
Daumer őt oly nagy bölcsnek tartja, hogy Sokrates mellette csak p h i li s z
t e r.
Nem tagadhatjuk, hogy némely költeményeit rejtélyes értelemben kell venni, de
nem nagyra rug azon költemények száma, melyekben a bor és szerelem az isten
szeretetére magyarázandó, mint ezt némely magyarázók az egész divánra kiterjeszteni
erőlködtek. A "K o r c s m a k ö n y v" (Szaki name), melyet Sah Manszurnak
ajánlott, majdnem átlag jelképes értelemben veendő.
Ezen vélemény uralkodott divánjáról minden orthodox mohammedánnál, mig Szudi
elég merész volt ép ellenkező értelemben magyarázni költeményeit.
Élénk harc keletkezett a két táborban nemcsak Sirázban, hanem Konstantinápolyban
is. A török törvénytudósok a kérdést megoldás végett a hires Ebuszuud mufti
elé terjesztették, kinek fetvái a vallási és politikai törvényhozásban felmerült
kérdések felett kanonikus becsben állanak.
A hozzá intézett kérdés következőleg szól:
"Feltéve, hogy Szeid azt mondja: "Hafiz divánja az isteni titkok nyelve,
Omár pedig azt feleli, hogy tévedésben van, mert e költemények annyira nem nevezhetők
rejtélyes aszketa-nyelvnek, mivel több jogtudor olvasásukat el is tiltotta.
Ha erre Szeid azt válaszolná (távol legyen, hogy ezáltal a nagytekintélyü jogtudorokat
sértenők), hogy ők ehhez nem értenek, s hogy az ily fajtáju szerelmes dalok
nem az ő szájukba való kanál, minő válasz illeti Szeidet jogi szempontból?"
A bölcs mufti a következő fetvában válaszolt:
"Hafiz költeményeiben sok alapos, megdönthetetlen igazság foglaltatik,
de itt-ott holmi jelentéktelen apróságok is fordulnak elő, melyek a törvény
körén kivül esnek. Legbiztosabb szer az, hogy a költeményeket meg kell válogatni;
a kigyómérget nem kell terjáknak tartani, csak a jók tiszta élvezetének kell
magát átengedni, és azoktól, melyek örök kint hoznak, tartózkodni kell. Ezt
irta a szegény Ebuszuud, kinek az ur isten bocsássa meg büneit." Remek
fetva, mely által a bölcs mufti orthodoxságát is finomul kivonta a hálóból és
egyszersmind a tulbuzgók várakozásait is meghiusitotta, kik csak a seichul iszlam
egyházi átkát kivánták fegyverül, hogy Hafiz divánja és olvasói felett kárhoztatólag
pálcát törjenek.
Hafiz költeményeit is jobbára szerelmi és bordaloknak tartjuk - mondja Hammer.
- Egy pár kevés rejtélyes és erkölcsös tartalmu gazel kivételével, a legtöbb
dal az élet élveinek örömittas kitörését tartalmazza.
Bor és szerelem, leány és korcsoma, rózsa és csalogány, tavasz és ifjuság, élvezet
és elválás, szenteskedő kinevetése és kolostorgunyolás, szépségdij és költői
öndicséret azon polusok, melyek körül Hafiz világa, nap és hold, hajnali csillag
és hetevény között ujjongva forog. Vagy hogy a költő egyik legszebb képével
éljek, az ő versei drága gyöngyök, mesteri kéztől átlyuggatva, és a gazel aranyfonalára
füzve, hogy barátainak és a szépeknek nyak- és hajékül szolgáljanak. Fogadjátok
hát el ezeket igy és ne kivánjátok, hogy a gyöngysorok Venus öve legyenek, melyben
csendes epedés és lángoló vágy, enyelgés ésédes versenygés, sujtó féltékenység
és kedélyes szavak a kegyistennők által egy egészbe szövettek; ne kivánjátok,
hogy gyöngy a gyöngyszemen, mint ezüst cseppek egy felbonthatlan egésszé olvadjanak.
A szép egésznek egységét, a mestermünek egy bevégzett egyöntetét hiában fogjátok
Hafiz dalaiban keresni; ha ellenben szétbontjátok a szép épületet, s ha az egyes
verseket szétszórjátok, akkor azokat egyenként mint drága gyöngyöket csodálni
fogjátok. A mythos varázsköre, melyben a keleti féktelen géniusza röpked, egyszerü
és nem szorul cicomára. A helyett, hogy sasszárnyakon az istenek gyülekezetébe
vagy hyppogryph szárnyakon a holdba repülne, a Szimurggal, az ősz bölcs madárral,
mely mint a madarak képviselője Salamon udvarában lakott és a hudhuddal, a bankával,
mely Szaba udvarában mint a nagy király szerelemkövete időzött, áll barátságban
és tanácsukat kéri. Szimurg századok óta a Kaf hegyen lakik, mely mint karika
veszi körül a világot, megette a Dsinnisztánban laknak a perik vagy tündérek,
finom szellemi teremtmények, eszményi szépségben és kellemben, de a divek vagy
dämonok is, kikkel az ős persa hősök oly nagy harcokat vivtak. Ha magasabb régiókba
akar emelkedni, a keleti szél szárnyára ül, mely már Jsalamonnak is paripája
volt. Büszke fővel áll meg Szaturnusz csillagvára és a hetevény csillagkoszoruja
előtt. A csillagokon túl a paradicsomban vannak a hurik, az ég kegyistennői,
fekete szemmel és örök szüzességgel. Ott fakad a Kauszer és Szelzebil forrásokból
tej és méz kristályárja, és a Tuba fa ambra gyümölcse az üdvözültek ajkait kecsegteti.
Ott járnak fel s alá Ádám, az emberek atyja, Juszuf, minden szépség ős mintája,
Mózes, Jézus, Mária, a tiszta és a látnokok látnoka; Mohammed, az áldott. Ott
tartják az angyalok az isten székét, melyet a szentlélek szárnyával beárnyékol.
Ha a költő az égből a földre száll, örömest társalog Nagy Sándorral, ki a sötétség
országában az életviz-forrását kereste, de Chizer által rászedve, nem találta
meg az utat visszafelé. Hol Dsem pohara, Salamon pecsétje, Sándor tükre, Feridun
udvara, Kejkozrev koronája, Efraziab kupolája, Nusirvan palotája, Behram vadászatai
és Kejkavusz trónja?
Eltüntek, és nevüket a monda is alig ismeri. Minden hiuságok hiusága és semmi
sem való - bölcseség, csak az élet élvezete. Ki hinne a szerencsének, a kacér
kéjleánynak, és ki épitne az álnok világra? Használjátok az ifjuság és rózsa
rohanó idejét, használjátok borral és szerelemmel. Senki sem tud ugy szeretni
és élvezni, mint Hafiz. A leggyöngédebb, legbensőbb, legtisztább, legforróbb
szerelem történetei, melyeket a persák Chozrev és Sirin, az arabok Leila és
Medsnunban alakitnak, csak mesék Hafiz hű, égő, türelmesen kitartó, szenvedélyes
szerelme mellett. Ő lelkét leheli ki kedvesének küszöbén, és ha egykor sirján
elhalad, lángok fognak belőle kiözönleni, és az ő lehellete porhadó csontjait
uj életre ébreszti. És hogy ne áldozná fel magát érette,kinek fénye és alkata,
szine és illata, napot és holdat, rózsát és cedrust, ibolyát és nárciszt, pézsmát
és ambrát megszégyenit? Ő érte, kinek rubin ajka a szemből vérkönyeket csal
és szempillái nyilakat lőnek a szemöld ivéről?Ki emelné fel kezét Hafiz ellen,
hogy őt szerelme és rendetlen élete miatt megdorgálja? Megváltoztathatja-e az
ember a sors határozatát, mely homlokára van irva, és sorsa nincs-e örök időkre
elhatározva?
Ki vetekedhetnék végül Hafizzal az ének müvészetében? A hir utján jóval tulszárnyalja
a mult és jövő költők neveit. Ha megpengeti lantját, maguk az angyalok figyelnek
rá és megtanulják dallamait, Venus, a csillagok előtáncosa, elragadtatásában
a Messiást hivja fel táncra. Büszke fővel a csillagokat verdesi, és a világokat
lábával tapodja; levetette az érzékek leplét, alélek madara kierepült a kalitkából,
világosságot és bölcseséget iszik az életviz-forrásából, azaz az örök szerelemből.
A kinek sikerült idáig felhatolni, a legfelső körből beláthatja az okok és következmények
láncolatát, a lelkesedés zenithjéről végig tekinthet a mindenség épületén, melyet
kilenc ég fedez kupola gyanánt; az égalj hét termében - melybe hat kapu képezi
a bejárást az ég keleti és nyugati, déli és északi, tető és sarkpontjától -
a földlakók rang szerint vannak elhelyezve. A szellem, mely ezek felett mint
parány a napig felhatol, elmerül az örök világosságba, a tulvilág sphäráiba,
melyeknek viszfénye e földön megtestesül. Néha komoly szófi nyelven, máskor
csipkedő pajzánsággal kel ki saját felekezetének tana ellen, kigunyolja és a
helyett, hogy az érzékit az érzékfelettihez emelje, ezt rántja le amabba. Kineveti
a dervisek és zarándokok kétszinü álnokságát, magasztalja a korcsmát és az élvezet
örömtanyáját, az éden és tulvilági élet mondáiban kedvese bájainak és az élet
örömeinek képeit látja, felhivja a dalnokot és korcsmárost az élvezetre, a rózsa
és csalogány ajkaival e tant hirdetteti: a bölcseség bolondság és a bolondság
bölcseség, bor és szerelem, lányok és ifjak itt alant többet érnek, mint a paradicsom
hurija és élvetadó forrásai.
Hafiznak eme saját szavaival visszaadott nézetei és tanai, melyek nem egyszer
jőnek egymással ellenmondásba, nem foglaltatnak különböző gazeleiben, hanem
gyakran egy és ugyanazon költeményben is akadunk ellenmondásra. Ebből kiviláglik,
hogy Hafizt sem egészen érzékileg, sem egészen jelképileg nem kell magyarázni,
hanem helyenkint az érzéki élvezet hirnökeként, másutt megint mint a titkok
tolmácsát kell értelmezni. Fogják fel eképen t. olvasóim is, találják el az
érzéki és jelképes közt a középutat önmaguktól, a nélkül, hogy minden kanyargó
ösvénynél a magyarázó utmutatásait igénybe vennék. Bármily összefüggés nélkülieknek
és ellentmondóknak tünnek is fel a gazel egyes versei, mindazonáltal mindenikből
kiri azon törekvés, hogy a végsor által, melyben a költő magát megnevezi, az
egységhez visszavigye. A gazelnek elmulaszthatlan szabályát képezi, hogy a költő
az utolsó vagy utolsóelőtti szakba vezetéknevét mesterségesen beleszőjje, mint
selyemfonalat, mely körül a költemény aranyszálai fonódnak. A név fénysugarai
ép ugy megkivántatók a gazelnél, mint a kedves szép szemek a gazellánál.
És befejezésül halljuk, mit mond Hafizról Szudi, ki őt jobban ismerte mint bárki,
mert egész életét az ő tanulmányozására és müveinek magyarázatára szentelte,
s e téren nagy érdemeket szerzett.
Hafiz költeményei - mondja - melyek édességüket az életviz-forrásából merithették,
s bájra és kellemre a paradicsom örök szüzeivel versenyeznek: a köznép érzékeit
csodálatos kellemmel gyönyörködtetik, a művelt ember kedélyét pedig eréllyel
és komolysággal megedzik; a felvilágosultaknak és éles elméjüeknek a titkok
szentélyének ajtaját megnyitják, a gyengéknek és setétben tapogatóknak meggyujtják
a világosság szövétnekét. Minden rendü és rangu embernek egyenlően élvezetet
és felvidulást, az éleselméjüeknek kellemes és hasznos olvasmányt nyujtanak,
kevés szóban mély és nagy értelmet fejeznek ki. Innen van, hogy pompás gazelei
az egész világon elterjedtek s rövid időn Törökország határától Indiáig, Iraktól
Aderbeidsanig mindenkinek kebelében mély gyökeret vertek. A tudósok és bölcsek
társasköreiben és vitáikban sohasemmutatkozott kellem és elmeél az ő verseinek
emlitése nélkül; a királyok udvarában fény és pompa sohasem tanyázott az ő költeményeinek
kellemes öszhangja nélkül.
Dalaiból a kesergő szerelmesek és reménytelen szenvedők vigaszt és enyhet, a
társaskörben, vendégségben mulatók vidámságot és jó kedvet meritettek. Méltán
irta róla egy persa költő a következő sorokat:
A dal báját,
bűvarázsát
S elragadó kellemét
Költők közül, ugymint Hafiz,
Nem zengette egy se még.
Oh te, a kit
elbájoltak
Az ő büvös dalai!
Mond rá áldást: Nyugodjanak
Békességben porai.
-------------------------------
I.
Rajta csaplár,
körbe a bort,
Telt poharat adj nekem;
Mert eleve játszi bár, de
Terhes majd a szerelem.
Várva, hogy
a hajnali szél
Fürtjéből hoz illatot,
Minden sziv a bodros fürtért
Vérkönyeket hullatott.
Fesd pirosra
szőnyegedet,
Hogy ha biztat öregünk, [1]
Mert mint vándor [2] utainkról
Biztost mondhat ő nekünk.
Akárhányszor
mulatoztam
Kedvesemnek lakásán;
Búsan szólt a tevekolomp:
"Indul már a karaván!"
Sötét az éj,
nagy a veszély,
Hullám, örvény fenyeget;
Veszélyemet nem sejti az,
Ki ül s nem visz terheket.
Tettemeit elferditve
Kibeszélték gonoszok;
Maradhat-e titokban az,
Mi egy körben megforog?
Nyugalmat ha
kivánsz Hafiz,
Ezt a mondást ne feledd:
"Szakits végkép földiekkel,
Ha kedvesed megleled."
II.
Te a kinek arcáról a
Báj holdja nyert fényivet,
Es a kinek állgödréből
A kecs bűbájt meritett:
Mikor érem
el azt uram!
Mit vágyaim kivánnak,
Hogy a keblem lesimuljon,
Mig fürteid ziláltak? [3]
Ajkaimra ült
ki lelkem,
Téged látni vágyadott;
Visszatérjen, vagy kilépjen?
Mondd ki, várom válaszod.
Jársz előttem,
uszályodat
Sürü vér s por lepte el;
Sok halott van utaidon,
Kik mind érted vesztek el.
Mondjátok meg
kedvesemnek,
Nagy kinokat szenvedek,
Szivbarátim, hisz érzitek,
Bajom közös veletek!
A hol nárcisz-szemed
fénylett,
Ragyogó lett mindenik,
Szemeidnek mámoránál
Az erényt nem ismerik.
Ugy sejtem,
hogy rám ébred már
Álmából a szerencse,
Mert arcodról fénysugarat
Löveltél a szemembe.
A hajnallal
szép arcodról
Rózsabokrot küldj nekem,
Hogy kerted por - illatával
Szivsebemet hegesszem.
Udvaroncok,
Dsem [4] vendégi!
Boldog sorsban éljetek!
Bár sohasem üritettem
Telt poharat köztetek.
Csend! Hafiz
most imádkozik,
Mondj rá "ament"azután:
"Élvem legyen mindörökké
Cukros rubin ajakán!"
Hajnali szél!
Jezd népének
Mondd meg a mit üzenek:
"Fejeikből botod alatt
Játéklabdák [5] legyenek!"
Bár tőletek
távol vagyok,
Vágyim távol nincsenek,
Királytoknak rabja vagyok,
Dalt is zengtem tinektek [6].
Engedd kérlek,
magas felség,
Kit csillagok ezre véd,
Hogy mint az ég, megcsókoljam
Lábnyomodnak porszemét.
III.
Csapláros!
A bor lángjával
Tedd fényessé borkupám!
Dalolj dalnok, mert ügyeim
Ugy mennek mint ohajtám!
Kedvesemnek
bájos arca
Poharamra fényt vetett,
Tudatlan vagy, ha nem érted
Borban mi az élvezet.
Nézem sugár
termetét, mely
Játszva hajlong, kacsingat,
Mignem ciprus fejem hajlik
S fenyőkint rá bólingat.
Nem hal meg
az, kinek szivét
Élteti a szerelem:
A világnak könyvében egy
Öröklét van nevemen.
Eljő majd az
itéletnap,
S meglátjuk, hogy becsesb-e
Az én tiltott kenyeremnél
A seich [7] szabad kenyere?
Szellő! hogy
ha kedvesemet
Látod rózsa kertiben,
Mondd meg neki, hogy kedvese
Neki minden jót izen.
Kérdezd meg
őt, mért feledi
Szándékosan nevemet?
Ugyis jön majd idő, mikor
Különben is elfeled.
Szép szinbe'
tünt fel a mámor
Lánykám szeme [8] elébe,
Azért adtam gyeplőimet
A mámornak kezébe.
A magas ég
zöld tengere
És hajója az uj hold
Hadsi Kavam [9] kegyeinek
Özönébe fuldokolt.
Ejtsd el H
a f i z szemeidből
E fényes könymagvakat,
Tán általuk az élv-madár
Tőreidben megakad.
IV.
Szófi, [10]
jer s nézd! Ez a pohár
Kristálytükör csakugyan,
Nézd a bornak benne milyen
Rózsaszinű kedve van.
A phenixet
[11] meg nem fogod,
Hálódat vond vissza hát!
Mert különben hálódat itt
A por járja át, meg át.
Törekedj' csak
igaz élvre,
Mert Ádámot [12] réges rég
Boldogságtól megfosztottan
Az édenből kilökték.
Az életnek
lakomáján
Ürits egy-két serleget;
De ne kivánd mohó vággyal
Mindig csak az élveket.
Eltünt szivem
ifjuságod,
És egy rózsád sincs neked,
Törekedj' hát ősz koponya,
Szerezz erény-kincseket.
Borivóktól
kérdezd meg a
Rejtett titkos dolgokat;
Mert a jámbor szenteskedő
Ezekhez nem ért sokat.
Hű szolgádnak
a te ajtód
Küszöbére joga van,
Gondold meg ezt s légy iránta
Irgalommal jó uram!
H a f i z kancsó
tanitványa,
Hajnali szél szállj tova;
Mondd meg kancsó mesteremnek,
Üdvözli őt tanonca.
V.
Fel csapláros!
A bor kupát add ide
Hints homokot a bú és gond fejire [13].
Ha kezemben
pohár borom, örömben
Szertetépem keblemen kék köntösem [14]
Bölcsek előtt
ez sérti jó hirnevem;
De minek a becsület s jó hir nekem?
Bort adj nekem,
mert a büszke gőg szele,
Sok bolondnak fejét porral lepte be.
Kebelemnek
sóhajtása oly meleg,
Hogy megégtek tőle a nyers hidegek [15]
Egy sem érti
szívpanaszom, tudom jól,
Sem polcán az uri rangú, sem a pór.
Csak szépemnél
nyughatom meg egyedül,
Ki nyugalmam felzavarta hűtlenül.
Mezei fa! Ki
is nézne tereád?
Ha meglátja egyszer azt az ezüst fát.
Tűrj csak H
a f i z , várj be éjet és napot,
S a mit kivánsz, idővel mind megkapod.
VI.
Ha szivemet
elfogadná
Az a bájos sirázi lány,
Szamarkandot s Bocharát egy
Szeplőjeért odaadnám [16].
Hozd csaplár
a maradékbort,
Mert édenben fel nem leled,
Sem Ruknabad [17] partjait sem
Moszellat [18] a rózsaberket.
Jaj az édes,
hamis Lulik [19]
Kik feldulták városunkat,
Ugy elvitték szivnyugalmam,
Mint törökök zsákmányukat.
Az én gyenge
szerelmemre
Nem szorult rá szivem szépe:
A szép arcnak illat, folt, szin,
S kendőzésre mi szüksége.
Szólj a borról
s énekesről,
Hadd járjon a sors kereke;
Mert e talányt nem fejti meg
Bár miféle bölcsnek esze.
Oly dicső volt
Juszuf [20] bája,
Melyet minden hajnal nevelt,
Hogy Zuleicha [21] lángszerelme
Széttépte az erény-lepelt.
Nagyon rosz
volt, a mit mondtál,
Mentsen isten! Sőt épen jó;
Cukorizű óniksz ajkra
Jól illik a keserű szó.
Hallgasd szavam,
drága lélek,
Mert lelkednél becsesb a mit
Fiatalok intéseül
Egy tapasztalt öreg tanit.
Dalt zengettél,
gyöngyöt füztél,
Jer H a f i z , és dalolgass még!
Hogy dalodra viszonzásul
Csillagokat szórjon az ég!
VII.
Mióta hogy
arcod bája
Imádókat élvre hajt,
Anyajegyed, bodros fejed,
Sziveknek hoz bajra bajt.
Imádóid távol
tőled
Oly kínt tűrnek igazán,
Minőt más nem, csak azok, kik
Szomjan vesztek Kerbelán [22].
Drága lélek,
ha mámoros
És részeg a kedvesed;
Illik, hogy a mérsékletet
Te magad is levessed.
Most, hogy
ujra ránk virult a
Bor, öröm és élv kora,
Élvezzük, mert pár napig tart,
Legyünk addig zsarnoka.
Hafiz, ha megcsókolhatod
Királyodnak [23] lábporát,
Hidd el, hogy a két világon
Hir s dicsőség száll terád.
VIII.
Reggeli szél, kedvesemnek hazájából,
Hozz fürtei édes ambraillatából.
Szép lelkeért!
feláldozom lelkem neked,
Hogy ha tőle hozasz nekem üzenetet.
Ily nagy urhoz
ha bejutnod nem sikerül,
Küszöbéről port hozz nekem szemkenetül.
Hogy valaha
egyesüljünk nem remélem,
Szegény koldus! Hogyha csak nem álom képben.
Fenyőtoboz,
[24] szivem remeg mint füz ága,
Hogy vakmerőn fenyőmagas lényre vágya.
Bár barátom
nem is igér semmit értem,
Én nem adnám egy szál haját világért sem.
Mi haszna van,
ha a bútól szive szabad?
Szegény Hafiz mégis az ő rabja marad.
IX.
Nincs hiában
az a szender
Hamis nárcisz szemeden,
Nincs hiában az a fényár
Összekuszált fürteden.
Ajkaid még
tejben usztak
S akkor is azt mondottam,
Nincs hiában bölcseséged
Sótartója [25] cukorban.
Picziny szájad
az életviz
Forrása, mert valóban
Nem hiában ólálkodik
Allad verme [26] az utban.
Legyen hosszú
a te élted,
De azt tudom bölcsen én,
Nincs hiában kifeszitve
Az a két nyil [27] szemöldén.
Bánat gyötör,
kinokat tűrsz,
A válás nagy bút adott,
Nincs hiában, szegény szivem,
Sirásod és panaszod.
Falujából az
esti szél
Lengve rózsakert felett;
Nem hiában tépted össze
Gyenge rózsalepledet [28].
Szived tán
a világ előtt
Szerelmi bút rejteget;
Mert hiában, hidd el H a f i z,
Szemed nem ont könyeket.
X.
Mágusokhoz
[29] jött barátom,
Kezében volt serlege,
Ittas volt a nárcisz-szemtől,
Mint az ivók serege.
Gyors lovának
patáján mint
Nap ragyogott az ujhold,
Magas, karcsu termetének
A fenyő is meghajolt.
Mért mondom,
hogy észnél vagyok?
Hisz nem mondtam igazat.
Mért mondom, hogy nem nézek rá?
S szemem mindig rá tapad.
Barátimnak
szivvilága
Mihelyt ő megy, szenderül,
Örömzaj kél barátok közt,
Mihelyt ő a körbe ül.
Ha a pézsma
jó illatú,
Azt hajából nyerte ő,
Szemöldével érintkezve
Lett nyilas [30] a szemkenő.
Jőjj vissza,
mert csak igy tér meg
Hafiz letünt fénykora,
Jóllehet az ijjból kilőtt
Nyil vissza nem tér soha.
XI.
Szóltam reggel,
bánkodólag:
Megkérdem a táltost,
S jött a bánatszegő tavasz;
Mit csináljak már most?
Egy igaz szót
mondok nektek:
Nem lehet azt néznem,
Hogy mig isznak pajtásaim,
Én álljak ott tétlen.
Agybetegként
ápolnátok
Tulipántok szakán,
Hogyha én a vigság elől
A kuckóba búnám.
Ráhelyzem e
bálványkirályt
Egy szép rózsatrónra,
Nyaka körül jácintokat
S jázminokat fonva.
Kivánságom
rózsaszálát
Lánykám arcán látom,
Ellenimnek fejét tehát
Kavicsoknak szánom.
Koldus vagyok
a korcsmában,
De ha fejem részeg,
Utat szabok csillagoknak,
Parancslok az égnek.
Én a ki egy
falat böjtöt
Még sohasem tűrtem,
Én gyalázzak borivókat?
Ezt ne kivánd tűlem!
Mint a rózsa
pohárt fogok
Királyom üdvére,
S szétszakitom köntösömet
Forró vágyban égve.
Hogyha rubin
ajakáról
Egy csókot ad nékem,
Megifjodom s egy élettel
Hosszabbodik éltem.
H a f i z borát
nem titokban,
Nem is csendben issza,
Fuvola- és hárfahangtól
Nem retten ő vissza.
XII.
A korcsmának
minden zugát
Imaháznak képzelem,
S az ősz csaplár üdvözlése
Imádságom énnekem.
Nem szól ugyan
reggel hárfám,
De az nem baj gondolom;
Mert igazol, s kárpótol az,
Hogy hajnalban zeng dalom.
Hál' istennek,
lehet tőlem
Koldus, király, nem bánom!
De kedvese lábainál
Koldus az én királyom.
Imaházban,
korcsomában
Érted szivem lángja ég,
Nem bánt engem más gondolat,
Tanum lehet rá az ég.
Inkább legyek
szegény rabod,
Mint népeknek királya;
Áldásául szivem csupán
Vas kezedet kivánja.
Mióta hogy
arcom porba
Küszöbödre lehajtám,
A napnál is magasabban
Székel az én palotám.
Ha a halál
elpusztitja
Lakásomat, s elébb nem,
De akkor kell boldogságom
Ösvényéről lelépnem.
Ambár H a f
i z szándékunkban
Nem szabad a bűn, erény;
Járj te mégis erény utján,
Maradjon a bűn enyém.
XIII.
Ezer hála,
hogy láthatlak
Vágyam szerént kedvesem,
Hogy szivemet hűségében
Elfogadtad kedvesen.
A kinoknak
ösvényétől
A jó utas [31] nem remeg,
Lehet a völgy előtte mély,
S a hegy bármily meredek.
Irigynek kémarca
elől
Búdat méltán rejted el,
Nem számithat bizalomra
Az irigy és bősz kebel.
Aldva legyen
barátunk, hogy
Beragyogja ezt a kört,
Mint a gyertya kínokat tűr,
De ragyog s vig képet ölt.
Add cserébe
kedvesednek
Egy fél csókért áldását;
Mert szivednek s lelkednek ez
Irigy ellen pajzsot ád.
A mit a bú
arcomon tett,
A mig vágytam teérted,
Mindazt Aszaf, [32] egy év alatt
Mondhatnám csak tenéked.
Lágy szerelmi
dalok zengnek
Irákban és Hedsazban [33];
De dalait ezüst hangon
Zengi Hafiz Sirázban.
XIV.
Ha bort iszol,
egy cseppet a földre tölts,
Másnak hasznos bűnöktől nem fél a bölcs.
Aggály nélkül
mindent egyél és igyál,
A sors kardja ugyis mindent elkaszál.
Lábporodra,
gyenge ciprus fogadd fel,
Hogy poromtól lábamat nem vonod el.
Legyen pokol
szörnye, vagy ég angyala,
Vallástévely bárkiben a zabola.
Kimérte az
ég ura az utakat,
S földünkön tul nincs több ut a sír alatt.
A gerezd-lány,
az ész utját elcsuká,
Éljen hát a szőlőtőke még soká.
Korcsmából
ment Hafiz a más világba,
Teljesedjék, mit jó szive kivána.
XV.
Boldog szellő,
melyet ámbra
Illat ejtett teherbe,
Kora reggel utra kel fel
Kedveseért epedve.
Áldott madár,
utmutatóm!
Siess gyorsan eléje;
Szemem olvad már a vágyban,
Hogy küszöbét elérje.
Rágondolva
bús arcomra,
Mely szivvérben fentereg,
Az estpirban uszó holdra
Néznek fel az emberek.
Ha egy napon
szerelmeddel
Elhagyom az életet
Sirhantomon piros rózsa,
Fakad majd a fű helyett.
S ha nélküled
még lehelek -
De mit mondok? Gyalázat!
Oh bocsáss meg! Vagy nem tudod
Azt sem, mi a bocsánat?
Barátidtól
tanulta meg
A szél, mi aszerelem;
Szétrepeszti setét mezét
Minden fehér reggelen.
Ne fogjon el,
gyenge kebel,
A boszuság hevenyén,
Mert H a f i z még nem ment tovább
Panaszának elején.
XVI.
Szemeidnek
elbájoló
Varázsára, kis leány,
Arcvonásid talányára,
Mely csodaként hat reám;
Ajkaidnak rubintjára,
Melyből életviz fakad;
Szinpompádra, illatodra,
Mit neked a tavasz ad;
Utadnak porfellegére,
Mely reményem lugasa,
Lábaidnak porára, mit
Az irigy viz elmosa;
Lépteidre,
melyek fogoly
Madárénál kecsesbek;
Szemeidre, miknél hőbben
Zergéi nem epednek;
Légzetedre,
mely hajnali
Lágy szellőként szárnyra kél;
Fürteidnek illatára,
Mely lebeg, mint esti szél;
Ajkaidnak ónikszára,
Mely szememnek pecsétje,
Gyöngysorodra, melyet elrejt
Beszédednek szekrénye [34];
Két arcodra,
mely az észnek
Pompás rózsa-ligete;
Tekinteted mezejére,
Hová arcom tévede:
Megesküszik
H a f i z neked,
Ha rá nézesz kegyesen,
Nemcsak javát, életét is
Feláldozza szivesen.
XVII.
Legjobb volna
zálogházba
Borért adni rongy csuhám,
Legjobb volna e könyvlomot
Hogy ha borba mártanám.
Most, hogy
éltem elpazarlám,
Egy eszme él fejemben:
Legjobb voln' egy korcsmazugban
Részegen elhevernem.
Ügybajokkal
dervis agya
Távolról sem veszekszik,
Jobb ha keble lángban hevül
És a szeme könyezik.
Szenteskedő
ügybajáról
Nem szólok én a népnek
Ily dolgokat hárfa s koboz
Hangja mellett regélek.
Sem lába, sem
feje nincsen
Annak, a mit szül az ég.
Jobb ha kezed tart serleget
S fejed a borlángban ég.
Nem vonnám
el szivem mint te,
Ha már kegyes irántam,
S ha vágy éget, legjobb lesz, hogy
Hajfürteit kivánjam.
Minthogy H
a f i z öreg lettél,
Lódulj ki a korcsmából,
Mámor és kedv csak ifjunak,
Öregnek már nem áll jól.
XVIII.
Rózsakerthez
lakomára
Ment egy rózsa menyasszony;
"Hol férjem, a fülmile?" szólt,
Hol van ő? Hadd daloljon.
Válás felett
itt e földön
Ne panaszolj, szivem! kár;
Mert öröm, bú, rózsa, tövis,
Völgy és halom együtt jár.
A bú terhe,
mint az ijat
Legörbitett a földhöz,
S még sem hagyom el azt, a ki
Szemnyilával lövöldöz.
Hajfürteid
beszélik, hogy
Szétbomlott a kebelem,
Nem csoda, a pézsmaillat
Mindent fecseg szertelen.
Nem csupán
ma tettem fejem
Küszöbödre, kegyetlen,
Forró vággyal és imával
Öröktől ott hevertem.
A görbe vagy
egyenes ut
H a f i z előtt egy lehet;
Könnyű szárnnyal tovaszárnyal,
Mint madár völgy s hegy felett.
XIX.
Termeteddel,
bájaiddal
Elraboltad szivemet,
Te nem gondolsz senkivel sem,
Érted minden lény eped.
Jajszó között
szakasztom ki
Kebelemből nyiladat,
Hogy mondjam el édes lelkem,
Mit szenvedtem miattad?
Mért fessem
le mások előtt
Ajkaidnak rubintját?
Ragyogó ész képeire
A balgatag mit sem ád.
Minden reggel
növekednek
Arcod szelid bájai,
Ugy hogy a hold veled szemben
Nem bir már megállani.
Szivem tied,
s lelkem, ha kell,
Neked azt is átadom;
De mért küldesz bubánatot?
Van már elég bánatom.
Minthogy H
a f i z a szerelem
Háremébe beléptél;
Kapaszkodjál ruhájába
S egyedül csak érte élj.
XX.
A világban s javaiban
Ne bizakodj felettébb,
Mert hűséget, frigykötelet
Nagyon hamar összetép.
E sátorban
fulánk nélkül
Mézet senki nem izlelt,
Tövistelen datolyákat
Nem termett még ez a kert.
Hogyha készült
lángra gyulni
Bárhol is egy szövétnek,
Jött a bősz szél s legjavában
Feláldozta dühének.
A ki szivét
átengedi,
Minden gondot feledve,
Ha vizsgálja, észreveszi,
Hogy ellenét nevelte.
Volt egy világhóditó
sah,
Ki megvert sok sereget,
Győzelmes volt, a hol harcolt,
Kardjáról vér csepegett.
Egy rohammal
szertehányta
A lovasság csapatát,
S szavainak élével egy
Sereg szivét szúrta át.
Főurait, vezéreit
Börtönökbe csukatá,
És fejüket ártatlanul
Odadobta kard alá.
Pusztában a
nőoroszlán
Ijedtében megvetett,
Mikor hallá emliteni
Előtte e rémnevet.
Elfoglalta
győzelmesen
Tebrizt, Sirazt, Irakot,
De végtére az ő sorsa
Idejében beállott.
Az, ki által
fényesebbé,
Becsesbé lett világa,
Eljött hozzá s szeme fényét
Éles tűvel kivájta [35].
XXI.
Boldog az éj,
mikor te jösz
Száz tréfával enyelgve,
Majd pajzánul komolykodol,
S én ott állok esengve.
Maradhat-e
mint a bimbó
Csukva, a mit szivem zár,
Ha titkomnak őrzője a
Hajnali szép csapodár?
Reményemet
nagy üdv után
Termetedben lelem fel;
Vágyamat a hosszú létért
Hajfürteid rejtik el.
Milyen hamis,
milyen ravasz
A sors fodrász leánya!
Szemed nárcisz s ő fekete
Bűbájt ken még reája.
Égő vággyal
hány szivnek már
Kopogtattam ajtaján,
Remélve, hogy üdv hajnala
Jön a hosszu éj után!
Bárha te és
irigyeim
El akartok kinzani,
A szerelem fogolyának
Nem sulyosak kinjai.
Szivet nyugtat
hajnali szél,
Ha a rózsa visszatér;
Nem adnám én e fecsegőt,
Ezer istenáldásér.'
Kedélyporom
ellenimnek
Szemében egy örök éj [36];
Vesd Hafiz a porba magad,
Lángolj, ámde vigan élj!
XXII.
Gyengeszeműk
sodálkoznak
Az én szemem játékán;
Az vagyok én, a ki voltam,
Bár mondják, hogy változám.
A bölcs fejek
egy végtelen
Kör pontjai, de bölcsen
Tudja azt a szerelem, hogy
Inognak ők e körben.
Barátom a csábitó
szót
Szerelemnek mondta el,
Ki igy játsz' a szerelemmel,
Csakis válást érdemel.
Sorsunkat mézajkaikra
Kötözgette istenünk,
Mi vagyunk a rabszolgák és
Ők az urak felettünk.
A ki a te éjfekete
Szemeidből nem tanult,
Az nem lehet egy időben
Mámoros és elvonult.
Kedvesemnek
szép arcára
Nem tekintek egyedül,
Tükörének nézésébe
A nap és hold elmerül 37).
Ha tudná a
csaplár fia,
Milyen az én jellemem,
Nem fogadná zálogba el
Többé szófi szőrmezem.
Tönkre jutott
szegény vagyok,
Szeretek dalt s borocskát.
Jaj! többé már zálogba sem
Fogadják a szőr csuhát 38).
Ha a szellő
szellemhonba
Illatodat elviszi,
A lélek s ész minden gyöngyét
Te rád fogja hinteni.
Vak denevér
a nap fényét
Kerüli, ki nem állja,
Mert az erős szemnek is árt
E tükörnek világa.
Ha a szentek
nem is értik
Részeg Hafizt, sohse bánd;
Fut az ördög onnan, a hol
Olvassák a szent Koránt.
XXIII.
Az éber üdv
párnámhoz jött kora reggel,
"Megjött" - szólt - "az édes király 39), gyor-
san kelj fel."
Pohárt ürits,
részeg fővel bicegj elő,
Hogy láthasd meg hasonmásod 40), mint jött elő.
Magány őre,
kit illatban átölelünk,
A choteni pézsmáról 41) adj hirt minekünk.
Égő arcra,
hogy eloltsa, köny árja hull
S jön a panasz szerelmesek vigaszául.
Korcsmáros
bort, s ne kérdd: ki a barát? ellen?
Elment ez és megjött amaz vidám kedvben.
Szivmadaram
repül ives szemöldéhez,
Vigyázz galamb, jön a sólyom, tőrbe tévedsz!
Tavasz-felhő
a vén álnok időt látva,
Könyet sirt a jázmin, jácint s ibolyákra.
Hallván a regg
fülmilétől H a f i z dalát,
Jött, hogy lássa az illatos ámbra rutát 42).
XXIV.
Ha én egykor
szerelmednek
Forrásához eljutnék:
Nem tudnám a csillagoktól
Mit kivánjak többet még.
Ha zörgetnek
szerelmesek
Ablakodon, nem csoda,
A hol cukor van elszórva,
Legyek serge gyül oda.
Szerelmesnek
halálára
Nem szükséges soha kard;
Félhalt lelkem megölhedd egy
Pillantással, csak akard.
Hogyha ajkam
barátommal
Bárcsak egyet lehelhet,
Végcélom a két világon
Volna ez a lehellet.
Kezem rövid,
vágyaimat
Elérnem igy nem lehet;
El nem érlek sugár ciprus!
Magas a te termeted!
Kit örvénybe
taszitottál,
Mentséget hogy' találna?
Ha összecsap feje felett
Szerelmi kin hulláma.
Bár ezerszer
látott engem
És ismer is nagyon jól,
Valahányszor találkozunk:
"Ki az?" - kérdi társától.
XXV.
Nagy kegy az,
ha koldus előtt
Arcodat el nem feded,
Hogy bámulja szive szerént
Szemem drága képedet.
Panaszlom,
mint Harut 43) a kint,
Mit rám rótt a szerelem;
Bár csak szemem szép arcodat
Nem látta vón' sohasem.
Nem esett vón'
Harut soha
Szép álladnak vermébe,
De szépséged titkairól
Marutnak is beszéle 44).
Rózsaillat
röpkedve száll
A ligetben szép peri 45);
A fülmile mámorában
Zeng s Marutot kérdezi.
Távol tőled
szép bálványom,
Hafiz kinban ég, eped;
Légy kegyes és add meg neki,
Hogy láthassa képedet.
XXVI.
Tegnap este
fürteidnek
Pompájáról beszélve,
Bemélyedtünk fürtid láncán
Az éjszaka szivébe.
Szivem vérzik,
célba vevé
Gyilkos szemed pillája,
S szemnyiladat mégis mindig
Forró vággyal kivánja.
Áldja ég a
hajnali szélt,
Hogy hirt hozott felőled,
Mert falvadból még nem láttam
Jőni senkit tetőled.
Nem volt hire
a világon
A szerelem bujának,
Mig szemeid rombolás közt
Mindent lángra gyujtának.
Én tébolyult
az hittem már,
Tul vagyok a veszélyen,
De rám leső indus fürtid
Hálójába beléptem.
Oldd fel ruhád
szalagját, hogy
Szivem én is feloldjam;
Mert csak tőled remélhetek
Vigaszt, enyhet bajomra.
Hűségedre fogadd
meg, hogy
Eljársz H a f i z sirjára,
Mert arcodat látni még a
Siron tul is kivánja.
XXVII.
Ha valaki vidám
arccal
Önnön üdvét kivánta,
Akarata lakába ment,
S ült a korcsma zugába.
Az utazó két
itczényi
Poharával okosan
Megoldá a két világnak
Mind a mennyi titka van.
Jer s fogadd
meg tanácsomat,
Mivel minden szavamból
Szentléleknek 46) erejéből
A bölcseség szava szól.
Ne kivánj mást
csillagomtól,
Csak a mámort egyedül,
A mikor én megszülettem,
E sors jutott részemül.
A mint jöttél
kedvesedtől,
Arcod sápadt, kikelve,
Tán az esti bornál nagyon
Benéztél a kehelybe?
Az orvos tán
lehével, mint
Jézus mivel csodákat,
Mert bajomnak bármi gyógyszer
Semmikép sem használhat.
Ezer hála H
a f i z -nak, hogy
Elhagyá a csapszéket,
És az ájtat s kötelesség
Zárdájába belépett.
XXVIII.
Bubánatban hagyott engem
Barátom és távozott,
Mint a füstöt tüz fejére
Ültetett és távozott.
A szerelem
részegével
Nem üritett poharat,
Válásával mérget öntött
Poharamba s távozott.
Zsákmányául
elragadva
Nyomorultan, betegen,
Búban hagyott, megsarkalta
Poroszkáját s távozott.
Szóltam, talán
cselfogással
Sikerül majd lekötnöm;
De megijedt üdvkerülőm,
Felugrott és távozott.
Szivem vére
nagyon szűknek
Találván a szivemet.
Szememen át piros lován
Zöld mezőre távozott.
Mivel a rab
nem érezte
Többé rabság örömét,
A küszöböt megcsókolta,
Üdvözölt és távozott.
Becsukva állt
még a rózsa,
Mikor a regg madara
Gyorsan H a f i z kertébe jött
Panaszt zengett s távozott.
XXIX.
Elmult, ha
bár pézsma hajad
Vétkezett is ellenem 47);
Elmult, ha bár indus szeplőd 48)
Kegyetlen is bánt velem.
A szerelem
villáma bár
Perzseli pór vetését,
Elmult ha bár koldus ellen
A hatalmas király vét.
A kegyesnek
szem-varázsa
Sok szivet lenyügözhet,
De elmult már, szivem, az mi
Közte volt és közötted.
A szószátyár
csak becsmérel,
Gyaláz és rosz hirvivő.
Elmult a baj, mi köztünk volt,
S barátokhoz nem illő.
Utunkban most
nincs, mi tépje
Kedélyünket. Hozd a bort!
Elmult a gyász, s vele együtt
Az öröm is, hogy ha volt.
Szeszélyét
a szerelemnek
Tűrd el szivem csendesen,
Elmult, ha volt, szenvedés, bu
És más egyéb gyötrelem.
Ne dorgáld,
pap! H a f i z-t azért,
Hogy a zárdán tuladott,
Elmult ügy az, ha tuladott,
Ki köthet meg szabadot?
XXX.
Zilált fürtid
illatárja
Mámorba ejt engemet,
Varázsszemed csalfa fénye
Romba dönti keblemet.
Uram! annyi
türés után
Bár egy éjjel azt látnám,
Hogy szemgyertyám fellángolna
Szemöldödnek oltárán.
Szemem sötét
rajztábláját
Megbecsülöm felette,
Mert szivemnek kis szeplődet
Másolatban levette.
Ha kivánod,
hogy fényözön
A világot járja át:
Mondd a szélnek: lebbentse fel
Kissé arcod fátyolát.
Hogy a halál-büntetést
te
Eltörüljed teljesen,
Rázd meg fejed és a lelkek
Aláhullnak ezeren.
A hajnali szellő
és én
Megtébolyult két szegény,
Fürtjein lett mámoros ő,
Szemén lettem részeg én.
Legnagyobb
üdv H a f i z előtt
E földön és azon túl,
Ha szemébe szép kedvese
Falujának pora hull.
XXXI.
Menj dolgodra,
papoló szent,
Fülembe mit sápitasz?
Tévedt ugyan szivem, de mondd:
Mit érdekel téged az?
Ez a központ,
mit semmiből
Alkotott a teremtő,
Oly talány, mely ember által
Soha meg nem fejthető.
A nyolc eget
49) birják a te
Falvadbeli koldusok,
S rabszolgáid a két világ
Terheitől szabadok.
Romba dültem
a szerelem
Mámorától, de épen
Éltem lakát ez a romlás
Tarthatja csak meg épen.
Ne mondd szivem,
hogy kedvesed
Szigoru és kegyetlen,
Mert a ki majd vigaszt adhat,
Csak is ő az egyetlen.
Mig ajkimat
nem érinték
Fuvolaként ajkai,
A világnak tanácsára
Nem fog fülem hajtani.
Eredj H a f
i z, ne dalolgass,
Elég lesz már a jóból;
E regéket, varázsszókat
Tudom én is nagyon jól.
XXXII.
Jöjj el s az
én beteg szivem
Egészsége föléled;
Jöjj el, s az én holt testembe
Visszaszáll az uj élet.
Jöjj el, mert
az elszakadás
Szememet ugy becsukta,
Hogy győzelmes visszatérted
Nyithatja csak fel ujra.
A bu, mely
mint szerecsenhad 50)
Szivem vérrel lepte el,
Visszavonul, hogyha arcod
Jön a fehér sereggel.
Szivtükrömnek
látképeül
Bárki bármit tett elé,
Vissza mindig csak szépséged
Varázsképét tünteté.
"Teherben
van" mondják "az éj";
Távol tőled kérdezem
Az ég minden csillagától:
Mit szül majd az éj nekem?
Jöjj el, hogy
a H a f i z szivét
Lakó kedves csalogány
Ujra zengjen, felüdülve
Rózsás kerted harmatán.
XXXIII.
Szeretek egy
szép gyermeket,
A ki csak most sarjadott,
Kértem istent, adja meg ez
Élvvel járó bánatot.
Lányt szeretek,
részeg vagyok,
Kacérkodom, mi szégyen?
Hadd tudja az egész világ;
Ennyi az én erényem.
Ez a piszkos
barátkámzsa
Szégyenpirt hoz most reám,
Hogy száz meg száz cafattal és
Lommal tele aggatám.
Lobogjon fel
büszke gyertya
Lángod, mit a bú nevel;
Ilyen kinra vágytam én is,
Értte lángra gyulva fel.
Igy imádva
kedvesemet,
Elpárolgott mindenem;
De mit veszték sziv- s lélekből,
Meghozá a kín nekem.
Rongyosan mint
H a f i z megyek
A korcsmába s éldelek;
Talán akkor megszeret a
Most sarjadott szép gyerek.
XXXIV.
Csapszék utján
halad tova
Szerelmesek serege,
Mint hedsaszi zarándokok,
Imádságot rebegve.
Távol tőled,
tekintetem
A világnak kiégett,
De remélve visszatérted' -
Megszállott egy uj élet.
Nem kocogok
más ajtaján,
Itt van dicső barátom;
Feltaláltam a szent kábát,
A bálványt nem imádom.
Kérek holnap
én a sorstól
Olyan hosszú éjszakát,
Hogy elmondjam neked mindazt,
Mit azóta éltem át.
Ha te H a f
i z a szép holdért
Lángolsz, mint a gyertyaszál,
Légy miként ő állhatatos,
Nézd mily szilárd lábon áll.
XXXV.
Elhagyott és
rubint ajka
Serbetét nem szívhatám;
Elhagyott és bájos arca
Holdfényét nem láthatám.
Meglehet, mit
tőlem eltűrt,
Sok volt már a gyötrelem,
Elhagyott és elvitt mindent,
S többé már fel nem lelem.
Sok fatihát
51), sok könyörgést
Küldöttem már utána,
Elhagyott s a h ű s é g 52) szurát
Rebesgettem hiába.
Szólott hozzám
hízelegve:
Falvadat el nem hagyom;
Hizelgése elámitott,
Elhagyott, lásd, hült a nyom!
"A ki
engem birni ohajt,"
Szólt, magától váljon el;
Elhagyott, s én benne bizva
Önmagamat hagytam el.
Büszkeséggel
lépegetett
A báj és kecs mezején;
Elhagyott és kegye rózsás
Kertébe nem léptem én.
Panaszkodva,
ugy mint H a f i z,
Sirtam egész éjszaka;
Elhagyott és fájó szivem
Bucsuszót sem mondhata.
XXXVI.
Szóltam: Tévedsz,
neked nem ezt tanácslám;
Szólt: Mit tegyek, ha ezt mérte a sors rám?
Szóltam: Gyülnek
rovásodra a hibák;
Szólt: Mit tegyek homlokomra ezt írák.
Szóltam: E
bajt rosz szomszédodkereste;
Szólt: Szomszédom nekem a balszerencse.
Szóltam: Miért
nem szeretsz már drága hold?
Szólt: Az égtől hűtlenségem már lakolt.
Szóltam: Sok
élvpohárt ittál ezelőtt;
Szólt: A végső gyógyit meg csak szenvedőt.
Szóltam: Te
vagy életem, mért sietsz el?
Szólt: Mit tegyek? Az életnek tünni kell.
Szóltam: Miért
siettél el oly nagyon
Szólt: Mert épen sürgetős volt ügy-bajom.
Szóltam: H
a f i z t mért kerülöd? Mi oka?
Szólt: Mivel én nem szerettem őt soha. 53)
XXXVII.
Mig a bornak
hire fennáll
És a korcsma be nem dől,
A csaplárnak poros utat
Csinálok a fejemből.
Ha meghaltam
kegyet kérni
Jöjj az én nyughelyemhez,
Mert a sírom részegeknek
Bucsújáró-helye lesz.
A korcsmáros
karikája
Öröktől van fülemben, 54)
Minő voltam olyan vagyok,
S maradok is szünetlen.
Szemem s szemed
szenteskedő,
Bizakodik hiába,
Nem hatott és nem is hathat
A fügyönynek titkába. 55)
Gyilkos vággyal,
részegen jött
Hozzám az én törököm.
Mondd csak, kinek szeméből foly
Megint ez a vérözön?
Ama helyre,
a mely őrzi
A te lábad nyomait,
Szerelmest mint a szent sirhoz
Visz az ájtat és a hit.
Szemem amaz
éjtől, midőn
Értted vágyva sirba szállt.
Ébren marad és ugy várja
Az itélet nappalát.
Ha H a f i
z nak a szerencse
Nem lesz majdan kedvezőbb
Kedvesének hajfürtei
Másé lesznek mielőbb.
XXXVIII.
Hol vagytok
ti észműveim?
S hol vagy te most beteg ész?
Mily külömbség! Hol kezdődött,
És a vége hova vész!
Áhitatnak és
erénynek
Mi köze a mámorral?
Hol a szószék szent beszéde?
Hol a rubáb és a dal?
Barát álnok
kámzsájától
S cellájától irtózom;
Hol a mágus kolostora?
Hol van tiszta ó borom?
Elmultak az
élv napjai,
Emlékünkben éljenek!
Hol vannak az enyelgések,
Szemrehányott tévelyek?
Mit várhat
az ellen szive
Barátunk szép arcától?
Hol van az eloltott gyertya,
És a napnak lángja hol?
Mivel nekem
szemkenőcsöm
Küszöbödnek szüz pora;
Mondd meg kérlek, hova lépjek
Nyomod után, mondd, hova?
Ne nézd álla
szép almáját,
Mert utjában kut vagyon.
Hová sietsz édes szivem,
Hová sietsz oly nagyon?
H a f i z t
ó l több nyugodalmat
S békét ne várj barátom,
Hol a béke és nyugalom,
De hol van még az álom?
XXXIX.
A mecsetből
a csapszékbe
Ballagott a perjelünk, 56)
Barátaim, más tanácsot
Ugyan minek követünk?
Mért szegeznők
tanitványok
A kábára 57) szemünket?
Ha perjelünk mindig csak a
Korcsomára tekinget.
Legyen tehát
lakó-helyünk
A jó boru korcsoma,
Mert nekünk az ég öröktől
Ily végzetet sorsola.
Ha tudná az
ész, mily pompás
Lakásom van hajába, 58)
Mindannyi bölcs megőrülne
Láncaimat kivánva.
A nyugalom
59) alig csalta
Tőrbe szivem madarát,
Felbontottad fürteidet
És a fogoly tovaszállt.
Arcod Korán
kellem-versét
Leplezte le énnekem,
Azért szól csak kellemről és
Bájaidról énekem. 60)
Jajhangjaim
tüzesője
S keblemből a lángözön
Hő szivedre hat e, hogy ha
Éjjel hozzád küldözöm?
Fürtöd közé
szállt a szellő
S világom elsötétült;
Ilyen üdvöt kozott nekem
Fejeden a sötét fürt!
H a f i z,
a te panaszodnak
Nyila fel az égre hat;
Könyörülj meg lelkeden és
Kerüld az én nyilamat.
XL.
Mentse isten
gonosz szemtől
Szép arcodat nárcisz!
Mert csak néki köszönhetem,
Mi jót értem Hafiz!
Jöjj el, mert
a béke s hűség
Ideje már megjött,
Félbehagyom a perpatvart
S viszályt veled Hafiz!
Hogyha szived
vérét szitta
Az én rubin ajkam,
Vedd e csókot vérdij gyanánt
Ajkaimról Hafiz!
Másutt jár
az élv reménye
S más uton jársz te is,
Minden koldus nem foghatja
Ruhaszélét Hafiz!
Ne kösd többé
bálványodnak
Fürtjeire szived,
Ha már egyszer menekültél
Hálóiból Hafiz!
Jer és daloj
nekünk egy dalt,
Szépet, ujat, frisset,
Bút lenyügöz, örömre gyujt
A te dalod Hafiz!
Pusztulj barát,
képmutató!
Csuklyáddal ne ámíts!
Jer közénk te, ki aljával
Ittad a but Hafiz!
Daloj szivvel
és lélekkel,
Mint az ivók reggel,
S ugyanakkor mondj egy fohászt
Érettem is Hafiz! 61)
XLI.
Az ibolya a
rózsához
Szól s szemével rá kacsint:
Egy lány fürti adták nekem
E bájt s föld-nem-látta csint.
Szivem titkok
kincstára volt,
De a bősz sors ajtaját
Rája csukta és a kulcsot
Szivrablómnak adta át.
Mint nyomorék
ajtód elé
Csusztam, mert a gyógyászok
Azt mondták, hogy a te kegyed
Gyógykövén 62) irt találok.
Előttem ment
és a dölyfös
Vágytársakhoz szólt ekép:
Szegény megölt szerelmesem
Szép volt az ő lelke, szép!
Legyen része
annak ép test
Vidám lélek s józan ész,
Ki barátját felsegíti
S búra gyógyirt adni kész.
Menj és gyógyitsd
magad elsőbb,
Ki másnak adsz tanácsot,
Mert a bor és bájos leány
Még senkinek nem ártott.
H a f i z szive
kincses szekrény,
Drága gyönggyel megrakott;
Szerelmedért egy világot
Érő kincsen tuladott.
XLII.
A vásárban
kidobolták
Ma a lélek-kufárok: 63)
Lélekfalvi lakók csendet,
Figyeljetek s halljátok!
Pár nap óta
elveszett a
Szőlőgerezd leánya,
Fogjátok meg, önfejüleg
Bujdosott a világba. 64)
Öltözete rubinból
van,
Habkoronát hord fején,
Észt rabol és okosságot,
Ármánykodó, büszke lény.
Ki meghozza
e keserüt, 65)
Szivem kapja helvául, 66)
Hozzátok el e szökevényt,
Bár a pokol torkábul.
Piros pozsgás,
keserű és
Éjjel járó izgága,
Hozzátok, ha meglelitek,
Kérlek, H a f i z lakába.
XLIII.
Nagyon szent
az apát ur a
Szószéken és oltárnál,
De magányos szobájában
Bezzeg egész mást csinál.
Csodálom a
bárgyu képű
Papokat a szószéken,
Mást tanitnak s az életben
Cselekszenek másképen.
Én nem értem,
kérdezd meg hát
A mi körünk öregét,
Mért hirdet pap töredelmet,
S ellene ő minek vét?
Tán maguk sem
hiszik már a
Végnapot, mert különben
Nem volnának képmutatók
S csalók saját ügyökben.
Vezesd vissza,
uram, e fajt
Ősi szamár fajára,
Azért dölyfös, mert török rab
S öszvér szülte világra.
A szerelem
korcsmájában
Zengj az urnak zsolozsmát,
Mert ott gyurták élő lénnyé
Ádám apánk agyagát. 67)
Bár szépsége
halált ad az
Őt imádó seregnek,
A szellemek országából
Uj imádók erednek.
A vén csaplár
rabja vagyok
S tanitványi elvégre
Oly gazdagok, hogy port dobnak
A kincseknek fejére. 68)
Zárda-koldus,
ugorj elő,
Mert a mágok lakában
Oly vizet kapsz, melytől a sziv
Erőt nyer száz bajában.
Dobd a bálványt
és lakodba
Fogadd be szivbarátod,
Mert különben szived, lelked
Romba döntve találod.
Reggel az ég
trónusáról
Jöttek égi dallamok,
Szólott az ész: H a f i z versét
Tanulják az angyalok.
XLIV.
Bájos képem! termetedet
Szép alakban teremték,
S ajkidat az édes lélek
Festékével szinezték.
Arcod s rajt
a gyenge pelyhek
Keccsel tünnel szemembe,
Mint egy árnyas ámbra-lugas
Rózsák felé emelve.
A mint feltünt
agyvelőmben
Gondolatid serege,
Szemem nekik vér-könyekből
Lakoma-tort rendeze. 69)
A felséges
pézsma-illat
Fürteidből áradott,
S ráfogták, hogy csíni hólyag 70)
Terjeszti az illatot.
Mi az, uram,?
Arcod talán?
S párta ragyog fölötte?
Vagy talán a holdnak arca
Csillagoktól körözve?
Szerelmemről
s szépségedről,
Csak rólam és rólad szól,
A mit eddig regélgettek
Sirinről és Ferhadról.
H a f i z mindig
igazat szólj,
Azaz dalolj szerelmet,
Mert minden más tévhit, agyrém,
Igaz csak is ez lehet.
XLV.
Ima közben
szemöldödnek
Ive jutott eszembe,
Ez az oltár viszhangozva
Panaszomat rebegte.
Szivtürelmet,
okosságot
Ne várj tőlem ezután,
Az a béke, a mit láttál,
Légbe szállt egymásután.
A bor tiszta,
mámoros a
Ligeti kis madárka; 71)
A szerelem kora eljött,
Testet öltött magára.
Az időnek folyásáról
Jó illatok fuvalnak;
Élvet adnak rózsa-bimbók,
S a hajnali fuvalmak.
Ne sirj erény
menyasszonya
Nehéz sorsod keservén,
Diszitsd fel a szépség lakát,
Megjött im a vőlegény.
Pompás ruhát
öltöttek a
Viráglányok magukra;
Csak arám jött olyan diszben,
Mit adott az ég ura.
Minden fának
ágaira
Gyümölcs-teher nehezül;
A ciprusnak terhe nincsen,
Csak ő boldog egyedül.
Dalolj H a
f i z dalaiból,
Mert a szivem lángra gyult;
Hadd mondhassam: Emlékemben
Ujra él a drága mult.
XLVI.
Versenytársam
az utamból ki nem tér,
Bár két dudás egy csárdában meg nem fér. 72)
Kancsómért
a rendőr fejét bezuztam,
"Fejért fejet" forbát jogból tanultam. 73)
Hasonlit a
tele pohár Jézushoz, 74)
Halottakat az életbe visszahoz.
Dalolj dalnok!
hogy dalodra egünkön
Jupiter mint Vénus 75) táncra hevüljön.
H a f i z mester
kedvesének arcáról
A hűség és isten-áldás világol. 76)
XLVII.
E pompás vers
méltatásra,
Dicséretre nem szorul,
A nap fényes világánál
Ki keres mást kalauzul?
Festőjének
búecsetje
Maradjon fenn még soká,
Hogy az észnek menyasszonyát
Ilyen fénybe burkolá.
Nem képzelhet
szebbet az ész,
Oly ragyogó, fényes ez,
Kedély nem lát több ily kecsest,
A mely vele versenyez.
Minő bübáj
e költemény,
Vagy isteni csoda tán?
Mintha szellem-hangok dalát,
Vagy Gábrielt hallanám.
Nem mondott
még soha senki
Ilyen becses, drága szót,
Nem furt át még senki gyöngyöt,
Minő ez, oly ragyogót 77)
XLVIII.
Eljött a regg, hogy az öreg
Korcsomárost köszöntse,
Itt az idő lelkesit már
Élvezetre, örömre.
A levegő Messias
lett,
Pézsma lett a föld pora;
Fű, fa zöldül és a madár
Csicseregve száll tova.
Tavaszi szél
lángra gyujtá
A liliom tüzhelyét;
Virágbimbók izzadoznak
És a rózsa összeég.
"Hallgass
bölcsen tanácsomra,
Gyüjts szaporán élveket;"
Kora reggel ez a bölcs hang
Hatotta meg fülemet.
Nem tudom a
fülemile
Liljomnak mit mondhatott,
Mert a liljom tiz nyelvü bár,
Mégis némán hallgatott 78)
Beléphet-e
avatatlan
Bizoldalmas körökbe?
Jön a kámzsás; a poharat
Kérlek hamar födözd be! 79)
Hagyjatok fel
az oszlással,
Gyűljünk össze csak azért;
Mert Ahriman eltávozott
És az angyal visszatért.
Jer mondok
egy tetszetős szót,
De hozz kérlek bort elébb:
"Elment már a képmutató
És a csaplár majd belép!"
A korcsmába
ment be H a f i z
A mint jött a mecsetbül,
Ugy látszik a képmutatás
Mámorából menekül.
XLIX.
Ki reggel egy
pohár rubin bort kapott,
Az angyalok háremében nyert lakot.
Szófi ne szidj
ivót, mert jön a végnap,
Szerelmet ott más nemcsak az ivó kap.
Csaplár, rubin
bort adj s pézsma illatút,
Mert a bölcsek adtak nekem elég bút.
Az életnek
élvéből nem élveze,
Kit holnapra utalt az ő végzete.
Od'adja az édent Hafiz szivesen,
Ha egy piciny zugot nyerhet szivedben.
L.
Jámborsággal,
lelki üdvvel,
Ki gyanusit engemet?
Ki vádolna ilyesmivel
Korcsmalakó részeget?
Hosszu ujjú
barátcsuklyát
Azért veszek magamra,
Hogy senki se gyanitsa azt,
Hogy kancsó van alatta.
Ne légy büszke,
okos ember,
Tudományra, erényre,
Nem lehet, hogy bár ki lelkét
Sors kezéből kitépje.
Ne ámitson
szin és illat, 80)
Ürits bátran poharat,
Mert a búnak rozsdájára
Csak a csaplár bora hat.
Szivem! Bárha
kincsed felett
Őr gyanánt áll két szemed,
Vigyázz! nehogy őrszemeid
Meglopjanak tégedet.
Légy te szivem
serény munkás,
Hogy jó bérre szert tehess,
Mert illendő jutalomra
Hanyag, rest nem érdemes.
A cifra szó,
müvész előtt,
H a f i z , mitsem ér neked,
Gyöngyöt ne dobj a tengerbe,
Se bányába érceket.
LI.
Szerelmem nem
puszta ábránd,
Mely hirtelen tünik el,
Barátságom nem véletlen,
Mely mindennap mást ölel.
Barátságom
szivemben van
S belsőmben a szerelem,
Tejjel ittam, s akkor hagy el,
Ha lelkem kilehelem.
A szerelem
kór-állapot,
S ha gyógyitni akarod,
Nem használ a gyógyszer neki,
S naponként csak nő bajod.
Én vagyok csak
egyedül a
Városban, ki éjen át
Szerelmedért fel az égbe
Küldi szive panaszát.
Ha könyimet
beönteném
A Szinderud vizébe,
Kiviritna tőle Irak
Kiszáradott vetése.
Láttam tegnap
lánykám képét,
Setét gazdag fürt között;
Ilyen a hold mikor sötét
Fellegekbe öltözött.
Szóltam: Ah!
egy csókot lelkem;
O pedig szólt: nem szabad,
Mig a tele hold a sötét
Skorpión át nem halad 81)
Hogy ha az
ő emlékére
Rubin pohárt üritesz,
Vigyázz H a f i z, hogy ne jusson
Vágytársaid fülihez.
LII.
Szóltam: Epeszt
érted a bú,
Szólt: Küzdd le a bút és bajt.
Szóltam: Légy te az én holdam,
Szólt: Meglehet az is majd.
Szóltam: Méla
hold a képed,
Szólt: Utolsó negyede;
Szóltam: Fényed hat-e majd rám?
Szólt: Ha ujra feltüne.
Szóltam: Tanulj
szerelmestől
Tiszta, örök hűséget.
Szólt: A hold-arc hűségével
Vágyadat el nem éred.
Szóltam: Eltünt
csalképednek
Utja az én szemembül,
Szólt: Éjeken vándorol és
Titkos uton elkerül.
Szóltam: Fürtid
árja üzött
Földön át mint vezeklőt.
Szólt: Pedig az élet utján
Ez lesz a te vezetőd.
Szóltam: Szellő,
a szerelem
Ligetéből jövel hát!
Szólt: Zephir te, menj s keresd fel
Kedvesemnek faluját.
Szóltam: Megölt
engem a vágy,
Színom rubin ajkadat!
Szólt: Szegődj be urhoz rabnak,
Élvet neked majd az ad.
Szóltam: A
te zsarnok szived
Békét mikor köt velem?
Szólt: Csak hallgass, meghozza majd
Az idő és türelem.
Szóltam: Láttad,
az élv kora
Milyen hamar tünedez?
Szólt: Csak maradj békén Hafiz,
A búnak is vége lesz.
LIII.
Hogyha arcom
fényed előtt
Lábaimhoz borulna;
Ha kertedből egy gyümölcsöt
Szakasztanék, mi volna?
Mi volna, ha
árnyékodban
Lombkoszorus ciprusom,
Forró naptól összeégve
Én egy percig kinyugszom?
Hires Dsemsid
gyürüje te,
Királyoknak birtoka!
Ha viszfényed ráfénylene
Rubintomra, mi volna? 82)
Eszem kiment
sátorából
S ha oka a bor talán,
Sejtettem már előre azt,
Mit a vallás hoza rám.
A király s
őr kegyét lesi
Szenteskedő rabszolga;
Hát hogy ha én vadásznám egy
Lány szerelmét, mi volna?
Kedves és bor
között tünt el
Az én drága életem;
Mivel fogad az majd engem,
Mit ad ez majd énnekem?
Tudta gazdám,
hogy szeretek,
De hallgatott a hamis;
Mi volna, ha tudná Hafiz,
Hogy ugy vagyok magam is?
LIV.
Lehet-e vig
dalt zengni, ha
Gyász borult a kedélyre?
Ez is egy dal füzéremből,
Mit bús ajkam regéle.
Ha szabadság-gyürűt
lelnék
Az ő rubin ajakán,
Száz országnak ura volnék,
Mint Salamon hajdanán.
Ne keseregj
szivem, ha tán
Irigyeid gyaláznak;
Meglehet, hogy ez ad vigaszt
A szenvedő bajának.
Ki nem képes
megérteni
Gondolatom képeit,
Volna bár a csíni festő, 84)
Nem venném meg képeit.
Egynek adnak
borpoharat,
Vérző szivet a másnak,
Hiába, a sorsadásnál
Az emberrel igy bánnak.
A rózsának
s rózsaviznek
Ez volt sorsa örökben,
Hogy mig az ül magányában,
Ez jár vásár-körökben.
Nem igaz, hogy
H a f i z majdan
Ivással nem törődik:
Mert az első rendeltetés
Fennáll örök időkig.
LV.
Tegnap este
bekocogtak
Angyalok a korcsmába,
Ádám porát összegyurva
Bodobták a pohárba 85).
Kik szüzesség
szentélyében
Szellemek közt lakoznak,
Részegítő italt adtak
Nekem, a por-lakónak.
Az ég a rá
bizott terhet
Csak nehezen emelte,
Azért dobta ezt a sorsot
Az én bolond fejemre 86)
Hála égnek,
hogy közém és
Közé áldott béke szállt,
A hurik most körbe lejtnek
S üritenek bor-pohárt.
Nem gördít-e
ezer kéve
Ábránd nekem akadályt?
Ha Ádámnak útjában csak
Egyetlen szem buza állt? 87)
Ne gunyold
ki a hetvenkét
Felekezet vitáját, 88)
Nem látták az igazságot,
S verték ábránd kapuját.
Valódi láng
nem az a láng,
Mit a gyertya feléd vet,
Valódi láng az, melyért a
Szerelmes moly megégett. 89)
A szerelem
lángja vért szítt
A remete szivébül,
Mint az a kis szeplő, mely ott
Lánykám arcán setétül.
Eszmék arcát
ugy mint H a f i z
Nem mutatá senki még,
Mióta szó arájának
Hajfürteit fürtözék.
LVI.
Lábamról a
bor ma ujra ledobott, 90)
Győzedelmet hizelgéssel aratott.
Ezer hála legyen
neked piros bor,
Hogy elvitted a sárga bút arcomról.
Áldott a kéz,
a mely szőlőt ültetett,
Áldott a láb, mely belőle szűrt levet.
A szerelmet
irta a sors fejemre,
Ott kell hagynom, ha már oda jegyezte.
Bölcseséggel
e földön ne dicsekedj!
Arisztot s a kurd 91) egyenlőn földbe megy
Szenteskedő!
Rosznak ne mondj engemet,
Mert az isten műve hitvány nem lehet.
Élj e földön bölcseséggel, okosan,
Hogy ne mondják, ha elmentél: "O d a v a n."
Részeg lesz
a végzetadta 92) pohárból,
Ki mint H a f i z iszik végzet borából 93)
LVII.
Te vagy a regg,
én a gyertya
A hajnalnak csendiben;
Mosolyogj fel, s én lelkemet
Feláldozom szivesen.
Oly sok nyomot
hagytak fürtid
Szegény feldult keblemen, 94)
Hogy sirom, ha eltemetnek,
Egy ibolya-kert leszen.
Reményednek
lépcsőjére
Fordítottam szememet,
Egy pillantást esedezve
Szemed rám sem vetetted.
Mily hálát
vársz keserü bú?
Áldjon értte a nagy ég!
Hogy bár mások elpártoltak,
De nélküled nem valék.
Szemcsillagom
95) rabja vagyok,
Mert bár szive fekete;
Ezer könyet sirt, a mikor
Szivem búban epede.
Bálványomnak
pillantása
Oly igéző és szelid;
Kacérságát nem látja más,
Ismerem csábingerit.
Ha a lányka
H a f i z porán
Mint a szellő elhalad;
Örömömben szemfedőmet
Széttépem a föld alatt.
LVIII.
Elhagyott a
peri arcu kedves engem,
Chatába 96) ment, ellene vajh! mit véthettem?
Mióta nem látom,
kit a világ bámul,
Nem tudják mi tünt el szemem csillagábul 97)
Nem volt sürübb
a gyertyának lángszerelme,
Mint a láng, mely szivtüzemből szétözönle.
Távol az ő
szép arcától, szemeimbül
Könyek árja, súlyos bajok özöne dül.
Földre sujtott
az elválás búja engem,
Nem jött gyógyszer, s nehéz búban fenteregtem.
Szólott a sziv:
az ima őt visszahozza,
Azért töltöm napjaimat imádkozva.
De minek rám
ez a kámzsa, ha nincs kibla? 98)
Mért vesződöm? Tanyámból az öröm tiltva!
Sajnálattal
szólt hozzám az orvos minap:
"Gyógyulást már ne is remélj kínjaidnak!"
Siess pajtás,
tudakold meg, H a f i z mint van;
Míg nem mondják: Nyugszik ő már lenn a sirban.
LIX.
Egy rózsáért
hajnalban a kertbe menve,
Fülmilének panaszhangja szállt fülembe.
Szegény, mint
én ég egy rózsa szerelmeért,
S panaszával betölti az egész cserét.
Sokszor jártam
én a kertben föl és alá,
Mig eszem a madár buját találgatá.
Rózsa tövist,
fülemile rózsát szeret,
Az hű marad, ez sem cserél más szerepet.
Midőn e dal
lenyügöze fogolyakint,
Alig maradt egy csepp erőm tűrni a kint.
Sok szép rózsa
illatozik itt e kertben,
De egyet sem téphetünk le tövismenten.
H a f i z ne
várj örömöket az ég alatt,
Mert ezer bú s baj között egy üdv nem akad.
LX.
Mindenkinek
aggály nélkül nyiltan mondom:
Szeretek s a két világra semmi gondom.
Szent ligeti
madár vagyok, elzenjem-e?
A kivetett hálóba, mért s hogy estem be?
Király voltam,
lakom volt az édenkertben,
Ádám hozott e romba dült földre engem.
De a huri,
csergő patak, Thuba árnya
Feledve lőn, teértted a földre vágyva.
Sorscsilagom
csillagászok nem ismerék,
Melyikben szült engem a föld, mondd meg te ég!
Most, hogy
fülem borivóknak jelét hordja
Mindegyre jő s üdvözölget a lét gondja.
Szemem issza
szivem vérét, talán joggal,
Mért szerettem én azt, a ki tart másokkal?
Nevének egy
betűje van szívem lapján,
Mit tehetek, ha másra nem tanittatám?
Jer törüld
le fürteiddel H a f i z szemét,
Hogy lakását a köny árja ne döntse szét.
LXI.
Hogy ha a bor
el nem mosná
Agyam gyötrő bánatát,
A sorsaggály szétrontaná
Életemnek bús lakát.
Ha a bűbáj
mámorába
Nem vet horgonyt józan ész,
Bú tengerén a kis hajó
Nem tudom, hogy hova vész.
Játékot üz
mindenkivel
Titokban a hamis ég,
De nincsenek, kik a játszmát
Vele szemben megnyerék.
Beteg szivem
nagyon vágyik
Kimenni a szabadba,
Hogy mentse meg a haláltól
Keleti szél fuvalma.
Sötétbe vész
az én utam,
Chizer útja hol vezet? 99)
Forró tűz a nélkülözés,
Kiszáritja vizemet.
Szerelem orvosa
vagyok,
Igyál bort, mert ez a szer
Lecsendesit és szivedből
Minden gondot, bút kiver.
Szegény H a
f i z összeégett,
S nem tudatják kedvesét.
Tán a zefir neki e hirt
Megviszi az istenért.
LXII.
Igazhivők! Volt hű szivem nekem is,
Reá biztam, hogy ha fájt a bú, tövis.
Kegyes volt
ő és tapasztalt jó barát,
Enyhitette, hogyha látta más baját.
Nekem szegény
hóbortosnak bajomban
Ő volt társam, ki vezetett legjobban.
És ha szem
örvényekbe meritett,
Ő volt az, ki tanácsával segített.
Szivbarátom
országában nem tudám,
Uram! hogy még búbánat is jön reám.
Érte vágyva,
gyöngyszemeket hullaték,
De nem tudtam vele egybeforrni még.
Nem jár ugyan
hiba nélkül az erény,
De miként én nincs több koldus oly szegény.
S most az ittas
zavarteszű kegyet esd,
Hisz láttátok egykor őt mint bölcs eszest.
Mióta én szerelemről
beszéltem,
Minden körnek fűszere lett beszédem.
De hogy H a
f i z eszes, ne mondd ezt nekem,
Láttam én őt, s tudom jól, hogy esztelen.
LXIII.
Hajnali szél,
mondd meg karcsu
Kis zergémnek enyelgve:
Kopár hegyre, sivatagba
Üzött engem szerelme.
Adjon az ég
neked cukrász,
Hosszu boldog életet,
De kis cukor-papagájod
Hogy van mért nem kérdezed?
Ha együtt ülsz
kedveseddel
S élvet adnak jó borok:
Gondolj a bús szerelmesre,
Ki mint a szél kóborog.
Még sem illik
oly büszkének
Lenned, piros rózsaszál,
Hogy ne kérdjed: a kesergő
Fülemile mit csinál?
A bölcs embert
szép szerével
Lehet csak megejtened,
De a ravasz kis madárnál
Háló mit sem ér neked.
Ez a sugár
ciprusalak,
Holdarc és két setét szem
Mért nem kegyes irányomban,
Miért kinoz? nem értem.
Bájaidban,
kecseidben
Egy hibád van tenéked:
Hogy ugy mint én a hűséget
És szerelmet nem érted.
Megköszönve
barátidnak
Hű szivét s a sors kegyét;
Gondolj reám, a ki bolygok
A pusztában szerteszét.
Ha megzendül
H a f i z dala,
Oly bűbájos, oly csodás,
Hogy Venus is dalra hevül,
S táncot lejt a Messiás 100)
LXIV.
Nem lesz nekem
többé gyülölt
Bor, leány és szerelem;
Százszor mondtam már le róluk,
De ezután nem teszem.
Éden kertjét,
Thuba árnyát,
És a huri fénylakát
Eldobom egy porszemért, mit
Kedvesemnek falva ád.
Mélyreható,
figyelmes ész
Kis jelből is sokat ért,
Szóm virágos, de nem mondom
Ujra másnak kedveért.
Haragosan szólt
az öreg:
"Dobd el azt a szerelmet!"
Hasztalan a harc testvérem,
Én megállok e mellett.
Míg papoltam,
nem kacsinték
A lányoknak szemébe;
A szószéken nem enyelgtem,
Nem elég nagy erény-e?
Teremt' ugy
se azt sem tudom,
Hol áll fejem igazán,
Mignem ütöm a korcsmának
Házfalába koponyám.
Feddő hangon
szólt a jámbor:
"Bort ne igyál, mert vétek!"
Én szólottam: "Sajnálom, de
Szamárhangot nem értek!"
Okos dolgot
mond az öreg
Korcsmáros, ha szóba fog;
De te üres szalmát csépelsz,
Jobb ha rád sem hallgatok.
H a f i z,
a vén korcsmárosnak
Küszöbe szent hely nekem,
S én e helynek porát mindig
Csókjaimmal illetem.
LXV.
Császárunknak
idejében
A ki elnéz bünt, hibát,
Mufti iszik poharából,
Hafiz ürit borkupát.
A barát is
cellájából
Leguggolt a hordóhoz,
A mint látta, hogy a rendőr
Vállán boros kancsót hoz.
"A főpapnak
és birónak
Hol van zsidó-itala?" 101)
Kérdeztem az öreg csaplárt
Alig hogy megvirrada.
De ő felelt:
nem szólhatok,
Ha be is vagy avatva;
Fékezd nyelved, rejtőzzél el
S ugy önts fel a garatra.
Hej csapláros:
Itt a tavasz,
S elvertem borpénzemet;
Képzelheted, hogy a bánat
Mint forralja véremet.
Szerelmi vágy,
tönkrejutás
És tavasz ül felettem;
Mentségem ez, bocsásd meg hát
Ha valamit vétettem.
Mikor szünsz
meg öltögetni
Nyelvedet mint gyertyaláng?
Itt van a moly, ne fecsegj hát
S nyelvedet ne öltsd reánk.
A felséges
eszmekirály
Alakodban testesül;
Hozzád méltót szem nem látott,
És nem hallott semmi fül.
Addig élj,
míg kék ruhát kapsz
A vén égtől üdvödül;
Mig ő maga a vén zsarnok
Cafatokban s rongyban ül.
LXVI.
Nincs e földön
búbánatnál egyebem,
Bánatot hoz maga is a szerelem.
Nincsen nekem rokonkeblű barátom,
Kisérőmül mindig bút találom.
LXVII.
Ha miként én
tőrbe kerülsz, fogva lész,
Borkancsóbul s borbul jő rád majd a vész.
Részegen még felgyujtom a világot,
Kerülj hát ha vesztedet nem kivánod.
LXVIII.
Megragadtam
jácint-haját esengve,
Kérve kértem, adna gyógyszert sebemre.
- Élvezd ajkam - szólt - s bocsásd el fürtimet,
Örömnek élj, s ne várj hosszu életet.
LXIX.
Most mivel
a rózsa nyitja serlegét
És a nárcisz borpoharat tart eléd:
Az élhet csak élvben, ki mint buborék
Saját lakát összedönti a borért.
LXX.
Hozd az ó bort,
mert parasztnak erőt ád,
Diszitsem fel éltem kopott ruháját.
Tégy részeggé, világ sorát ne értsem,
S igy a létnek titkait elmesélem.
LXXI.
Te a kinek
porára a nap s a hold
Éjjel nappal tisztelettel ráhajolt!
Ne hagyj békót nyelvem, szivem s kezemen,
Éget a láng, s te állsz, mint kő mereven.
LXXII.
Vérben alszom,
epedezve utánad,
Fekhelyem nem nyugalom, de búbánat.
Ha nem hiszed, küldd el álomképedet,
S megmondja majd, miként alszom nélküled.
LXXIII.
Meghalok egy ölelésed- s csókodért,
Elpusztulok rubin ajkad élveért.
De minek is a sok szó? Halld kereken:
Várásod is megássa a sirt nekem.
LXXIV.
Ne vond vissza
ajkad pohár ajkirul,
Igy rád az üdv két világon felvirul.
Keserü és édes a lét pohara,
Keserü bor, édes barát ajaka.
LXXV.
Ne gyalázz,
hogy kedvesemért epedek,
Ne itéld el hamar azt, ki szivbeteg.
Mivel szófi a szerelmet ismered,
A borivót szigorúan meg ne fedd.
LXXVI.
Megkapod a
világ szépét aranyért,
Sokat szivhatsz bájaiból aranyért.
Nézd a nárciszt, fején hord egy szép füzért,
Mégis büszkén hajlik meg az aranyért.
LXXVII.
Te, ki előtt
a rózsa is elpirul,
És az ittas nárcisz bámul szótlanul!
A rózsa sem versenyezhet teveled,
Rózsára hold, holdra a fényt te veted.
LXXVIII.
Mért bodrosak
fürteid s mért fénylenek?
Mért álmosak e mámoros kék szemek?
Nem dobott rád senki rózsa-levelet,
Rózsa-illat mért árad hát feletted?
LXXIX.
Távol tőled
gyertyaszálként könyezem,
Piros könyet hullatok mint serlegem.
Borkancsóhoz hasonlitok, szivem szük,
Ha hárfa zeng, hullanak a vérkönyük.
LXXX.
Hitvány az
oly fenhéjázó, büszke ész,
Ki mindenkit becsmérel és mást lenéz.
Szemcsillagát vegye kiki tükrekint:
Mindenre néz, csak magára nem tekint.
LXXXI.
Menjen bárki
külföldre egy hóra bár,
Ha volt is hegy, megfonnyad mint szalmaszár,
S ha talált is távol földön egy tanyát,
Haza gondol s szivét sohaj járja át.
LXXXII.
Itt a tavasz,
rózsa, nárcisz, tulipán
Kihajtanak, csak te nem jösz egymagán.
Mint tavaszi felhő könyet hullatok
Porodra, mig visszaadnak a hantok [102]
Magyarázó jegyzetek
1) Pir mugan
(öreg gazda) név alatt a persák rendesen a karavánszerájok, fürdők és korcsmák
tulajdonosait értik, kik az utasokkal és vendégekkel való folytonos érintkezés
által magasabb műveltségre és ismeretre szert tettek.
2) Vándor (szalik) név alatt mindig a mysztikust értik, itt az öreg korcsmárosra
vonatkozik.
3) Lesimult, azaz csendes boldog kebel. E vers értelme tehát következő: Míg
a te szép fürteid z i l á l t a k és lebegésükkel csábítanak, addig az én keblem
sem tud l e s i m u l n i , azaz megnyugodni.
4) Dsem (a hatalmas ős persa Dsemsid Dojeces király) vendégei alatt Hafiz a
jezdi király ellenséges udvaroncait érti, kiknek tulajdonítja azon hideg fogadtatást,
melyben a királynál részesült, s dacára hogy őt megénekelte, még jutalmat sem
kapott.
5) A labdázás igen divatos játék a persáknál, s e hasonlat a labda és labdaütő
közt igen gyakran fordul elő Hafiznál.
6) Ezen és a következő sorok által Hafiz mintegy megbánva az előbb mondottakat,
mentegetőzni kezd és a jezdi király dícséretére pengeti hurjait.
7) Seichnek hívják a derviskolostor előljáróját.
8) Mivel maga a szem is ittas, mámoros - A keletiek a fényes, tüzes szemeket
mámorosoknak nevezik.
9) Hadsi Kavam nagyvezír igen nagy jóltevője volt Hafiznak, (Lásd: Hafiz élete
és művei 22. lapját).
10) Szófi névvel illetik az önvizsgálódásba merült és bölcsészettel foglalkozó
rend követőit, kik az isteni dolgokban nagy belátással birnak. A szófik törekvése
oda irányul, hogy a vallás külső formáin felülemelkedjenek, s azisteni titkok
vizsgálába merüljenek, a földi lét nyügeit magukról lerázzák és az isteni egységhez
felemelkedjenek. A szófi nevet hibásan származtatták némelyek a görög szophosz
(bölcs) szótól, mert e nevet a rend szuf nevü ruhájától kölcsönözték.
11) Anka vagy más néven Szimurg, Salamon királynak tanácsadó bölcs madara, a
világtól elvonulva él a Kaf hegyen; az a monda él róla, hogy maga nem is létezik
tulajdonképen, csak neve, azért lehetetlen őt megfogni. Hafiz e csodamadár alatt
szerelme tárgyát érti.
12) Ádám, mivel hogy a reá várakozó, s szeme előtt levő élvezetet a paradicsomban
semmibe sem vette, és a jövő ismeret gyümölcse után törekedett, kiüzetett az
édenkertből.
13) Azaz: temesd a földi kínt a porba, t. i. feledd el.
14) Kék köntöst viseltek a Seich Kaszan Azrakpus (kékruhás) tanítványai, mintegy
jelképeül annak, hogy lelküket tisztán tartják a földi élvektől és csak istenhez
az égiekhez emelik fel. Hafiz e főpapot nagy képmutatónak tartotta, s e miatt
gyakran hallott tőle egyes csipkedő megjegyzést.
15) Nyers hidegek alatt Azrakpus tanítványait érti.
16) Timur nagyon rosz néven vette Hatiztól, hogy a két várost, hóditásai gyöngyét,
egy lány szeplőjeért képes volna odadobni; de Hafiz egy szerencsés ötlettel
kiengesztelte a büszke hódító haragját. (Lásd: Hafiz élete és művei 12. lapját.)
17) Roknabad, Siraz közelében folyó patak.
18) Moszella nyilvános imahely Siraz rózsaberkeiben. (Lásd: Hafiz élete és művei
29. lapját.)
19) Luli, neve egy indiai eredetü törzsnek, mely nálunk cigány néven ismeretes,
Siraz és Iszpahan között kóborog és melynek lányai különösen szépségük és zenetehetségük
által tünnek ki. Nevüket egy daltól nyerték, melyben igen sokszor fordul elő
a Luli szó.
20) Az egyptomi József a keletieknél a szépség példányképe gyanánt szerepel.
21) Zuleicha, Potifar felesége, kit József szépsége bűnös szenvedélyre ingerelt.
22) Kerbela az Euphrat mellett fekszik, hol Husszein, Ali fia és a látnok unokája,
Moavia fia Jezid ellen a chalifaság miatt harcolt, és 70 társával szomjan elveszett.
23) A király alatt itt, valamint más helyen, kedvesét érti.
24) Persa költők gyakran fenyőtobozhoz hasonlítják a szivet, hosszukás almához
hasonló alakja miatt.
25) Azaz: szád. A száj, melyből a bölcseség sója (sales et lepores) özönlik,
a keleti költők által gyakran a só- vagy cukortartóhoz hasonlittatik.
26) Azért t. i. hogy a szerelmesek, kik szájadnak életforrásához közelednek,
álladnak vermébe (kútjába) essenek és ott elvesszenek.
27) A keleti költők a szemöldöt gyakran ivhez hasonlítják, mely nyilait a szívbe
lövöldözi.
28) T. i. barátod után epedve. - A rózsa leveleinek hullását keleti költők ruhája,
leple vagy inge széttépésének szeretik nevezni.
29) Hafiz gyakran máguskolostornak hivja a korcsmát.
30) T. i. a szemkenő érintkezve az ő szemöldével, felvette az ives alakot s
ez által nyilas lett.
31) A világbölcs.
32) Aszaf, bölcs Salamon királynak bölcs vezére.
33) Irak, a régi Hirkánia és Hedsasz, köves Arábia, két dalnemet is jelentenek.
34) A beszéd szekrénye alatt Hafiz a szájat érti.
35) Manszur királynak, Mohammed Muzaffer fiának saját fia szurta ki szemét.
36) Kedélypor alatt a bút érti. Értelme e versnek következő: Szivem búja oly
nagy, hogy még elleneimre is kínosan hat.
37) E hely a Persiában vándorló indiai szemfényvesztőkre, bűvészekre vonatkozik,
kik többek közt egy fémtükröt mutatnak a míveletlen falusiaknak, melyben ezek
bámulva saját képüket látják s ezért pénzt adnak a bűvésznek. Valamint a falusiak
tódulnak a tükör elé, épen ugy forog a nap és hold kedvesének arctükre körül.
38) A szófik szóf nevű szőrcsuhát viselnek, s innen kapták nevüket.
39) Vonatkozás Chozru és Sirin nevű elhirhedett szerelmes párra, melynek elseje
királyt (chozru), másodika édest (sirin) jelent. Az édes király alatt Sah Mauszurt
érti, ki Bagdadból Sirázba visszatért, mivel a kurdok elüzték.
40) Azaz: kedvesed.
41) Hafiz a boldogságot a magány őrének nevezi, ki illatot terjeszt. E képben
a pézsmahólyag megnyitására céloz, mit magányos helyen, zárt ajtó és ablaknál
végeznek, hogy az illat el ne illanjon.
42) Mivel az ámbra ruta illata a hajnalt Hafiz illatos költeményeire emlékezteti.
43) Harut és társa Marut két varázsangyal, kik a földre küldettek, hogy az emberek
leányait elcsábitsák; de gonosz tetteik miatt később Babel környékén egy mély
kutba felakasztattak.
44) A te szépséged titkának kifecsegése miatt büntetésből álladnak gödrébe esett,
azaz ezáltal Marutot is szerelemre gyujtá irántad, és most annál szerelmesebb
lett, miért is megbüntettetett.
45) A perik az ős persa hitregének jóltevő szellemei, egy neme a jó tündéreknek.
- Szudi e gazelt a tebrizi Tarakcsi (Fesüs) Hafiznak tulajdonítja, s szerinte
tévedésből került a sirázi Hafiz divánjába.
46) Gábriel angyal, az isteni küldetések örökös hirnöke, a mohammedánoknál kiválólag
szent léleknek (ruhi kudusz) neveztetik.
47) T. i. az által, hogy nem engedte, hogy megérintsem.
48) Indus szeplőd (anyafoltok), melynek szine fekete mint az indus arcbőre.
49) A mohammedán hitvallás szerint nyolc ég és csak hét pokol van, annak jeléül,
hogy az isten kegye nagyobb mint szigora.
50) A bút a szerecsen fekete arcához, kedvese arcát pedig a rumi (fehér) sereghez
hasonlítja.
51) Fatiha (megnyitó), a Korán első szurája, mely a mohammedánoknál majdnem
oly közönséges, mint a keresztényeknél a miatyánk.
52) A hűségszurája (lehlasz) a Korán 112-ik szurája (fejezete).
53) Szudi megjegyzi, hogy ez a gazel az utolsó pár vers kivételével, szóról
szóra benfoglaltatik Szelman divánjában,s alkalmas int tévedésből került Hafiz
divánjába.
54) T. i. öröktől fogva a koresmáros rabja, azaz borivó vagyok. A karika a fülben
a rabszolgaság jelvénye keleten.
55) Azaz: nem oldja meg a szerelem talányát.
56) Ez a perjel Seich Szanan Abdurraszak Jemenből, egy jámbor apát, ki egy keresztény
pásztorleányba beleszeretett, sertéseit legeltette, és midőn egy alkalommal
bort kért tőle, elment a korcsmába s pénze nem levén, zálogba tette csuklyáját.
Különben egy jeles vallási munkát írt, mely nevét viseli cimül.
57) Kába, a mekkai mecset, melyhez az igazhívők zarándokolnak.
58) T. i. mily boldogul érzi magát a szív kedvesének fürtei közelében. Haja
alatt a kedves haja értetik; a birtokosnév kihagyása költőknél gyakori eset.
59) Szó szerint: a kedély rendbeszedése, ellentétben a fürt-felbontással.
60) Azaz: a te arcod a Koránnak mintegy b á j és k e l l e m fejezete, és költeményeim
e fejezetek magyarázzák.
61) A mint látszik, e költemény nagyon könnyen van rimelve, s szándékosan ragaszkodtam
ennyire az eredeti alakhoz, hogy a gazelről és annak rimeléséről tiszta fogalmat
nyujthassak.
62) Gyógykő (mumia) neve egy kőgyantának, mely a Siraz szomszédságában levő
barlangban találtatik és oly hatályos gyógyerővel bír, hogy a csonttöréseket
egy szempillanat alatt meggyógyítja.
63) Azaz: a szerelem piacán, hol a lelket játék-kockára teszik.
64) Hafiz e gazelt akkor írta, mikor a borivást egy szigoru rendelettel eltiltották.
65) A keleti költők a bornak rendesen keserü ízt tulajdonitanak.
66) A persák valamely elveszett tárgy megtalálójának és visszahozójának egy
bizonyos cukorsüteményt adnak, melynek neve halva, azaz édes.
67) A költő azt mondja, hogy az isten azon agyagból gyúrta ősatyánkat, melyen
a szerelem korcsmája állott; azaz: a szerelem az embernek első veleszületett
érzelme.
68) T. i. megvetik a kincseket.
69) Azaz: Gyakorta te rád gondolva, vérkönyeket sirtam. Ez vonatkozás egyszersmind
arra, hogy a házakat felékesítik és kivilágítják a sereg győzelmes visszatérése
alkalmával.
70) T. i. a esini zerge pézsmahólyaga.
71) A fülemile.
72) Az arab közmondás: A l k a s z l a j e h i b b a l k a s z, szóról szóra
a latin: Figulus figulum odit.
73) A Korán egy cikkére vonatkozik, melyben fejért fejet, szemért szemet kiván
a törvényhozó büntetésül.
74) Jézus (Hazreti Isza), a mohammedánok hite szerint oly csodaerővel birt,
hogy a halottakat feltámasztotta.
75) A két égi jegy Venus (Anahid vagy Zohre) és Jupiter (Musteri).
76) A Korán 112. szurájának cime: a hűség vagy őszinteség. Hafiz kedvesének
arcából az isten dicséretét és a hűséget olvassa.
77) Hafiz e töredéket egyik barátja versének magasztalására írta.
78) Valamint a ciprust a fák közt, ugy a tizlevelü liljomot a virágok közt a
szabadság jelképének és a virágok tolmácsának nevezik a keletiek, mert tíz levele,
azaz tíz nyelve van.
79) A persáknál az ivóserlegek nagyobb részint agyagból készültek és födővel
voltak ellátva.
80) Azaz: Ne zavarjon más dolognak szine és illata, hanem csak a borivásnak
élj.
81) Azaz: Engedd, hogy hajtsam elébb félre holdarcomból a setét hajak skorpióit.
82) Azaz, ha megcsókolnál? A Dsemsid gyürüje alatt a kedves ajkát, s rubin gyürü
alatt a költő saját ajkait érti.
83) A szabadsággyürü (engusteri zinhar) azon gyürü, melyet hajdan az ur szabadon
bocsátott rabszolgájának adott, a mint napjainkban a szabadságlevelet adják.
84) A esini festő alatt a Behram király parancsára Kr. sz. u. 227-ik évben kivégeztetett
Manit, a kitünő festőt és a manicheusok felekezetének alapitóját érti. Művészete
sok tanitványt vonzott körébe, mivel ecsetje a esiniakkal versenyzett, kik keleten
a persa művészet ébredéseig a leghiresebbek voltak; azért is nevezték az ő dolgozó-termét
esini képtárnak, mivel a esini festményekkel versenyzett.
85) Az ember teremtésénél Gábriel, Mihály és Izrafil angyalok az istentől azt
a parancsot nyerték, hogy az ember alkotására szükséges nyers anyagot meggyurják
és alakba tapossák, s e célra fehér, veres és sárga agyagot válasszanak, hogy
ebből a különböző szinü emberfajokat alkossák; de a föld kérésétől, hogy nyugodtan
hagyják, megindittattak,mire isten meghagyta a halál angyalának, hogy erőszakkal
tépje ki a földből a szükséges darab agyagot. Azért adja vissza a halál angyala
az ember halálakor a földnek azt, mit tőle elragadott. Büszkék lévén az angyalok
arra, hogy az ember az ő alkotását közülök egyiknek köszönheti, az ember felett
fölényt akarnak gyakorolni, s azt mondják, hogy ők jobban szeretik az istent,
mint az emer. Azért mondja Hafiz: Bekocogtak a korcsma (a szerelem) ajtaján.
86) Azaz: Az ég reám tolta a szerelem terhét, mely neki igen sulyos volt elviselni.
87) Az iszlam hitágazata szerint a tiltott gyümölcs egy szem buza volt, melynek
élvezése miatt Ádám apánk az édent eljátszotta.
88) 72 felekezete van az iszlamnak; több mohammedán egyházatya e felekezeteket
azonosnak mondja a N o e 7 2 f e l e k e z e t é v e l, melyek a babeli nyelvzavarás
után a világba széledtek.
89) Nagyobb volt a moly kebelében égő szerelem lángja, mint kedvesének a gyertyának
lángja, mely őt megemésztette.
90) Magamon kivül helyezett.
91) Arisztotelest és a gyámoltalan buta kurdot a legnagyobb ellentétnek találta.
92) Öröktől. Ruzi eleszt a teremtés első napja, melyen az ember végzetét kiosztották.
Azért hivják e napot így, mert az isten az élő lények teremtése után e kérdést
intézte hozzájuk: Elesztu birebbikum? (Nem vagyok-e uratok?) 7-ik szura 171-ik
vers.
93) Ki mint Hafiz a szerelem tiszta borát itta, az ittas lesz azon gondolattól,
hogy az örökkévaló lénnyel egyesül.
94) Azaz: oly nagy és oly mély benyomást tettek.
95) Azaz: jóságával, részvétével lekötött.
96) Chata lakói a szépségnek ritka példányai gyanánt hiresek.
97) E sornak kettős értelme van: Nem tudják, mennyi könyet sirtam én már e miatt,
és: nem tudják, mit vesztettem kedvesem szeme által. Ilyen játék igen gyakori
Hafiznál és nyelvünkön egészen visszaadhatlan.
98) Kiblának hivják azon keleti sarkot, mely felé a mohammedánok imájuk közben
arcot forditanak.
99) Sötétben járok és még sem látom Chizer utját, hol az életviz fakad. A keletiek
hite szerint a sötétség országában van egy forrás, melyben az életviz foly,
s a ki ebből iszik, halhatatlanná válik.
100) Venus és a Messiás égi csillagokat jelentenek. Zohra vagy Venus egy és
ugyanazon csillag a Messiással.
101) A persák a bort azért nevezik zsidóitalnak, mert a zsidók rendesen nem
isznak annyit, hogy lerészegedjenek.
102) Hafiz e négyest korán elhunyt gyermekének emlékére irta.