Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
Erődi Béla
TÖRÖK MOZAIK
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár
A második kiadás alapján, Budapest,
Aigner Lajos
TARTALOM
Előszó
Naplómból
I. Várna
II. A Neptun fedélzetén
Tolmácsok és kalauzok
A hasis
A hasis-evő dervis
Egy karácsony-éjjelem Sztambulban
Konstantinápoly holdvilágnál
Az uralkodó szultán hálókabátaban
Hogyan imádkoznak a törökök?
Török zene, dal és tánc
Dervisek
Mevlevi vagy táncoló dervisek
Rufai vagy üvöltő dervisek
Bektasi dervisek
A török nő
A török otthon
Hárem és többnejűség
A hárem hatalma
Egy török népballada
Ramazan
A ramazani menyasszony
Török játékok
Török színészet
Török lakmározás
Kalmár élet
Előszó
Keletnek meglátogatása
már gyermekkoromban vágyaim célpontját képezte, s alig végeztem be tanulmányaimat
a középtanodában s szenteltem egy évet Vámbéry Ármin egyetemi tanár ur vezetése
mellett a török nyelv megtanulására; azonnal ketembe vettem a vándorbotot s
indultam a távolból intő Eldoradom felé.
Teljesen saját erőmre hagyatva, bár vágyam és akaratom minden akadállyal bátran
küzdött, csakhamar meg kellettállapodnom s utamat legalább egy időre félbeszakítanom.
Konstantinápolyban, a derék, becsületes és vendégszerető török nép között telepedtem
le, célom lévén végleg ott maradni. Itt főleg keleti nyelvtanulmányaimat folytatva
és a keleti életet tanulmányozva töltöttem két évet; midőn felszólítást kaptam
hazulról, hogy az általános védkötelezettségnek eleget teendő, hazámba térjek
vissza.
A felszólításnak pár nap múlva eleget tettem s hazatértem. Ennek következtében
a véletlen sors számításaimat keresztül húzta, gyönyörű terveimet mind halomra
döntötte - : soha sem volt azóta lakalmam és módom visszatérhetni oda, honnan
oly hirtelen kiragadott végzetem.
Törökországi élményeim és tanulmányaim egy parányi része a napi sajtóban látott
napvilágot; önálló munkaként a "Török mozaik" jelen kötete lép először
az olvasó közönség elé.
E kötetben ízelítőül nyújtok át az olvasó közönségenk egy kis adagot azon gyümölcsökből,
melyeket keletnek verőfényes ege alatt gyűjtöttem.
A mi illeti a tárgy feldolgozását, azon voltam, hogy e kis kötet lehetőleg tarka
kockákból, mintegy mozaikkövekből legyen összerakva, hogy ezáltal a törökországi
élet több oldalát legyek képes feltüntetni.
Parányi kis rész ez azon anyaghoz képest, mely részben már feldolgozva a megjelenést
várja, részben csak vázlatban fekszik jegyezeteim között.
Hogy ezen anyagból még mennyi és mely időben lát napvilágot, az teljesen az
olvasó közönség pártfogásától függ, melynek szíve jóindulatában alánlja e művét
a szerző
Budapesten, 1874. dec. 1-én.
Naplómból
I. Várna, 1868. april 8-án
Már harmadik
napja, hogy Ruscsukból ide megérkeztem, s hajóra várok, mely Konstatinápolyba
szállítson. A "Xenodochion ethnikon" (Nemzeti szálloda), Várnának
legelső vendéglőjében szállottam meg történetesen, miután egyik utitársam ezt
ajánlotta különösen. Ha az első vendéglő is ilyen ronda és kényelmetlen, milyenek
lehetnek még a harmadrendűek! A görög vendéglős, ki franciául és olaszul is
meglehetősen beszél, s kivel csakis e nyelveken értekezhettem, nem éppen közönséges
műveltségű ember; mert amint megtudta, hogy magyar vagyok, azonnal a várnai
szerencsétlen ütközetet hozta emlékezetembe. Megmagyarázta, hogy az ütközet
hörülbelül hol volt, sőt annak egyes részleteiről is tudott egyet-mást elmondani.
Nem mulasztotta el, hogy a mint a törököket hozta szóba, görög szokás szerint,
egy jó adag szitkot és rágalmat szórjon rájuk, azt hivén, hogy nekem ez által
valami nagyon kedves dolgot cselekszik. Hagytam őt buzgalmában s kisétáltam
a fekete tenger partjára; leültem ott a vár falán kívül egy meredeken a tengerbe
nyúló sziklára s bámultam a háborgó tenger játékát. Beh szokatlan érzés szállt
meg e végtelen víztömeg látásán; a bárkák és csónakok, melyek nagy számmal álltak
a kikötőben, gyönyörű táncot jártak a ahbok hátán, melyek majd gömbölyű domborodással
szökdöstek felfelé, majd rohamos eséssel siklottak a mélybe le. Távolban, hol
az ég a vízzel összefoly, fehérlő pont válik ki a ködös láthatárból, s mindig
közelebb jőve, nagyobb terjedelmet vesz, míg végre tisztán kivehető, hogy vitorlás
hajó evez a kikötőbe.
A világító torony, mint a hajósok védangyala, éber szemekkel tekint szét a mérhetetlen
tenger hullámain s védő karjaiba hívja a bizonytalanságban révedezőket. Kalauzul
ajánlkozik azoknak, kiket a vihar és fergeteg-dúlta elem kénye szerint hány,
vet. Széttekintek az én életem viharos tengerén, de a világító torony biztató
világára sehol sem találok.
Itt ülök egy rodeg szikla hátán, mely elett a bősz elem vadul csapong, s mintha
még ezt a kis helyet is irigyelné tölem, fondor mormogással dobja rám dühtől
tajtékzó habjait. Dúlhatsz tőlem, te bőszült hullám, nem ijedek meg haragodtól.
Mitől foszthatnál meg engem, mikor semmim sincsen, csak árva életem, azt pedig
már ugyis rég kockára tettem, midőn magam a vak sors kénye-kedvére bíztam. Csak
dühöngjetek hullámok, mily gyönyör néznem e küzdelmet, mellyel az emberi kéz
alkotmányaiba kapaszkodva irtóháborút folytattok!
Így ültem elmerengve e sziklán ma is, mint a többi napokon, több órán át, jövő
sorsom kétes jövőjébe tekintve; de semmi megnyugtatót sem találtam abban; mindenütt
a keserű csalódások, a tépett remény visszataszító képeivel találkoztam, s midőn
merengéseimből magamhoz tértem, a természet jelenségei is ezt szimbolizálták
előttem.
Lépésem súlya nyomasztó teherként nehezedett kebelemre; a tépelődések, talán
szemrehányások is, melyeket magamnak némely percben tettem, keserűséggel töltöttek
el. Valami fájdalmat éreztem, melynek nem tudtam nevet adni, de éreztem, hogy
jobban emészt a közönséges fájdalomnál. Hazám jutott eszembe, s benne kedves
szüleim s testvéreim, kiket elhagytam talán örökre, anélkül, hogy legalább elbúcsúztam
volna tőlük. Mindenütt amerre léptem, ahol megfordultam, idegen, részvétlen
arcokat láttam s ez még inkább növelte fájdalmamat. Elővettem szeretteim arcképeit
s órahosszat elnézten azokat. Beszéltem hozzájuk édes hazai nyelven, mert féltem,
hogy e nyolc nap alatt tán már el is felejtettem. Dehogy felejtettem, minden
szava, melyet ejkeimon kiejtettem, vádlólag lépett fel ellenem s mardosta keblemet,
hogy elhagytam a drága hazát, hol az ő otthonuk van. Nem mertem többé a vigasz
e nem éhez folyamodni; hisszen nekem az is csak fájdalmat okozott: elnémultam,
mint a komor karthausi, s magamba igyekeztem folytani keserveimet.
Eljött a délután. Kis poggyászomat, mely igen könnyű volt, kezembe véve, a kikötőbe
mentem s ott felülve egy csónakra a Neptun hajóra vitettem magamat, mely éjjel
volt indulandó Konstantinápolyba.
A hajón egy török pasa is utazott az ő családjával, mely nagyon sok tagból állott,
mivel a fedezet egy részét teljesen elzárták nejei s annak kísérete számára.
Én, miután az időjárás nagy hideget hozott, a hajó kéményéhez közel egy sarokban
vontam meg magamat, igen alkalmas ponton, hol a hideg ellen is védve voltam
s azon felül nyílt kilátást élveztem a tengerre és a szabad égre. Mellém egy
várnai görög kereskedő telepedett le s miután elhelyezkedett, kivett egy bögrét,
s hozzálátott vacsorájához. Oriszte kirie! (Tessék uram!) szólt hozzám, s megkínált
a rizsbe főtt osztrigákkal; de megköszönve barátságát, nem éreztem étvágyat
e különös ételnem iránt. Beszélt aztán hozzám görögül; de miután én e nyelven
csak igen keveset tudtam, törökül kezdtünk társalogni. Lassanként beszállottak
az utasok is, úgyhogy mire az éjfél közeledett a hajó is felszedte horgonyát
s elhagyta a kikötőt.
II. A Neptun fedélzetén, april e-én
Éppen éjfél
volt, midőn gőzhajónk gépezete zakatolni kezdett, s a hajó kerekei a hullámokkal
küszködve, járművünket a kikötőből tovaragadták.
Szép csillagos, holdvilágos volt az éj, s a regényesen fekvő Várna a hold fényében
mesés alakban tűnt fel előttünk. Nem sokáig gyönyörködhettünk e festői látványban;
a hajó azt elrabolta szemeink elől s helyette egy más látmányt nyújtott. A galatai
előfok is világító tornyával eltűnvén a ködös láthatárban, azután már nem láthattam
egyebet, csak eget és vizet. Mennél tovább haladt a hajó a fekete tenhger hullámaiban,
annál sajátságosabb érzés fogott el. A tengeren, a nyílt viharos tengeren fergeteg
és veszély között utazni, ez tetszett nekem. Az északi hideg szél végig suhogott
a hajó árbócai és vitorlái között; mint síró gyermek sivítása hangzott az a
ahajókötelek között, majd hirtelen megszűnt s csak mint a haldokló utolsó nyögése,
tompán, mélyen enyészett el. A tengeren ekkor sem volt csend, mert a hánykolódó
hajót óriás hullámok csapkodták körül s nagy loccsanással estek vissza a hajó
oldalairól. A gőzkazán folytonos működése, a hajókerekek zajgó csobbanása, amint
a hullámokat szétszaggatták, az árbocok között pajzánul száguldó szélvihar,
a hajónak jobbra-balra ringása, emelkedése és esése, nem hagyják az utazót egy
percig sem nyugodni. Folytonosan háborog az ember keble is, mint a tenger hullámai,
melyek próbára teszik az ember lelkületét. Én különben sem tudtam volna nyugodni,
éppen e percben, ily ünnepélyes jelenetekben, midőn az egész ujságával és szokatlan
varázsával kötötte le keblemet. A végtelen tenger zöldes hullámai, megtörve
foszlányos fehér habokban s megaranyozva a táncoló hold sugarai által; az ég
és víz ölelkezése s a kék ég helyett a zöld tengerben fürdő milliárd csillagok,
a hajó kerekei által porrá morzsolt hullámoknak arany és ezüst por alakjában
felszálló parányai, a hajónk felett kerengő sirályok szárnycsattogása és jajveszékelő
sivítása; a hajónkat követő delfinek fel-feltűnő, majd alámerülő játéka: mind
oly elbűvölő hatást gyakoroltak rám, hogy a metsző hideg, mely átjárta tagjaimat,
sem tudott kedvező helyemtől elűzni.
Gondolatokba merülve néztem a természetnek gyönyörű játékát. A hajó párkányzatához
támaszkodva átkaroltam egy erősen álló póznát, nehogy a hajónak hirtelen jobbra
-balra dűlése közben a hullámok közé kerüljek. A szélvihar folyton sivított,
bömbölt és jajgatott, a hullámok pedig magasra tornyosodva tajtékot szórtak
kegyetlen üldözőjük szemébe s az emberi kéz gyenge alkotmányán töltötték ki
bosszujokat, szüntelenül ide s tova ráncigálva azt. A fekete tenger híres az
ő viharairól; de különösen a tavaszi s főleg áprilisi háborgások a legfélelmetesebbek.
A kapitány, ki egy tapodtat sem hagyta el helyét, sokszor mormogott magában
valami káromkodásfélét, de a hullámok ezt nem akarták megérteni s csak tovább
dúltak. A hajó utazói egymásután hagyták oda a fedezetet, a kik t. i. ott hagyhatták,
s a hajónak alsó részébe vonultak, remélve, hogy ott a kellemetlen rázkódásoktól
s az ezek által okozott tengeri betegségektől nem támadtatnak meg annyira, mint
a fedezeten. Aki lábaira mert állani, azt szédülés fogta el, s mint a maszlagos
hal támolygott; egy lépést tett, kettőt bukott előre. Tanácsosabb volt tehát
félrevonulni s amennyiben lehetett, a hajó közepe felé lefeküdni.
Az én fejem is megnehezült, úgy éreztem, mintha tízszeres súllyal nehezedett
volna rám. Valami szokatlan érzés lepett meg, melyet tengeri betegségnek neveznek,
de leírni nem tudok. Nagyon halvány lehettem magam is, mert a mellettem ülő
görög utitársam, ki szintén megkapta a bajt, halálsápadt volt. Kedélyállapotomban
elemem volt a küzdés; mennél többet állottam ki, annál jobban éreztem magamat,
ha a küzdelmen túl voltam: de e percben az elemek harca, melynek következményeit
mi éreztük legjobban, nem érdekelt többé. Tétlenül, magamon kívüli állapotban
feküdtem ott elterülve, még tagjaimat sem tudtam megmozdítani. Hogy mennyi ideig
fekhettem így, nem tudom; csak arra emlékszem, hogy szomszédom, ki hamarább
üdült fel mint én, többször megkínált rummal, melytől, mint mondá, jobban leszek;
de a világ minden kincséért sem lettem volna képes az italt csak megízlelni
is.
Hajnal felé lehetett. A sűrű köd, mely hajónkat körülvette, elzárt előlünk minden
kilátást, még az ég nyájas kék színében sem gyönyörködhettem. Kis idő múlva
a legimpozánsabb látvány tárult fel szemeink előtt. A nap felkelte volt az.
Aki szívét az érzéketlenség kérgével bevonta, menjen a viharos tengerre, s megtanul
érezni; aki elméjét a hitetlenség és kétkedés fagyával megdermesztette, nézze
meg a tengeren a felkelő napot, s megtanul imádkozni.
Amint keleten az első piros sugár felhatott a tenger hullámaiból, a sűrű ködfellegek
között halvány fény terült el. E fény mindig éléndebb és éléndebb lett, míg
a nap is felemete fényes arcát. Itt a tengeren sokkal szelídebb és kegyesebb
az emberek iránt. Bizalommal enged arcába tekinteni, nem rejti el bájait; hanem
engedi, hogy a szegény halandó a hányattatások közepett reményt tápláljon látása
által. A régi görögök hiedelme a napról, hogy a rózsaujjú hajnal által megelőzve,
mint szelíd isten diadlamas gyámánt kocsin vonul az égre, nem mese, nem agyrém.
Itt láttam ragyogni kocsiját a ködös láthatárban, amint a tenger hullámaiból,
hol fáradalmait kipihente, győzedelmesen felelemelkedett.
Hajónk még mindig a hullámok játékszere, de most már valamivel szelídebben bánik
vele.
Körülbelül tíz óra lehet reggel. A kapitány és egy-két barátja az elzárt helyen
távcsöveket szegeznek egy pont felé s beszélgetésükből e szavakat lehet kivenni:
Még csak pár perc és látható lesz. Az utazók legnagyobb része a födélzeten van
s kiváncsian tekint ama bizonyos irányba, várva, hogy mi lesz látható. Délnyugati
irányban hajónktól kis idő múlva vereses tömeget láttunk a tengerből kiemelkedni:
a szárazföld volt az.
Közeledtünk már, nem messzire, még csak három-négy órányira voltunk Konstantinápolytól.
Azok a szirtek, melyek utunkban jobbra-balra, az európai és ázsiai részen felemelkednek,
a híres Symplegadok, a kyani szirtek, melyek elbűvölve, mozdulatlanul állanak,
mióta az argonarutak itt keresztülhaladtak s Orpherus csodabájú lantja által
lebilincseltettek. Érdekkel néztem e szirteket, melyek a mesés korban még mozgással
bírtak s a hajókat összezúzták.
Most hobbra-balra szebbnél szebb látvány tűnt fel az ámuló utasok előtt. Balról
Ázsia, jobbról Európa terül el, s mi két világrész között egy keskeny szorosban
evezünk lassan, megfontolva, hogy a gyönyörű látványon mentül tovább elmerenghessonk.
Kárpótlást nyújtott ez nekünk a tengeren kiállott betegségért és küzdésekért.
Szorongó szívvel közeledtem Konstantinápoly felé, s midőn a hét halomra épült
rengeteg terjedelmű várost az ő egész megragadó szépségében magam előtt láttam,
azt hittem, hogy álom nehezedett szemeimre, vagy most ébredek fel egy hosszú,
mély álomból, mely alatt valamely csodás hatalom öntudatlanul hozott e helyre.
Érzelmeimet leírni nem tudom, meg sem kísérlem, mert félek, hogy hamis hang
találna vegyülni közéjök.
A hajó megállott a kikötőben s én is a nagy tömeggel siettem a legelső csónakba
beülni, hogy mentől hamarább partra szállhassak.
Konstantinápolyi tolmácsok és kalauzok
Galatában az
ausztriai "Lloyd" szűk utcája és a török vám reggeltől estig roppant
tolongás színhelye. A mindennap érkező és távozó nagyszámú hajók le- és fölrakodása,
a jövő-menő utasok tarka-barka csoportjai élénk színezetet kölcsönöznek e tisztának
éppen nem mondható rakpartnak. A szokottnál érdekesebbek e helyek, midőn valamely
rendes hajót várnak. Nagy néptömeg foglalja el ilyenkor a keskeny kőpartot ki
szülőit, ki rokonát, barátját vagy üzlettársát várja; a legtöbb rész azonban
prédára leskelődik, mint a ragadozó madarak. A bárkások és csónakosok türelmetlenül
néznek a Bosporusba vagy a márványtengerre, a szerint, amint fölülről vagy alulról
várják az érkező vendéget. Ily helyzetben állanak órahosszakig, mert jóllehet
Várnáról és a Dardanellákbóll sürgönyözni szoktak a hajóskapitányok, néha mégis
kénytelenek alávetni magukat az időjárás szeszélyeinek. Midőn a hajó föltűnik
a láthatáron, már látja a kaikcsi (csónakos) éles szeme, jelt ad, s a vámőr
(koldsu) elzárja a kapukat a közönség elől, s a vámhivatalmokok elfoglalják
helyüket.
Minden jóravaló vendéglő tart magának egy-két ciceronét és csónakost, akik ilyen
alkalmakkal iparkodnak mentül több utazót szállítani vendéglőjükbe. Vannak azondívül
magántolmácsok, vezetők, akik valamely csónakossal szerződésben állanak és közös
erővel folytatják üzletüket.
Mihelyt a quarantine lobogója föl van húzva, nyüzsög "az arany szarv"
(a kikötő) a csónakoktól, melyek valódi versenysebességgel szeldelik a habokat
a horgonyt verő hajók felé. Csak egy perc kell, s már tele a hajó a föltolakodó
népségtől, melynek legnagyobb része nem a leeresztett lépcsőn, hanem a köteleken
és láncokon kúszik föl a hajópárkényzatra, s első látszatra azt kinnők, hogy
ostromló ellenség ront föl, oly zajt és kiabálást csapnak. Mindenféle szinű
és ruhájú ember, ki tudja, hány nyelven ajánlja szolgálatját, mialatt 20-30
kéz megragadja poggyászodat, s alig kiáltja el magát: "Signor datemi vostra
baula!" ("uram, adja ide poggyászát!") már lenn van az egy csónakon,
utána lök téged is, és tovább forgolódik, hogy még fogjon valakit csónakára.
"Monsieur, vous cherchez peutetre le drogman de l'hotel de Luxembourg?"
("Uram, ön talán a luxembourg vendéglő tolmácsát keresi?") tolakodik
az egyik; "Sir, I shall you conduct to the Missiri!" ("Uram,
el fogom önt vezetni a Missiribe!") iparkodik rábeszélni a másik amaz angol
családot, mely, úgy látszik, föl sem veszi a tolongást, annyira elbámul a nagyszerű
látványon. "Kírie, thelete na szasz proszfero ena kálo domátion?"
("Uram, akarja, hogy ajánljak önnek egy szép szobát?") s nem tudom
még minő szebbnél szebb ajánlatokkal ostromolnak. Képviselve van itt minden
nyelv, sőt a magyar embert, különösen ha magyar ruhában van, bizonyosan magyarul
szólítják meg: "Uram, nem Tóthfalussyhoz Pest városa vendéglőjébe akar
ön szállani? elvezetem ha tetszik!"
Ezalatt kiüt a valódi háború alant a csónakosok közt, kik mindnyájan egyszerre
szeretnének a hajó közvetlen közelében lenni, s valóban boldog az, ki már a
kikötőparthoz evezhet megrakodtan.
Kiérve a partra, átveszik az útleveleket, és a poggyászmotozáshoz fognak, mit
baksis segélyével el lehet kerülni. A tolmács megszorítja az őr kezét, vagy
int a szemével, ami annyit jelent, hogy van kilátás, ne kutyálkodjatok, s ekkor
végig jár e két szó 4-5 fülön: "Baksis var!" (van borravaló) s egypár
piaszterért sok kellemetlenségtől lehet megszabadulni.
Ha minden megtörtént, előállnak a hamalok (hordárok,) hátukra rakatják a poggyászt
és a menet megindul a kívánt vendéglóbe. Elől mennek a hordárok, akik az egyedül
megbízható emberek, utánuk az utasok, élükön a büszke kalauzzal, gyalog kapaszkodnak
a fárasztó magasan fekvő Perába, mert nincs bérkocsi, s a hordszék sokkal kényelmesebb
a gylogjárás.
Ha az utas kipihente magát, előáll a terdsuman (tolmács) és felajánlja szolgálatját.
Elvezeti az idegent a tanácoló dervisekhez, átvezeti Stambulba az Aja-Szofiába,
Ahmediehbe és más dzsámikba, az 1001 oszlophoz, a szultán Mahmud türbéjébe,
meglátogatja a bazárokat, körüllovagolja vele a falakat stb. akkig, míg az illetőnek
kedve és pénze van, élvezni és csodálni.
Egy ügyes kalauz élvezetessé teheti az utasnak Konstantinápolyt, csak sajnos,
hogy ilyen alig van egy-kettő, a többi mind csak zsebmetsző, akinek ha 5-10
frankot adsz napjára fáradságáért, bizonyosan csal még ötször annyit.
E kalauzok azonkívül, hogy a vendéglősök díjazzák, irgalmatlanul megcsalják
az olyan járatlant, aki kezük közé kerül. Megvannak szokásos boltjaik, a bazárban
kereskedőik, akikhez viszok a vásárolni kívánó idegen, s ahelyett, hogy alkudnának
a vevő érdekében, megvétetik az árucikket öt-tízszeres áron, s osztoznak a zsarolt
összegen. A keleti nép minden idegent legalább is bárónak, grófnak tart, bejazdénak
nevezi s azt hiszi, hogy kiapadhatatlan zacskója van s tartsa szerencséjének,
ha mással megoszthatja.
Ha valakit vevő szándékkal látnak közeledni a bazár felé, tíz kalauz esik nyakába
s megbízható, becsületes kereskedőt ajánlanak. Ha az illető elfogadja szolgálatukat,
nem szabadul meg közülök, míg nem vásárol valamit. Hiába szabadkozik, hogy ez
sem kell, az sem kell, kirakja elé egész boltját s azt mondja: "Se baj,
nem kell venned, csak azért rakom ki, hogy megnézd." Az alkuvás ilyenkor
nevetséges jelleget ölt a beavatott néző előtt. A tolmács alkuszik, s hogy csalhatatlanságának
nagyobb bizonyítékát adja, összehordja a kereskedőt, lármáz vele s el akarja
vinni a vevőt; "Megmondtam, hogy csak úgy hozok hozzád vevőt, ha becsületesen
kereskedel! Az idegen bizalmát nem akarom kijátszani!" stb. hatásos frázisokkal
kapacitálja a kereskedőt s viszi vízre a vevőt.
Midőn honfiaink közül egynehányan vásárlásokat tettünk a bazárban, mindig szememre
vetették a kereskedők, hogy úgy alkuszom, mintha magamnak vásárolnék. "Dsánem,
jápma böjle, bizde ikram ederiz!" ("Barátom, ne tégy így, mi is elismeréssel
leszünk!") mondták, s midőn figyelmeztettem őket, hogy szégyen az ily eljárás,
így feleltek: "Hát ez az úr nem frenk?" A kereskedő megszabja a cikk
árát, s ha nem alkuszol, meggondolkozik s nem adja a mondott árért; ha alkuszol,
mosolyog, örül, hogy műértőre akadt, kávét hozat, szivarral kínál, s minél többet
alkuszol vele, annál jobb barátod, s ha eltávozol, így jellemez szomszédjának:
"Tatli adam" (édes szavú ember). A sok alkuvást a török különösen
szereti.
Azért merem ajánlani mindenkienk, aki keletet meglátogatja, ne szégyellje az
alkuvást; mert anélkül nem boldogul. A kért összegnek ígérje negyedét és úgy
haladjon lassan fölfelé, míg az illő árban megegyeznek. Mindennek árát ki kell
szabni előre, különben az ötszöröst lesz kénytelen fizetni, s végül még ki is
nevetik.
A tolmácsokban és kalauzokban pedig, akik többnyire zsidók és görögök, nem kell
nagyon bízni; a dalmaták becsületesebbek, de nem bírnak oly nagy helyismerettel
mint az előbbiek, s jobbára csak a vámház és osztrák "Lloyd" körül
forgolódnak, s a ki- és berakodásnál vannak jó szolgálatu. A kikötő telel van
mindenféle koldsukkal (vámősök), kik csónakokban eveznek a hajók körül s mindent
szemmel kísérnek, ami föl-és lejön a hajón, s ha valamely bárka valamit széélít,
megvizsgálják azt. E vámőrök a bárkásoknak rendesen megfizetett emberei, s ezeknek
jelenléte a csónakon nagyon könnyíti a motozást.
Óvakodjék mindenki ügyeit bízni ismerelten tolmácsra. Midőn kimentem Törökországba,
Várnában hozzám tolakodik egy zsidó tolmács, s németül megszólít. Én örültem,
hogy e sok idegen ajkú nép közt találtam egy olyan embert, akivel társalkodhatom,
s ő fölhasználta az alkalmat. Ajánlotta, hogy váltani fog nekem hajójegyet Konstantinápolyig
fele áron, mert a "Lloyd" ágense az ő jó barátja. Bíztam benne, odaadtam
neki pénzemet, ő bement az agentiára s én hiába vártam őt vissza; nem láttam
többé. Ilyen eset számtalan fordul elő.
A hasis
A keleti élet
már magában is elég színdús, elég fantasztikus, ideális. Mindazonáltal a keletiek
még azzal sem érték be, mit a természet nekik redes úton adott, hanem kerestek
oly bódító szereket, melyek által magukat még inkább álomba ringathassák és
az életet még rózsaszínűbbé tehessék. E bódító szerek közé tartozik a hasis,
eszrar vagy persa nyelven beng nevezetű kender-präparatum. Sokat lehet e bódany
hatásáról olvasni; de csad ritkán van annak hatása úgy leírva, mint aminő az
lenni szokott. E bódanyt az indiai kender (cannabis indica) virágos, vagy női
szárának csúcsán összegyűlt gyantából nyerik. Az indiai kender bódító illatának
nagyobb mérve által különbözik a mi közönséges kenderünktől. Az alkoholikus
extatumnak sajátságos, a melegben ragadós, szálakba nyújtható gyantája van,
melynek szinte szép, világos barna, sajátságos narkotikus szaga és maró keserű
íze van. A régiek által említett nepenthe, mely borba öntve, az ember minden
gondját és fájdalmát elfeledtette, szintén kenderből készült. Kisázsiában nagy
mennyiségben temesztik a kendert, s gyantájával nagy kereskedést folytatnak.
Midőn a kender virágzik, bőrkötényes emberek járnak végig a kenderföldön; a
gyantát késekkel leszedik s a bőrkötényhez dörzsölve gyűjtik össze. Az összegyűjtött
gyantát aztán sokféle alakban készítik el. Porrá törve cukorral, kámforral,
mézzel, fűszerekkel, de Törökországban jobbára vajjal vegyítik. A törökök ez
utóbbi vegyítés miatt terejaknak is nevezik. Az utóbbi minőségű bódany zöldesbarna
színű s vékony henger rudacsokba alakítva árulják.
Élvezési módja sokféle; legszokottabb porrá törve, nargiléra hinteni s úgy elfüstölni.
A bódany ma is nagy divatban van Törökországban, de mát nem olyan nagy mértékben
mint hajdan, miután veszélyessége miatt tiltva van. Stambulban ma is fennáll
az úgynevezett terjak csarsiszi (hasis áruhely) s ennek szomszédságában ma is
láthatók azon kávéházak, melyek a hasisélvezőknek találkozási helyekül szolgálnak.
A hasis használatát több szultán megtiltotta; de legszigorúbban büntette e tilalom
megszegőit IV. Murad. Volt e zsarnok szultánnak egy jeles udvari orvosa (hekim
basi) Emir Cselebi, ki szintén hasisélvező volt. Murad egy alkalommal meggyőződvén,
hogy az orvos magánál hordja a bódanyt egy arany szelencében, megparancsolta
neki, hogy vegye be az egészet. Emir Cselebi szót fogadott és a méreg fél óra
alatt megölte.
A hatás a használt mennyiség, az élvező egyén vérmérséke és az égalj szerint
különböző. Törökországban laktamkor magam is kíváncsi levén e bódító szernek
annyiszor olvasott és elbeszélni hallott hatását megismerni; meglehetős nagyságú
adagot füstöltem el egy nargiléban. A magamon és később másokon észlelt hatás
röviden ez volt: A füstölés után mintegy fél vagy egy órányi edőközre kezdődik
a hatás. Az ember teljes némaságba, maga elé merengő állapotban esik. Nem tudja
ébren van-e vagy álmodik. Tagjai nyugvásban vannak, mégis azt hiszi, hogy a
levegőbe emelkedik és repül. Tér- és időérzéke telfesen elhagyja az embert.
Közelben levő embereket távolban lát, percek órákul, hónapok sőt évek lemúlt
események mint pár perc előttiek tűnnek fel előtte. Agyában nagy összevisszaság,
végtelen khaosz uralkodik. Önmagával tehetetlen kezd lenni. Tagjait nem bírja
mozgatni; vagy ha sikerül azokat használni, fél, hogy eltörnek, mert azt képzeli,
hogy üvegből vannak. Belát testébe, mintha üvegből és viaszból volna. Majd szédülni
kezd, agyában összefoly minden; szeme üvegesedik s mindent fonákjában lát. Kedélye
elborul, szíve szorul; tátongó völgyeket, tornyosuló sziklákat lát, melyek egymáshoz
közelednek s őt összenyomással fenyegetik. Félelmében verejték gyöngyözik homlokán;
remeg minden porcikája, száját kinyitja, hogy segélyért kiáltson, de egy hangot
sem bír kiadni. A sziklák egymáshoz érve, elvesztik ridegségüket; rózsapiros
lágy anyaggá változnak s kristálypalota alakul belőlök, melynek tündéri szépsége
leírhatatlan Ez Mohamed paradicsoma. A kedély derül, az átmenet a rettegésből
a gyönyör érzetébe egy perc műve. Amit a legmerészebb röptű phantasia sem képes
elővarázsolni, azt most mind megtestesülve, valóságban látja. Illat, szín, hang,
szemlélet mind oly tiszta előtte, mintha való volna. Ez az élvezet nem soká
tart, mert elkábítja az alvó lelket is, úgy hogy az idegek e sokféle és nagymérvű
izgatottság folytán ellankadnak s csöndes, mély álom szállja meg az embert,
mely eltart 10-12 óráig. Az ébredés után nem érzünk sem kábultságot, sem rosszullétet,
csak valami szenderszerű merengés vesz erőt az emberen.
A hasis élvezete éppen a keleti ember természetéhez való. Csendes, zajtalan,
mámoros állapotba helyezim melyeben a túlvilági paradicsom élveit élvezi. E
bódító szer igen nagy mérvben csigázván el az idegeket, újabb időben kemény
büntetés terhe alatt tiltva van élvezése; mégis oly háboritlanul élvezik azt
mai is, mintha tiltva sem volna. Nagy Szolimán uralkodása alatt a hasis már
meg volt tiltva; de még nagyobb büntetés volt szabva a borivókra. Fuzúli, ki
nagy Szolimán uralkodása alatt élt, a "Bor és bódany" (Beng u bade)
című költeményében e két bódító szer közti harcot festi, mely a bor győzelmével
végződött. Fuzúli a tilalom dacára a bornak adott elsőbbséget a hasis felett,
mi által a törvény szigorát vonta volna magára; ha költaménye végén eszesen
ki nem menti magát.
A hasis-evő dervis
A keleti élet
- mint ellentéte a nyugatinak - nemcsak az anyagi, hanem a szellemi világban
is a legsajátságosabb színekben tükröződik. Míg a nyugati világ törekvései mindinkább
az anyagi térre nehezednek, addig kelet népeit még most is inkább a szellemi
világban, az idylli álomban látjuk szenderegni. Ha lelkünk kifáradt a nyugatnak
hideg, számító tömkelegében; keletnek tiszta légkörében üdülést nyerhetünk.
Találkozunk itt oly romlatlan, gyermekies, őszinte jellemekkel, melyek szokatlanságukkal
a szaturnusi korba varázsolnak.
Sztambulban többi közt egy egyszerű török szerzetessel hozott össze a véletlen,
s én örömmel emlékezem vissza az időre, melyet körében tölték. Elmondom, hogyan
ismerkedém meg vele.
Aki Sztambult meglátogatta, bizonyosan nem mulasztja el megtekinteni a Szuleimanie
nevű gyönyörű dsámit (gyűldét), melynek udvaráról oly szép kilátás nyílik a
Boszporuszra és Márványtengerre. De e kilátásnál egyéb valami vont engem e környékre,
a hasis-evők kávéházai. A nevezett dsáminak keleti oldalán van a "hasis-bazár",
s ennek szomszédságában 4-5 kávéház, melyek egykor jó karban állhattak, de ma
már mintegy félromban hevernek s a legrongyosabb néposztálynak, a kolduló derviseknek
szolgálnak tanyául, kik levetve az élet keserű gondját, azelőtt itten édes álomképekben
gyönyörködtek. Egy csipetnyi bódany (hasis) kigúnyolta az élte komoly arcát
s királyi bíbort adott reájuk a rongyruhák, gyémánt forgós föveget a zsíros
külah helyett. Mily boldog volt e nép: rongyos és boldog!
Pár év óta azonban szorosan tiltva van e kávéházakban a bódany használata; mindazonáltal
párszor már voltam itt oly jeleneteknek is tanúja, melyekre megdöbbenve kell
visszagondolnom.
Szép szeptemberi nap volt, midőn egy barátommal e kávéházak egyikének elkülönített
szobájába léptem. A gyékénnyel borított alacsony szófákon 5 dervis guggolt,
kiknek sápadt arcán beléptünkkor dorgáló és kérdő vonások ültek. E férfiak szokatlan
magaviselete, kik máskor föl sem vették, ha valaki e terembe lépett - csodálkozásra
indított. Miután köszöntöttük őket a muszulmánok szokásos üdvözletével, előállott
a kávés, ki barátomnak apósa volt, s biztatta a békétlenkedőket, hogy nem vagyunk
idegenek, s ne legyenek háborítva jelenlétünk által. Visszaállott tehát az előbbi
némaság, melyet csak a nargilék monoton "glu-glu" hangja és a kávészürcsölés
zavart, miközben a derviseknek nost egyike, majd másika vetett reánk sokatmondó
pillantásokat. Alig telt el pár perc, midőn egyik dervis kiejté kezéből a markucsot*
s bódultan elterült a földön. Az álmadozó arcán mosoly, majd édes kéj és élvezet
ültek, melyeket az élénk álomképek varázsoltak oda. "Ő boldog!" -
sóhajták a többiek, s egyik a másik után dőlt e boldogság ölébe. Figyelmemet
leginkább egy érdekes fiatal arc vonta magára, melynek kifejezése oly beszélő
volt, hogy szinte lelkéből lehetett olvasni.
- Nézd e fiatal dervist, nemde érdekes arca van? szólt hozzám barátom.
- Valóban! szólék, s mélyen elmerültem az előttünk elterülő álmodozó szemlélésében.
Így állottunk körülbelül fél óráig, mialatt alig mertünk egymáshoz szólani,
nehogy elszalasszunk valami érdekes vonást, melyben az alvók lelkülete visszatükröződött.
Ekkor megszakítám a csöndet s fölkértem barátomat, adna felvilágosítást e fiatal
dervisről, ki - úgy látszott - őt is nagyon érdekelte, mert mindegyre sóhajtá:
"Bicsare Nuri!" (Szerencsétlen Nuri.)
- Tehát Nurinak hívják e fialalt, nemde?
- Annak! - válaszolt, - s ha kívánod elmesélem élettörténetét.
Kérésemre fölszólított, hogy távozzunk, s egy közeli kösk árnyékában követőleg
mesélte el barátja történetét:
Dervis Nuri, valódi nevén Molla Serif, Karabunarban született, s miután az isteni
tudományokat nagy szorgalommal tanulmányozta, Hüszein pasa, a kóniai kormányzó,
magával vitte Kóniába, s reá bízta fia nevelését. A pasa nagyon megszerette
a fiatal molláht s elárasztá kegyeivel. Egy napon véletlenül megnyílt a hárem
ajtaja, s előtte állott a paradicsomi húri, bájoló tekintetével átszegezte Serif
szívét és átvarázsolta egész lényét. E jelenet, mely csak egy percig tartott,
Serif agyát mint forró láva futotta át, s e perctől fogva Fatima alakja, (mert
így hívták, akit látott), a pasa tündérszép leánya, mint üldöző furia követte
mindenütt, nem volt tőle maradása. A két ifjú szerelme napról-napra növekedett,
s Fatima egy nap üzenetet küld Serifnek, amelyben lelke üdvére kéri, hogy szabadítsa
meg őt atyja kezéből, mert ez őt egy barátjának háremébe szánta. A beállott
éj kezére játszott a szserelmes párnak, s már a palota kertjén kívül voltak,
midőn hirtelen zaj és vad ordítozás támadt körülöttük. A ciprus erdőben egy
sűrű facsoportba rejtezik Fatima, Nuri pedig egy beomlott sírgödörbe fekszik
s magára vonja a nehéz kőlapot, mely a sírokat szokta borítani. Az üldözők csoportja
átkutatta az egész erdőt s a fáklya fénye mellet ráakadt a Fatima rejtekére,
kit iszonyú zsibaj közt haza hurcoltak. Serifet azonban hasztalan keresték.
Ő nem mozdult meg a sírgödörben. Ott feküdt egy éjjel és egy nappal, s csak
a bekövetkezett éjjel hagyta el a sírgödröt elbujdosva az anadóliai rengetegekbe.
Nem tudnám leírni azt az érzelmet, mellyel nekem Serif e bujdosait leírta. Megváltoztatá
nevét, levetette ruháját és rongyot öltött megára; csak szíve fájdalmát nem
tudta levetni. Vadállatokkal találkozott, de ezek nem bántották s mint Medsnun,
kétségbeesetten fordult az éghez, több csapást esdeklendő. Végre egy elhagyott
kalendiri dervis-tanyára ért, s ott Nuri néven élt a többi dervisek közt, kiktől
---------------------------------------------------
* A nárgilének hosszú, sodrott bőrszára, melyen a vizi-pipát szívják.
---------------------------------------------------
megszokta a
bódany élvezetét; e méreggel iparkodott kitörülni agyából azt a tépő fájdalmat,
mely szüntelen kínozta. Egy éve mát, hogy Sztambulban van, s ismeretségének
gazdag tapasztalást köszönhetek. Pár nap múlva megismertettek vel, s nem fogod
megbánni azokat az órákat, melyeket körében töltesz. Élettörténetéről azonban
előtte nem kell tudnod semmit, mert mint titkot bízta rám. A bódany tartja benne
az életet, s oly gondolatok szikráznak agyában, hogy a természetes gondolkozási
mód zavarba jő mellette; beszédemysztikus, minden mondatához bölcsészeti commentár
kell. Nagyon elzárt és tartózkodó, de ha egyszer megnyerted bizalmát, egész
lelkét föltárja előtted. Agyagi igényei nincsenek; két hét alatt is alig eszik
egy tányér levest, a mi a bódany használata után természetes. Ha megszállja
a búskomor érzet, költeményeket ír, melyek tele vannak szójátékokkal és myszticizmussal,
s ezek után rendesen a bódanyban keres élvezetet. Ha ettől el akarnád taszítani,
megölnéd őt, ki Fatima iránti fájdalmában vigasztalhatatlan; mert rajta kívül
nem volna őt képes más nő szerelme boldogítani. A bódany teszi őt boldoggá,
elővarázsolva neki álomképeiben Fatimát, kiről a szomorú éj óta semmit sem hallott.
Pár nap múlva barátom eleget tett unszolásaimnak s elvezetett Nurihoz. Ott ült
ő szobájában, s térdére hajtva egy ív papírt, valaminek írásába volt elerülve.
Arcs, mint a halotté, oly sápadt volt, szemei a mély gödrökből kísértetiesen
villogtak ránk, s beléptünkkor föl sem kelt, oly hidegen fogadott. Barátom ajánlott
engemet bizalmába s hogyléte felől tudakozódott.
- Hallottam, hogy Ftimát életben hagyták s ő hűtlen lett hozzám, mert Dsellal
pasa háremébe lépett.
- Az lehetetlen, biztatá barátom. Amint ismerem Fatimát leírásodból, készebb
ő tőrt mártani szívébe, mintsem hozzád hűtlen legyen.
- Halld, egy gazelt írtam e papírra:
Ha már kezem
visszalökted, boldog vagy-e kérdem?
Nem érzesz-e titkos bút, mely gyötri szíved értem?
Nem vádol e titkos szózat, hogy hűtelen voltál,
Vagy nálad a kegyetlenség szíverény és érdem?
Oh miért is derültél ki szerelmünknek titka?*
Fény** derült rám, s őrült titok éjjelébe értem,
Sötét szemed menyországa agyamban egy pokol,
Éget a kéj, s ereimben megalszik a vérem.
Oh Fatima, miért kinzasz, ha hűtelen lettél?
Mért csábítasz szüntelenül ezer-ezer képben?
Vagy tán hű vagy, s szereted még a nyomorult Nurit?
Ugy én szánlak, mert szavadat s hívásod nem értem.
Midőn elolvasta
e sorokat, melyekben a bódany működése és bomlott lelkülete hagyagul bár, de
erősen vannak vázolva, nekem adta e papirszeletet s hozzá emlékül még egynehány
költeményt csatolt kéziratban, melyek szánalmat gerjesztenek e túlérző kebel
iránt.
E sorokban a bódanynak rettenetes működését akartam vázolni, mely keleten mai
is igen nagy divatban van; különösen a papok legnagyobb része él e veszélyes
kenderpräparatummal, mely meggyöngíti az idegzetet, összesorvasztja a testet
s rövid időn sírba viszi az embert.
---------------------------------------------------
* Eszrar titkok s ez szójáték az eszrárral, mely bódanyt jelent.
** Nuri (fény) s ez célzás, hogy neve után őrült titkok éjjelébe ért, mi megint
a bódanyra célzás, miután annak neve eszrar (titok)
---------------------------------------------------
Egy karácsony-éjjelem Sztambulban
1868. karácson
előestéjén hozzám hött Kadri efendi, egy igen művelt és jólelkű török ifjú,
ki a gülhanei orvosi egyetemen az orvostant hallgatá s azon felül irodalommal
és zenével is foglalkozott. Ő volt Sztambulban legmeghittebb, legőszintébb barátom.
Midőn a fekete kávét gyorsan felhörpentette, felszólított, hogy menjek vele
Nuri barátunkhoz, a hasisevő dervishez, ki a Szultán Bajazid nevű mecset szomszédságában
lakott s töltsük el nála az éjt. Az idő délutáni öt óra lehetett, midőn útnak
indultunk Sztambul felé; a metsző szél és csepegő eső gyorsították lépteinket
s megérkeztünk a szerencsétlen dervis szegény lakába. A sápadt, kiaszott arcú
dervis ott ült egy gyékényre terített szőnyegen s maga elé tekintve meredt szemeivel,
mély gondolatokba látszott elmerülve. Üdvözletünkre nem állott fel ülőhelyéből,
amit tőle, ismerve búskomorságát nem is vettünk rossz néven. Ránk tekintett,
mintha kérdené: Miért háborgattok engemet? Leültünk melléje a szőnyegre s kezünket
a mangal (hordozható szénserpenyő, mely keleten a kályhákat pótolja) felé tartva
melegedtünk. Nuri pár percig szótlanul ült, s a kezei közt levő papírra valamit
jegyezgetett.
A szegény Nuri szerncsétlen szerelmének esett áldozatul. Szeretett, s éppen
mert igazán, forrón és végtelenül szeretett, csalódott és pedig oly keresűen,
hogy azóta is kín s gyötrelem az élete. Láttam a bútól és szívfájdalmektól szott,
összeesett arcot, melyen egykor az ifjúság bája ült; a kiégett szemeket, melyekben
egykor annyi tűz lángolt, s láttam a fonnyadt görbe alakot, melyről barátai
azt mondták, hogy nyúlánk, egyenes, büszke magatartású volt. Ez most mind elenyészett,
mind elveszett, csak a szív nem hamvadt el, csak annak lángja ég folytonosan,
míg megemészti végre összeaszott porhüvelyét.
- Idd ki a felejtés kelyhét
S búd enyhet nyer cseppiben, - mondja a költő; a megcsalatott Nuri is ezt tevé.
Felejteni akart, kióhajtotta törülni agyából azt az egyetlen nevet, azt a hat
betűt, mely néki boldogtalanságot okozott; de Nuri nem tudta felejteni Fatimát.
Hasist vett s e méreggel tompította idegeit, lankasztotta felcsigázott gondolatait,
míg a veszélyes bódany, az egyedüli jó barát, megkönyörült rajta; kitörülte
agyából a lángbetűket, az öldöklő fúriákat; befogta szemeit és édes álomba szenderítette
s kitárta előtte a boldogság kincses házát és boldoggá tette őt pár órára. Mikor
fölébredt, s eszméletre jutott megint elhagyatva találta magát, s ez így ment
folyton-folyvást.
Kadri végre megszólította Nurit s ez felpillantva fejbólintással fogadta temennánkat
(üdvözlő taglejtés).
A kezében levő opapírról felolvasott nékünk egy rövid költeményt, s aztán osszegöngyölve
zsebébe gyűrte s megkészítette számunkra és saját számára a nargilét. Mialatt
a nargilét megtömte tombekivel (persa dohány), ránk tekintett, szemei vadul
forogtak s kárörvendve kacagott. Mi nem értettük Nurit: de nem is csodálkoztunk
viseletén, mert a bódanynak rettenetes hatása van az ember kedélyére. A nágrilékat
letette előnkbe, szenet tett rá a mangalból s leült. Mi szép csendesen szíttuk
a hosszúszárú nargilét, s gyönyörködtünk a kékes fehér füstben, mely sűrű gomolyban
szállt fel a pipából. Nuri ezalatt megint szavalt:
El innen e
földről, melyet ármány tölt be,
Temessetek engem, néma hideg földbe.
Hideg bár a göröngy; nem lesz hideg nekem,
Szívem szerelmével én felmelengetem.
Hadd aludjak én ott mély örök álomban,
Szép csendesen békén, ott szívem se dobban
Így fűzte tovább
gondolatait, mindig élénkebb és élénkebb színekben festve le a síri nyugalmat.
A nargile füstjétől a szoba egészen megtelt és sajátságol illatban úszott. Fejem,
minthogy különben sem voltam szokva a dohány élvezetéhez, szédült s szoketlen
izgatottság fogott el. Homlokomon verejték cseppek ültek, fel akartam kelni
ülőhelyemből, de nem tudtam lábra állani, összerogytam, s egyszerre, mintha
delej ütött volna meg, szemem megtörött, elhomályosult, agyam összerázkódott
és magamon kívül voltam. A szoba eltűnt s helyét sötét tátongó űr foglalta el.
A láthatárt kísértetiesen égnek meredő sziklák szegték, s a nap vérvörös színben
bontakozott ki a hegyes szirtek mögül. Az út, melyen jártam, egészen elhagyott,
rideg kopár volt. A sötétség oly vastag sűrű ködfelhűkben tanyázott e vidéken,
hogy a lélekzetet visszafolytotta a tüdőbe és az orrot hideg penészes szaggal
járta át. A nap vérvörös színe a sötétségbe vegyülve, azt félig áttetszővé változtatta,
s én e nyomasztó légkörben igyekeztem előrehatolni. A legnagyobb erőfeszítéssel
törtek rést lábaim, de hiába volt; mentem folyvást, de nem haladtam előre. Kifáradtam.
A setétségben rémhangokat hallottam, embernyögést, gyermeksírást és viharbömbölését.
A kétségbeesett jajveszékelés átjárta idegeimet és hideg borzongás futott végig
testemen. A sötétség nem akart oszlani, de mégis oly áttetsző lett, hogy a láthatárt,
a kísérteties hegygerincekkel és csúcsokkal jól kivehettem, amint azok felém
meredeztek. Elalélva néztem jobbra-balra, előre-hátra; egyszerre nagy robbanás
vert fel eszméletemből, s aztán, oh csodák-csodája, a hegyek megindultak s lassan
közeledtek felém. Borzadva kellet látnom, hogy a sziklák mint hóförgeteg dőltek
össze egymásután s a szikladarabok leesve a földre, azonnal alásüllyedtek; a
hegyek négy oldalról összeforrva mindig összébb szorultak, végül midőn már nagyon
közel voltak, boltot és szűk setét üreget képeztek felettem. Sikoltani akartam,
de nem tudtam. Hidegség járta át tagajimat s megmeredve feküdtem, mint sírban
a halott. Le voltam láncolva s álmodnom kellett. Jövőmet láttam magam előtt
a szerencsétlen Nuri képében, amint kiállott viszontagságai után megfásítja
a keblet és érzéketlenné teszi minden érzés iránt. Amint így feküdtem a sírban,
éreztem és hallottam, hogy az emberek göröngyöket dobnak koporsómra, s a záporként
koporsómra hányt göröngyök rémületes dübörgése egy sikoltást tépett ki ajkaimról,
szívemben egy metsző fájdalom futott át s felébredtem. A nap már bevilágította
a kis szobát, a mangal parázsai alig pislogtak; a záporeső verte az ablakot
és a szél vadul táncolt az eresz alatt. Megtörültem szemeimet, könnyű lélekzetet
vettem s midőn széttekinték magam mellet láttam Nurit és Kadrit, mindettőt mély
álomba merülve. Most értettem meg csak, mi okozta ezt a rettenetes álmot. Nuri
mindnyájunk nárgiléjába bódanyt tett, s ez játszott velem ily rettenetesen.
Szántam a szegény teremtéseket, kik ilyen álmok árán vásárolnak búfelejtést.
Konstantinápoly holdvilágnál
Egy forró júniusi
délután kirándultam az európai édes vizekhez, azzal a szándékkal, hogy késő
este érjek vissza onnan s az éjet a Boszporuszban csónakázva töltsem el. Rég
vágytam rá már a pompásan fekvő világvárost holdfénynél megtekinteni. Öreg csónakost
fogadtam, aki már gyakrabban tett hasonló kirándulásokat, melyek különben nagyon
divatosak Konstantinápolyban. Előadtam neki tervemet; ő azonban azt felelte:
"Ha élvezni akarsz, efendi, bízd rám magadat, nem fogod megbánni!"
Reábíztam tehát magamat; elhelyezkedtem keskeny csónakjába s ő az "Arany
szarv"-ban nyugat felé kezdett evezni az európai édes vizekhez.
Utunkban a csónakik töméntelen csoportjával találkoztunk, melyek szüntelenül
nyüzsögnek az "Arany szarv"-ban. Jobbról a tengerészi minisztérium
új épülete, s a hajógyárak, a hadi hajók és ágyútelepek vonták magukra figyelmemet,
balról Ejub ciprus erdei és a romba dőlt falak, a Daud pasai laktanya és más
regényes fekvésű helyek voltak bámulásom tárgyai. Ez alatt elértünk azon helyre,
hol az Alibeyköj szuju (Barbyzes) és a Kiathane szuju (Cydaris) összefolynak,
s azután egyesített erővel a sztambuli és galatai magaslatok által elzárt völgyeken
át a Boszporuszba rohannak, s képezik a világnak egyik legbiztosabb kikötőjét,
melynek neve "Arany szarv" (Argyrokeras). A két folyó, összefolyásánál,
csakugyan szarv alakú.
A görög rege szerént Io, Juno papnője szerelmi viszonyban élvén Jupiterrel,
hogy a féltékeny istennő bosszúja ellen védve legyen, Jupiter által fehér tehénné
változott át, de Juno által űzőbe vétetett. Üzetésében e vidéken is megfordult,
átkelt a kostantinápolyi tengerszoroson, mely azóta Boszporusz (tehén átjáró)
nevet nyert. E helyen, hol a két folyó összefoly szülte Io Kerezat, ki anyja
jeleit, a tehénszarvakat homlokán viselte. Ugyancsak itt szülte Kereza Neptuntól
Byzaszt, ki Szemisztria álal felneveltetvén Barbyzesztől nyert oktatást. Szemisztria
tiszteletére oltár állott e helyen, hol éppen most evez csónakunk. Byzas lőn
alapítója Byzancnak, s így Konstantinápoly eredete a mythológia ködében vesz
el. A kaikdsi felszólított, ízleljem meg a vizet; megmerített egy poharat, s
azt e helyen már édesnek találtam, míg csak elébb mintegy két száz lépésnyire
még keserű volt. Ez onnan van, hogy a Boszporusz és a Márványtenger összetalálkozása
folytán oly nagy áramlat keletkezik, mely az Arany szarvnak egészen e pontáig
csap vissza; beljebb már nem jöhet, miután a folyók szarv alakja nem engedi.
A sűrű zöldség és virágok közt Beharije köj (Tavaszfalu) kíszlik.
E helyen a nap égető sugarai a lombok közt egyhülnek, s illatos szellőt küldtek
felém a bólintgató platánok. A kaik mindig méltóságosabban haladott a kő medencébe
foglalt csatornában, s a távolban ülő csoportok a színek minden árnyalataival
kápráztattak. Minél közelebb, annál illatosabb lett a táj és annál vonzóbb minden
tárgy. Megérkeztem a kívánt helyre, a csónakos a kövekbe erősített vaskarikára
megerősítette a csónakot, s én kiszállottam. Mint látvány! "Vége a paradicsomnak,
vége az égnek, mert itt nincs annyi angyal és huri", mond a török költő
és felkiáltása jogosult. Fazli a nők- és szépség könyve ihletett költője, barátjának,
ki nőt akar választani így szól:
Sétálni menj a rózsa évszakon,
Kiathanei bájos partokon;
Szemöldökéről illat ömlik el,
Fején lahori finom ind lepel,
s itt bizonyára megtalálja szíve választottját. A világ minden szépségei feltalálhatók
itt. Amott a setét sycamor-platánok alatt, melyek lombjaikkal a vízben tükröződnak
s a fehér habokat zöldre festik, ott ül a kelet legékesebb szőnyegén egy egész
török nősereg; a különböző színű feradsék alól selyem salvár látszik, s a fehér
leplek alól a pokol tüzét vagy a menny üdvét rejtő fekete szemek ragyognak.
A görög leányok egész csapata kérkedik nyílt szépségével, mely semmit sem vesztett
érdekességéből az ó-görög leventék kora után. Az örmény leányok mellett felpiperézett
francia, német, sőt magyar nőkkel is találkozunk. Amott a hídon éppen most lovagol
át egy angol lady kíséretével, míg itt a csemege- és frissítő-árusok ráznak
föl elmélkedésünkből.
A csatorna hosszában, a gyönyörű mecset háta mögött, beléptem a kőfalakkal környezett
kertbe, mely a szultán által roppant költséggel szépíttetik a látogatók élvezetére.
E kert a virágok és cserfék minden nemével legszebb berendezés szerint beültetve,
két széles sétaúttal és helyenként padokkal, lugasokkal és díszépületekkel van
ellátva. A kertben különféle szárnyasok és állatsereglet láthatók.
A nap lemenőben volt, siettem tehát csónakomba, hogy tovább evezhessek a nap
alkonyán. A Sztambulból haza felé evező munkások, kereskedők és üzletemberek,
jobbára örmények, görögök és zsidók, ellepték a kikötőnek e részét, de félóra
múlva e roham is megszűnt s csak egy-egy csónak evezett gyors lapáttal a locsogó
habok között. Ez a zaj is lecsöndesülvén, az "Arany szarvon" - amennyire
csak elláttam - sem csónakot nem láttam, sem zaját nem hallottam. Nap lemente
után már pár percre is csönd szokott beállani a török fővárosban; ebben az órában
pedig éppen síri csend uralgott. A török otthon ülő természetű, este meg éppen
nem szokott kijárni. Családja körében találja élvezetét, boldogságát. Amint
csónakom csöndesen evezett, megpillantván az ejubi ciprus-erdő lombaji között
felemelkedő hold halavány ábrázatát. Kíváncsian kandikált elő a zöld fák és
fehér márvány-sírkövek közül. Megezüstözte a lombot, megaranyozta az evezőlapát
alatt locsogó habokat. Ott rezgett halvány fénye kékes-zöld habokban, mint egy
üstökös sörénye. Festőileg terült el előttünk a Sztambult és Galata-Perát összekötő
híd, melynek közelében a két parton százával meredeztek a hajók árbocai és a
gőzösök kéményei. A hold fényénél lassankint kibontakozott a két part is. Jobbról
az impozáns Sztambul egymás felett kimagasló halmai, a festői házcsoportokkal
és magasztos dsámikkal, melyeknek karcsó fehér minaréjai áhítatra ébresztik
az ember lelkét. A menőlegesen emelkedő szürke faházak, veres tetőikkel és lapos
terrászaikkal oly jól odaillettek a sűrű zöld közém hová a ház gazdája őket
építette. Balról az európaiak által lakott városrészek, a kikötőből felemelkedő
Galata, a génuaiak korából fennmaradt magas kerek tornyával, a halomnak legfelső
csúcsán pedig Pera, a kis Páris terülnek el. Az "Arany szarv" jobb-
és balpartja éles ellentétet képez egymással. Amint szememet a holdvilágította
panorámán legeltetém, énekhangok riasztottak fel merengésemből. Ezüst csengetyű
hangját hallottam a légen át, amint azok a habokban megtörve hozzám hatottak.
Egyik hang megszűnt egy percrem mire más tájon hasonló merült fel, míg majdnem
több száz hang folyt egy ábrándos melódiává. A távolról jövő harmónia tompa
mélasággal halt el a hullámokban, úgy, hogy csak egy-egy hang vált ki belőle.
A minarék fehéren ragyogtak az óriás kupolák mellett; oda tekintettem, mivel
a hangok onnan jöttek felém. a hold eléggé világított, s fényénél kivehettem
a minaré erkényen álló alakot. Az imára hívó müezzin az. Kelet felé fordulva
éneket először, azután a világ mindenit táját felkeresi, s elzengi az igaz hívőknek,
hogy nincsenek istenek, csak egy isten van, nagy ez az isten és Mohammed az
ő prófétája; jertek imára, mert az édesebb az alvásnál, üdvösebb a pihenésnél.
Csengő hangja messze hallatszik, s a csöndben éjben fű, fa, hegyek, vizek visszhangként
zengzik a müezzin vég szavát: il allah! Eszembe jutottak Lamii török költőnek
szavai, melyekben a müezzin énekéről emlékszik meg.
Zengnek müezzin édes hangjai,
Mináré-csúcsról szent imára hí
Gonosz démon fejvesztve fut rohan;
E hangot hallva, térnek meg sokan.
Tán áloe ég minaré tetőn,
Hogy ez a hang zeng oly kecsegtetőn?
E minaré nem fa, mely árnyat ad,
E kristály róla mégis mért fakad?
Alját e kristály bőven öntve el,
Fejét az égig ez nevelte fel.
Csúcsán fészkelnek égi angyalok,
Jertek s dalukra hát hallgassatok!
Az öreg csónakos az ezan (imára hívó ének) éneklése alatt egy-egy "Ja allah"
(én istenem!) sóhajt bocsátott ki ajkain, ami pótolandó volt az imát, melyben
részt nem vehetett. A müezzin hangja is elhalt. Az az ájtatos dallam, mely fölrázza
a leggonoszabb ember lelkét is, az éj csöndében valódi balzsamkint hat az ember
kedélyére. A harangok ércnyelvét Mohammed próféta nem találta elég meghatónak,
elég rábeszélőnek, hogy az embereket vele imára hívja össze; azért rendelte
tehát, hogy az emberi hang forduljon az emberi kebelhez. Célját elérte. Aki
egyszer hallotta ily csendes estén a müezzin énekét, annak mindig ott cseng
az fülében. A fehér turbános alak leszállott a minaréról; a hívők pedig már
szedsádén (imaszőnyeg) térdelve fohászt küldöttek a világegyetem nagy építőmesterének
trónusához. Magam is imádkoztam. Teremtett műveiben csodálni a teremtőt, felér
az imádkozással. Az öreg csónakos imát morgott, melyből egy-egy passzust tisztán
kivehettem: "Elhamdul illahi, rebbi ülalemin, errehman, errahim",
(hála neked isten, világok ura, irgalmas, kegyelmes!) A Korán első versszakát,
a fatihát mondotta.
Csónakunk a sztambuli oldalon evezve, már az Eszki-szerajhoz (régi palotához)
ért. Komoran, szomorúan merednek ég felé az elhagyott császári lak tornyai és
kupolái. Hol annyi élet, annyi fény, pompa uralkodott egykor; ott most némaság,
síri csönd van. Aki e helyen jár, annak önkénytelenül is eszébe jutottak ama
regék és kalandos történetek, melyek e palotához vannak fűzve. A nyári háremnek
ablakai a Boszporuszra tekintenek, s a vasrácsos táblák alatt nem hárem-hölgyek
sóhajtása, hanem csélcsap-szellő pajzánkodása hallható. A kert virágai nem hallják
e sóhajokat; hogy is hallanák, mikor nincs aki gondjukat viselné; egymásután
kivesztek, elpusztultak. Csak a platánok, füge és ciprusfák hajtogatják koronájukat,
mintha a múlt idők felett sopánkodnának.
Elhagytuk e pontot, s a Boszporuszon fölfelé evetzünk, közel az ázsiai partokhoz,
honnan hívólag intett a tenger hullámaiból fölemelkedő Leander-torony fehér
fala. Századok óta áll e torony a hullámok között intve az embereket, hogy sorsát
senki el nem kerülheti.Leánytoronynak (Kíz kuleszi) nevezik a törökök; mert
egy szegény hercegleány története van hozzá fűzve. Itt lakott a szegény, gyermekkorától
kezdve magányosan, egyedül, csakhogy a sorsa fölött kimondott jóslat nek teljesedhessék.
Élete legszebb virágában azonban utólérte őt végzete s egy vipera fullánkja
által veszett el. A fehér torony félholdjával és a szélrózsával ingekedő játékot
űz a szellő, s a két oldalról csapkodó hullámok bosszúsan nyaldossák a sziklát,
mely útjukat állja. A torony körül evezve nagy csapat delfin lepte meg csónakunkat.
E gömbölyű hátú fekete halak oly barátságosan közeledtek csónakunkhoz, hogy
néha-néha megsimogathattuk volna hátukat. Felütik magukat a fehér hullámokból,
azután megint eltűnnek. Nagy mennyiségben tlálhatók a Boszporuszban, úgy hogy
néha akadályozzák a bárkák és csónakok haladását.
Közeledtünk a szultánnak besiktasi palotájához. A Boszporusz partján, mintha
a tengerből emelkednék ki, úgy fekszik előttünk e palota, mely az ötvenes évek
óta a szultánok lakhelyét képezi. E palota képe elevenült fel előttem, midőn
a bódító hasis élvezetét megkísérlettem. Nem bírok tollal, hogy azt méltósan
leírhassam. A költőt hagyom magam helyett beszélni:
Hát a szerajról mit beszéljek én?
Tündérlak az, mint éden néz felém.
Források sírnak ott bú könnyeket,
Szívbánatában kis madár eped.
Minden boltív a hodnak udvara,
Mely ciprusokra domborul vala.
Csillagszemekként néznek ablakok,
A szultánt látni vágynak ők magok.
A vízmedencék gyöngyöt hintve ki,
Bölcs is bámulja, rejtély ez neki.
Csillámlik, mint a higany gyöngye ez,
Hígult ezüstként szerte ömledez.
Teremtés verseng művészettel itt,
Belül, kívül itt minden fényt borít.
Fennen ragyog a kúp, mint büszke fő,
Sík márványtalpon áll aranytető
Az égi nap a kúp viszfénye csak,
Az ég azurját adták e falak.
Bámulja ezt a művet hold s az ég,
Az ész megáll, s szól: Nagy rejtély e még.
Jó közel evezünk a parthoz, a filigran faragású márvány homlokzat arabeszkjeit
is jól kivehettem. Az aranyozott rácsozat, melyen belül a pompás kert virul,
ha csak maga állana bástyául, betekinthettünk volna; de magas fal emelkedett
fel még azon belül, s így semmit sem láthattam. Szemem nem láthatott, de éreztem
azt a pompás illatot, melyet a kert virágai a falakon át is szétárasztottak.
Zene és ének lágy hangjai hallatszottak ki az egyik lakosztályból, melyben valamelyik
háremhölgy lakik. Kesergő fuvola (nei) és hegedű kísérete mellett énekelt egy
leány török dalokat; ezek hangját hozta a szellő csónakunkba.
A Rumili Hiszár romjait a hold kíváncsian bámulta, éppen felettük állott meg.
Csónakunk az ázsiai parthoz evezett, s ott kikötöttünk.
Az öreg csónakos kaikjában maradt s én jól ismerve az utat, biztos léptekkel
haladtam egy kekeny ösvényen az ázsiai édes vizekhez.
Az út sűrű lombozat közt vezetett. Platánok terebélyes gallyai vetettek árnyékot
a földre, melyek között a hold fénye ringatózva játszadozott. A Gök szu (égi
víz) csörgedezve szaladt le a zöld partok között. Fölebb érve magas sziklákról
zuhan alá s aranyosan törnek meg habjai a holdvilágította sziklákon. Leültem
e helyen egy szikladarabre, s gondolatokba merülve bámultam a természet szépségét.
A patak vidáman csevegve, mintegy beszédbe ereszkedett velem. Beszélt nekem
sok szép regét; elmesélte a vén szikla keményszívűségét; a mellettem elterülő
virágok szerelmi kalandjait; beszélt a szegény fülemile szívfájdalmáról, mely
ott a bokorban most is oly keservesen siránkozott. A mámoros tulipán piros kelyhet
tart kezében, s nektárt ürítget, a fehér liliom pedig tisztasága felett karddal
kezében őrködik; a jácint fondorkodó szerepet játszik az ibolyával, mely szerényen
meghúzza magát a bokor alatt; a kérlelhetetlen tövis, háremőre a piros rózsának,
mely ég a fülemile szerelméért; de sem ez, sem az nem érhetik el szívük vágyát:
csak a szellő hord üzenetet a két szerelmes között. Pajzán kedvében vadul törtet
át a ligeten, s leveri a jázmin fejéről az aranyozott koronát, s ad neki helyette
drága gyöngyöket. Még sok szépet mesélt nekem a szökdécselő kis patak; de nem
érthettem minden szavát, mert a kíváncsi hold mindegyre meg-megállt fejünk fölött,
elakarva lesni a kis patak szavait, hogy tovább adhassa; ilyenkor aztán a kis
fecsegő félbeszakította beszédét s csak hogy a hold incselkedő cirógatásaitól
szabaduljon, elfutott a sötét platánok közé.
Itt ültem e tündérligetben s átadtam magamat a természet háborítatlan élvezetének.
Irigyeltem, hogy mások is ismerik e földi édent, és hogy nem lehet itt leélnem
életemet. A hold sietve távozott az égről, mint aki vesztét érezi. Tűnnie kellett,
mert keleten halvány pír futotta el az eget. A hajnal rózsaujjal inté a napot
felkelésre. Siettem a parton hagyott csónakhoz s a nyílt tengerre eveztünk.
A régieknek igazuk volt. Tengerből láttam felkelni az arangyhintós napot, megfürösztötte
a habokban aranyos lovait s ezek diadallal vonták fel kocsiját az égre.
Az uralkodó szultán hálókabátban
Ha valaki e
sodat ígérő címből azt következtetné, hogy valami érdekfeszítő háremi rajzokat
vagy leleplezéseket fog találni tárcámban, az nagyon csalódnék. Én egyáltalán
nem tudom, s mi több: nem szeretem a háremi életet oly titokszerűnek, oly csodásnak
feltüntetni, mint amilyennek az a török életet nem ismerő novella- vagy regényíró
képzelme kifesti. Megengedem, sőt magam is tudom - ha nem is saját tapasztalatomból,
de csak úgy hallomás után - hogy a szultán háreme sok sajátságos, érdekes képet
tud felmutatni: de ezeket itt mellőzve, a dicsőségesen uralkodó Abdul Aziz szultán
ő fényességének egy pár jellemvonását fogom feltüntetni, melyek eddigelé tudtommal,
nem hatottak túl a kék Boszporusz partjain.
Minden nagy úrnak szoktak lenni bogarai, ennélfogva ő fényességétő a török szultántól
sem vehetjük rossz néven, ha neki is vannak bogarai. Kezdjük legelőször is az
állatokon, s látogassuk meg a szultánt állatai között, mert ő fényessége rendkívüli
állatkedvelő. A kétkezűek és kétlábúaktól kezdve a négylábú, csúszó-mászó, úszó
és repülő állatokig sok mindenféle fajt nevel ő kastélyában. E nemes szenvedélye
azóta ébredt fel benne, hogy Európát meglátogatta. Aztán merje még valaki szemére
vetni a szegény törököknek, hogy nem akarnak tanulni az európaiaktól; mikor
mindjárt maga a szultán adja az első bizonyítékot arra, hogy ez fekete rágalom.
Európában járt, s hazatérve innen, azonnal feltette magában, hogy ő is európai
módon fogja élénkíteni fényes udvarát. A besiktasi szeralj külső falai körül
roppant nagy tért szemlélt ki állatsereglete számára. Parancsot küldött alattvalóinak
a Dunától le a Tigris és Euphratesig, a Kaukazustól le boldog Arábia legszélső
pontjáig, hogy küldjenek neki az állatok minden fajából, ha lehet egy-egy párt,
hímet és nőstényt, nem mintha egy második vízözöntől tartana, hanem hogy udvarát
egy kissé felelevenítse. Küldtek is neki hűségesen vizilovat, elefántot, strucmadarat,
krokodilt és páviánt, rinocerost, tevét, farkast és sok más fenevadat. Jegesmedvét
a muszka császár küldött neki barátsága jeléül. Küldtek neki mindent, csak egyről
feledkeztek meg alattvalói. Egy napon végig járt a sok tartka-barka állat közt,
s elégedetlenül tért vissza. Udvarmesterei el nem képzelhettéd, mi hiányozhatik
az állatseregletből, mikor minden kigondolható állatot összeszedtek. Ő fényessége
három-négy napig csak duzzogott, udvarmesterei hiába törték eszüket. A hír bejárta
egész Sztambult, s midőn ötöd napra a szultán egy pár emberével sétálni ment,
szembe jő vele egy egyszerű török ember, s kezében tyukot és kakast tartva,
pár lépésnyire megáll a szultán előtt s mély temennát csinálva üdvözli őt. A
szultán kérdi a törököt: hová viszed e szárnyas állatokat? "Fényességednek
gyűjteményébe szántam, kegyeskedjék ezeket tőlem elfogadni." A szultán
megdicsérte alattvalóját, megkérdezte nevét, s így szólt hozzá: Musztafa, mától
kezdve binbasi (őrnagyi) ranggal taukcsi basinak (főtyukászmesternek) nevezlek
ki, s azután udvarmesteréhez fordulva így szólt: Íme, ez a két szárnyas hiányzott
állatseregletemből. A pasák és beyek fejüket vakarva, bosszankodtak, hogy a
szegény tyukokat kifeledték a számításból. E naptól kezdve mindenki tudta, hogy
a szultán különösen a tyukokat kegyeli és minden kigondolható módon igyekeztek
e szenvedélyét kielégíteni, úgyhogy rövid idő alatt a sztultánnak oly gazdag
és ritka szépségű tyúksereglete lett, hogy akármelyik európai uralkodó is megirigyelhetné
miatta.
Tyukászmestere mellé több kisebb rangú tyukászokat alkalmaztak, kiknek sokkal
több dolguk volt, mint akármelyik tárcakezelő miniszternek, mert a szultán maga
volt az ő ellenőrük. Napközben többször ellátogatott a tyúkólakba, maga szedegette
össze a tojásokat és pontosan tudta szerét-számát kedvelt barmainak. Nemrég
egy hazánkfiát bízták meg, hogy a szltán számára egy német tyúkásznak "Das
Geflügel" című művét törökre fordítsa. A szultán drága metszeteket rendelt
meg e mű illusztrálására. A főtyukászmesteri állomás igen jól van betöltve,
mer a szultánnak mindig uj meg uj meglepetéseket szerzett, s e szakmában mondhatom
- mert érintkeztem vele - kitűnően kiképezte magát. Nem érte be azzal, hogy
a gyűjtemény szaporodik, hanem azon törte a fejét, hogy más oldalról is lekösse
a főúr figyelmét szárnyasai iránt, s így jött rá a kakasviadalnak meghonosítására
a szultán udvarában. Egy nap a szultán igen jó kedvében volt, Musztafa bey főtyukászmester
e jó percet fel akarta használni, bemutatta ő fényességének a tyuksereglet két
kiváló díszét: a nagy piros tarajú két kamasz kakast, melyeket a szultán órahosszat
szokott bámulni, s maga etetett. "Megtanítottam őket egy nemes mesterségre"
- szólt a főtyukászmester, s a két kakast egymásra ingerelve, megkezdődött a
nemes harc, melyet a kakasok oly eréllyel és műfogással folytattak, mintha tudták
volna, hogy a szultán előtt remekelni illik. A szultán legmagasabb tetszéssel
fogadta a viadalt, a főtyukászt gazdagon megajándékozta és a két kakast érdemrendekkel
feldíszítve, az egyiket Napoleonnek, a másikat Bismarcknak nevezte el, s Európa
két fő államának küzdelmét önszemei előtt látta lefolyni. Ha ebéd után magas
állami politikával akart foglalkozni, pongyolában fogadta Napoleont és Bismarckot
s gyönyörködött a magas politika gyors fordulataiban.
Kakasai és tyúkjai után a kecskéket kegyeli leginkább. Egyik udvari színésze,
helyesbben bohóca, egy némajáték alkalmával kecskebőrbe bújt, s úgy legjett
a szultán előtt valami kecske táncot. A szultán képzelhető, hogy nagyon jól
mulatott s a bohócnak több alkalommal kellet e táncot ismételnie. Egy nap hasonló
alkalommal a szultán talán szokottnál is jobb kedvében volt, s a kecske is talán
sokkal természetesebben járta a kecsketáncot, úgyhogy a szultán a tánc végével
magánkívül volt az élvezettől, melyet neki a kecske szerzett s felkiáltott:
Billahi, Murad, (így hívták a bohócot), szeni binbasi japtim. (Istenemre Murad
őrnaggyá tettelek.) A szultán környezete tudtára adta, hogy ez alkalommal nem
Murad, hanem természetes kecske táncolt, melyet Murad tanított meg a kecskeugrásokra.
A szultán ennek még inkább megörült, s így szólt: A szultán szavát nem szokta
megmásítani, legyen úgy, amint mondottam. A pasák engedelmeskedtek, a kecske
szarvait az örnagyi rang előírása szerint bevonták arany és ezüst sávokkal,
s még ma is látható az európai édes vizeknél, a kiathanei népkertben, amint
őrnagyi érzetében büszkén fel s alá sétálgat a kertben. Aki nem hiszi, ám megnézheti.
A többi állat közt a szép lovak is kedvencei, s egy fekete mén, vagy egy almás
pej, melyet egyik-másik alattvalója bakhsis gyanánt küld ő fényességének, sokkal
többet nyom a mérlegben, mint bármely logikailag helyes argumentum.
Van a szultán ő felségének még egy szép szenvedélye. Egy arab közmondás azt
tartja: Az arab addig eszik, míg jól esik, a török míg meg nem pukkad. A szultán
e közmondást felségesen igazolja. A szakácsművészet Törökországban nagyon ki
van képezve, s úgy illik, hogy az uralkodó udvarában érje le tetőpontját. A
szultán ascsi basija (főszakácsa) e nemben ritkítja párját. Annyi és olyféle
ritka ételeket talál ki minden napra, hogy az ember azt hinné, miszerint a hús,
liszt, tojás, faggyú, szörp és zöldségnek többféle vegyítése már nem is képelhető.
Naponkint több százféle étel kerül a szultán asztalára, miről ama maradékok
tanúskodnak, melyeket a főszakács Tophaneban a szegény nép közt minden ebéd
után eladat. Mint minden falánk, úgy maga a szultán ő fényessége sem szereti
e nemes szenvedélyét egymaga kielégíteni, hanem azok társaságában, kik hasonló
nemes szenvedéllyel bírnak. A szultán udvarában nincs ember, ki az evés mesterségében
túltenne a fölségen, s alattvalói közt csak egy ember van, aki vele megmérkőzhetik:
ez veje Abdul Kerim pasa. A szultánnak, azt mondják, ő a legkedveltebb embere,
s minthogy neki, mint a tesszáliai hadcsapatok főparancsnokának, nem lehet mindig
Sztambulban tartózkodnia, s a szultán csak akkor tud valódi jó étvággyal enni,
ha Abdul Kerimmel ül egy asztalnál; sajnálnunk kell a szegény szultánt, hogy
csak oly ritkán tudja e nemes szenvedélyét valódi élvezettel kielégíteni. De
aztán ha együtt vannak, helyre is hozzák azt, amit elmulasztottak. Egy alkalommal
Abdul Kerim pasa, aki különben egyike a legvitézebb és legtapasztaltabb katonáknak,
midőn éppen a tesszáliai zavargókat leverte, visszatért Sztambulba, a szultánhoz
ment ebédre, s az asztalnál megindult a nemes verseny kettejök közt. Ezuttal
Abdul Kerim pasa túltett a szultánon, s ő emiatt félig tréfásan, félig bosszankodólag
szólt Abdul Kerimhez: Úgy látszik, míg távol voltál udvaromtól, szultánod ellen
ármánykodtál; ezentúl körömben maradsz, mert félek, ha még egyszer visszaeresztelek,
nemcsak a lázadókat, hanem szultánodat is megvered.
A szultán ő felsége Európában tett körútja alkalmával kétségkívül sokat tanult.
Élt benne a szép iránti érzék még mielőtt körutat tett volna, de határozottan
csak is a művelt nyugaton szerzett tapasztalatai által lett körvonalazva. Itt
tanulta meg, hogy lehet egész városrészeket leromboltatni, s rövid idő alatt
fényes palotákat emlnei a rozzant vityillók helyére. Mihelyt visszajött körútjából,
azonnal építészeket hozatott Franciaországból, s hozzálátott szépítési terveinek
valósításához. Ujjabban rendeztette be a beglerbegi palotát, mely sok időn át
el volt hanyagolva, s ma már oly karban áll, és oly fényűzéssel van berndezve,
hogy a szultán palotái közt megérdemli az első rangot. Három év előtt indította
meg a Csiragan-szeraj építését, s mint annak idején az építésből láthattam,
oly nagyszerű palota fog az lenni, hogy párja bajosan lesz látható. Az építkezéssel
jár a rombolás, s ebben a szultán igen nagy erélyt tud felmutatni. Az Aja Szófia
és Ahmedije mecset közti nagy téren az épületeket mind lerintatta s népkertet
szándékozik oda építtetni, és saját mag számára sírkápolnát; hasonlót tett az
Aragy szarv mentében Karaköjtül - Besiktasig, úgy szintén a Galata torony környékén,
s mindenüvé kerteket és pompás épületeket építtet. E tekintetben Abdul Aziz
szultán tültesz minden elődjén s már kilenc évi uralkodása alatt is annyit építtetett
és csinosíttatott a török fővárosban, hogy méltán nevezhető Sztambul második
alapítójának. Nem azért, mintha hitelt adnánk a szállongó hírnek, hanem csak,
mert általánosan beszélik, megmelítem, miszerint a nagy tűzeseteket neki tulajdonítják,
hogy ez által szépítési terveit könnyebben valósíthassa. Annyi igaz, hogy a
nagy tűzesetek mindig ott fordulnak elő, hol szépíteni akar, s a perai nagy
tűzvész többet használt, mint ártott Konstantinápolynak. a romokból nemsokára
oly pompás, rendezett és tervszerűleg épített városrész fog felépülni, mely
méltó lesz ama pompás fekvéshez, mely Konstantinápolyt a világ legszebb pontjává
teszi. A szultánnak ez érdemei, számára örök nevet biztosítanak s talán némileg
ama hiányokat is feledtetni fogják, melyek erélytelen kormánya alatt mutatkoznak.
Hogyan imádkoznak a törökök?
Mohammed, mint
az iszlam alapítója, körülményesen megszabta követőinek azon módokat, melyekkel
az egy istent imádni tartoznak. Ő híveinek nemcsak kecsegtető s hízelgő dolgokat
nyújtott e földön s ígért a jövő életben; hanem terheket is rakott vállaikra
oly mérvben, mint azt egy felekezetnél sem találjuk. E terhek súlyosabbjainak
egyike az imádkozás. A mohammedán napjának egy jelentékeny részét tartozik imával
eltölteni. Az imádkozás (namaz vagy szalath) módja isteni kinyilatkozás (ajet)
által van előírva.
A mohammedan, tehát a török is, ötször imádkozik napjában. Az öt ima-idő következő:
1. Hajnalhasadás és napfölkelte közt (szabah namazi).
2. A nap hanyatlásának kezdetekor (ölje namazi).
3. Mikor a napóra mutatójának árnyéka kétszeres hosszúságú és tart naplementig
(ikindi namazi). 4. Naplementekor (akhsam namazi). 5. A láthatár teljes sötétülésétől
hajnalig (játszi namazi).
Az egyes imákat időközben is el lehet mondani; de sokkal üdvösebb azokat a kiszabott
időben elmondani.
Minden imár az ezan (imára hívás) és a mosakodás (abdeszt) előz meg.
A müezzin, vagyis az imára hívó alsóbbrendű pap, a minare erkélyéről minden
ima-időben énekkel hívja össze az igazhívőket imára. A melodikus dallam, különösen
szépen énekelve, megható benyomást tesz az ember keblére. Az énekben következő
szöveg fordul elő: "Nagy az isten! (négyszer). Hirdetem, hogy nincs más
isten csak egy isten (ismételve). Hirdetem, hogy Mohammed isten prófétája (ismételve).
Jertek imára )ismételve). Jertek az üdv templomába (ismételve). Nincs más isten
csak egy isten!" (Allah'u ekber! (négyszer). Eshed'u enne la illah'i il'
Allah! (ismételve). Eshed'u enne Mohammed reszul' ullah (ismételve). Hajje al'
esz-szalath (ismételve). Hajje al' el-felah! (ismételve). Ve Allah'u elber!
(ismételve). La illah'i Allah!) Hajnalban még e szavakat toldja énekéhez: "Az
ima üdvösebb az álomnál!" (ismételve). (Esz-szalath'u khajr' un minn' en-newn!)
(ismételve). Ezen ének alatt amüezzin mindkét fülét egy-egy ujjával befogja,
hogy e szent foglalatosságában valami meg ne zavarja, hogy e szent foglalatosságban
valami meg ne zavarja. Mialatt a müezzin ezeket énekli, az igaz hívők ez igéket
mondját magukban: "Nincs erő, nincs hatalom másban csak istenben, az erősben
és hatalmasban." Midőn énekét bevégezte figyelmeztetésül elmondja: "Mindenki
készen van az imára." (Kad-kameth usz-szalath) mire aztán az ima veszi
kezdetét.
Mihelyst a müezzin énekét meghallják az igazhívők, azonnal mosakodáshoz fognak,
mely célra minden dsami és mecset udvarán kutak és mosdó-helyek vannak készítve.
A mosakodás sokféle és annak módozata is részletesen van előírva az iszlam törvénykönyveiben.
Az ima előtti mosakodás kiterjed a kezekre, lábakra és az arcra, melyeket mindig
jobb oldalon kell mosni kezdeni. Mosakodás közben az előírt imákat kell elmondani.
Mosakodás után következik az ima.
Az ima, hogy hatályos legyen, négy feltételtől függ, ezek: a tisztaság, mit
mosakodás által lehet elérni; a test a födött legyen, legalkalmasabba e célra
bokáig érő ruhát felölteni, minden illemsértő ruha viselése tiltva van; harmadik
feltétel, hogy az imádkozó arccal mindig kelet felé, a kába (mekkai templom)
szentélye felé forduljon, végül hogy az ima tiszta jó szándékból fakadjon.
Ima alatt a szórakozás, világi gondolatokkal való foglalkozás tiltva van; hogy
a figyelem annál inkább összpontosuljon, a nők nem lehetnek jelen ima idején
a mecsetben. Ők külön gyülekezetben végzik imájukat.
Végezhetik az igazhívők imájukat közösen az imaházban, vagy magányosan; a közös
imádkozás üdvösebb.
Az imát csak arab vagy persa nyelven szabad elmondani, mert az írás azt tartja,
hogy "az arab és művelt persa nyelv a paradicsom nyelve." (Liszan
ehl ul dsenneth elarebije v'elfariszszieth udderije). Kivételes esetekben, ha
péld. az illető imádkozó nem tudja az arabot elég tisztán és érthetően kiejteni,
más nyelven is elmondhatha imáját.
Az imát külön e célra használt ima-szőnyegen (szedsade) mondja el a muszulman;
azért az igazhívő e szőnyeget magával hordja, ha hosszabb időre megy el hazulról.
Az imádkozás módját, lényegét és annak szellemét illetőleg még többféle rendszabályt
ír elő a mohammedan vallás, melyek azonban oly számosak, hogy rövid ismertetésem
keretén belül mindezek elmondására ki nem terjeszkedhetem.
Áttérek tehát az imádkozás módjának ismertetésére.
Midőn az igazhívő imájához kezd, maga elé teríti szőnyegét, egyenesen áll meg
előtte s kezeit füleire illesztve, úgy hogy a mutatóujjakkal azokat befogja,
elmondja a tekbirt: Nagy az isten, nincs más isten csak egy isten, dicséret
istennek. Ezután kezeit leeresztve, keresztbe rakja, hogy a jobb kéz a balra
essék, s elmondja a teszbih, széna, teavvuz imákat és a fatihát. Az imák következők:
"Dícséret nevednek, nagy isten(teszhib). Dicsőítlek istenem, dícsérlek;
áldott a te neved, magasztos a te nagyságod, nincs más isten kívüled",(széna).
"Istenhez menekülök az elátkozott ördög elől; a kegyes és irgalmas isten
nevében" (teavvuz).
A fatiha, mely ezen imarészecskék után mondatik nem más, mint a Koránnak első
fejezete, s következőleg hangzik:" Az irgalmas és kegyelmes isten nevében!
Dicséret istennek, a világ urának, az irgalmasnak és kegyelmesnek; ő az ítélet
napnak ura. Imádunk téged, uram; segítségedet kérjük, vezess az üdvnek ösvényén,
azok ösvényén, kiket jótéteményeiddel megajándékoztál, azokén, kik nem érdemelték
meg haragodat, s kik nincsenek a tévelygők között!" A fatiha elmondása
után az imádkozó lehajlik, hogy feje és felső teste vízszintes állásba jöjjön,
kezeit pedig kiterjesztett ujjakkal térdére illeszti, s megint a tekbirt és
teszbiht mondja el, az utóbbit 9, 7, 5 vagy legalább háromszor kell egymásután
elmondani. Most felegyenesedik előbbi állásába, mialatt a teszmi, tahmid és
tekbir mondatik el. "Isten hallgasd meg azt, ki téged dicsér (teszmi)."
Áldva légy Istenem (tahmid)." Ezt követi a leborulás (szedsud) arccal a
földre, hogy a térd, lábujjak, kezek, orr és homlok a földet érintsék. A leborulás
alatt a tekbirt és leglább háromszor a teszbiht kell elmondani. Erre felemelkedik
a földről és térdein ülve marad, a kezeket felső combjaira téve, elmondja a
tekbirt. Leborul másodszor, éppen mint első ízben. Ezután feláll, kezeit nem
a földre, hanem térdeire téve, elmondja a tekbirt.
Az itt felsorolt nyolcféle helyzet egy rikatot tesz. A rikátok száma az imaidő
szerint elrétő. Két rikat egy teljes namazt tesz; de az imádkozó buzgóságától
függ, hogy hány rikatot mond el imájában. A teszbih, széna, teavvuz és fatiha,
valamint az ima kezdetén való kézfelemelés kivételével mind ugyanazon részletek
fordulnak elő a többi rikatokban is. Minden második rikat után elénekli a mohammedan
a tesehhudot; végül elmondja a szalavathot: "Istenem, add béke üdvödet
Mohammednek és Mohammed törzsének, amint az Ibrahimnak és az ő törzsének megadtad
és áldd meg Mohammedet és Mohammed törzsét, valamint megáldottad Ibrahimot és
törzsét. Fény, dicsőség, nagyság van számodra és te benned." Ezt követi
a Korán valamelyik fejezete, melyet az igazhívő tetszés szerint választhat;
legbuzgóbban cselekszik az, ki a leghosszabbikat választja. Más imát mondani,
vagy az imában földi javakat, vagy más egyebet kérni, nem szabad. Végül a hitvallás
és az őrangyalok üdvözlése rekeszti be az imát. Minden embernek van némelyek
szerint öt, mások szerint több őrangyala. Egy a jobbján, egy a balján, kik a
jó és rossz tetteket jegyezgetik; a harmadik előtte jár, hogy az erény és jámborság
útján vezesse; a negyedik mögötte, hogy a világ csábjaitól megóvja; az ötödik
arca előtt lebeg, hogy szellemét, szívét a prófétára irányozza. Midőn imáját
végzi ez angyalokat, jobbra és balra hajtva fejét, szokta üdvözölni e szavakkal:
Esz-szelam' unn alejkúm ve rahmeth' ullah. (A béke üdve és isten irgalma legyen
veled.)
Ez a mohammedánok közönséges imádkozása, melyet akár otthon magányosan, akár
a mecsetben, az imam előimádkozása mellett végeznek.
Az ima változik egyes ünnepek vagy más körülmények alkalmával. Sztambulban a
pénteki imán a szultánnak mondig jelen kell lennie, ami mindig nagy ünnepélyességgel
van összekapcsolva.
Török zene, dal és tánc
Mint mohammedánnak,
még e címet: "török zene, dal és tánc" sem volna szabad kimondanom
anélkül, hogy érette az ég haragját magamra ne zúdítanám; mert hisz a bölcs
látnok így szól követőihez: "Zenét meghallgatni annyi, mint a törvény ellen
vétkezni; Zenélni annyi, mint a vallás ellen kikelni; zenében élvezetet találni
a vallás elleni vétek és annyi, mint magát a vallástalanság bőnébe keverni."
Az ének, akár legyen az vallási, akár világi, keményen tiltva van, kivéve az
imára hívó éneket (ezan), melyet a müezzin a minaréről a nap öt imaidején hangoztat.
A tánc, mely az igazhívő komolyságával össze nem egyeztethető, szintén tiltva
van.
"E szerint, - mondhatná valaki - nem létezik török zene, dal és tánc, s
arról, ami nincs, szólani sem lehet."
A szépművészetek ez ága vallásilag tiltva van ugyan, de ebből korántsem következik,
hogy egy nép, bármily híven ragaszkodjék is vallásához, oly föltétlen engedelmességel
fogadja annak minden egyes parancsát, hogy kedélyhangulatának túláradását az
ihlet hangján ne nyilvánítsa.
Aki ismeri a zene és dal hatalmát, belátja azt is, hogy a zene és dal kitörését
semmi sem képes visszafojtani az emberi kebelbe.
A Korán ugyanazon tilalommal, mellyel a zene, dal és tánc ellen kikél, káthoztatja
a szépművészetek többi ágait is, valamint a képzőművészetet. Valóban különös,
hogy a törökök, kik a festészetet a szobrászatot egészen elhanyagolták, addig
a zene- és dalra szóló tilalmat mintegy figyelembe sem vették, mivel ez az emberi
természet ellen a legmakacsabb módon kikelt, s teremtettek maguknak egy zenészi
sphärtát, mely eredetiségénél fogva némi tekintetben figyelmet érdemel.
Vannak, kik a török zene eredetiségét kétségbe vonják, s ezt az arab zenével
együtt az új-görög elfajzásának tartják. Ezek ellen ki kell mondanom, hogy sem
a török, sem az új-görög zenét nem ismerik.
A török zenének él dalnak nagy rokonsága van a magyarral, s alaphangjában éppúgy
megvan a lassú szomorú és utána a víg friss, mint a magyarban; sőt a dalok egyes
menetei, de különösen a bevégzés rendesen hasonlít a sajátságos magyar akkordhoz.
Van ezenkívül a török dalnak egy sajátságos jellege: a rezgés (=trilla), mely
legtöbb dalban elejétől végig szakadatlanul hullámzik. A török zene és dalnak
e sajátságát a bolgár, szerb és oláh dalban is föltaláltam. Ez utóbbinál azonban
jobbára csak az oláhországi dalon észrevehető e rezgés; míg a magyarországi
oláhok sokkal takarékosabban bánnak vele, s a magyar dal simaságával szeretik
vegyíteni. Ebből kiindulva kimondom, hogy az oláh dalban az erdélyi magyar elemet,
az oláhországi pedig a török elemet olvasztott föl.
A török zene csak nagyritkán fordul elő önállólag, rendesen a dal kísérőjévé
szegődik, s leggyakrabban egy harmadik társát: a táncot veszi maga mellé. E
hármas szövetség legművészibb képviselői a táncoló (Mevlevi) dervisek. E szerzetesrend
alapítója: Molla Dselaleddin Rumi (más nevén Molla Hunkiar), nem csak korának,
hanem felekezetének e napig egyik legjelesebb bölcse és misztikus költője, ki
lelkének tisztasága-, keblének ihletettségéban folyton az égiek társaságát kereste.
A földiektől megfeledkezve, egy eszmének szentelte egész valóját. Lelki szemei
előtt égi szellemek mennyei dalt zengettek és körmozgásban lebegtek. Ennek behatás
alatt írta felséges misztikus költeményeit, melyeket századok óta csak bámulni,
de utánozni nem tudtak. Alapított egy szerzetes-rendet, melynek feladatául tűzte
ki: az ég urát olyan zene-, ének- és tánccal dicsőíteni, mint amely lelki szemei
előtt szokott lebegni, s az égi sphäráknak az isten mindenhatósága körül forgását
jelképezi. A Mevlev dervisek, kik minden mohammedán országban el vannak terjedve,
hetenkint kétszer szoktak isteni-tiszteletet tartani, mely alatt a kar - fuvola-,
dob-, citera-, és hegedűkíséret mellett - a Molla Dselaleddin megható himnuszait
énekli; a táncolók pedig oly művészi lassú körtáncot (szema) lejtenek, a zene
és ének ütenyeihez alkalmazva, hogy a laikusokat is meghatják.
Ezenkívül a mohammedánok az isteni-tiszteletben zenét soha sem használnak.
A müezzin éneke a minaréről, különösen hajnalban és éjjel, midőn a hívőket érchang
helyett emberi hangon hívja imára, kiváltképp oly nagy városban, mint Sztambul,
hol több, mint négyszáz müezzin lágy, melodikus hangon egy öszhangzó kart képez:
oly megható valami, hogy mindannyiszor helyeseltem Mohammed reformját, ki harangok
helyett emberi hang által akar hatni a hívők keblére, s nem tudtam elképzelni,
hogy ez ember, kinek érzenie kellet e varázst, miért tiltotta híveinek a zenét
és éneket?
A török nagy barátja a zenének és dalnak. Minden valamirevaló kávéházban vannak
zenészek (csalgidsi), kik zenekíséret mellett népdalokat énekelnek. E zenészek
örméynek, kik a török zenében épp oly szerepet játszanak, mint nálunk magyaroknál
a cigányok. Hangszereik: a t a m b u r i nyolchúrú, a hegedű (k e m a n e) négyhúrú,
a r u b a b kéthúrú hangyszer, a n e i nagy-, a g i r i f kis fuvola, és a cimbalom.
A legjobb zenészeket annak idejéln a Takszimon, a tüzér laktanya szomszédságában
hallottam, kik a török népdalok éneklésében zenekíséret mellet oly művészetet
fejtettek ki és oly változatos műsorozattal bírtak, hogy nemcsak törökök, hanem
minden nyelvű európai vendégek a zsufolásig töltötték meg a kertet, melyben
daloltak. Minden dal nyitányául egy-egy lassú, mélabús darabot játszottak, melyet
követett a tulajdonképpeni dal, s utána ennek frisse, melyben néha akaratlanul
is magyar üteny és zamat hatott füleimbe.
A kisebb kávéházakban rendesen egy-egy szál kurd vagy arab zenész pengeti tamburi-ját,
és dalolja rekedt hangon tréfás dalait a kávét szürcsölő hordároknak és napszámosoknak,
kik a nap fáradalmai után szellemi élvezetben keresnek üdülést.
A török, amilyen komolynak tűnik föl első látszatra, éppoly jókedvű, ha kávézás-
vagy pálinkázás közben dalra kerekedik. Sokszor bosszankodással kell ezt tapasztalnunk
a vidéken való utazás alkalmáva. A vendéglő udvarán majd minden este harminc-negyven
fuvarosból álló dalkör alakult, kik egy pár halványan pislogó lámpa előtt körben
guggolva, hajnalig dúdoltak, s több utazó-társam másnap csak azért szidta a
törökök énekét koldus-siralomnak, mivel egész éjjel háborítva voltak. Török
kocsisunk is egész úton folyvást dalolt, s csak akkor hagyott föl vele, midőn
kijelentettük, hogy e mulatság nekünk nem tetszik, min ő szörnyen elcsodálkozott;
mert híres dalnok levén azon környéken, a török uraságok legörömestebb vele
utaztak. "Hiába, - vigasztalódott végre, - a frenkek mindenben ellenkeznek
velünk." De nemcsak a nép, maguk a főurak és szultánok is kedvelői voltak
a zenének és dalnak. I. Bajazid, II. Szelim (a részeg), I. Musztafa, IV. Mohamed
oly nagy barátai voltak a zenének, hogy zene mellet ebédeltek. Sőt a zsarnok,
émbervérben fürdő IV. Murad is, kit semmi sem bért könyörületre, meghódolt a
zene hatalmának. Midőn ugyanis Bagdadot hosszú ostrom után bevette 1636-ban,
a város népségét mind halálra ítélte és már ki akarta véteztetni, midőn Sah
Kuli, a persa Orpheus zenéje által annyira lefegyverzé IV. Murádot, hogy kegyelmet
adott a város lakóinak. Sah Kulit, más négy persa dalnokkal együtt, magával
vitte Konstantinápolyba, s ott udvari zenekart alakítottak. A persa dalnokok
persa elemet vegyítettek a török zenébe: a föntebb említett rezgő hanghordozást,
mely azóta egyik sajátságos jegye maradt a török zenének.
A persa zenészek, kik ezután sűrűbben látogatták Törökországot, jeles zeneművekkel
gazdagították a török zeneirodalmat.
A törökök és új-görögök egy sajátságos hangjegyrendszerrel élnek, mely - vonalak
és jegyek segélyével - vonalazatlan papírra iratik. E rendszer sokkal egyszerűbb
és rövidebb, mint a mi hangjegyrendszerünk. A hangfokozatok bármely magassági
lépcsőig mindig egy jeggyel fejeztetnek ki, ha többször ugyanazon hang fordul
elő több ütenyben egymás után, az szintén egyszerűsíttetik; az emelkedés és
lejtés, valamint a piano és forte szintén külön jegyekkel bírnak. E rendszer,
amennyiben azt ismerem és birtokomban levő új-görög munkában alaposan fejtegetve
látom, nem maradhat közönyös a zenészvilág előtt.
E hangjegyrendszer feltalálóinak a múlt században élt Cantemirt tartják; de
ő tulajdonképpen nem teremtette, csak tökéletesítette e rendszert, mert a persa
zenészek műveiben már találhatók ily rendszerben írt zenedarabok.
A törökök e rendszert használják, kivéve a katonai zenét, melynek olasz és német
karmesterei, különösen Donizetti, a mi hangjegyeinket honosítotték meg a törököknél.
Egy pár év óta a török katonai zene oly nagy haladást tett, hogy az idegen zenészek,
karmesterek, kik eddig tanítói minőségben voltak alkalmazva a zenénél, mind
elbocsáttattak, mert a törökök zeneképessége bátran nélkülözheti az idegen vezetőt.
A szultán zenekara, mely kétszáz emberből áll, naponkint kétszer játszik palotájában,
legtöbbnyire eredeti török szerzeményeket.
A török tánc többféle színezetű. Láttuk, mint az isteni-tisztelet kiegészítő
részét; de bbír azon kívül profán értékkel is. A török nagy barátja a táncnak,
de csak mint szemlélő; maga, bármily kedve kerekedjék is, soha sem adja rá fejét,
hogy ugráljon; sokkal kényelmesebb, hogy sem ezt tegye.
Egy pár év előtt egy bécsi és pesti ballerinákból álló társaság ütötte föt tanyáját
a török fővárosban, s igen szép közönség látogatta előadásukat az "Alcazar
lyrique"-ben. A török főurak nagy rokonszenvet tanusítottak a szép, fiatal
leányok iránt, s ezek a kis zsarnokok oly hatalommal hódították meg az olvadékony
szívű törököket, hogy legtöbb közülük a zajos színpadról a hárem magányaiba
vonult.
Vannak a törököknek eredeti táncosaik is. Vannak fegyvertáncosok (rakkasz-i-szilah),
kötéltáncosok (ip dsambazi), regélő táncosok; a csengi és köcsekler, kik nálunk
bajadér név alatt szerepelnek, rendesen cigányleányok, s a hárem hölgyeit szokták
mulattatni táncukkal. Vannak vidéken táncos-társaságok, kik egy igazgató főnöksége
alatt lakodalmak és más ünnepélyek alkalmával táncolnak. Ruméliában többször
hívtunk meg lakásunkra ilyen tácosokat (dsümbüs); a legjobb társulatot Szofiában
találtam.
Egy este egy tíz férfi- és öt nőből álló társaság mutatta be művészetét tágas
termeinkben.
Miután a pálinkából jó adag lelkesülést szíttak, a férfiak lekuporodtak a földre
és zenélni kezdettek; a leényok selyem salvárban (nadrág), derekukon lefüggő
vörös sállal átkötve, fejükön virágos pártával díszítve, lassú táncra keltek.
Az előtáncosnő kezében egy csengőkkel ellátott féldobon (daire) kísérte a zene
és dal ütenyét, mialatt a többiek a kezükben levő csörgőket csattogtatták. Mi
nézők, számra mintegy húszan, leterített matrácokon ültünk, s meglepetve szemléltük
a leányok ügyes, mondhatni művészi mozdulatait és hajlongásait, melyek a legkomolyabb
törököt is fölvillanyozzák.
Tánc közben az egyik leány a sorban ülő első vendégnek ölébe fekszik és cirógatni
kezdi, mit a törökök h a t i r l a m a k- és h o s l a m a k nak neveznek, s
azután azt súgja fülébe: "Efendi ver simdi seker paraszi!" ("Uram,
adj most cukorpénzt!") Miután ez megtörtént, tovább táncol társnői közt,
s egy kis idő múlva a második s úgy rendre mindegyik vendég ölébe dől, s utána
jön a második, harmadik és sorban mindegyik táncosnő, s midőn mindenik e tourt
bevégezte, a tánc is véget ér.
Így mulatnak a törökök.
Dervisek
Az iszlam szerzeteseinek
eredete azonos a ketholika egyház szerzeteseinek eredetével. Azon lelkesültség,
melyet Mohammed tanítványaiban tana iránt gerjesztett, a föld fölötti javak
oly vonzó képeivel biztatván őket, bennük nemsokára oly fokra hágott, hogy cserében
a jövőért egészen lemondtak a volágról s annak hiúságairól, magányba vonultak
s cenobitai életet éltek.
Még Mohammed életében negyvenöt mekkai polgár negyvenöt medinaival egyesült,
s fölfogadták, hogy híven megőrzik a próféta igéit, s javaikat közösen bírván,
istenes cselekedetekre s bűnbánatra kötelezték magukat. Így testvérileg egyesülvén,
hogy a többi mohammedánoktól különbözzenek, szófi nevet vettek fel, melyet közönségesen
a görög sofoz (symbol) szóból származtatnak. Ez a magyarázat azonban hibás,
mert e nevet a rend szuf nevű ruhájától kölcsönözték. Ehhez járult később a
fakir (szegény) elnevezés is, mert elvonulásukban lemondottak a földi javak
bírásáról is. A dervis szó csak későbbi eredetű, s többen többféleképpen származtatják
és magyarázzák; mi leginkább azok nézetéhez hajlunk, kik azt a persából származtatják,
hol der = ajtó, vitten = koldulni, s innen egyenlő ajtó koldussal.
Abu-Bekir s Ali khalifák követvén a cenobiták példáját. gyülekezeteket alapítottak,
s követőiknek rendszabályokat adtak, melyekhez híven kelle ragaszkodniok, s
a most fennálló dervis-rendek mindnyájan e két khalifa egyikéig viszik fel eredetüket.
A Besztami, Naksibendi és részben a Bektasi dervisek Abdu-Bedirtől, a többi
rendek mind Alitól származnak.
A vallásfelekezeti rajongás, fájdalom, legtöbb áldozatot zsarolt, s legkésőbb
szokta megát kiforrni. Példa erre a kereszténység és mohammedánság első századaiban
esett áldozatok. Minden új tan iránt a lelkesültség kezdetben csaknem a rajongásig
fokozódik. Találkozott egy Uveisz Karni nevű rajongó, ki a próféta iránti vakszeretetében
kihúzta minden fogát, mert a próféta két fogát vesztette el az uhudi nevezetes
csatában. Valóvan nagy elszántság kellett ahhoz, hogy követőkre találjon; de
lehet-e csodálkozni, hogy még ma is vannak, az igaz, kevés számú hívei a szent
városok környékében?
Később több alapító nem elvetendő alapra fektette intézményeit, s nem egy szerzet
bír oly vallási szertartással, mely az eszményit magasztosan jelképezi. Ezek
a miszticizmus hívei, milyenek a Mevleviek, kiknek alapítója a Mesznevi Serifbe
tette le magasztos tanát. E szerzet, valamint általán mindazok, melyek a fővárosban
és környékén léteznek, tagadhatatlanul igen sokat vesztettek eredeti jellegükből;
mert tagjaik elvégezik ugyan szokott gyakorlataikat, de csak kevesen tesznek
többet, mint amennyit az előírás megkövetel; az ilyeneket aztán szofiknak, szenteskedőknek,
képmutatóknak nevezik.
Azon derviseket, kik nem tartoznak semmi rendhez, hanem csak vallásos ihletből
elvonulnak a világtól, abdaloknak nevezik. Ezek száma most leapadott, s csak
leginkább Kis-Ázsia erdeiben élnek a vadállatok közt, s szelidítésükkel foglalkoznak.
Ezek a legbuzgóbb hasis-evők; s nem ritkán láthatni Konstantinápolyban is egy-egy
ilyen, a vadonból ide vetemedett hosszú hajú torzonborz alakot. Sztambulban
volt egy török kávéház a Szolimán-mecset környékén, mely egyszersmind mákony-
és hasisélvező helyiség volt, hová ily fajta emberek gyülekeztek; de mióta ez
betiltatott, csak az utcán láthatni némelykor ily alakokat magánkívüli állapotban,
élvezve a hasis által készített paradicsom boldogságát.
Nevezetes szerepet játszanak az úgynevezett kóbor-dervisek, kik Bokharából és
Persiából átzarándokolnak, hogy részint szentek sírjait látogassák, részint
alamizsnát kolduljanak össze. Ismertető jellemeik a vállukról lelógó párduc-
vagy tigrisbőr s a keskul (kókuszdióból készült edény, melybe a koldult alamizsnát
dobják). Többnyire Kalendiri és Szuherwerdi dervisek, a bokharaiak pedig Naksibendiek
és Kadirik; akik oldalukon kürtöt hordanak, a Bektasi rendhez tartoznak.
Konstantinápolyban majd minden dervisrendnek van tekkéje (kolostora), mely mellet
vannak a szerzet seikhjeinek sírjai, bekerítve kőfallal és vasrácsokkal, nem
ritkán csinos türbé (sírkápolna) van emelve fölébe. A kóbor dervisek nem mulasztják
el fölkeresni e sírokat s azon csövön, mely belülről a rácsos ablakig hat "Jahu"-t
mormognak az elhunyt fülébe s emlékül egy tarka rongyot kötnek a rácsozatra.
Az ilyen sírokat a betegek és nyavalygók is fel szokták keresni, s azt hiszik,
hogy ez nekik gyógyulást nyújt.
A rácsozatokra kötött tarka-barka rongyok évek óta pornak, esőnek kitéve, nagyon
sajátágos látványt nyújtanak a szemlélőnek.
Hazánkat is szokták látogatni, ujjab időben elözönlötték a kóbor dervisek. Ezek
rendesen semmi rendhez sem tartoznak, hanem oly egyénak, kik otthon nem tudván
megélni - a búcsújárás ürügye alatt Budára Gül-Baba sírjához zarándokolnak.
Öltözetüket az ó-szerről összevásárolt ruhák képezik, anélkül hogy valamely
rend jellegét hordanák magukon. Nem is keskullal kéregetnek, hanem Budára tevén
lakásukat, kérőlevelekkel kóborolják ba a helységeket, rongyos ruháikba gyakran
jelentékeny összegeket rejtve, mennek vissza hazájukba. Ezek már simulóbb emberek,
s a keresztények "Szelam aleikum" üdvözletére minden tartózkodás nélkül
"Aleikum eszszelam"-mal felelnek, mely üdvözlés nemét a muszulmanok
kiafirra (hitetlenre) nem pazarolják.
A Mevlevi vagy táncoló dervisek
A Mevlevi dervisek
alapítója Molla Dselaleddin, másképp Mohammed el-Belki er-Rumi született Belkben,
a 604-ik évben Rebi ul evvel 6-ik napján, meghalt Koniában 672. (1273.) évben.
Már hat éves korában fejlődött ki lelki ereje s adta jelét isteni küldetésének.
Egy pénteki napon, mondják történetírói, fölment az erkélyre több társával,
s midőn ezek kérdék tőle, hogy miért nem ugornak az emberek egyik házfödélről
a másikra, Dselaleddin azt felelte: "Ez az ugrás csak kutyák és macskák
tulajdona, és jaj azon emberi teremtménynek, ki magát hozzájuk hasonlóvá teszi;
ha pedig kívánjátok, hogy mi is ugorjunk, úgy ugorjunk fel az ég felé!"
Erre pédát adandó, fölugrott a levegőbe s eltűnt szemeik elől. Az ifjak nagy
zajt csaptak s visszakiabálták Dselaleddint, s ő megjelnt közöttük egészen megváltozott
alakban és elbeszélte, hogy mi történt vele; t. i. egy, zöld palástokba burkolt
sereg elragadta őt körükből s a csillagok felé röpítve, mennyei dolgokat mutatott
neki; de zajongásukra megint visszahozta őt a földre.
Az e szerzetbe lépni kívánó nehéz próbán megy keresztül. A növenkédnek ezer
és egy napig kell dogoznia a klastromban, mely idő alatt, ha csak egy éjjel
is távol volt a klastromból újra kell kezdenie növendék idejét. Felvétele, valamint
beavatása mindig sajátságos szertartásokkal megy végbe.
A Mevlevi-dervisek táncuk által különböznek a többi dervisektől, melyet sema-nak
neveznek, s innen tekkéjök sema-khane nevet visel, mely nyolc faoszlopon nyugvó
teremből áll, köröskörül karzatokkal ellátva a nők számára berendezett nézőhellyel
és a mutrib (zenélő kar) befogadására készített külön karzattal. Vallási gyakorlataik
minden kedden és pénteken tartatnak, mely alkalommal számtalan néző tolul a
terembe, s mivel a frenk is szabad bemenettel bír, ha saruit leveti, rendesen
nagy számú kiváncsi közönség előtt végzik ájtatosságukat. Elkezdődik a harmadik
mosakodás után a (szerintük 2) óra tájban s tart körülbelül 2 óra hosszat. Miután
a dervisek egyenként beléptek s fél körbenjuhbőr nyoszolyáikra letelepedtek,
fél óráig mozdulatlan helyzetben ülnek; ekkor a seikh megszakítja a csendet
egy dicsérő hymnusszal s fölhívja a gyülekezetet a Korán első fejezetének (fatiha)
eléneklésére.
Ezen ének közben a seikh feláll s lassú léptekben, követve a többi dervistől,
megkerüli háromszor a termet, melynek végeztével levetik a dervisek hirkájokat,
leeresztik a szoknya alakú hosszú ruhát (tennure), mely kék, fehér vagy verhenyeges
színű, s egy övvel van a derékre erősítve.
A szema-zan, a táncolók vezetője elűl megy, a többi dervis emllükön keresztbe
tett kezekkel, lassú léptekben követi. A vezető közel érkezvén a seikhhez, meghajol
előtte s kezeit megcsókolván, félre vonul a terem közepébe; hasonlót cselkesznek
a többiek is, s két lépéssel megfordulva, táncolni kezdenek egymás után, forogva
bal lábukon, míg a jobb lábbal működésben tartják a forgó balt és vigyáznak
az egyensúlyra. E művelet alatt szemeiket behunyva, fejüket jobbra hajtva, jobb
kezüket az ég felé, tenyerüket a föld felé hajtva, halka szüntelen: Allah! Allah!
igéket mormolnak. A kar a tánc közben élénk zene s ének kísérettel buzdítja
a tácolókat; áll pedig a zene különféle hangszerekből; fő szerepet visz a fuvola
alakú nád síp (nei), a tamburin és a keman. A táncoló száma lehet 9, 11, 13,
18 kik mindnyájan oly művészileg forognak szüntelenül egy körben, hogy sohasem
zavarják meg a kimért közeget, s észrevétlenül mégis megkerülik a termet. A
nei mélabús hangja, az egyszerű, de lelkes ének, s egyáltalán az összhangzó
zene és ének a művészi tánccal párosulva, valóban megható, s a bámulók arcán
is inkább csodálat, mint nevetség tükröződik.
E tánc háromszor egymásután ismétlődik, minek végeztével a táncolók arcra borulva,
a sema-zannak a szultánérti befejező imája után kölcsönös kézcsók s a seikh
áldása következik s aztán elhagyják a termet. E táncnak jelképes jelentése,
mystikus értelme van. Jelzi a sphärak forgását egy központ körül, melyhez hasonlóan
az emberek is egy moralis központ, az isten mindenható bölcsessége körül kell
szüntelenül forognia.
A Mevlevi-dervisek klastromai a leggazdagabbak. A szeldsuki szultánok tetemes
földdel látták el őket és az Oszman ház a javakat megerősítette. Negyedik Murad
e hozományokat újabbakkal tetézte, s minden jövedelem a költségek fedezése után
a szegények javára s más jótékony célokra fordíttatik. A dervisek saját keresetforrásukra
hagyatva, mint hasznos polgárai a hazának s derék családapák, nem töltik életüket
henyélésben. Többek között szép foglalkozása a szerzetnek: a víz-osztás szegények
számára.
A Rufai- vagy üvöltő dervisek
A 12 törzsszerzet
(uszszul) közt, melyek még az Oszman ház előtti korbeliek, első helyen álla
Rufai dervisek rendje, s ha a világtól elvonulás és vezeklés az üdvözlésre legnagyobb
érdem, úgy az első helyet joggal megérdemlik, mert e tekintetben minden renden
túl tesznek.
Alapítója e szerzetnek Rufai Szeid Ahmed, született Ghilanban Persiában, meghalt
a Bagdad és Baszszora közti erdőben 578. (1182.) évben. Követői őt kiváló szentnek
tartják; jámbor élete miatt már kortársai előtt is különös tiszteletben részesült.
Hogy mily nagy rangban áll a szentek közt, az saját szavaiból is kitűnik, midőn
mondja; "Az én lábam Allah minden szenteinek nyaka fölött áll." Föltűnő,
hogy egy szent ily fennen nyilatkozik magáról; ennek alapja azonban egy legendában
van letéve, mely következő; Mohammed prófétának leánya, Fatima álmában egy férfit
látott jönni atyja szobájából gyertyával kezében, melynek világa keletről nyugatra
szétsugárzott. Fatima, az ő férje, Ali jelenlétében álmának megrejtését kérte
atyjától, mit az úgy magyarázott, hogy egy szent férfi fog jönni a világra,
kinek megjelenése fény árasztand, mint a gyerta, és feje lesz minden szenteknek.
Ali kikelt az ellen, mert őt tartották a szentek fejének. Erre Mohammed így
szólt: "Aki születni fog, Allah minden szenteinek nyakát fogja tapodni
lábaival, s mindnyájan az ő szavát követendik; akik pedig nem akarják lábait
vállukon hordani, azoknak büntetésül púp fog nőni vállaikra." Ali erre
azt felelte, hogy ő sohasem fogja e szentet vállain hordani. A próféta elhallgatott
és csodálatos módon egy gyermeket teremtett, s kérte Alit, hogy szakasszon a
gyermeknek gyümölcsöt a szoba padlásáról. De a padlás magas levén, Ali nem érte
fel a gyümölcsöket, mire a próféta a gyermeket Ali vállaira helyezte, úgy hogy
a gyümölcsöt leszakaszthatta. "Lám, szólt a próféta, e gyermek itt az a
szent, kit én megjövendöltem." - E gyermek Abdul kadir volt, Rufai unokatestvére,
a Kadíri dervisek alapítója; e legendát azonban többen Rufaira magyarázzák.
E szerzet, melynek tagjait, az európaiak sajátságos üvöltései miatt üvöltő derviseknek
nevezik, minden rendből összpontosít magában valamit és azon fölül oly sajátsággal
bír, mely által mindeniktől különbözik - ez az önostorozás. Ihletett állapotukban
még a tűzzel-vassal is dacol fanatikus természetük.
Üljünk a füstölgő gőzösre, és látogassuk meg tekkéjöket (Serhid-khane), mely
Szkutariban van, hol vallásos zsertartásaikat minden csütörtökön nagy számú
néző közönség bámulja. Könnyebb állekintés végett öt szakaszra osztjuk isteni
tiszteletüket.
Az első szakot megnyitja a főnök (seikh) iránti hódolattétel. Négy a legidősebb
dervisek közül a főnökhöz közeledik, megölelik egymást és kettenként jobb és
bal felére ülnek, azután a többiek lépnek elő sorban földre szegezve szemeiket,
tiszteletteljesen meghajolnak azon tábla előtt, melyre az alapító neve van írva.
Most arcukra és szakállukra téve kezeiket, térdre állanak a főnök előtt, és
kezet csókolván nagy ünnepélyesen elvonulnak és félkörben letelepednek. Ily
helyzetben eléneklik a Korán első fejezetét, minek befejeztével a főnök a "La
illahi il Allah" igéket mondja, mire a dervisek Allah-val felelnek. Egy
negyed óra múlva felállanak és különféle mozgásokat és hajlongásokat tesznek,
mi közben hol "Ja Allah", hol "Ja hu" igéket mormognak.
E fárasztó műtét alatt némelyek könnyeznek, mások arcáról szalad az izzadság;
némelyek csuklanak, mások kebléből mély sóhajok törnek fel.
A harmadik jelenet az előbbinek egy kis szünet utáni folytatása, mely az egyik
öregebb dervisnek Illahi éneklése alatt megy végbe. A középen levő dervis példájával
a talán lankadókat felbátorítja, mely vallásos buzgalomban a dervisek egymással
versenyeznek.
Negyedik szak. A dervisek levetik turbánjukat, kört képeznek, karjaikat egymás
vállára téve ugrálni kezdenek, mialatt mind hangosabban kiabálják a szokott
igéket, olyannyira, hogy az iszonyatos kiáltásban elrekedvén, hangjuk vlóban
állatok üvöltéséhez hasonlóbb. Ez így tart, míg őrjöngésükben szájuk habot hány
és végképp kimerülve , magánkívüli állapotban földre esnek. Ezen állapot neve:
haleth.
Most egy kis szünet után veszi kezdetét az utolsó szak, melyet nem minden idegzetű
ember bír végignézni. A főnök körül ugyanis többféle kések és más vágó eszközök
vannak elhelyezve, úgy hogy első látásra azt hiszi az idegen, hogy az inquisítio
kínzó termében van. Ezen eszközök közül nyolc-tíz darab izzóvá tétetvén, a főnök
imát mond reájuk, segítségül hívja Rufai Ahmedet és ezután rálehelve, e kínzó
eszközöket kiosztják azok közt, kik leginkább esengnek utánuk. E rajongók most
a tüzes vas eszközöket szájukba fogva harapják, nyalják, a legnagyobb áhítattal
csókolják, és csak akkor szűnnek meg e vérfagyasztó játékkal, midőn ezen eszközöket
szájukban kihűtötték. Aki nem részesül azon szerencsében, hogy ilyen tűzeszközt
kaphasson, az a felfüggesztett éles handzsárokhoz nyúl és ezekkel sebzi meg
mellét, lábát vagy más testrészét.
Föl lehet tenni, hogy akik így szent áhítatban ártanak maguknak, azok a bajt
békén tűrik, és valóban bámulatos e dervisek stoikus türelme, kiknak a fájdalom
növekedtével örömük is nagyobbodik. Ha valamelyik megtörik e műtét terhe alatt,
az társainak karjaiba dől és békén adja ki utolsó lehelletét. A főnök, befejeztetvén
ez utolsó szak is, körüljárja a termet, megvizsgálja a sínlőket, imát mond,
bekeni a sebekt kenőccsel és gyors gyógyulást igér a szenvedőnek, és mondják
e rendben levő dervisek, hogy a lagmakacsabb baj is kigyógyul 24 óra alatt.
Rufai Ahmed csodatevő erővel bírt, s ezt áthagyományozta minden utána való főnöknek;
azért van az, hogy a főnök az izzó eszközre rélehell, hogy az által sérthetlenné
tegye.
E dervisek ezünkbe juttatják az etrusk papokat, kikről Virgil Aeneiséban tesz
említést (II. köt. 28. vers); továbbá a római egyház szerzetesei, a régi időkben,
kik szintén használtak ily kínzó eszközöket, és végül a mi szent asszonyainkat,
kik a szent kútnál (Eger közelében) holdvilágos éjjel éles szegben végződő korbáccsal
csapdosva testüket vezeklettek. A keleti világban, hol minden a vallásból indul
ki és a vallásba tér vissza, az ilyen szent cselekvények, melyek még az éghajlat
befolyása által is nyernek táplálékot - sokkal tágabb alappal bírnak, hogysem
hinni lehetne, miszerint egy könnyen megfognak szűnni, vagy megszüntethetni.
E szerzetbe lépni kívánóknak le kell mondania a világról és minden hiúságairól
és magányba vonulva az isten dicsőítésével kell foglalkoznia, mit a hasis és
mákony bő mértékben élvezése igen könnyen elősegít.
A növendék (murid) egy juhot vagy bárányt visz a klastromba, melyet megölvén,
husát közösen elköltik, gyapjából a növendék öve (tajbend) készül; sapkájuk
fehér nemezből készíttetik, mely lehet külöünféle alakú, turbanjuk színe fekete,
köpenyük (ridal khirka) lehet bármely színű, de szegélyzete mindig zöld, mi
a próféta idejéből származik. Gabriel arkangyal, ugyanik jó hírt hozván egykor
Mohammednek, ez örömében táncolni kezdett és leveté magáról köpenyét, melyet
tanítványai feldarabolván, beszegték vele saját köpenyüket. E köpeny színe zöld
vala.
Kanat-tasi nevű azon kőnek, melyet övükben viselnek; ez alakra nézve hasonlít
a szegény dervisek által az éhség csillapítása végett övükben hordott kövekhez.
A Bektasi dervisek
Mind vallási,
mind pedig polgári tekintetben érdekes dervis-renddel kell megismertetnem olvasóimat,
hogy az iszlam-világban szereplő három nevezetesebb szerzetről tájékozva legyenek.
E rendet Hadsi Bektas Koraszani alapította, ki szent élete miatt v e l i (szent)
előnevet nyert. Koraszanból jött Kis-Ázsiába, s ott sokáig élt Orkán khán udvarában,
s a legnagyobb tiszteletben részesült. A nevezett khán Bektáshoz ment egy napon,
s kérte őt, áldaná meg a vele jött katonát, ki képviselője azon új seregnek,
melyet ő szervezett. Bektas a saját rendjén levő dervisek által viselt föveget
tett a katona fejére s kiterjesztvén kezeit így szólott: J e n i c s e r i legyen
neve azon katonaságnak, melyet szerveztél; alkata legyen szép, deli; fegyvere
rémületes, acéla sujtó; legyen győző minden csatában s térjen vissza diadallal."
Hadsi Bektas meghalt 759 (1357)-dik évben. Tetemei az Angora mellet Bektaskői
nevű faluban nyugszanak, hol tiszteletére emlékül gyönyörű mecset emelkedik.
Az általa alapított dervis-rend pedig kiváló tiszteletben részesült; többen
a janicsárok közül dervisekké lettek, míg később majd minden janicsár egyszersmind
Bektasi dervis is volt. Pap és katona egy személyben, mint a maltai vitézek.
Innen az a fanatizmus és vakmerő dac, mely a janicsárok főjellemvonása, s mely
hatalmuk növekedtével a trónt is megingatá az uralkodók sorsa fölött határozván.
A dervisek az alatt olyannyira összeforrtak a janicsárokkal, hogy ezeknek szabados
nézetei a dervisek között is érvényre emelkedtek. Polgári ellennézeteiket a
vllási térre is átvitték s mivel a többi rend máris gyanús szemmel nézte a Bektasiakat
a janicsárokkal való szereplésük miatt, kik már féket nem ismertek: dac és ellenkezés
jellemüket úgy kidomborította, hogy a janicsárok eltörlésekor (1826-ban) a Bektasiak
már mint kikiáltott atheisták voltak ismeretesek. Ma már az igaz hívőt, midőn
a "Bektasi" nevét hallja, olyan érzet szállja meg, mint a jámbor keresztényt
az istentagadó név hallatára.
II. Mahmud khán eltörülvén a janicsárok odsákjait (csapatait), a Bektasi derviseknek
is, mint eretnekeknek, s a janicsárokkal való viszonyuk miatt, el kelle hagyniok
Sztambult; kik ezentúl a tilalom dacára még szorosabb láncot fűztek maguk között
- s titkos szinezetet vettek magukra. Egyesültek a szabadkőmívesféle intézményű
Melajuni dervisekkel és képezik azon szövetséget, mely nálunk szabadkőmívesnek
neveztetik; törökül f e r m a s z o n (maguk közt: szerbeszt karidas, szabad
testvér). Mondják, hogy nem hiszik Mohammed látnoki küldetését, bort isznak
stb. stb. s csak külszínből teszik vallási szertartásaikat, hogy ezzel fedezzék
politikai színezetüket. Annyi bizonyos, hogy a török szabadkőmívesek "Bektasi
testvérek" név alatt egyesültek eleve, s mindnyájan a haladás emberei,
s az új török párt hívei, kik a jeruzsálemi nagy páholy alatt állanak. Egy barátom
nyilatkozata, ki maga is e rendhez tartozik tájékozást adhat nézeteikről. "Bort
iszom, mondja; dsamikba nem járok, gyűlölöm a papokat, ha padisah volnék, a
mecsetekből színházat , egyetemeket, akadémiát és kórházakat csináltatnék."
Ha most megint születnék egy erélyes II. Mahmud, ki lerázni akarná nyakáról
a gyüzsgő papi hatalmat, úgy azt a Bektasik segélyével könnyen elérehetné.
A Bektasi dervisek, eltekintve a szervezet belső lényegétől, Alitól származtatják
eredetüket. Vallásos szertartásaik semmi sajátos jelleggel nem bírnak. Öltözeteik
főbb részei a többiekétől nem sokban különböznek, viselik a haidirt, khirkát
(köpeny), tajbendet (övet), s kambherieh nevű madzagot viselnek övük alatt,
melyhez egy tojásdad vagy köralakú, többnyire kristálykő van kötve, melynek
neve nedsef; követ hordanak nyakukon is (teszlimtas), melynek hét csúcsa jelképezi
a hét eget, hét földet, hét tengert és hét égi jelt, melyeket az isten teremtett;
fülükben is hordanak egy követ (mengustas), - Titkos jeleik, érintéseik és szavaik
terdsama név alatt ismeretesek.
A növendék felvétele hosszadalmas furcsaságokkal megy végbe.
A Bektasi dervisek egy része koldulásból él, keskuljokat (kolduló csésze) rázva:
Seid-allah, (valamit az istenért) felkiáltással kopogtatnak be alamizsnáért.
Mások a koldulást megvetik és kézi munkából élnek.
Sztambul bazárjaiban nagy számban találhatók, amint kanalakat fehér és csíkos
márványból csillag és más alakú köveket esztergályoznak s a dervisek számára
keskulokat és más eszközöket készítenek.
A török nő
Ez az a tárgy,
melyről legtöbb és legtarkább kérdésekkel ostromolják a keleti utazót, miután
a keleti szokás ebben tér el leginkább a nyugatitól.
Megvallom a török nőről nálunk nagyon helytelen és a valóságnak meg nem felelő
nézet uralkodik. Ennek okát részint rosszakaratú ferdítésekben, részint tudatlanságban
kell keresnünk. Aki e dolgokat a hogy szinén csak rövid ideig is tanulmányozhatja,
annak, ha részrehajlatlanul akar egy nép felett ítélni, teljesen más álláspontra
kell helyezkednie. Csak egy tévhitet akarok eloszlatni, t. i. azt, hogy a hárem
és többnejűség ugyanazon egy jelentménnyel bíró fogalom. "Hát mondja csak,
kérem, még mindig tartanak a törökök háremet?" Hányszor ostromoltak már
engem e kérdéssel! Igen is, tartanak, amint illik is, hogy a férfi nejének külön
lakszobát tartson - válaszolám; - miután a töröknél a hárem szónak éppenséggel
nincs más jelentése, mint n ő s z o b a, n ő l a k o s z t á l y. A háremmel
ellentétes fogalom a szelamluk, ami nem más, mint f é r f i s z o b a, f é r
f i l a k o s z t á l y. Ezekből láthatjuk tehát, hogy a hárem szó éppen nem
valami erkölcstelen fogalom jegye, hanem a török nőnek jogos követelménye. Mindenek
előtt a háremet kell berendeznie a töröknek, s ez mutatja a nőnek fensőbbségét,
nem mint nálunk hiszik, alárendeltségét.
A török nő e tekintetben sokkal több igénnyel lép fel, mint az európai. Számára
a törvény sok előjogot biztosít. A török nő korántsem játékszer a féj kezében,
mellyel az kénye-kedve szerint elbánhat. Téves nézet az, hogy a török elűzheti
nejét minden ok nélkül. Ez ellen kezességet nyújt a házassági szerződés, mely
a bíróság előtt köttetik, s csak ennen ítélete által felbontható. Válópert indíthat
nemcsak a férfi, hanem a nő is férja ellen. A nő e tekintetben is többféle előjogot
élvez. Ha a férj szándékos mellőzésből bizonyos ideig nem adja ki nejének az
őt megillető fürdőpénzt (hamam paraszi), ez válópert indíthat ellene, s a bíró
ilyes esetekben kimondja, hogy a nő keresete alapos és a válást szentesíti.
A házasság kötésekor a férfi bizonyos pénzösszeget köt le biztosítékul. E pénzt
a Vakuf (ájtatos alapítvány) tanácsa kezeli. A letett biztosíték a férfira nézve
minden körülmények között elveszett, a nőre nem. Három év múlva, ha nem forog
fent semmi kifogás a nő ellen, felveheti azt, mint őt megillető hozományt, úgyszintén
akkor is, ha a férje ellen indított válópert megnyerte. Ha három év leforgása
előtt a nő bármiféle tett által okot szolgáltatott a házasság felbontására:
akkor ő is elveszti ez összeget, s az ájtatos alapítványhoz csatoltatik. Ezek
és ezekhez hasonló más pontok eléggé kimutatják a török nő előjogait. Ahol ily
súlyosbító körülmények forognak fenn a férfival szemben, ott a nő játékszer
nem lehet a férfi kezében, s az a lánc, mely őt férjéhez fűzi, éppoly erős,
mint melyet nálunk a pap szentelt vízzel és stola kölülkötéssel szentesít.
A török nőt nem tartják jó családanyának, hű hitvestársnak és gondos háziasszonynak.
Ez is tévhit. A török nő, kit erős láncok kapcsolnak férjéhez, éppúgy megfelelhet,
és meg is felel anyai kötelességének, mint nálunk az asszonyok. A török nő éppoly
annyita gonddal és gyöngéd szeretettel ápolja gyermekét, oly vallásos áhitattal
függeszti nyakába a talizmant (hamail), mely őt életén át bajtól vésztől megóvja,
mint amilyennek a keresztény mő keresztégre viszi újszülöttét. A török gyermekek
a háremben nyerik az első alapot a nevelésben és oktatásban; az ő ragaszkodásuk
és szeretetük anyjok iránt páratlan, s igen számtalan és szép példát találjuk
ennek a történelemben. A török anya még a szárnyai alól kibocsátott ifjunak,
a független önálló férfinak is szabhat parancsot.
A török nőkre éppenséggel rá nem foghatjuk, hogy dologtalanok. Első kelléke
egy török nőnek, hogy valami kézi munkát tanuljon. Iskoláikban, fájdalom, keveset
foglalkoznak írás- és olvasás-tanítással. A lányoknak feladata a család körében
szükséges kézimunkát végezni. Török nő nem készítteti ruháját a nőszabónál,
minthogy a mesterségek között ezt az egyet nem is találjuk. A török nő maga
csinálja minden ruháját, ez pedig maga is elég munkát vesz igénybe; hol vannak
azonban még a hárem díszítésére és kényelmére tartozó cikkek? Amennyi függöny,
divántakaró, függőkosár, virágtartó, az mind a háziasszony kezéből kerül ki.
Vagy menjünk végig Konstantinápoly és más városok bazárjain, s elbámulunk a
sok hímzett és kivarrott munkán. Ezeket mind női kezek készítették. A cipészek
sátrai, melyek csak Konstantinápolyban több százra mennek, tele vannak arany-
és ezüst-fonalakkal hímzett (isleme) és kivarrott cipőkkel. Asztalterítők, baslikok,
burnuszok, házisapkák, asztalkendők, pénzzacskók, zsebkendők, törülközők, szebbnél
szebb kivarrot virágokkal, ezrével kaphatók a boltokban; ezek mind női kezekből
kerültek ki. Európaiak rendesen ily cikkeket hoznak emlékül keletről, s nálunk,
hol a kézimunkák elég nagy haladást tettek, méltán megbámulják e szép és fárasztó
munkát.
Nemcsak díszmunkákat készítenek, hanem az alsóbb osztály szövés-fonással is
foglalkozik. Fehérneműiket mind otthon készítik s a vászon-szövés nagy iparcikket
képez, mely szintén nők kezében van. A bazárokban találhazó női és férfi harisnyákat
(csorab) is mind nők készítik. Ez iparcikkből több ezer nő táplálja családját.
A török nő viseletére áttérve, szabadságot veszek magamnak azt részletesen leírni,
úgy, amint az használatban van. A salvar vagy bugyogó a török nőnél is éppoly
szabású ruhadarab, mint a férfiaknál. Rendesen színes, hobbára fehér, rószsaszín,
vagy sárga színű selyem-szövetből készül, övön ráncba szedve, veres selyemkendővel
(kusak) átkötve. A bok táján szintén megkötik, hogy a salvar és cipő közt csak
két-három ujjnyira látszik ki a fehér harisnya. A nő lábát nem éppen kicsiny,
sárga, ibolya színű vagy veres bársony s hímzett cipő (terlik) fedi, melyre
ha a háremből kilép, még egy felső, rendesen félcipőt (pabucs) húz. A test felső
részét az ing felett fehér, vagy tarka csíkos felöltő (enteri) takarja, melynek
bő ujjai a kéz csuklóján megköttetnek. A nyakát, haját gyöngyökkel ékíti. Nagy
kedvelője a török nő az ékszereknek, melyekkel tel aggatja nyakát, haját, karjait,
ujjait. A hajadon leányok fejükön gyöngyös pártát viselnek; a nők turbánt, melyet
a gazdagok gyöngyökkel és kócsagtollal díszítenek. Ez képeti a török nő házi
öltözédét. E ruházat századok óta semmit sem vesztett szabásából, semmit sem
szépségéből, s míg az európai nők divatja minden félévben, vagy talán minden
hóban is változik, addig a török nők a divatnak hírét sem ismerik, s azért mégis
oly szépek, oly bájolók. Ha a hárem küszöbén árlépni akarnak, fátyolt kell arcukra
borítani; de a fátyol nem olyan és nem úgy viselik, mint a nyugati nők; hanem
fehér musszelinkendőből (dülbend) áll, s olyformán kötik vele körül arcukat
és fejüket, hogy az orr egy része és a két szem szabadon marad, míg az arc többi
része egészen födve van. E fátyolt törökül jasmaknak hívják. Ma már ez is mindinkább
ritkul, s a török nő kacérságának leginkább a fátyol kötésében adhat kifejezést.
A fátyol viselése ellen leginkább a keleten utazó vagy lakó idegen férfiak kelnek
ki; nem szeretik, hogy az utcán járó-kelő nőknek amúgy európaiasan arcukba nem
bámulhatnak, s a monokli vagy cvikkerek hasznát nem vehetik. Az ilyen civilizatoroktól
csak hadd viseljenek a török nők fátyolt jövőre is.
A török nő házon kívül bő köpenyt hord, melynek neve feradse, egyszínű szövetből
áll, s nyaktól le a bokáig ér, úgy, hogy a nő e lepelben hasonlít egy dominós
álarcoshoz. A feradse színe sokféle, van kék, zöld, sárga, narancsszín, fekete,
veres és más, de mindig egyszínű, úgy, hogy mikor több nő sétál együtt, a különféle
színű felöltők igen különösen veszik ki magukat távolról.
Otthon, ha reggel, és pedig nem éppen korán felkel, egy-két óráig házi fürdőjében
fürdik, ami a tisztaság egy sajátságos nemének megszerzésére szükséges. E tisztázást
a török nő ekszirnik (arsenikum) nevű kenőccsel eszközli. A fürdőben költi el
reggelijét is. Ezután piperéhez lát. Piperéje abban áll, hogy először arcát
és nyakát híg fehér festékkel bekeni. A fehér mázzal bevont arc még kirívóbb
színt nyer a szürme nevű festékkel feketére festett szemöldek által, melyeket
a török ízlés annál szebbnek tart, minél vastagabbak és minél inkább közelednek
egymáshoz, úgy, hogy az összenőtt szemöldek ideális szépséget képeznek. Következik
a kebel. Ezt illatossá tenni szintén a török ízléshez tartozik. Erre pedig a
szegény pézsma állatnak hólyagát (miszk) használják, melyet selyem zacskókba
göngyölve, fekete selyemzsinórra illesztve, keblükbe rejtenek. A test, arc és
kebel piperézése után a kézre kerül a sor. A törkéletes török szépségnek narancszínű
ujjai vannak, s hogy az meglegyen, a hinna nevű port használják festőszerül.
Ennek oldatába mártogatják ujjaikat, s a marós festék csakhamar úgy megfogja
az ujjakat, hogy egyszeri festés egy hétig is elegendő ékességet képez. E festésnél
arra kell figyelni, hogy a körmök sötét narancsszínűek, az ujjak az első hajlásig
szintén sötétek, de már valamivel világosabbak legyenek, s a szín fokonkint
menjen át a világos narancszínbe. A festett ujjak úgy néznek ki, mint mikor
a gyermekek zöld dióval bemocskítják ujjaikat. Mikor e festésenis túlestek,
akkor öltözködni kezdenek. De most veszem észre, hogy a hajról majdnem elfeledkeztem,
pedig ezzel is nagyon sok időt tölt el a török nő, s egyik büszkeségét képezi.
Mennyiszer éneklik meg a török, persa költők a fürtös, göndör hajat, mely kígyók,
viperák módjára csüng alá a fejről, s a szegény halandót kísértetbe viszi. A
haj akkor szép, ha mentől sötétebb és fényesebb. Fényt és sötétséget a hajnak
ambra (amber) által adnak. Így aztán a sokféle illat, - mert minden festéknek
meg van a maga saját illata - oly vegyüléket képez, melyet szokatlan európai
érzék egyelőre nehezen tud kiállani. A keleti költők dalaiban előforduló sok
illet e szerint nagyon jogosult és természetes. A fogak és száj illata - edző
gyanta szagú. Ez pedig a masztixtól van, melyet a török nő egész nap szájában
tart, és idejének legnagyobb részét azzal tölti, hogy az összerágott masztixból
apró golyócskákat csinál, s azokat nagy csattanással szétpattantja. E gyanta,
melynek neve törökül szakiz, egyedül csak Khios szigetén terem, s jelentékeny
árucikket képez. A masztix rágásnak igen jó haszna van, mert a szájnak frissességet
ad, s a fogakat rendkívül tisztítja s fejéríti; azért van minden török nőnek
olyan szép fehér fogsora, mint a kristály. A költők joggal szokták e fogakat
nevező gyöngysornak (dur efsan) nevezni. E masztixot nem ártana nálunk is meghonosítani;
a mi szépeink is készséggel fogadnák el pipereszereik közé. Nyáron napernyőt
is hordanak; de kesztyűt soha.
A török lány, midőn tizenkettedik évét elérte, átlépi a gyermekkort, s addig
fedetlen arcát fátyollal fedi el. E kor beállta után férjhez mehet a leány.
A házasság körül sajátságos szokások uralkodnak, melyek némileg megkötik a leánynak
szabad választását. A lányt gyakran már öt évvel előbb eljegyezték valamely
ifjunak, kiben a szülők kölcsönösen megegyeznek, anélkül, hogy a leány ismerné
leendő férjét. Legtöbb esetben azonban az ifjú házasságszerző asszonyokra van
utalva, kik nőt szereznek neki ajánlás által, vagy az ő utasítása és kívánalma
szerint.
A leánynak meg kell hajolnia szülei akarata előtt, azt halljuk mondani; de ez
csak a család körében történik. Amely leány a bíró (kadi) kérdésére háromszor
határozottan azt válaszolja, hogy nem egyezik bele a házasságba, annak számára
a bíró nem írja meg a házassági szerződést, s nincsa hatalom, mely azt ré kényszeríthetné.
A török nő műveltségi állapota koránt sincs elhanyagolva. A leányok rendes iskolába
járnak a figyermekekkel együtt, írni, olvasni, számolni s egy kis földiratot
is tanulnak. Sztambulban már pár év óta egy közlöny is jelenik meg nők számára
"Terraki." (Haladás) címen.
A török otthon
A török igen
sokat ad lakására, miután életének legnagyobb részét benne tölti el. Kényelem
és pompa nem járnak mindeg együtt, s azért a török inkább az elsőt választja.
Kényelem az első szempont, mely lakásának berendezésénél irányadó; ha ez el
van érve, gondoskodik a szem gyönyöréről, az élvezetről. A lakás építésénél
a háztulajdonos vagy építész nem járhat el kénye-kedve szerint, miután annak
építése és berendezése nagyjában is a törvény által van meghatározva, s a mimar
basi (főépítész) minden új házat megvizsgálni tartozik, vajjon az a törvény
értelmében van-e építve. A szobák magassága törököknél keresztényeknél különbözőleg
van megállapítva. Ha a megállapított magasságon felül építi valaki szobáit,
azt hatóságilag lerontatják és a tulajdonost, úgyszintén az építészt is megbüntetik.
Az épület rendesen hosszegyközény, úgy, hogy benne minden szoba négyszögöt képezzen.
Az ajtók mind egy oldalon vannak, s amennyiben lehetséges, a szobáknak egymásba
nyílása kerülendő. Ahol az ajtók vannak, az a szoba alsó-, vagy hátsó részének,
ahol az ablakok vannak, az főrésznek (üszt tarafi) neveztetik. Az ablakok szorosan
egymás mellett vannak, s rendszerint négyet kell egy szobába vágni, hogy az
kellő világítást kapjon. A főrészen kívül az oldalfalakon is lehetnek ablakok;
de akkor csak páros számmal szabad azokat elhelyezni, még pedig a főrész ablakaival
szoros összeköttetésben, s úgy, hogy az oldalfalak ablakai szorosan egymás átellenében
feküdjenek. Minden szobának tehát, mely e szabály szerint épül, tizenkét ablaka
van, négy-négy levén egy falba vágva. E szabálynak azonban nem lehet mindig
eleget tenni, s a kivételre szabadságot kell kérni a hatóságtól. Amely e szabály
szeint épül, azt kösknek (kioszk) nevezik. A törökök nagy barátjai az ilyen
köskeknek s aki csak teheti, kertjéből el nem hagyja a kösköt, melynek lombövezete
hűsében és árnyában napjának legnagyobb részét szokta eltölteni. A szobák butorzatát
s egyébnemű tárgyait később fogjuk áttekinteni, most folytassuk utunkat a ház
többi fülkéinek kikutatásában.
A férfiak lakosztálya, melyet törökül szelamluknak neveznek, a ház nagyságához
képest, több szobából áll. Ebben lakik a férfi az ő fiaival; itt fogad látogatásokat,
mely célra azonban a gazdagabb törököknél külön társalgóterem szokott szolgálni.
E terem neve "Divan khane", s ebből ágaznak el a többi szobák. A férfi-lakosztályt
a nő-lakosztálytól (hárem) egy középszoba (mabein) választja el. Itt szoktak
a cselédek álldogálni, s a hárem lakóinak szolgálatára lesni. A mabein is több
szobából áll ott, hol a ház nagyobb s a lakosztály száma megengedi. A mabeinből
van a bejárás a cselédség lakosztályába, kik földszinten szoktak elhelyezve
lenni, úgyszintén a konyha is. A mebeinből a hárembe több ajtó szolgál; de a
háremből a szelamlukba csak a mabeinen át lehet bejutni.
A férfi lakosztályának bútorzata igen egyszerű. Az egész padlót egy szőr- vagy
finom nádból szőtt gyékény takarja, mely fölé a szőnyeget terítik. A szőnyeg
csak gazdagabbaknál fordul elő; de a nádgyékény a szegényebbeknél is elmaradhatatlan
kellék. A három fal körül alacsony puha kerevetek nyúlnak el, melyek szintén
drága szőnyegekkel vannak beterítve. A főhomlokzat ott van, hol az ablakok vannak.
A szobának tiszta fehérre meszelt falain cifra feliratok pompáznak, aranyos,
ezüstös, piros, zöld és más tarka-barka színű betűkből összerakva. A feliratok
egy pár Korán-versvől állanak, s ezeken kívül jobbára persa, arab és török költőkből
vett szerelmi dalokat foglalnak magukban, melyek az élet örömeit s mulandóságait,
a túlvilági paradicsomi életet dicsúítik. A képek és faragványok tudvalevőleg
tiltva vannak a Korán által. A falakban kockaajtók láthatók, melyek szintén
ki vannak festve és megaranyozva. Ezen ajtók kis fülkéket zárnak el, melyek
ruha- és ágynemű-szekrényekül szolgálnak. Az ágyneműeket este kiviszik e szekrényekből,
s vagy a padlóra, vagy a széles lágy kerevetre vetik meg az ágyat. Ágy, szekrény,
asztalok, székek nem foglalják el tehát a szobának terét, hanem csak legfeljebb
egy víztartó-szekrény mosdó szerekkel, virágcserepekkel, serbet-üvegekkel, nárgilékkal
áll egy sarokban. A török annyira barátja a víznek és különösen a csergedező
és locsogó víznek, hogy ha teheti, mindenüvé odavatázsolja. Ha megpihen valahol,
rendesen víz mellé kuporodik; a nyilvános étkező- és kávéházakban rendesen ott
láthatók a szökőkutak, s e mellé csoportosulnak a törökök legszívesebben. Azért
szobájának közepén szökőkutat igen gyakran találhatni; s ha a töröknek ideje
engedi, - pedig nagyon gyakran engedi, - akkor odaül divánjára, meggyújtatja
hosszúszárú narjiléját, s a víz locsogásával versenyezve, glu-glu hangokban
bugyogtatja vízipipáját. Sokszor órákig elméláz a szökdécselő habokon, mintha
az életvizet tartalmazó Zem-zem habjai, vagy a paradicsomi csoda-forrás gyöngyei
volnának azok. Ha nárgiléja, vagy csibukja ki nem égett volna, észre sem venné
magát, oly nagyon kedves neki a végtelen semmiségbe való elmerengés és elgondolkodás.
Ha valaki őt az elandalgásban megzavarja, annak a török nem jó barátja. Török
nem is zavarja egymást, azért uralkodik az ő városrészükön oly mély, halotti
csend, mintha az egész vidék kihalt volna. Az ablakok sűrű rácsozattal vannak
elzárva, melyek azonban fel- és letolhatók. Az utcára nyíló falhomlokzat minden
háznál két-három lábnyira kiszökellő erkélyt képez, s törökül "Sahnisin"-nak
hívatik. Ez egyik jellemző vonása a török építkezésnek, s némely régi házainkon,
melyek alkalmasint még a török korból maradtak fenn, gyakran láthatni ily erkélyszerű
kis fülkéket.
A törökországi éhalj télen sem levén zord, a szobákban kályhát sem tartank,
hanem télen, mikor hideg áll be, szénserpenyőket (mangal) hoznak a szobákba
s azzal melegítik azokat. A szénserpenyőkre szenet raknak, kívül előbb izzóvá
élesztik, s csak azután viszik a szobába. Ha mindazonáltal a szén még nem szünt
meg izzani, akkor egy nagy vasszeget szoktak a szén közé tenni, s ez magához
vonja az általmas széngőzt. Ha a hideg nagy, s a szoba nem fült kellőleg, a
törökök a mangal mellé kuporodnak s úgy melegszenek.
A szoba falain levő feliratok közt a keleti részén van egy tábla, mely az imahely
irányát szokta megjelölni. E táblára a legszebb persa talikh vagy más fajtájú
betűkkel e felírás szokott írva lenni: B' iszm illahi ir-rahman ir-rahim. (Az
irgalmas és kegyelmes isten nevében), és e mellet La illahi il Allah, ve Mohammed
reszul ullah. (Nincsenek istenek, csak egy isten és Mohammed az isten prófétája.)
Ez a mohammedánok hitvallásának főtétele s e felírás felé fordulva, szokták
napjában ötször imájukat elvégezni.
Az ülőhelyek a divánon különféle rangot foglelnak el, s e vendéget, a szerint,
amint becsülik és tisztelik, ültetik egy vagy más helyre. Legelőkelőbb helyei
a diván sarkai, s ezek közt is az, mely az ajtóhoz legközelebb esik; ezután
az ablakok felőli diván következik rangban, s így tovább a többi helyek. Ha
azonban valamely előkelő személy történetesen más helyet foglalt el, akkor a
helyek is aszerint osztályoztatnak.
Ha vendég érkezik török házhoz, a cseléd súgva bejelenti urának, s ez aszerint,
amily kedves előtte az érkező, lemegy fogadására az alsó lépcsőhöz, vagy bevárja
a szoba ajtaja előtt, vagy divánján ülve marad. A vendég belépve a török házához,
ha igazhívő a gazda, "Szelam aleikum" üdvözlettel (Örök üdv legyen
veled) köszön, s jobb kezét mélyen, néha a földig lehajtja, mintha valamit felvenni
akarna, azután ajkához és homlokához illeszti. E bókot törökül temennának hívják,
s a török bárhol találkozzék valakivel, így üdvözli egymást. A gazda "Ve
aleikum szelam"-mal felel (Veled is legyen az örök üdv) s hasonló hajlongást
tesz. Az elvégzett temenna után a házigazda karon fogja vendégét s elülteti.
Most a házigazdán s vendégein van a sor, hogy az ujonnan érkezőt üdvözöljék.
Alig ült le, már a házigazda így szól hozzá: "Khos geldin, szefa geldin"
(Üdvvel jöttél, békével jöttél), mire a vendég azt válaszolja: "Khos bulduk!"
(Üdvben találtuk.) Erre aztán jön egy rakás illemtani kérdés, melyek mind igen
virágos stylusban vannak tartva, s elmaradhatatlanok szoktak lenni. Ezalatt
a kávedsi (kávés) és a csibukcsi (pipás) már az ajtó előtt ólálkodik, s a házigazdának
"Kávé iszmarla, vagy kávé getir" parancsára behozza a szörpös üveget,
rendre járja a társaságot, s miután körútját bevégezte, már az illatos, pompás
kávét is behozta és felszolgálja. A csibukcsi alig várja, hogy a kávedsi helyet
adjon neki, már ott terem hosszúszárú pipával, vagy a kanyargós szárú nargilével.
A kávé és csibuk felszolgálásának módja oly élvezetes és becses, hogy rendesen
nagyon gyönyörködtem abban, mikor egy kavedsi és egy csibukcsi oly valódi gráciával
tudta csibukját és kávéját a vendégnek átnyujtani. Míg a vendég a kávét ki nem
itta, a cseléd nem hagyja el a szobát, hanem az ajtóban megáll összefont karokkal,
s mihelyt a vendég a findsa tartalmát elfogyasztotta, előlép, átveszi azt és
alsó részét, a csészetartót (zarf). A kávé után a vendégek megint a szokásos
bókkal üdvözlik a házigazdát. Midőn a vendég távozni akar, szabadságot kér a
távozásra "rukhszatinizde" vagy "izinizde" (engedelmével)
szavakkal, mire a házigazda következőleg felel: "Devlet ikbalile"
(hercegi szerencsével), "szeadet ile" (üdvvel) vagy "szaglik
ile" (egészséggel), aszerint, amily kegyben vagy becsben áll a távozó.
Midőn a vendég kilép az ajtón, temennat csinál a házigazdának s ezt mondja:
"Allah szmarladik" (Istennek ajánlottuk), mire a házigazda következőleg
felel: "Allaha emanet ola" (Istennek légy ajánlva), s viszonozza a
temennát.
A törökök ruházatát illetőleg szintén a törvény irányadó, mégpedig a legkisebb
részletekig. Az imamok (egyházi atyák), kik Mohammed tanát magyarázták, minden
rendű és rangú igazhívőnek meghatározták viseletét, annak szinét és szabását.
E viseletről lehetett aztán, míg az előírás szerint öltözködtek, minden rangot
és rendet megkülönböztetni. Ma azonban a törökök hűtlenek kezdenek lenni eredeti
nemzeti viseletükhöz; levetik a bő salvart, s francia pantalont viselnek bugyogó
helyett, fekete salon-kabátot, s csakis a veres sapkát tartják meg. Mindazonáltal
vannak osztályok, így a papi, bírói és tudósok osztálya, melyek megmaradtak
a török viselet mellett. A mohammedannak ruhájában legillőbb szín a fehér és
fekete; a sárga és piros szín száműzve van. A selyem kelme viselése férfiaknak
tilis, nőknek meg van engedve; négy ujjnyi szegély azonban a férfi ruháján is
lehet selyemből. Az imámok megengedik a selyem-ruha viselését a katonáknak,
ha az jobban megvédi őket az ellenség ellen, s ah más szövetet nem találhatni.
A törökök mindazáltal félselyem inget viselnek általánosan. Arany és ezüst edényt
használni tilos; e nemes fémeket csak a Korán bekötésére szabad használni. Az
edényeket legajánlatosabb kristályból, üvegből, ércből és márványból készíteni.
Az edények lehetnek azonban arannyal szegélyezve, kivéve azon részeket, melyek
az ajkakat érintik, valamint a szék is lehet aranyozva, csak azon része nem,
melyre leülünk. Arany, ezüst kardmarkolatok és pecsétnyomók megengedhetők. A
próféta ezüst pecsétgyűrűje "Mohammed reszul ullah" felirással, halála
után Abu-Bekirre szállott. Kő, bronz és vas nem lehetnek pecsétgyűrűk, csak
jaspis és agath. Elvesztett fogakat ezüst fogakkal pótolni szabad, de aranyból
valókkal nem. Mohammed követői az arabok példájára mindig hosszú ruhát viseltek.
A szabástól igen sok függ, s ezáltal lehet az egyes kasztokat megkülönböztetni.
Legtöbb változásnak van alávetve a turbán. A fehér, csalászövetből font turbánt
csak mollák, papok, egyáltalán írástudók viselhetik. Zöld színt csak Mohammed
próféta ivadékai viselhetnek, s akik ilyet hordanak, azok nagy tiszteletben
állanak a mohammedánoknál; tarka színű turbánt hordanak a kereskedők és egyáltalán
az alsóbb néposztály. A turbán kötése is különbözik az egyes osztályokban; az
imámok turbánjának vége lecsüng vállaikon és hátukon.
A bojt színe is jellemző megkülönböztetés szokott lenni. A török sohasem hord
kék bojtot, hanem mindig feketét. A kék bojtot görögök és szerbek viselik. A
műveltebb osztálybeliek, legyenek bármily vallásúak vagy nemzetiségűek, fekete
bojtot (püszkül) hordanak.
Hárem és többnejűség
Nyugaton rendesen
ferdén értelmezik a hárem szót. Nem jelenti az sem az erkölcstelenség tanyáját
sem a többnejűséget; hanem jelenti egyszerűen a nő lakhelyét, ama titkos szentélyt,
melybe csak annak jogszerű ura léphet be szabadon. Lakhatik aztán e szentélyben
egy vagy több nő, az mit sem vátoztat a dolgon; a hárem nevezet megmarad akkor
is, ha egy nő vagn benne, sőt akkor is, ha senki sem lakja. A hárem szóban tehát
nem rejlik semmi rossz értelem, pedig az európai reformerek váltig az ellen
szoktak lármázni. Egész más a többnejűség (polygamia), melyet a mohammedán vallás
törvénnyel szentesít, midőn megengedi, hogy minden igazhívő négy nőt tarthasson,
ha anyagi helyzete megenegedi. Ebben van az, ami ellen az európainak felszólalni,
küzdenie kell és lehet; mert ennek létezése káros következményű a magáncsládokra,
veszélyes az uralkodó házra és az államra. E törvény tág tért nyit az elpuhultságra
és a családi élet fölforgatására.
A hárem tehát az a titkos szentély, melybe csak annak jogos ura léphet be szabadon.
Gondosan el van rejtve és elzárva minden idegen elől, s aki a tiltott küszöböt
át merné lépni, az szigorúan lakolna vakmerőségeért.
Célom és szándékom levén Törökországban a török életet minden oldalról tanulmányozni,
megvallom jó ideig nyugtalanított, hogy a háremről és családi életről nem tudtam
magamnak közvetlen forrásból tapasztalatokat és ismereteket meríteni. Mindazonáltal
úgy titkon siekrült néha egyet-mást ellesnem, s egy kedvező alkalom kiegészítette
e téren még hiányos tapasztalataimat.
A magas porta egy előkelő hivatalniknál mint nyelvtanító mindennap megfordulva,
egy reggel a bey effendit, aki a francia népénekes társaságokat fölötte kedvelte
s estéit igen gyakran közttük töltötte, a rendes időben meglátogatva, nem találtam
szobájában. A divankhanéból, hol senkit sem találtam, a mebeinbe (a háremet
a férfi alkosztálytól elválasztó szobába) léptem; itt sem találva senkit, tovább
mentem. Átléptem a hárem küszöbét s az ajtót nyitva hagytam. Kerestem a beyt,
anélkül, hogy tudtam volna, hogy a hárembe léptem.
Körülnéztem, megszemléltem a lakosztály berendezését, anélkül, hogy vakmerő
lépésem horderejét ismertem volna. A tiszta fehérre mesztlt falakon cifra feliratok
pompáztak aranyos, ezüstös, piros, zöld és más tarka-barka szinű betűkből. A
feliratok egy pár Korán-versen kívül jobbára szerelmi dalokból kiszadított sorok
voltak, dicsőítvén az élet örömeit a szerelem e csarnokában. A szoba bútorzatát
csak a falak körül futó puha kerevetek képezék, melyek bársonnyal, selyemmel,
virágos szőnyegekkel voltak bevonva s édes pihenésre csábítanak. A szoba padlójának
legkisebb része is pompás szőnyegekkel volt befödve s a kerevetek előtt ezüst
tálcákon hosszúszárú nargilék állottak.
A hárem falaiba vájt üregek szekrényekül szolgálnak, s csinos ajtócskákkal vannak
elzárva, melyek az avatatlan szem előtt keretbe foglalt fali ékítményekül tűnnek
fel. A szoba ablakai sűrű rácsozattal vannak ellátva, úgy hogy belülről kifelé
mindent tisztán kivehetni, de kívülről be nem láthatni részint a sűrű rács miatt,
részint azért, hogy az ablakok magasan fekszenek. A szoba négy serkában, diszes
alacsony szekrénykékben őrzik a török nő pipere- és illatszereit, gyöngyeit
és ékszereit. A falak felső ablakiról bársony és selyem függönyök csüngnek alá,
a falakon cifra conzolokon, virágcserepekben virágok, mosdótálcák, kannák és
ibrikek állanak és szépen hímzett török kendők nyúlnak le. Itt-ott egy-egy kerek
tükör csüng, melynek hátsó része vörös, zöld vagy kék bársonyból készült, s
gazdagon ki van hímezve; a tükör lapja pedig egy szintén gazdagon hímzett fedővel
van beborítva. Játék- és kézimunkaszerek, tamburin, csengő, dob s más apróságok
majd minden nőszobában, hol a padlón elszórva, hol szekrényekre rakva láthatók.
A szobában valami bódító erős illat árad el, mit a török szobákban egyáltalán
mindenütt tapasztalhatni: mert keleten nagyon szeretik a bódító, idegekre ható
illatokat. Alacsony kis asztalkák állanak a diván egy-egy szeglete előtt, melyekre
apró csecsebecséket raknak. E kis asztalkák felső lapja nyolcszegletű s lábai
is, melyek egy lapból állanak, szintén megfelelő számúak. E kis asztalkák igen
izlésesen készülve, tarka gyöngyház mozaikkal vanna kirakva.
A háremből - ez előkelőknél - egy ajtó vezet a fürdőszobába, mely a legnagyobb
kényelemmel szokott berendezve lenni, miután a török nő igen gyakran idejének
egy nagy részét fürdőben szokta tölteni játszó társnőivel. Az elménc Fazil költő
igen érdekesen és csintalanul írja le a török nők fürdői mulatságát. Amely nőnek
nincs házi fürdője, az valamint a férfiak is, hetenkint legalább egyszer tartozik
fürdőbe menni és pedig rendesen szombaton reggel. Amely férfi nem ad nejének
fürdőpénzt, az férfiui kötelességéről feledkezik meg neje irányában, s a nőnek,
ha meg van győződve, hogy azt férje szándékosan mellőzi, jofa van férje ellen
válópert indítani. Válópert a fürdőpénz (hamam paraszi) megtagadása miatt! Íme,
mily nagy hatalom van a török nő kezében.
A háremből egy ajtó vezet a kerti verandára (csardak), mely rendesen gesztenye,
hárs, platán, füge és pálmafákkal van körülvéve, hogy sűrű lombjaikkal árnyékot
(görgenlik) vessenek. A virágok özöne közt a szökőkút vizsugárai szökdécselnek
s kellemesen hűsítik a levegőt. Itt a folyondárral befutott köskben szoktak
a török nők nyáron legszívesebben mulatni.
De nem tölti idejét csak a hárem falain belül, hanem nagyon gyakran kijár sétálni
gyermekeivel, vagy a szomszéd nőkkel, de férfiak társaságában sohasem; a bazárokban
fel s alá járkál, vagy csónakra ül s az ázsiai vagy ezrópai vizekhez, a Boszporuszba,
vagy a szigetekre szokott kirándulni. Ott aztán letelepednek csoportonként s
nézik, bámulják a világot.
Vannak a háremnek mulatságai, kedvtöltései és másnemű élvezetei is, melyek a
nőnek időtöltést és szórakozást szereznek. Munkával nem tölthetik az egész napot;
ezzel nem szokták magukat nagyon megerőltetni, kivéve ha rá vannak utalva. A
török nő nem járhat színházba, bálba, estélyekre; otthon, a hárem falain belül
kell tehát szórakozását, időtöltését keresnie. Ez rendesen igen naiv és néha
frivol szokott lenni. Az ízlés keleten e tekintetben egészen elütő a mienktől.
A zene, dal és tánc kiváló fűszere a háremnek. Néptelen, zajtalan utcákon haladunk
végig, s majd innen, majd amonnan, kellemes zene és dal üti meg füleinket. A
török zene, még a tánczene is, csak ritkán megy dalkíséret nélkül. A hárem dalnokai
és táncosai rendesen cigány leányok, kiket ők c s e n g i n e k, az európaiak
bajadernak neveznek. E szép barna lányok tánc közben dalolnak és kis kézi dobot
csörgetnek. A háremnek egy másik időtöltését a khinai árnyjáték (hajál) képezi.
Majd minden tehetősebb háznál be van rendezve e játék számára egy serok a szobában,
hol az előadás tartatik. Egy színes, átlátszó lepedő van függönyül felvonva,
ez hátulról meg van világítva, úgy, hogy az alakok kivehetők legyenek. Egy ember
a függöny megett különféle alakokat hoz mozgásba, éppen mint a nálunk divatban
levő Paprika Jancsinál, és különféle hangokon beszélteti és szerepelteti őket.
E játékot törökül Karagöznek nevezik, s különösen Ramazán hóban több bódéban
tartanak előadást az árnyjátékosak.
A háremet ilyen színben ismerve, a törökök családi élete valóban rideg és európai
emberre egyáltalán megdöbbentő alakban tűnik fel; mindazonáltal erkölcsi horderejét
sem szabad számításunkból kifelednünk.
A török azért vesz el egy nőt, hogy családi jólétét eszközölje, és leróvja a
természet iránti kötelezettségét. Mivel pedig csak szűkebb körben, illetőleg
egy személy boldogításában fogják föl a nő hivatását, azért mindennemű törekvésük
arra irányul, hogy a nőt e körben leláncolják és kényszer által szorítsák kötelességének
teljesítésére. A nőt igen gyöngének hiszik arra, hogy önerejéből megállhatna,
azért minden lépten őrszemek kísérik, melyek megőrzik őket az utca- és ablakkalandorok
tolongásautól és kémlelődéseitől. A nőnek csupán a háziasság és anyai gondok
esvén feladatául, nélkülöznek minden fényűzést és divatos pompát, ami nálunk
számtalan családot romba dönt.
A török számára nem létezik a nő házasságon kívül, sőt a török kétszeri elválás
után nem újíthatja meg viszonyát ugyanazon nővel, mielőtt az máshoz nem ment
férjhez és attól is elvált.
Családi életben házi barátokra vagy széptevőkre sincs szüksége, a török féltékenysége
által sugalmazott eljárások megőrzik számára nejének hűségét és tisztaságát,
de hogy vajjon nem sértette-e meg ez által a női ideált: arra nem akarok felelni.
Az európaiak sokkal ideálisabb szempontból fogja fel a nőt. A férfival egy rangra
emeli, s szellemi képességének elismeréseül akarja őt nem csak a házi kör szűk
falai közé szorítani, hanem világi szerepet akar számára biztosítani, amennyiben
tudniillik a házi kör feláldozása nélkül teheti.
Ez európai szempontból indokolt, de a keletnek épp annyira meg nem felel, mint
ennek légköre ellenkezik amazéval.
Az elősorolt bajokon kívül sokkal veszélyesebb a törökök családi életére a t
ö b b n e j ű s é g.
Mint tudjuk, a Korán megengedi követőinek, hogy négy nőt tartsanak, s az úr
rabnőjét is részesítheti azonfölül kegyében.
De a több nőtarthatás csak azon esetben van megengedve, ha az illetőnek anyagi
állapota oly lábon áll, hogy azokat tisztességesen eltarthatja.
Ha valamely török főúrnak több neje van, mindeniknek külön lakosztályt, konyhát,
fürdőt és asztalt kell tartania, ami roppant összeget vesz igénybe.
Ha valaki nejénak tudtán kívül tart nőket, azt a mohammedánok megvetik törvénytelenségeért.
Ennek egy példája most is szájról-szájra jár a törökök közt. Damadzade Murad
Molla, egyik múlt százabeli török főúr, négy nővel élt, mindegyiknek külön palotát
rendezett be roppant fényűzéssel, s mindegyiknak azt mondta, hogy kívüle nincs
más neje. Kétszínű eljárása napfényre kerülvén, a nép gúnytárgyává lett.
Ahol egy házban - jóllehet külön lakosztályokban - több nő egy úrnak kegyétől
függ: képzelhető, mily sok ármány és fondorkodás szövi hálóját. Mily fájdalom
dúlhatja szívét egy nőnek és legtöbb esetben anyának, midőn férje szeretete-és
kegyében mással kell osztoznia. Vajjon teljesítheti-e kedvvel és gyöngédséggel
anyai hivatását, midőn nem tudja, melyik percben kell szeretetének háttérbe
szorulnia vetélytársnőjének szépsége által? Hogy az ily családban minő kínjai
vannak egy érző kebelnek, azt szükségtelen ecsetelnem.
A többnejűség roppant jövedelmet igényelvén, legtöbben egy nővel is megelégszenek.
Az alsóbbrendűeknél a többnejűség nagyon ritka.
A házasság alkalmával a nő ki is kötheti magának, hogy férje kívüle más nőt
ne tartson, különben mint szerződésszegő büntetés alá esik. Az a nő, ki férje
kezét meg nem köti, hanem szabadalmat ad neki több nő tartására, rendesen nagyobb
hozományt, illetőleg házassági díjt köt ki magának. Ama szülők pedig, kik gyermekük
jólétét szívükön hordják, rendesem megtagadják lányuk kezét az olyan férjtől,
kinek már van neje.
Még nagyobb visszaélést szül a férfi ama előjoga, hogy rendesen nejein kívül
tetszése szerint rableányokkal is megoszthatja kegyét. Ezen viszonyból származó
gyermekek mindennemű jogokban, és a törvényes nőtől született gyermekekkel egyenlő
bánásmódban részesülnek.
A mohammedán törvényhozó nem maga találta ki a többnejűséget; szokásban volt
az több népnél az ó-korban; maguknál a görögöknél is találunk nyomaira; Spártában
a nőtlenséget szigorúan büntették. A nő magtalansága pedig épp oly nagy szégyen
és gyalázat volt akkor, mint mai nap a törököknél.
Mohammednek a többnejűségről szóló pontja nem találtatott volna jobb követőkre,
mint a törökök. Más népek is vannak követői az isztlámnak, de sehol sincs meg
ez engedély oly nagy érvényben mint a törököknél, kik az iszlámnak megtestesült
képviselői. Míg az arabok, persák, indusok s más mohammedán népek közt mindig
lehet találni más vallást követőket, addig a törököknél soha sem találkozott
egy is, ki más vallásnak lett volna híve, mint az iszlámnak.
A hárem hatalma
Az uralkodő
török dynasztiának, mely századok óta rendületlenül állta meg helyét, úgy látszik,
kedvez a sors, mert ama tettek után, melyekkel uralmát megbélyegzé, s amaz elvek
mellett, melyeket maga elé tűzött, már rég el kellett volna pusztulnia. Nagy
mértékben bélyegzi a török szultánok uralmát többi közt a hárem-uralom.
A többnejűség veszélyes a törökök családi életében, de még veszélyesebb következményeket
hagy az államéletben, mennyiben az elpusztulásra szívesen hajló uralkodók könnyen
a női ármány játékbábjaivá lehetnek, s ahelyett hogy magok kormányoznák az államot,
szeszélyes női kezek martalékául engedik át.
Az uralkodó szultánok háreme (hárem-humajun) az egyes fejedelmek szemvedélye
szerint több-kevesebb nőbül áll, kiket különbözőleg osztályoznak. Első helyen
áll a szultán anyja, kit Valide szultánnak (anya-szultánnőnek) neveznek; utána
következik a kjajai hárem, a főudvarhölgy, ki a hárem hölgyei fölött felvigyáz.
Hasonló tiszte van a Kizlar agaszinak (leányok ura), kit Babeszszaadet agaszinak
(az üdv kapuja urának) is neveznek s teljhatalommal bír a hölgyek és a cselédség
felett. Ha valaki hibát követ el, vagy megvonja engedelmességét a Kizlar agaszitól:
az a legnagyobb büntetést vonja magára, mi őt azon állapotában érheti, t. i.
a Kizlar agaszi megvonja tőle ura kegyét. Egy jól rendezett háremben maga az
úr is tartozik követve engedelmeskedni a Kizlar agaszinak, mert csak úgy tudja
tekintélyét fenntartani, ha kezében van a büntető és jutalmazó hatalom. Hogy
mily nagy az ő hatásköre, kitűnik abból, ha legondoljuk, hogy ötezerötszáznegyven
szolgálattevő van a szerájban; vannak továbbá némák, puposok, törpék, zenészek,
kertészek (bosztandsik), táncosok s végül kétezer kardos őr. A nők közt első
sorban állnak a khasszekik, vagyis kegyencnők, kik anyák is egyszersmind; második
sorban állnak az odalikok ( és nem odaliszkok), kik után rangban következnek
a rabnők. Ennyi rangú és nagyszámú nő közt a vetélkedés és a főúr kegyének vadászása
okvetlenül nagy mérvben kifejlődik, miután a szultán emeli föl a nőt egyik rangról
a másikra, néha egészen a trón zsámolyáig. A hárem e folytonos kegyvadászás
és ármánykodás következtében néha formális háború színhelye, hol az ellenség
egymás ellen, - hogy török közmondással éljek, - a kardnál is élesebben vágó
fegyverrel, - (d i l k i l i c s d a n c s o k ö l d ü r ü r) a nyelvvel harcol.
Aki uralomra vergődött, külső segélyt keres, hogy magát állásában megerősítse
és fennállását biztosítsa. Így történik aztán, hogy a hárem minden elzárkózottsága
dacára is lekötelezett párthívekkel bír a kormányférfiak és a hadsereg között.
A kegyencnő leköt magának azt a kormányférfit, ki céljaira legalkalmasabbnak
gondol, s ez viszont a kegyencnő kegyét igyekszik megnyerni, mert tudja, hogy
az ő szava sokkal többet nyom az uralkodó előtt, mint bárminő érdem. Azért látjuk
minden lépten-nyomon, hogy a hárem hölgyeinek bukásával nagyvezírek, kormányzók,
miniszterek is elvesztik a szultán kegyét, anélkül, hogy okot szolgáltattak
vona rá. Oly szövevényes és oly bonyolódott egy-egy háremhölgy állása, hogy
távozásával rendesen a kormány gépezete is változást szenved.
E nagy hatalmat ijesztő hydrakint látjuk minden török uralkodó háta mögött.
Első Szolimán, a törökök legnagyobb fejedelme, rabszolgája volt a nejének, az
orosz származású Khurremnek, kit francia történetírók Roxelane-nak neveznek.
Ő intézte az egész török birodalom sorsát; Szolimán csak végrehajtója volt annak,
amit ő parancsolt. Tíz évig ármánykodott, míg a kítűnő nagyvezért, Ibrahim pasát
sikerült kivégeztetnie, hogy saját kegyencét emelhesse e polcra. Szolimánt a
persák ellen küldötte, s ezalatt fia, Szelim herceg nevében önkényűleg kormányzott.
Ez önkényes, eszes, vakmerő asszony végeztette ki Musztafa herceget is, Szoliman
fiát, továbbá a már említett Ibrahimon kívül Ahmed nagyvezért, ő hozta azt a
szokát divatba, hogy a trónörökös a háremben egy vasketrecbe (kushane) csukassék,
nehogy az uralkodó ellen föltámadhasson. E házi fogság azóta mai nap is érvényben
maradt.
III. Murad fölött négy asszony uralkodott: Nur Banu (a világosság asszonya),
az ő anyja: Szafije (a tiszta), nejei közt az első és legkegyeltebb, ki velencei
születésű olasz nő volt a Baffo családból. Ez kizárólag uralkodott a szultán
fölött, míg Eszmakhan szultán, Muradnak nővére és anyja megirigyelték e hatalmát
s egy magyar táncosnő által elvonták tőle a szultán kegyét. Azontúl e magyar
leány volt Murad egyedüli kegyence és úrnője.
A hárem-uralom tulajdonképp Ibrahim alatt kezdett a maga rémséges alakjában
lábra kapni. Ő nyitá meg az érzékiség által erkölcsileg tehetetlenné vált uralkodók
korát. A hárem vasketrecéből képességnélküli szultánok léptek trónra, kiknek
tehetetlensége a nők és kegyencek szeszélyes igájához és a háremőrök fondorkodásához
volt kötve. az uralkodó ház hercegei, kiket a sors a selyemzsinórtúl megkímélt,
a hárem puhító légkörében, gyönyörök, ámbra és pézsmaillat közt neveltettek.
Főcélul a játékot, hivalkodást, dorbézolást és önkénykedést tekintették. Így
elbódítva és mintegy tébolyítva nem csoda, ha a furfangos kegyencnő ura lett
a tehetetlen sybarita váznak. Ibrahim anyja, Köszem szultán, ez állambölcsességgel
bíró nő sem volt képes a folyvást izgatott szultán-szenvedélyt lecsillapítani.
A kegyencnők, kik egymásután emelkedtek és buktak, sorsukat a hatalmas nő keze
által látták vezetve. A szultán föltétlenül meghajolt s jókedvében városokat,
sőt egész szandsákokat és kazakot (megyéket és kerületeket) ajándékozott nekik.
Rövid időn az ország javai majd mind tönkre jutottak; a szeraj tivornyák fészkévé
aljasult; az Aja Szófia minaréjáról elhangzó ezant (imára hívó ének) elnyomták
a szerajból jövő síp, dob és vígság hangjai. Az ország jobbjai végre mégis megsokallták
ez eszeveszett játékot, Ibrahimot elfogták, bebörtönöztették s tíz nap múlva
1648. aug. 8-án véget vetettek tíz évig tartó sardanapáli uralmának. Az a szokás,
hogy az ország főbbjei minden pénteken egy ifju és tiszta rabnőt ajándékoztak
neki, utódai alatt is meghonosult, azzal a módosítással, hogy ez ajándékkal
évenkint egyszer és pedig Ramazan hó utolsó előtti napjaiban lepik meg az uralkodót.
Ibrahim után a hárem-uralom oly mély gyökeret vert, hogy az maig is megtartotta
befolyását az állam ügyeiben. Az uralkodó, ki mint herceg a háremi életben növelkedik,
annyira rabja lesz és marad helyzetének, hogy legyen bár oly erélyes és határozott
jellemű, a hárem befolyását nem fogja elnyomhatni. E befolyást megtaláljuk mindenik
uralkodónál, miután a sajátságos társadalmi és családi viszonyokból önkényt
folynak ama következmények, melyek a legjobb akaratot is lenyűgözik. E nagy
befolyásnak néha jó oldala is van. Például ennek köszönheti leginkább az 1848-diki
magyar emigráció is ama barátságos fogadtatást, melyben török földön részesült:
Abdul Medsid, a jóakaratú, de gyönge uralkodó, majdnem engedett már Omer pasa
rábszélésének, ki valószínűleg orosz pénz által volt megvesztegetve, hogy a
török kormány a magyarokat kiszolgáltassa ellenségeinek, midőn Redsid pasa nagyvezír,
a magyarok hatalmas pártfogója, minden követ megmozdított e szándék megkiúsítására.
Célját azzal ésre el, hogy a Valide szultánt, (Abdul-Medsid édes anyját) nyerte
meg ügyének. A szultánnő felnyitotta a Korán ama helyét, mely a menekülteknek
és segélyt kérőknak megvédéséről és gyámolításáról szól és oly parancsoló eréllyel
figyelmeztette fiát e törvénycikk megtartására, hogy a szultán nem mert anyja
parancsszavának ellenállani. Ez asszony emléke tehát mindenesetre méltó arra,
hogy mi magyarok, tisztelettel gondoljunk rá.
A most uralkodó szultán Abdul Aziznak is megvannak a maga kegyencnői, kik az
állam gyeplőit kezükben tartják. Ezek befolyása azonban igen romboló. A nagy
kamatokra fölvett milliard kölcsönök elenyésztek nyomtalanul, amennyiben a nép
javára vajmi keveset fordítottak belőle. Annál több ment magánépítkezésekre
és a pazarfényre, mellyel a mai szultán magát és udvarát környezni szereti.
A folytonos miniszterválságok, melyek majd minden félévben beköszöntenek, mind
a hárem cselszövényeinek kifolyásai.
Sajnálni lehet a józan, értelmes és jójellemű török népet, midőn uralkodóinak
hibái miatt oly helyzetbe jutott, hogy kénytelen más hatalmak kegyét venni igénybe,
hogy életét tovább tengethesse. Pedig életképes és számot tevő nép, mely válságos
időkben mindig megállott a gáton s józan uralom és kormányelvek mellett sokkal
különb helyet foglalhatna el a népek családjában.
Egy török népballada története
1868-ik év julius
havának egyik péntek délutánján Sz-i D-l, Konstantinápolyban lakó hazánkfia
felszólított, hogy látogassam meg vele Ahmed Vefik efendit, ki az élő török
történetírók közt első helyen áll s a Boszporusnak egyik legszebb pontján, Rumili
Hiszárban lakik. Felszólítását örömmel fogadtam, mert közös kirándulásaink mindig
szellemi haszonnal és élvezettel voltak egybekapcsolva. Hajóra ültünk a galatai
hídfő mellet s másfél óra múlva a kitűzött helyre érkezénk. Rumili Hiszár a
Boszporusz európai partján egyike a legfestőibb pontoknak. A magas sziklán félig
romban heverő kastély, a mellette elterülő veres fedelű házak, a pompás kertek
és nyaralók, a sugár ciprusok sötétzöld ligete költői hangulatra ragadják az
ember keblét és szeretne festő lenni, hoy a gyönyörű vidéket vászonra tegye.
A hegyormon vezető keskeny úton felkapaszkodánk a gyönyörűen fekvő konakba (török
lakház). A cselédség felvezetett minket a házi úr lakosztályába, a szelamlukba.
A kávé, nargilé, csibuk és édességek élvezése után a társaság áttért tudományos
kérdések fejtegetésére. A vita török kedélyességgel és lassusággal folyt, mialatt
én a társalgó-terem alatt elterülő kertbe mentem, élvezni a gyönyörű kilátást,
mely a Boszporuszra és az egész környékre nyílt. A messze elterülő tenger, a
távol ködéből kibontakozó gőzösök és vitorlás hajók; a hókoronás Olympus, mely
összefoly a kéklő láthatárral; itt lábam alatt az illatos füvek és virágok valódi
tündéries látszatot varázsoltak szemeim elé. Amint e bájos panoráma bámulásában
elmerültem, zenehangok hatottak füleimbe. Bús mandolin és fuvolahangok kíésrete
mellett egy török dal zokogó hangjai jöttek a közeli hárem rácsablakán keresztül.
Közelebb mentem, s egy padkára ülve hallgattam a zenét és éneket. A török dalban
nagyon sok rokonság van a magyarral. Az is úgy sír, úgy kesereg, mint a magyar.
Az énekes hangja után ítélve, fiatal gyerek lehetett, de oly lágyan olvadó hanggal
és érzéssel dalolta a bús török dalokat, hogy iskolázott énekesnél is számot
tenne.
Sokáig hallgattam a dalt, mert valami elbájoló, lekötő varázs van a török dallamban,
ami ha egyszer hozzá simul érzésünkhöz,mindig kivánnók hallani. Az énekes egyik
dalt a másik után dalolá; felváltva hol búsat, hol vígat; nekem leginkább a
bús dalok tetszettek. Nem számlálom elő mindazon dalokat, melyeket énekelt,
a sok dal közül különösen egy hatott rám rendkívül. Úgy látszott, a daloló maga
is ezt szerette legjobban, mert ebbe tudott legtöbb érzést önteni. A dal négysoros
szakokból állt, melynek utolsó két sorát rendesen ismételte. Feltűnt nekem e
dalban, hogy a majd minden török dalban divatos refrain hiányzott belőle; továbbá
a dallama is valami elbeszélő menetű és jellegű volt. Hasonlított a török színházban
többször hallott "Leila és Medsnun" című műben előforduló balladához.
Kiváncsiságom nagyon fel volt csigázva s figyelmesen hallgattam. A dalnak mintegy
közepe táján a daloló különösen két sorba feltünően sok érzést tudott önteni.
Most is emlékszem e két sorra, fülemben cseng mindig, mikor e dal jut eszembe.
Keski asik
olmaidim
Dsevre laik olmaidim.
Magyarul:
"Bár szerelmes
ne lettem vón,
Nem kínlódnám ily borzasztón."
E sorok után
a "Vaj, aman" (oh jaj) felkiáltás, melyet a dalolók az egyes versszakok
után hatályosság kedveért használni szoktak, - el nem maradhatott volna.
A dalt, mely 14 versszakból állt, egészen eléneklé az ifjú s azután jó ideig
hallgatott. Amint a dal után tűnődve ültem és értelmét összerakni igyekeztem,
nem messze előttem megpillantám az öreg Ahmed agát, a ház mindeneség; hozzám
jött és így szólt: Nemde szép dal? Igennel válaszolva, kértem az öreget, hogy
nekem tollba mondja.
Elmondotta a dalt, mely magyar fordításban a következő:
Benéz a hold
kandi fénye,
Murad szultán diszkertjébe;
Virágokkal ölelkezik,
S oszt aranyos csókot nekik.
Csend van kerten
kívül-belül;
Murad is már rég szenderül;
A tengernek habjaiból,
Csónaklapát s bús zene szól.
A koboz zeng
síró panaszt,
A szellőcske elkapja azt;
Elkapja és tova oson,
S megáll puha, lágy vánkoson.
"Szívem
fájó kín átveri,
Szállj le hozzám, szállj le peri,
Adj sebemre gyógyírt nekem;
Szánj meg engem esedezem."
A bús szellő
amint lebben,
Ébred Zaida a háremben,
Hallja a dalt, reá ismer,
Szíve remeg, sebesen ver.
"Elöntik
a könnyek arcám:
Kegyetlen vagy, nem hallgatsz rám."
Ágyából kél Zaida halkan,
Szétnéz, néma csend a lakban.
"Bár szerelmes
ne lettem vón,
Nem kínlódnám oly borzasztón."
A háremnek ablakábul,
Zaida holdas éjbe bámul.
Elhallgat az
ifju ajka,
Feltekint s a jelt megadja,
Alusznak a khadumok már,
Nem hallják, hogy csikorg a zár.
Hej ha tudná
Murad szultán,
Hogy míg alszik lágy vánkosán:
Kötélhágcsón a vár falán,
Most szökik a legszebb leány!
Szeretője karján,
félve
Lebben tova holdas éjbe.
Bakhcse kapu mellet vár a
Csónakos már rég urára.
Zsákmányával
száll a csolnak,
A lapátok zajt csobolnak;
"Allah legyen hála neked,
Hogy megmentém kedvesemet."
Enyém vagy
már, Zaida, enyém,
Murad előt elrejtlek én.
Dühönghetsz majd zsarnok Murad,
"Téped szakállad, mi gondolunk rád?"
Így szólt Juszuf
s csókot kérve,
Borul Zaida kebelére.
A csónakos szeme villog,
De még jobban az a gyilok.
"Vesszetek
el, hitvány gazok,
Szultánotok, Murad vagyok."
- A szerelmes párnak titkát,
A szellőtől hallá Murad.
Ahmed aga elmondván
nekem e dalt, annak magyarázatául még némi megjegyzést csatolt elbeszéléséhez.
IV. Murad a legzsarnokabb török szultán volt. Vérben edzette természetét, hogy
annál inkább dühönghessen. Barátja volt a dárdahajításnak (dsirid) s céltáblául
rendesen szegény rabszolgákat állított fel. Ez az ember tiltotta meg a dohány,
hasis és kávé élvezetét s e tilalom áthágóit kegyetlenül kivégeztette. Maga
éjnek idején nehány szolga kíséretében járt Sztambul utcáin, s ha dohányzókkal
találkozott, saját kezével szúrta le őket. Ő végeztette ki Nefii költőt is egynehány
gúnyverseért, melyeket több előkelő személy ellen készített.
Szultán Murad Szolimán pasa leányát, Fatimát, ki egy előkelő ifjuval állott
szerelmi frigyben, erővel háremébe hurcoltatta, s hárem hölgyévé tette. Az ifju
egy éjjel kedvese megmentésére indulván, mandolinnal adott jelt megérkezéséről.
Murad figyelmes lett a mandolin hangjai által s mialatt a szerelmes pár a szeraj
ablakán át szökése tervét kivitte, Murad a csónakhoz siet, melyen az ifju kedvesét
megmenteni szándékozott, a csónakost leszúrta, a vízbe dobta s magára vevén
annak felső ruháját az ifju párnak csónakosul szolgált addig, míg biztonságban
hitték magukat. Ekkor, éppen midőn a Leandertorony (törökül Kiz kuleszi = Leánytorony)
irányában evezett, kirántotta tőrét s mindkettőt leszúrta s a tengerbe dobta.
Így végezé életét a szerelmes pár, áldozatul esvén IV. Murad kegyetlenségének.
Ramazan
Ami nálunk,
keresztényeknél a farsang és a nagyböjt, az a mohammedánoknál a Ramazan. Egy
füst alatt farsang és böjt. Nappal böjt, este farsang. Nálunk külön idénye van
mindegyiknek, ott megfér a kettő egyszerre egy időben, s nem volna-e okszerű
ha e divat nálunk is lábra kaphatna. Ez nemcsak időkímélésből, hanem takarékossági
szempontból is okos eljárás volna, legalább a családapák a nappali böjtön megtakarítanák
azt, amit lányaik egy éjjel elbáloznak, s nem kellene farsang után hét hétig
böjtölniök. De ez az intézkedés más szempontból is igen ésszerű, mert megkönnyebbíti
a böjtölést; miután egy hajnalig átmulatott éj után rendszerint egy félnapi
alvág szokott következni, a nap rövidebb felét pedig már nem is oly nagy dolog
átböjtölni, főleg akkor, ha újra éjjeli mulatságra készülünk. És ez komolyan
így van a mohammedánoknál.
Már Saban hóban, mely a Ramazant megelőzi, szoktak a mohammedánok a böjt havára
készületeket tenni. Ez szent hó a szó szoros értelmében.
A mohammedán vallás majd minden nevezetes eseménye e hóban történt. A Ramazan
legszentebb éjjele a huszonhezedik. Ezt az éjet Kadr gedseszinek (Az erő éjjelének)
hívják, és különös ünnepélyességgel ülik meg emlékét. A mohammedánlk hite szerint
ez éjen adja ki isten az egész évre szóló parancsait az ő angyalainak, hogy
azok szerént cselekedjenek. Ez éjen nyerte Mohammed az első kinyilatkoztatást.
A Koránt teljesen egy kötetben ez éjen hozta le neki Gabriel arkangyal (Hazreti
Dsebrail).
A Ramazan is, mint minden mohammedán hó, 30 napból éll, sépp ezen időbeosztás
miatt nem lehet azt a mi hónapjaink szerént meghatározni. Évről évre változik
s 33 év alatt minden évszakot bejárt. A böjt kezdetét veszi, mihelyt a hod feljő
Ramazankor. Minthogy azonban az időjárás néha nagyon homályos és kedvezőtlen
a hold megfigyelésére, azért a mohammedánok többféle intézkedést tesznek a hold
feljövetelének pontos megfigyelésére. Saban utolsó napján már minden mináré
erkélyén figyelnek a müezzinek s aki legelőször meglátja, azonnal tudtára adja
az igazhívőknek. A sztambuli kikötőben, valamint a szárazon is több helyről
ágyúdörgéssel hirdetik a Ramazan megérkezését. Ilyenkor Ramazan geldi (eljött
a Ramazan) jár szájról szájra; minden igazhívő ezzel az üdvözléssel fogadja
az utcán játó-kelőket. Ez igen fontos pillanat; miután a böjt Ramazan első órájával
kezdődik és tarta a legutolsó percig. Aki ez időből egy percet is elvon, annak
böjtje érvénytelen és ujból kell kezdenie.
Kötelezve van pedig böjtölni minden nagykoró mohamnedán nemi különbség nélkül.
Fel vannak mentve a betegek, utazók, szoptatással foglalkozó nők, vagy tisztátlan
állapotban levők, a kiskorúak, az éhhalál által fenyegetett egyének, végül az
öregkor által nagyon elgyengült személyek.
A mohammedánok böjtje nagyon elütő a keresztények böjtjétől. Első feltétele,
hogy az igazhívő jó szándékból fogadja fel a böjtöt. Ezt a jó szándékot a Ramazan
előtti napon ismétli, úgy kezdi meg ez ájtatos teendőt. A böjt kezdődik azon
időpontnál, midőn az igazhívő a fejét és fekete cérnaszálat meg tudja különböztetni
s tart naplemenétig, vagyis a mohammedánok időszámítása szerint 12 óráig. Ez
idő alatt a szó teljes értelmében semmit sem szabad enni vagy inni; egyetlen
csepp vizet sem szabad a szájába venni; tiltva van a dohányzás, burnótozás és
mindazon szerek élvezete, melyek az ínyre hatnak. A mohammedánok böjtje teház,
mint látjuk, lényegesen különbözik a keresztényekétől. Akik valami módon a felfogadott
böjtöt megszegik, azok büntetésből 61 napi böjtre köteleztetnek. A böjt ideje
alatt a mohammedánok imádkozni és alamizsnát osztani kötelesek; tehát a böjt
nem jár magában, hanem más jó cselekedetekkel van összekapcsolva. Nap közben
türelmetlenül várják a nap lementét, mely a böjtölést megszünteti. Mikor ez
idő közeledik, az utcák népesülni kezdenek; az igazhívők csoportosan sétálnak
az utcákon, perecet (szímit) vásárolnak és sóhajtoznak. Ez a böjtöléssel jár
és az ájtatosság e nemének kiegészítéséhez tartozik, mintegy azt akarván vele
jelenteni, hogy a böjtöt lelkiismeretesen megtartotta s alig várja, hogy véget
érjen a teher, mely vállait nyomja. Mikor a nap leáldozott, a müezzin a minárén
az ezant énekli, az igazhívők pedig "iftar, iftar" (böjtszegés) szókat
hangoztatva, hazafelé vagy a mecsetbe sietnek; ott elvégzik a szokott imát és
azután kezdődnek a lakomák.
A ramazani lakomákat randkívüli pazarlással és vendégszeretettel tartják meg
a törökök. Ilyenkor minden török háza nyitva van, vendéglőkhöz hasonlít, melyben
mindenki szívesen látott vendég. A férfiak a szelamlukban, a nők a háremben
vendégeskednek. Egész éjjel víg lakoma, dínom-dánom foly minden háznál; a legszegényebb
török is néha egész éven át kuporgatja fillérét, csakhogy legyen, miből vendégeskedni
Ramazankor. Máskor naplemete után néma csend, sötétség uralkodik még Sztambul
utcáin is, Ramazankor azonban a kikötő, az utcák, épületek fénytengerben úsznak.
A dsámik és mecsetek átellenes mináréjaira félholdalakú kötelek vannak erősítve,
melyeket százával ragyognak a mécsek, mint éfen a csillagok; nem sokára elkezdődik
a Boszporuszban a tüzijáték, mely órákon át tart. Jókedv, pezsgő élet, hullámzás
az utcákon; víg mulatság, szórakozás a színházakban és mulatóhelyeken.
A Ramazan alatt a szultántól kezdve a fényes porta főbb hivatalnokáig mindenki
tartozik legalább egy lakomát adni. A szultán és minisztereinek lakomái megszabott
időben és rendben tartatnak.
A jókedv és mulatság hajnalban véget ér, midőn a müezzin a hajnali ezant énekli.
Ekkor aki teheti ágyba megy és kipiheni, kialussza az éjjeli tivornyát és fáradalmait.
A Ramazan utolsó napján, mely után a Sekerbajram (cukor-ünnep)áll be, a mohammedán
az Id-fitr nevű ünnepet üli, mely szintén nagy lakomákkal van összekötve.
A ramazani menyasszony
A Ramazan egyik
legszentebb, legmagasztosabb napja, vagy helyesebben éjjele a Kadr gedseszi
(az erő éjjele). Az isteni kinyilatkoztatások, az isteni végzések kiadásának
éjjele ez. Különös erőt és lelkesedést önt ez az éj az igazhívők keblébe; áldást
üdvöt hoz arra a vállalatra, melyet ez éjjel kezd meg valaki.
Az igazhívők ez éjjel szokták egymást különösen meglepni ajándékokkal, hogy
áldást hozzanak a kegyeltre. Ajándékot oszt a szultán miniszterei között, s
ezek viszont ajándékkal lepik meg ő fényességét.
A Ramzan utolsó napjai lejárván; a Seker bajram (cukor-ünnep) következik, melyen
pár nap alatt ősi szokás szerint a törökök több cukrot fogyasztanak, mint talán
fél év alatt is szoktak. Cukrot küldenek egymásnak ajándékba. E szokást az államhivatalnokok
pár nappal az ünnep előtt megelőzik s a szultánt már Ramazan hóban, az erő éjjelén,
a cukrok legédesebbjével, egy élete tisztaságában levő leánnyal ajándékozzák
meg. Ősi szokás ez, mely szultán Ibrahim óta áll fenn, kinek anyja minden pénteken
adott ily becses ajándékot; de e szokást később módosították, amennyiben az
utána következő uralkodók évenkint csak egy nőt kapnak ajándékba. A kor előhaladása
és műveltsége nem fogja ezt egy könnyen eltörülni. A leány átadása sajátságos
ünnepélyessággel és szertartással van összekötve. 1868. Ramazan havában engem
is elcsalt a kíváncsiság, hogy ez ünnepély szemtanúja legyek, s a hullámzó néptömeggel
Dolma Bagcseba, a szultán palotája felé siettem. Az úton, melyen haladtunk,
nagy volt a tolongás; a tömeg ily alkalmakkal nagyon kiváncsi szokott lenni.
A komoly törököket azonban, úgy vettem észre, nam annyira a kiváncsiság, mint
inkább a tisztelet hajtotta, hogy mennél számosabban mutassák ki uralkodójuk
iránti ragaszkodásukat. Az átadási szertartásnak különben is csak azt a rézsét
láthattuk, ami minden profán szemnek megengedhető; a leányt vagy leányokat nem
láthattuk. A Boszporusz és az Aranyszarv lángban úsztak. A fellobogózott hajók,
árbocaiktól le a fenékig, tele voltak akgatva színes mécsekkel; tüzes félhold
rengett a dsámik és mecsetek mináréjai közt. A szultán palotája körül ragyogó
transparentek és tűzoszlopok voltak felállítva; az egész vidéket elárasztották
bengáli fénnyel, mely a parkban locsogva szökdécselő ugrókutak vizét aranyos
sugarakban törte meg. Katona-zene játszott a palota előtt s katonaság zárta
el az átmenetet a tóduló néptömeg előtt. A Boszporuszban, az európai és ázsiai
parton, szürkület óta folytonosan ágyúk dörögtek, s tűzijáték szikrázott. Midőn
a müezzinek csengő ezüst hangja az est imára hívó ezannak utolsó: "La illahi
il allah" igéit is elénekelte, megjelent a szultán délceg lován, mely fénylett
az aranytól, csillogott a gyémánttól és más ékkövektől. A díszes menet megindult
a dsámiba, hol a szultán elmondotta rövid imáját, mely e szertartást megelőzi.
Ezalatt a hét leány, kik közül a szultánnak egyet kell választania, már az e
célra berendezett fülkében várakozott. A szokás ugyanis az, hogy a minisztertanács
hét leányt nevel egy egész éven át államköltségen a legnagyobb felügyelet alatt.
A leányok, kiket e célra kiválasztanak, jobbára cserkeszek és georgiaiak, kiket
a keleti költők mint a világ legszebb lányeit dicsőítik.
A szülők beleegyezésével, hogy ha ezek át nem engedik, azok tudta és beleegyezése
nélkül, sokszor és pedig legtöbb esetben a leány akarata ellenére is a birodalom
fővárosába, Konstantinápolyba szállítják e leányokat, s ott ápolják s gondozzák
őket. Akik e leányokat összeszedik, azoknak a legfejlettebb szépérzékkel kell
bírniok, mert a feladat nem kisebb, mint hogy a világ legszebb leányait szemeljék
ki. a leányok Sztambulban egy külön e célra szolgáló épületben idős asszonyok
gondozására bízatnak, kiknek feladata őket jövő sorsukra előkészíteni. Lehetnek
közöttük olyanik, kik a nagy úr kegyét elérni vágyakodnak, de vannak mindenesetre,
és pedig a legtöbben, kik remegnek a perctől, ha netán őket éri a nagy úr lesújtó
kegye. Az a kibontott aranyfürtű gurdsi (georgiai) szőke kis leány, azokkal
az ábrándosan epedő kék szemekkel bizonyára nem azért mereng maga elé, mintha
az arannyal hímzett selyem és bársony nyugágyra, a tündértáncot lejtő bajader-csoportra,
a paradicsommal vetekedő díszkertre és mindezeknek urára, a hatalmas és rettegett
szultán kegyére vágyakodnék. Az a sóhaj, mely magányos perceiben előtör kebléből,
a távolban, túl hegyen és tengeren levő kedveseért eped. Egyszerű pásztorgyerek
az, kit - míg a nyáj mellett furulyáz - hasonló fájdalom gyötör. A kérlelhetetlen
sors, a gonosz emberek elszakították őket egymástól. De mikor a kis leány társnői,
kik hozzá hasonló sorsra vannak kiszemelve, látva őt levertségében, vigasztalni
kezdik: akkor ő is felvidul egy kissé. Azzal vigasztalják, hogy heten vannak,
s mindeniket csak nem érheti a választás, s hátha nem rá, hanem másikra esik
az. Akoor aztén megint viszontláthatja szüleit és azt, akit oly igazán és oly
forrón szeret. A kis leány arca örömre derül; az a szétmorzsolt könny úgy csillog
örömtől mosolygó orcáin, mint vihar után az esőcsepp a rózsa szirmain. Így telik
nap nap után, míg végre a végzetes nap beköszönt. A leányok felöltöznek selyemmel
és arannyal hímzett bársony ruháikba; fölteszik fejükre a drága gyöngyökkel
ékített kócsagos turbánt. A felügyelőnő figyelmezteti őket, hogy a fontos perc
közeledik. A szultána közeledtét ágyúdörgés és harsogó zene hirdeti. A leányok
sorba állnak, mindenik hímzett fehér törülközőt tesz bal vállára, mely sorsuk
felett határoz. A zene és ágyúk moraja lecsendesült; a néptömeg, mely a szultánt
a palotáig kísérte, többet is szeretne látni; de a katonák elállják az utat.
Ami ezután történik, azt a szultánon és a hét leányon kívül más emberi szem
nem láthatja. A szultán az első fülkében megmossa kezét és bemegy a szomszéd
fülkébe, hol a leányok várnak rája. A leányok feszült figyelemmel állnak, s
még lélekzetük is eláll a nagy csöndben. A szőke gurdsit a legynyomasztóbb gondolatok
szállják meg. Kedvesére gondol, maga előtt látja képét, és remeg hogy örökre
el kell tőle válnia. A gondolat kedvesére és fájdalom, mely tán örökre szóló
elválás felett keblét átfutja, oly áthatottá, oly epedő széppé varázsolja arcát,
hogy az ember elbűvölve áll meg előtte. A szultán belép s a fülke közepén megáll.
Hét tündérré válni kezdő leány van előtte. Egynek válláról le kell vennie a
törülközőt, hogy ujjait megtörülje; s akit e megtiszteltetés ér, az a választott,
az bírja a szultán kegyét. Ki tudna hét ilyen bájos, hét ilyen tündéri leány
között egy pillanatra különbséget tenni? Ki merné azt mondani: ez és nem amaz
a legszebbik? Bizony nehéz lehet a választás. Érheti akár melyiket. Lehet különben
a véletlenség, vagy a szeszély műve. Érheti a választás akármelyiket, ez a gondolat
fut végig az aranyfürtű szőke kis leány fejében. Érheti akár melyiket, talán
éppen őt! Szíve szorul e gondolatra; arca még apadőbb lesz s ez oly igézővé
teszi, hogy a nagy úr szemei megállnak rajta. A leány észreveszi, s pír futja
el epedő, halvány arcát. A szultán közeledik s leveszi válláról a törülközőt.
A halvány leány még halványabb lett, a más hat leány pedig visszavonult. A zene
kívül ujra harsogott, az ágyúk dörögtek, a tűzröppentyűk aranyszalagokat röpítettek
sisteregve az égre, s aztán csillagok hullottak utána a rengő hullámokba. Így
adták tudtul, hogy a világ ura a világ legszebb leányát választotta ki magának.
A hárem egy igaz gyönggyel lett ékesebb, mely ragyogni fog bíbor és selyem között.
Csakhogy a fényes gyöngyből, mire a hárembe került, hideg márvány lett, melynek
keblét a fájdalom villáma tépte szét. Ott feküdt szegény kis gurdsi, epedő szemei
megmerevültek, alabástrom teste elhidegült: a szíve repedt meg szegénynek.
Török játékok
A ramazani mulatságok
nem nagy választékkal bírnak; jobbára ugyanazonosak az éva egyes ünnepélyein
divatban levő mulatságokkal. Mindazonáltal e hóban szokatlan élénkséget találunk
a játékbódékban, melyek oly sajátságos jeleneteket és multaságokat tárnak elénk,
milyenekkel nyugaton nem találkozunk. Tartsunk a hullámzó tömeggel, keressük
fel egymásután e játékbódékat s tekintsük meg az ott előnkbe táruló jeleneteket.
A török nép mulatsága egyik főtényezőjét a khinai árnyjáték (hajál) képezi,
mely annak elmeredhatlan fűszere szokott lenni.
Khinából veszi eredetét, s a törökök által elfogadva, oly népszerűvé és elterjedtéé
lett, hogy a legelőkelőbb csarnokokban is fel meri ütni sátorát. Keressünk fel
egy konstantinápolyi hajált Ramazan hónapban.
A terem, melybe léptünk, inkább ólhoz, mint játékszínhez hasonlít, s mindamellett,
hogy így is felette alacsony, egy deszka-emelvénnyel még karzatot is alakítottak
a gyermekek számára, s mindig attól kell tartanunk, nehogy a nyugtalankodó jószágok
az egész szerkezménnyel fejünkre szakadjanak.
Különben, hogy állni nem lehet, azon ne csodálkozzunk; Törökországban csak ülni
szokás, mi is tehát lekuporodván a gyékénnyel bevont földre, egy nargilé mellett
nézhetjük az előadást.
A terem egyik szeglete tarka lepedővel háromszög alakban el van zárva. A tarka
lepedő közepére átlátszó négyszög függöny van alkalmazva, mely a megette égő
lámpától világítva, az árnyékok fölrüntetésére szolgál. A végrehajtó művész
megjelenik s a zajgó népet csendre intvén, megkezdődik az előadás. Az árnyjáték
személyzete változatlan s nevét ugy mint szerepeit jobbára minden gyermek tudja.
Fő szerepet játszik a Karagöz (fekete szem) bohózatos alak, kinek élceit és
tréfáit a nép nagyon kedveli s a hajált róla "Karagöz"-nek nevezi.
Utána jön Hadsi Aivati, öreg bölcs, ki persa mondatokkal fűszerezi beszédét.
Hopa, feszengő uracs, szeleburdi; Karadsüdse (fekete törpe) szintén bohóc és
Dudu nőszemély. Szerepelnek még dsinnek, sárkányok és boszorkányok. Mindezen
alakok fából készült bábok jelmez ruhákba öltözve. A függöny mögött dob és síp
mellett ének nyitja meg az előadást. Ízelítőül ez árnyképjáték repertoárjából
elmondom egy darab meséjét.
Hopa föllép dalolva s találkozik Duduval, Hadsi nejével s bár maga is nős, mégis
szerelmével kínálja Dudut, mit ez el is fogad. Az embereken uralkodó dsinnek
azonban a magasból dörgés és villámlás közt megjelennek s a két enyelgőt elváltoztatják,
Dudut szamárrá, Hopát fekete kutyává. Karagöz föllép s meglátván a szamarat
ráül s útnak akar indulni, mire Hadsi belép és észreveszi, hogy neje félig szamárrá
változott; figyelmezteti Karagözt, hogy szálljon le, mert a szamár az ő neje.
Bámulva a történteken, észreveszik a büntető hatalmat és a fekete kutyában a
csábítót. A hűtlenség fel van fedezve s a tettesek megbüntetve; a dsinnek újra
megjelennek s visszaadják előbbi alakjukat.
Ily szabású darab egy este 3-4 kerül színre, s nem egy közöttük mondán vagy
történeten alapuló; így Rusztem kalandjai, harcok a sárkányokkal és dsinnekkel.
A nyelv oly pórias és piszkos, hogy undor fogja el az idegen fülét; én csak
azon bámultam leginkább, hogy az atyák fiaikat és kis leányaikat ilyen erkölcstelen
látványokra maguk vezették. Ez a játék végtelen tetszésben részesül a törököknél,
kiknek háremeiben majdnem mindennapi mulatság tárgyát képezi.
A jözönség oly jóízűen mulatott a játékon, hogy a különben csendes törökök oly
nagy hahotára fakadtak, hogy a fabábokat táncoltató és megszólaltató játékos
jónak látta közönségét a dsinnek által rendre és csendre inteni, fenyegetvén
őket, hogy szamarakká változtatja. Erre még nagyobb hahotára fakadtak s e szavakkal
bíztatták: Hajde bakalum! (Rajta, hadd lássuk.)
Keressünk fel egy más jellegű mulatságot, talán épületesebb jelenettel találkozunk.
Látogassuk meg a népmesélőt (Meddah.) A meddah arab eredetű, már Mohammed próféta
alatt létezett; de minthogy ez többször kikelt a próféta ellen és többször gúnyos
célzásokkal illette, prófétai hatalmával lépett fel ellene; ördöggel cimborálónak
festette s így szólt híveihez: "Vessetek port a meddahk szemébe."
De azok minden tiltalma dacára fönntarták magukat a nép között, s mai napig
is Ramazankor előkelőbb közönség látogatja, mint a Karagözt. Ránduljunk ki Sztambulba
a Kadri pasahnéba, hol az egyszerű kávéházban a közönség körben letelepedvén,
emelkedett állványon egy magas jó arcú török foglal helyet. Kezében hosszú pálcát
tart és nyakára kék virágos selyem kendőt vet, mint a katholikus papok a stólát.
A népmesétő, mert ő az, végig jártatja szemeit a közönségen s szép lassú ütenyben
neki kezd az elbeszéléshez.
Meséje rendesen a népéletből van merítve; így szolgálnak előadásul egyes epizódok,
korrajzok, a történetből merített érdekes események, melyek élcekkel, adomákkal
vannak fölsallangozva.
Az előadás nem csak száraz elmesélés, hanem a drámai elem túlsúlya emelkedik
benne. A bevezetés és egyes helyek elmesélése közben a szereplő karszékben ült,
midőn azonban 2-3 vagy több személy egyszerre szerepelt, akkor állva a színi
előadás minden kellékeivel iparkodik az egyes személyek jellemét és cselekvését
kitüntetni. Meglepőleg hatott reám, midőn beszédben, taglejtésben 3-4 személy
szerepét egymásután eljátszotta.
Meglepő volt még az előadónak roppant alakítási tehetsége, mellyel korcsmajelenetekben
a különféle nemzetek török kiejtését utánozta; örmény, görög, persa, arnót,
olasz, francia, mind egy személyben voltak képviselve. Az esti 3-6 óráig tartó
előadás a török nyelvben oly igen divatozó szójátékok és élcekkel lőn fűszerezve.
A korrajzokban rendesen tanulságos elem is van, így például vonatkozás az ifju
törökökre, ki a civilizacióval akarván haladni, abban vélik azt elérhetni, hogy
a perai mulatóhelyeken, café chantantokban (török szójátékban kafé sajtan-ördöngös
kávéház) minden vagyonukat elverik, s így az ál-műveltségnek esnek áldozatul.
Ha az előadásban a darab személyei külön-külön szereplők által volnának összeállítva:
meg volna teremtve a török színészet, kezdetleges állapotában.
A hajál és meddah után keressünk fel még egy harmadik játékszínt, mely a kettő
egyesítésével kapcsot képez a játékok és a tulajdonképpeni színészet közt. Az
orta-ojun (térjáték) cirkus alaku téren foly s a szereplők a hajál jelmezeiben
előadják a meddah darabjait. Az elbeszélő hajál és lyrai meddah az orta-ojunban
mint dráma lépnek föl.
Sztambulban e játéknak több háza van, de első helyen állanak az akszeraji Khankulu
és a Kamburlar, (ez utóbbi így neveztetvén két pupos szereplőjéről). Pár év
előtt Ramazankor, gyakran meglátogattan ez utóbbit több török barátom társaságában,
s egy pár nagyon élvezetes előadást láttam az egyszerű fabódéban. Az örmény
zenészek egész lelkükből énekeltek zene kíséret mellett valami nótát, melynek
ütemeire egy táncos a középen lejté az egyszerű táncot (raksz.)
A színre került darabban egy Mahmud korabeli török bajnok (pehlivan) legyőz
minden nemzetiségű viaskodót, s őt egy nő teríti a küzdhomokra. E darab az egyszerű
szinen mellékjeleneteivel nem kevéssé volt élvezhető, főleg hozzá véve azon
szójátékokat és furcsaságokat, mikre a török bajnok félreértése adott alkalmat;
ő ugyanis az arnót, cserkesz, arab, görög és persa szereplők beszédét és énekét
törökül magyarázta, mi áltta a közönséget folytonos jókedvben tartotta. A török
nő szerepét egy fiú, teljes jelmezben, lefátyolozva nagyon jól adta.
A szultán nagy barátja levén a művészeteknek, nagy számú színészeket, bohócokat,
táncosokat és zenészeket tart udvarában, kik többi közt az orta-ojunnal is mulattatják
ő felségét.
Török színészet
A török színészet,
mely tárgyról tíz év előtt mint nem létezőről, szólni sem lehetett, most bölcsőjében
fekszik. A törökök társadalmi állásuknál fogva e nemes élvezetre még nem voltak
eléggé megérve s annak kell tulajdonítani, hogy hamarább nam verhetett náluk
gyökeret. Ízlésük és igényeik bőséges táplálékot és kielégítést nyertek a Karagözből,
meddahból és orta-ojunból; ami azon felül és kívül állott, az őket nem érdekelte.
Ebben is a török természet szívósságát és indolentiáját látjuk érvényre emelkedni,
mely csak nagy nehezen tud idegen jelleget magára ölteni. Gondosan elzárja magát
minden idegen befolyástól; ha az mindazonáltal mégis hódít, mégis szerez magának
proselitákat: az inkább csak tűrve, mint jókedvűleg van elfogadva.
Ami illeti a színészetet, ez már könnyebben mint bármely más nyugati intézmény,
hódította meg magának a törököket. Könnyű volt feladatát megoldania, miután
a török mulatságkedvelő természete hamar megbarátkozott vele.
A meddah és Karagöz idővel talán tökéletesedhettek volna magukban is a korszellem
haladása, az erkölcsök nemesedése és a műveltség gyarapodása által; de idegen
befolyás nélkül sohasem emelkedhettek vona azon pontig, hol mint önálló játék
megszűnve a színészet alakjában lépnek fel.
A török szanészet hosszú idők múlva talán a török életből magából is felsarjazhatott
volna; miután a Karagöz, meddah és orta-ojunban megvolt az anyag, melyből, s
az alap, melyre a dráma épületét felépíthették volna. E hosszú vajudást azonban
megelőzte az idegen befolyás és rövid idő alatt teremtett a törököknek színészetet.
A krími háború a francia befolyást biztosította keleten s majdnem egészen kiszorította
az olaszt, mely addig kultúra tekintetében keleten a vezérszerepet játszta.
Az ujabb nemzedék a francia műveltséget jó és rossz oldalaival együtt mohó vággyal
karolta fel; mert ez csábító alakban lépett fel. Francia iskolák, ápoldák, színházak,
mulató-helyek keletkeznak minden valamire való városban s mindig nagyobb hódítást
tesznek.
A színházak, melyeket a mulatságkedvelő törökök buzgalommal látogatnak, ingert
adtak, hogy saját nyelvükön élvezzék azt, mi az idegen nyelvű művészetben nem
képes mindig hatást gyakorolni. 1866-ban alakult egy műkedvelő társulat, mely
Borgia Cäsart adta török nyelven olaszból fordítva; de az idegen égalj terméke
nem bírt meghonosulni, s a társulat nem bírván kellő eredményt biztosítani,
jobb időkre halasztotta működését. 1868. decemberben egy másik társulat Galatában
a Bellavistában tartott török színelőadásokat, melyeket igen látogattak. Ha
tegnapelőtt megnéztük az orta-ojunt, tegnap valamelyik olasz vagy francia bohózatot;
úgy a mai török színellőadáson a kettő nyoma föltűnőleg szembe ötlő. Mindazáltal
sok sajátságost is fogunk tapasztalni ami a kezdetlegesség jellege és éppen
úgy előtérbe léphet a Shakespeare idejebei előadások alkalmával, mint szerepel
a török színházban. E sajátlagosság, ami még föltűnőbb, ha rendes színelőadáshoz
szoktunk: a színészet gyermekkorába varázsol.
A terem és színpad nem jobb, mint lehetett Shakespeare idejében, s a csibukok
sűrű füstje a ritka gázvilágítást homályba borítja. Szindarabjaikon a keresztény
jelleg kirívó színekben jelentkezik: föltámadás, túlvilági szellemek, a házasokat
összeadó pap, a kifejezések, szólásmondások s hangulat mind keresztény. Idegen
alakok, idegen légkörben mozognak. Föltűnők ezen előadásokban a drasticus és
izlét-sértő kifejezések, melyek a köznépre nagy hatással vannak. Ezekből látjuk
az idegen befolyás érvényesülését, vegyesen a török ízléssel. Harcol a két elem
egymással az elsőségért. A keresztény jelleg főleg a szerplő személyektől és
a darabok szerzőitől tapadt a török színészetre, miután mind a drámaíró, mind
a szereplő személyek keresztény örmények, kik azonban a török nyelvet művelik
és beszélik.
Az előadások súgó nélkül folynak, s a néző közönség rendre utasítólag vagy figyelmeztetőleg
közbeszólhat anélkül, hogyföltűnő lenne. Egyik darabban kérdik az inas nevét;
"nevem Forfice" felel ez olaszul. Mit jelent ez törökül? kérdi valaki;
"makasz" (olló) feleli. Az úr kétkedik; "tamam" (úgy van)
kiáltják a publikumból. Midőn egyik színész kalapja a gyertyához ért, felkiált
egy néző: "Szakin he, sapka janior!" (vigyázz, ég a sapkád.) "Ne
tohaf" (Be pompás) "hej csapkin," (hej gazember) "hej köpólu
köpek" (hej kutyafi) és más ehhez hasonló tetszést és csodálkozást kifejező
felkiáltások igen gyakoriak.
E színhátban a török muzsika mellett olasz előadásokat is tartanak, s az olasz
darabok közül sok török nyelvre fordítva is előadatik. A színészek többnyire
örmények, török nem igen akad közöttük; a török nők pedig sem mint nézők, annál
kevésbbé jelenhetnek meg mint játszók az előadásokban. A nőszerepek görög vagy
örmény leányok kezeiben vannak.
A sztambuli Gedik pasa-féle színház az előbbit jóval túlszárnyalja, s mint kiváltságos
török színház heted éves fennállása óta már is szép eredményt bír felmutatni.
Színészei - mint hajdan a Globe és Blackfriars színházak - egymás közt vetélkednek
a galataiakkal, s az előny részükön van. Darabjaikat már műértőbb egyének készítik,
sőt nem egy termékük határozott műbeccsel bír. Rendes színlapokat nyomtatnak,
melyek szintén igen eredeti jelleggel bírnak. A színlap nem csak a darab és
a szereplő személyek megnevezésére szorítkozik, hanem rövid foglalatban elmondja
az előadandó darab meséjét is. Egyik színlapjuk így szól: "Ma este rendkívül
érdekes színdarab adatrik, melyben egy főúr megszeret egy cigányleányt, s fényes
ígéretekkel elcsábítván, nőül veszi. A leánynak kedvesét csellel eltávolítják
s boldogul élnek; a nő anya lesz, a cigánylegény pedig megszabadulván a neki
vetett hálóból, mint rablókapitány, az erdőn átutazó egykori kedvesét megtámadja
legényeivel, s a gyermeket, szerelmi zálogát elrabolja. Az életben hagyott nőnek
második gyermekét a rablókapitány, belopózván a kastélyba, leszúrja anyja kebelén.
A főurat később kézre kerítvén, csak azon feltétel alatt igéri vissza szabadságát,
ha felesége életével kész megváltani a saját életét. A főúr csakhamar beleegyezik,
s a nőt bárd alá hurcolják; de midőn már csaknem rámérik a halálos csapást,
a kapitány megcseréli az áldozatot, s a főurat végezteti ki. A nőt hűtlenségeért
eléggé bűnhödtnek tartja, visszaadja szabadságát és fiának anyjává teszi.
A darab végén lesz nagyszerű ajak ojun (lábjáték), azaz ballet olasz táncos
nőktől."
E színháznak nics moecenása, nincs subventiója, s mégis ily magaslatra vergődött,
hogy büszkén tekint le sok pártfogolt intézetre. A török szultán, ahelyett hogy
a török színházat támogatná bizonyos összeggel, a perai Naum színház olasz operáját
részesíti jelentékeny subventióban. Én ki e csecsemő első életjelei iránt figyelemmel
viseltettem, s bölcsőjében mosolyogni láttam az egészséges szülöttet; élvezettel
kísértem minden mozzanatát s mondhatom, hogy várakozáson fölül halad a tökély
felé.
A növekedő gyermek dacosan lökte vissza vezető kezét és saját lábán jár. Midőn
az 1868-iki Ramazan hó végén olvastam az előadás tárgy-sorozatát, örmmel kelle
fölkiáltanom: íme a török színészet meg van alapítva. Az előadásra kitűzött
színdarab a keleti költészet egyik legismertebb költői elbeszélése "Leila
és Medsnun" volt. E darab a "Ferhad és Sirin," "Juszuf és
Zuleika" című elbeszélésekkel együtt költői triászt képez. Érdekes tudnunk,
mint lőn e költői elbeszélés drámai alakba öntve s a közönségnek bemutatva.
Az igen érdekes programm, mely megérdemli, hogy egész terjedelmében közöljem,
így hangzik:
"Gerdik pasa-féle török színház."
Leila és Medsnun, szomorujáték 5 felvonásban. Ez áldott év malasztos Sevval
havának 9-ik péntek estéjén vagyis szombat éjjelén 2 1/2 órakor Küllü Akub színmű
társulata által elő fog adatni boldogult Fuzulinak költői elbeszélése, Leila
és Medsnun története; melyet bizonyos Musztafa efendi, a színészet rendje szerint
előadásra összeállított, hogy mint rendkívüli esemény intő például szolgáljon.
Minthogy a múltkor is adatott s tekintvén a szereplők nem teljes számát, csak
hiányosan lőn bemutatva, több tisztelt egyén kifejezett kívánatára ez alkalommal
tökéletes alakban fog előadatni, egyszersmind á la franka zene helyett a la
oszmanli cimbalom és sípzene fog működni. A brlőnek kiváló gondját képezte,
hogy az ide fáradni méltóztató nagyérdemű közönség bármely helyen a kíváűnt
kényelemmel találkozzék.
Személyek: Nufel, arab fejedelem; Ibni szelam arab emir, Kaisz, Medsnun (örjöngő)
név alatt ismeretes; Leila, Medsnun kedvese; Zaid, Medsnun atyja, a Beni Amír
arab törzs feje; Banu, Medsnun anyja; Ahuja, Leila agyja; Zeid, Medsnun barátja;
Szelim, arab emír és Nufel hadügyére. Arab tevehajcsárok, lovasok, két asszony,
két inas, költők, dalnokok, zenészek és katonák.
I. felvonás. (perde) Kaisz szerelme Leila iránt s e miatt pusztába való bujdosása.
II. felvonás. Kaisz atyha tanácsára elhagyja a vadont s visszatér Leilához.
III. felvonás. Nufel szerájban Medsnun költeményeinek eldalolása és annak folytán
Nufel barátsága és Medsnunnak tett ígérete: Leilát követelő irata, melyre tagadó
válasz érkezvén, hadüzenet Nufel részéről.
IV. felvonás. Ibn-i Szelam látogatása Leilánál; Medsnun titkos levél-váltása
Leilával Zeid barátja által; és Ibn-i Szelam halála
V. felvonás. Leila találkozik Medsnunnal a rengetegben; továbbá egy más változásban
Leila betegsége, miről Medsnun értesíttetvén, meghalnak egymás karjaiban."*
--------------------------------------------------
* Első páholy: 40 piaszter; második: 30 p ; harmadik: 20 p. Állóhely: 8p.; elsőhely:
10p.; második : 8 p.; harmadik hely: a piaszter.
--------------------------------------------------
A színlapon
a darab meséje be van mutatva rövid foglalatban, melynek némely részeit ki kell
emelnem, hogy annál áttekinthetőbben ítélhessünk róla.
Leila és Medsnun a boldogtalan szerelem képe, a keleti Romeo és Julia, melyben
a közös vonások után a tárgy rokonságára azonnal ráismerünk. Kétségtelen bizonyítékaim
vannak, hogy a keresztesek hozták Orlando furioso anyagát Olaszországba; s ez
a nyugati égalj alatt átváltozva, a Romeo és Julia első alapját képezi. Leila
és Kaisz - később Medsnun - szerelme az iskola falai közt születik, mely egymás
iránti gyöngéd vonzalom a világ szájára jutván, a beduinfőnök büszke nem feddi
leányát szerelme miatt, melyet az ellenséges törzs fia iránt táplál. Hogy e
viszonyt széttépje, magányos szobáiba zárja el leányát s nem engedi többé iskolába.
Leila, ki a szerelem szót legelőször anyja dorgálásai közt hallotta, magányában
magyarázgatni kezdi Kaisz iránti vonzalmát s kesereg elválasztásuk fölött. Medsnun
vonzalma is szerelemmé növekedik s a színpadon már mint rajongó szerelmessel
találkozunk, ki Leila megjelenésével forró ömlengésekben ad kifejezést szerelmének.
Leila anyjának váratlan megjelenése megelőzte leánya vallomását s Kaisz Leila
szerelme felőli bizonytalanságában, értesülvén egyszersmind szülői ellenzéséről,
bánatában elfordul a világtól s a vadonba vonul. Leila egy gazel elszavalásával
ad kifejezést bánatának.
Kaisz öreg atyja összejárja Szaharát fia felkeresésére s végre feltalálván őt,
kérésével s tanácsával, hazamenetelre bírja, s biztatja, hogy módot keres Leilával
való találkozására. Kaisz, - ki őrjöngései miatt Medsnun nevet nyer - nem bízik
Leila szerelmében s panaszre fakad.
A szerelem az erős beduint síró gyermekké változtatta; élőhalottként mozog;
a biztatás nem tud belé lelket önteni, mert a remény is elhagyta s még csk búban
keres vigasztalást; bomlott elméjében az éghez fordul s még több csapásért könyörög.
Medsnun őrjöngése és boldogtalan szerelme világhírűvé lesz; költők, lantosok
dalolják gazeleit, melyek mindenkit meglágyítanak, csak a keményszívű beduin-főnök
büszke apa nem indul meg a zokogó szerelmesen.
A harmadik fölvonásban a cselekvény gyorsabb menetet vesz, mely a két elsőben
csak a két szerelmes epedéseit tartalmazza. Nufel arab fejedelem keleti pompában
ül királyi székében s körötte zenészek és dalnokok Medsnun egyik gazelét dalolják:
Kit mindennél
hűbbnek tarték, kínt attól találtam,
Kit e hűtlen földön láttam, hűtlennek találtam,
Kinek búmat elpanaszlám, sebemre írt várva,
Annak szívét még több búban epedve találtam.
Keblemből a fájdalmakat ki nem irtja senki.
Boldognak vélt barátimat ábrándban találtam,
Kinek csüngtem ruhaszélén, elfordult előlem;
Kinek arcán vigaszt vártam, megvetést találtam.
A reményre támaszkodtam, békót vert nyakamra;
S végszálában kezeim közt krokodilt találtam.
Az ég százszor mutatta már setét sorscsillagom,
Valahányszor rápillanték, borúsnak találtam.
A behatón dalolt költemény Nufelt nagyon megindítá, a dalnoktól tudakolja a költő nevét, mire azok előveszik Medsnunt elváltozott, összeesett alakkal és tépett ruhában. Ő előadja élettörténetét, mire Nufel biztatja, hogy megszerzi neki Leilát; Medsnun lebeszéli:
"Átkozott
már az én sorsom tudom;
Nem lesz áldás nemes szándékodon."
Nufel levelet ír Zaidnak, melyben leánya kezét kéri Medsnun részére:
Jó szomszédok,
dicsőséges nagy nép
Szomszédjuknak üdvözletét vegyék.
Ha szánalmat s becsületet tudnak,
Adják Leilát társául Medsnunnak.
Ha ő loljom, Medsnun nyíló nárcis,
Ha ő cíprus, mint narancs szép az is,
E két tündér be szép egy pár lenne,
Ej szomszédok, mit gáncsolnak benne?
Hogy kérésünk sieresebb légyen,
Kincstárnokunk kincsekkel áll készen.
Ha pedig ezt megtagadják tőlünk,
Van kopja, kard, azokkal majd döntünk.
A válasz rá Zaidtól, a Leila atyjától így hangzik:
Jelentvén,
hogy tébolyda nincs nálunk,
Őrült nem kell, s szavukra nem állunk.
Kincseiket csak tartsák meg, nem kell:
Megelégszünk mi is a mienkkel.
Kardjuk ha van, mit kérdednek véle?
Mienknek sem kopott vaskó éle?
E kihívó válasz
Nufel büszkeségét sértvén, hadat üzent a beduin törzsfőnek, de kétszer csatát
vesztvén, feladja reményeit s Medsnun megint a pusztába bujdosik.
A negyedik felvonásban Ibn-i Szelam Leila kezét szüleitől megkérvén, vallomásai
közben magára ingerli a bosszuló eget. Medsnun imájára villám által lesujtatik,
s a papnak öltözött Zeid megviszi Medsnunnak Leila biztató válaszát.
Az ötödik felvonásban Leila titkon felkeresi Medsnunt a vadonban, de kilétét
nem adja tudtára. Később e találkozás annyira lesujtja, hogy megtörve, betegen
ágyában fekszik, virrasztván mellette anyja, ki most hajlandó beleegyezni leánya
választásába. Medsnun erről éstesítve, fölkeresi Leilát s a találkozás boldogsága
egy perc alatt megtöri az elgyengült szenvedőket. Leila anyja, - ki leánya boldogtalanságának
főoka, - a halálban egysült szerelmes pár fölött szívrepedésben meghal. Zeid
a három hulla fölött Shakespeare-i módon felsóhajtva, intő például ajánlja e
szomorú történetet.
A darab, némely kevéssé indokolható helyein, minő az Ibn-i Szelam hlála isteni
bosszú által, s más hiányokon kívül, meglepő erős oldalakkal és igen hű jellemfestésekkel
bír. Az alakra és nyelvre nézve tömeges rövidítés mellett a Fuzuli a-ös párrimei
és szép nyelvezete, gazdag szóvirágaival és szójátékaival, ahol csak lehetett,
meg vannak tartva. A helenetezést és színpadi rendezést illető egynehány megjegyzésem
az illetők részéről annak idején figyelembe vétetvén a későbbi előadásokban
sok hiányt pótoltak. A színészek játéka és a kiállítás sikerültnek mondható.
Meglepő volt a harmadik felvonás, melyben különösen a királyi terem és a dalnok-verseny
sikerülten volt kiállítva, Leila találkozása Medsnunnal a vadonban és a végjelenet.
Leila a szépen gördülő verssorokat, különösen a gazelekben oly szépen szavalta,
hogy sok diván-olvasó versenyezhetett volna.
Ferhad és Sirin dramatizálása már nem mondható oly sikerültnek, előadása is
kevésbbé érdekes volt az előbbinél. A színház rendesen zsúfolásig megtelt.
A színirodalmat illetőleg megjegyzem, hogy mielőtt még színászet lett volna,
már készen állot Haydar bey két drámája, egyik Perviz király története (Szergüzesti
Perviz) és Sinászinak "A költő házassága" (Sair evlenmeszi) című egy
felvonásos vígjátéka, mely utóbbi az életből merítve, szép nyelvezete és talpraesett
élceivel nem csekély hatást tehetne, ha volnánk színészek, kik előadhatnák;
de a vígjátékra nem rendelkezik a színház ügyes tagokkal. Mióta Sztmbultól megváltam,
nem kísérhettem figyelemmel a török színirodalom termékeit, s csak értesítés
után tudom, hogy a Juszuf és Zuleikha dramatizálásán kívül több eredeti színmű
látott azóta napvilágot. Az eredeti darabok mellett azonban fordításokon is
szorgalmasan dolgoznak, de jobbára oly daraboka fordítanak, melyeket nem képesek
előadni a színészek. Ahmed Vefik efendi lefordítá Gil Blas-n kívül Moliere "Képzelt
beteg"-ét és "Kénytelen házasság"-át.
Török lakmározás
A törökországi
utazó az evést, ivást illetőleg szintén sok különösre fog akadni a törökök közt.
Találhat ugyan Törökországban többféle konyhát; az európaias vendéglőkben angol,
francia, német, olasz és magyar, a xenodochionokban (görög éttermekben) görög,
a lokantákban olasz, görög és török konyhával fog találkozni, melyek mindegyikének
megvan ugyan a maga sajátsága, de egy különös közös jelleget ford mégis minden
konyha magán s ez a keleti jelleg. Ez bizonyos mérvben minden konyhán észrevehető,
ez alól egy sem vonhatja ki megát keleten. Ezt a jellegez pedig az égalj, a
népszokás és sok más körülmény nyomja minden konyhára. E jelleg az, ami minden
konyhának bizonyos idegenszrűséget kölcsönöz. De e jelleg az idegenek nél nem
onnan van, mintha a nem mohammedánok is a Korán rendeletei által kötelességszerűen
kötve éreznék magukat. Koránt sem; mert az idegenek vallás, társadalmi szokás
és családi élet tekintetében kényük-kedvük szerint cselekedhetnek, a török korméány
e tekintetben senki szabadságát korlátozni nem szokta. De e jelleget az égalj,
a sajátszerű természeti viszonyok szabják ki mindenkire, aki azon éghajlat alatt
akar élni. E követelményeket vette figyelembe Mohammed is, ki az ő hitfelekezetbeli
híveinek mindennemű viszonyikat szem előtt tartotta, s könyvében kalauzt adott
nekik, mely őket a bölcsőtől egész sírig elvezeti.
A Korán az ételekre és italokra vonatkozólag többek között ezeket mondja: "Oh
igazhívők, táplálkozzatok mind ama jó ételekkel, melyeket nektek tápszerül rendeltünk."
A tápszerek, melyekről említés tétetik a Koránban, kétfélék: tiszták és tisztátalanok.
A tisztátalan étel tiltott.(haram). A tiltott ételekről ezt olvassuk a Koránban:
"Tiltott étel a holt állatok, vér, belek, vese, seréshus és egyáltalán
minden állat husa, melyre nem az isten, hanem másnak másnak nevét hívjuk segélyül."
(II. 168.) Tiszta állat a teve, juh, és egyáltalán a szarvasmarha. Tiltva van
az oly állat husa, melyet valaki akkor öl meg, midőn a zarándok ruha (ihram)
van rajta, melyet a Mekkába utazók viselnek. A hal, mely különben tiszta, tisztátalanná
válik azáltal, ha fogás közben hátán fekve találtatott. Tisztátalan állat az
is, mely valamely betegség következtében veszett el, ha csak vérét nem eresztik,
mielőtt kimulnék. A tisztaság fogalma viszonylagos szokott lenni. Így tisztátalanná
válhatik az állat, ha nincs a Korán törvénye szerint megölve, ha nő, vagy kiskorú
és nem mohammedán nő öli meg. Az ölésnek gyorsan és úgy kell történnie, hogy
az állat ne kínlódjék, hanem rögtön kiadja lehelletét.
A tisztátalan étellel való táplálkozásról a Korán így szól: "Mindazok,
kik tiltott ételeket esznek, pokoli tűzzel táplálkoznak."
"Aki szükségből és nem kíváncsiságból lépi át e törvényt, nem vonatik bűnhődés
alá, mert az isten irgalmas és kegyelmes."
Ha a mohammedán mind e parancsokat szigorúan megtartaná, akkor nagyon keveset
volna szabad ennie; pedig a tapasztalás azt mutatja, hogy alig van nemzet, mely
annyira gastronom és inyenc volna, mint a török. Egy arab közmondás azt tartja:
"Az arab szik, míg jóllakik, a török, míg megpukkad."
Napközben a török igen keveset eszik, miután a melegség és a sok kávészürcsölés
elveszi étvágyát; de annál többet folgyaszt este. Reggelire friss süteményt
szokott enni. Ez a sütemény igen finomra kinyujtott rétestésztából éll, melyet
petrezselyemmel, hagymával és vagdalt hússal töltenek meg; e sütemény neve bőrek,
s már kora reggel utcáról-utcára szaladgálva, réztepsiken hordva, álulgatják
a sütők. "Szidsak bőrek" törökül, "Zeszta bureki" görögül
kiabálják az árusok s rendesen ezzel verik fel az embert reggeli álmából. Egy-két
darab ilyen süteméyn, s utána egy-két csésze fekete kávé, ez a török kahvaltija
(reggelije). Ez pedig van a hajnali, vagyis az első ima után; reá három óra
múlva, vagyis a második ima után, van az úgynevezett kusluk (madárnyi evés),
magyarul egyenlő a falatozással. Ekkor a török a közmondást követi, mely azt
tartja: "Pajnir ekmek, házir jemek" (sajt, kenyér kész eledel) s ehhez
még egy kevés gyümölcsöt eszok, s estig, vagy is naplementig egy pár csésze
fekete kávén kívül nem vesz egyebet magához. Munkája után lát ilyenkor minden
ember, akinek tudniillik van munkája; mert aki munka nélkül szokott élni, pedig
Törökországban vajmi sokan élnek a nélkül, az a kávéházban ujságolvasásssal,
kávézással, domino, sakk, trik-trak és másféle játékokkal, vagy legrosszabb
esetben semmittevéssel szokta idejét eltölteni.
Mihelyt a nap lement, s a müezzin a minárén elénekelte imára hívó énekét: az
igazhívő becsukja üzletét, elvégezte napi munkáját, s elmegy a mecsetbe, hogy
negyedik imáját elmondja. Ezután felkeresi ház tűzhelyét, hogy lelki üdve után
testének is meghozza áldozatát. Ilyenkor minden jómódú török asztalán legalább
10-1a tál étel fordul meg, s az étkezés oly gyorsan megy, hogy idegen csak ritkán
bír a törökkel versenyezni, s legtöbb esetben éhen hagyja el a dús terítékű
asztalt.
A férfiak és felserdült ifjak külön étkeznek a szelamlukban; anők leányaikkal
és felserdületlen fiaikkal szintén külön a háremben.
Evés előtt elmondják a biszmillaht (az isten nevében); ebéd után "elhamdul
illahi teali" (köszönet a nagy istennek) fohásszal felelnek. Ebéd előtt
és ebéd után az inasok körben állnak az ibrikekkel és meleg vizet öntenek a
vendégek ujjaira, kik szappannal mossák ujjaikat és arcukat.
Az asztal eredeti török szokás szerint áll: egy alacsony kis asztalból, melyre
egy sárgaréz tálat helyeznek, s e körül a szőnyegre szoktak a vendégek kuporodni.
Minden vendég elé egy csíkosan hímzett fehér kendő van helyezve, melyet a török
evés közben bal vállára szokott tenni, s asztalkendőül szolgál. A teríték áll
egy frissen sült lepényből, mely apró darabokra van metélve; ez a török kenyere,
miután a Korán csak a frissen sült, kovásztalan kenyeret rendeli a hívők táplálására;
a napokig állott kenyeret csak akkor eszi meg a török, ha más kenyeret nem kap.
E lepény-kenyér mellett az evőeszközt egy árva kanál képviseli, kés és villa
száműzve van, miután minden étel felvágott állapotban kerül a török asztalhoz,
úgy, hogy a kés és villa feleslegessé válik.
Az ételek rendét valami levesféle híg étel nyitja meg; a huslevest és utána
a marhahúst a török asztalon soha sem találjuk. Ez a török leves rendesen tarhonya
szokott lenni, s törökül is tarhonának neveztetik. Ezután jönnek a különféle
zöldségek, melyekből a törökök sokkal nagyobb választékkal bírnak, mint mi magyarok.
A hüvelyes veteménynek egy kitűnő faja van Törökországban, melynek neve b a
m i a, s finomságra a babot és borsót jóval felülmúlja. Ennek, valamint az előbbi
két küvelyes veteménynek készítésmódját a törökök igen jól értik. A főzelékek
sorában meg kell említenem a töltött paradicsomot, a patlidsant, mely nálunk
szintén ismeretlen, az articsókát (enginár), melyet hidegen olajban, vagy főzelék
gyanánt elkészítve, hoznak asztalra. A töknek kétféle fajtája ismeretes, az
egyik szakiz kabak, a másik jerli kabak név alatt, mindkettőt vagdalt hússal
és rizzsel töltve szokták elkészíteni. A töltött káposzta (szeárma) készítésmódja
sokban hasonlít a miénkhez; de legkedvencebb ételneme a töröknek a zöldségek
sorából az úgynevezett d o l m a (töltelék), mely nem más, mint ifju szőllőlevél,
megtöltve vagdalt hússal és rizzsel. Mikor a törökök valahová kirándulnak s
ételneműt visznek magukkal, a hideg dolma elmaradhatatlan. A zöldségekből két-háromféle
is megfordul egy ebéd alatt a török asztalon; készítésnél a paradicsom ritkán
marad el, ez ad a zöldségnek kellemes savanyú ízt, és sokszor ez acetet pótolja,
mit a török nem igen szeret az ételekben. A húsneműek közül nagy kedvalője a
juhhusnak és a szárnyasoknak. A juhhus szolgáltatja egyszersmind zsiradékát
is. A török juh (kojun) azonban sokkal nemesebb a miénknél, és zsiradéka is
élvezhetőbb a miénknél. Különben a szoktalan szájíz nem egyhamar barátkozik
meg e sajátságos ízű zsiradékkal. A juhhust darabokra vagdalva, megolvasztják
és a zsírt a kisült hússal együtt tömlőben öntve szokták megőrizni. Ennek neme
kaurma. A juhhúst majd rántva, párolva, főzve és sok másféle alakban szokták
készíteni. Legszokottabb készítésmódja azonban apróra vagdalva nyársan megsütve;
ez az ugynevezett sis-kebab (nyárson sült), melyet a pilavra szoktak hinteni,
s a török nemzeti ételét képezi. Másik faja a tás-kebab (kavics sült) apró darabokban
megpörkölve hasonlít az erdélyi tokányhoz; a jahni pedig egészen olyen, mint
a mi pörköltünk. A kizartma nagyobb darabokban párolt hús. Egyik szintén igen
szokott készítésmód, a vagdalt húst fűszerekkel és hagymával vegyítve, gombócokká
gyúrva elészíteni, ezt törökül köftének hívják, ha kerek alakja van, és külbasztinak,
ha hosszúkás kolbász alakja van. Ez utóbbit is készítik, de csak juh- és kecskehust
napon szárítva szokták hosszabb időre letenni, épp úgy, mint nálunk a füstölt
húst. A préselt megszárított juh- és kecskehúst pasztirmának nevezik. A tésztanemüeknek
a török rendkívül nagy barátja, s ezek iránt különös szájízzel bír. Szereti
a tejben főtt rizst (malebi), s ezt sokféle módon szokta készíteni. Legkedveltebb
a tyúkhús-extractummal: ezt a főzés után megkeményítik cukorral, szörppel és
rózsavízzel meghintve és leöntve, a napnak bármely részében szokták fogyasztani.
Különben a török minden tésztaneműt szörppel leöntve szeret; leghasználtabb
a szőllő-szörp (pekmez). Valódi török étel és török ízlés szerint készítik nálunk
is a párolt metéltet, mandulával és mazsolával, csakhogy a töröknél ha elkészült,
fahéjjal, rózsavízzel, ez elmaradhatatlan fűszerrel, és pekmezzel szokták leönteni.
Ezt az ételneműt tel-kadaifnak nevezik, megkülönböztetésül az ekmek-kadaiftól,
melyet egyszeri megízlelés után alig volnánk képesek megszeretni. Készül pedig
az ekmek-kadaif, - mint már neve is mutatja - kenyérből, melyet szörpben felolvasztanak
és különféle fűszerekkel vegyítvem gelatinnal megtömörítnek. Midőn lepényalakú
és kisujjnyi vastagságúvá szétnyomták, egy napig állni hagyják, mialaltt többszor
leöntik pekmezzel. A készítménynek barna színe van s a legémelygősebb édes íze.
De ezt az ételneműt nemcsak magában eszik, hanem tejfelgöndört készítenek hozzá
s azzal vegyítve, az ebéd végén esznek belőle egy-két falatot. Többet alig lehet
belőle fogyasztani, miután felett piáns ízű. A törökök különösen Ramazankor
szokták ez ételneműt készíteni, mikor a nappali bölt után minden féle pikáns
és ingerlő ételekben akarnak kárpótlást keresni. Minthogy az ekmek-kadaif készítése
igen nagy vigyázatot és sok időt igényel, rendesen készen szokták venni a kadaif
készítőktől. Ára nagyon drága, de azért a legszegényebb török is összekuporgat
annyi garast, hogy Ramazankor kadaifot vehessen családjának. A török tésztaneműek
közül még csak egy-kettőt fogok megemlíteni, miután szakácskönyvvé nőné ki magát
cikkem, ha minden tésztaneműt felsorolnék. Szintén kedvelt tésztanemű a szörprétes,
mit a sütők, különösen pedig a helvakészítők árulnak. Száz rétű szokott elnni
a legfinomabb, s mindannak dacára elig egy ujjnyi vastagságú. Készítését illetőleg
annyit tudok, hogy a finomra terített tésztarétegeket külön-külön egymás után
rakják össze, miután minden réteget szörppel leöntöttek. A szörpben ázott rétest
ebben is sütik meg, s dülékeny kocka alakban metélik darabkákra, Ennek egyik
fajtája a háromszög rétes, melyet görögül trigonának neveznek, s a görög cukrászok
mesterművei közé tartoznak. Igen kedvelt tésztanemű a lokma (fánk), melyet apró
diónagyságban készítenek font számra árulnak a sütőknél s pekmezzel leöntve
fogyasztják. Ennek egy finomabb faja, mely szörpben áztatva készül, s szeraj
lakmaszi.
Azt hiszem, ezen ételek felsorolásából már elég is volt mutatványul a török
konyha megismertetésére; még csak a török nemzeti ételéről, a pilavról kell
említést tennem. A piláv nem más, mint rizs-étel; de készítés módja különböző.
Egyik módja, az úgynevezett tauk-piláv, (tyukrizs) úgy készül, hogy a serpenyőbe
egy réteg rizst, e fölé aprított tyúkhúst, malozsát, reszelt sárgarépát raknak,
s vajjal leöntik, e fölé ujra egy réteg áztatott rizs és az elébb említett malozsa
és sárgarépa hintetik. A serpenyő azután elzáratik és gyenge tűzön megpároltatik.
Ugyanezt juhhussal is szokták készíteni, s akkor kojunpilávank hívják; de nem
oly finom, mint a tyúkpiláv. Második módja a készítésnek, hogy a rizset vízben
megfőzik, s azután vajjal leöntve, rövid ideig párolják; ehhez különféle fűszereket,
rendesen sáfrányt is szoktak adni, ami sárgára festi színét. A piláv minden
ebédnél szerepel, ez elmaradhatatlan minden török asztalnál. Rendszerint kusluk,
vagy délebédkor is megfordul az asztalon, csakhogy ilyenkor nem magában, hanem
hideg aludt tejjel (jourt), melyet a törökök juholtóval altatnak meg. Ez az
étel egyike a legkedveltebbeknek, s török városokban reggeltől estig, de leginkább
a délutáni órákban legtöbbet lehet hallani a jourtsi (aludtej-árus) hangját,
amint kaimakli jourtot (tejfölös aludtejet) kínál. A törökök rendkívül találékonyak
és ügyesek az aszalt gyümölcsök és savanyított zöldségek elrakásában. A tursi
(savanyított zöldség) nagyon otthonos a török háznál, mert nemcsak ételekhez,
hanem pálinkázáshoz is használják. Savanyított uborka, bab, sárgarépa, paradicsom,
petrezselyem-gyökér bámia patlidsan, veresrépa (cékla) levél és ki tudja, mi
minden van a török éléskamrában.
Az evés módját jóformán ismerjük; csak annyit kell róla megemlítenem, hogy az
ételek csak igen kis adagban, jobbára kis bádogszelencékben és mindig hidegen
jőnek az asztalra. Azért nem csoda, ha 10-1a-féle ételt esznek egy ebédnél,
mert alig ettek egy-két falatot valamely ételből, a háttérben várakozó cseléd
már elviszi a tálat, vagy jobban mondva: tányért. E tányérból mindenki jobb
kezének három ujjával veszi ki az ételt, oly formán, hogy egy darabka kenyeret
fog mutató- és közép-ujja közé s hüvelyujjával e darabka kenyérre kaparítja
az ételt. A bal kéznek ebédközben semmi teendője sincs, hanem az asztal alatt,
a bal lábon nyugszik. Bal kézzel enni nagy illetlenség, hogy miért, azt magyarázat
nélkül hagyom.
Ebéd közben csak vizet szabad inni, a bort a Korán szigorúan tiltja, mondván:
"Oh igazhívők, tudjátok meg, hogy a bor, játék, képszobrok, a gyalázat
és sátán eszközei; tartózkodjatok hát tőle saját üdvötökért. A sötétség szelleme
bor és játék által gyülölségeket és ellenségeskedést támaszt közöttetek; tartózkodjatok
tehát tőle." - Aki bort iszik hasonló ahhoz, aki bálványt imád." -
"Azon percben, midőn az ember ilyen pohár italt kezébe vesz, minden földi
és égi angyalok átka éri őt."
A mohammedánok, és különösen a törökök, nem nagyon rettegik az égi angyalokat,
mert mindenféle furfangot felhasználnak e parancs kijátszására. A főtt bort
nem tatják tiltottnak, miután arról nem szól a Korán, ugy szintén a sört (árpa
szu) és apálinkát (raki) sem. Napjainkban nyíltan isszák a bort és senkinek
sem jut eszébe, kérdőre vonni őket a tilalom áthágásáért.
Legnagyobb kedvelői a pálinkának, melyhez egy-egy szemerke masztixot (szakiz)
adnak s ettől igen finom ízt nyer a pálinka. Vízzel vegyítve, hamu szint nyer,
mint az absynth és egy-két pohárka felhörpintése e nedvből ebéd előtt, rendes
szokása a törököknek. A rózsaszín kedv, mi ezzel az itallal jár, törökül kejfnek
neveztetik.
A bor a költők dalainak kifogyhatatlan forrását képezi, s ha széttekintünk,
szakadatlan sorait látjuk a borivó szultánoknak és főpapoknak, minha a bor tiltva
sem volna. I. Bajazid nagyon iszákos volt, de későb megbánta tettét és jó útra
tért, mondja Szaadeddin történetíró. II. Bajazid eleinte szintén borivó volt.
II. Szelim annyira szerette a szőlő-levét, (üzüm szuju) hogy "meszt"
(részeg) melléknevet nyert. Az ő uralma alatt 1a71-ben elfoglalták a törökök
Cyprus szigetét a velenceiektől. A kormányzó pasa, egy mufti (főpap) és egy
kadi (bíró) a pompás borokat hordó számra rakatták pincéikbe, s nem átallottak
a vallás által tiltott italt maguk kimérni az igazhívőknek. A jámbor hívők felbátorodtak
a nagyok példáján, s alig volt török, ki men ne szegte vona a Korán parancsait.
A törökök közt ha borivóra akarnak célozni, mai napig is élnek e szokás mondással:
"Hová megyünk ma borért, a muftihoz vagy a kadihoz?" IV. Murad halállal
büntette a borivókat.
Ebéd után fekete kávé és csibuk vagy nárgilé járja. A török kávéfőzés módjáról
is meg kell emlékeznem. A barnára pörkölt kávét a finom őrlőn megdarálják; nagy
kávéházakban megtörik, átszitálják, hogy finom lisztlánghoz hasonló finomságú
lesz. Az így őrölt vagy szitált kávét adagonkint, illetőleg csészénkint külön
főzik. A mindig parázson álló forró vízből egy rézibriket megtöltenek, ebbe
egy kávés kanálnyi kávét és ugyanannyi törött cukrot tesznek, ha a kávét cukrosan
akarják készíteni. Az ibriket a parázsba teszik, s ez egy perc alatt felforr,
mikor is visszahúzzák s még egyszer visszateszik míg a kávé habzani kezd, akkor
aztán csészébe öntve felhordják, Hogy az alja gyorsan leülepedjék, egy csepp
vizet szoktak veleönteni, s a sűrű seprő a csésze alján marad, míg a tiszta
kávét felhörpentik az utolsó cseppig, anélkül, hogy az alja felzavarodjék. Tehát
téves nézet nálunk az, hogy a török a kávét seprejével együtt megissza. Ha a
kis csészét felhörpentették, szörpféléket szolgálnak fel. A nagy üveg, melyben
az édesség van, egy tálcán áll, melynek jobb oldalán egy üvegben a használandó
elefátncsont kanalak állanak. Minden vendég kivesz e kanálból egyet-egyet, s
miután az édességböl tetszése szerint kanalazott, a szörpös üveg balján levő
pohárba teszi a kanalat. Erre jól kell vigyázni, miután a kanalak mindig igy
vannak elhelyezve. Az édesség után frissítőt, vagy vizet hordanak körül; majd
szivarkákkal vagy pipával szolgálnak, mit a török nők a férfiakkal majdnem versenyezve
használnak.
A kávét egy dervis födözte fel Mokkában 12a8-ban. Midőn a pusztában bujdosott
és semmi eledelt sem talált, rábukkant a kévá magjára, megpörkölte és úgy ette.
Később arra a gondolatra jött, hogy megfőzze és levet szűrjön belőle. Így keletkezett
az erős fekete ital, mely ma már az egész világon ismeretes. A szegény dervis
később főpap lett és Seikh Omer néven élt a hálás utókor emlékében.
Konstantinápolyban az első kávéházat két szyriai arab alapította 1555-ben. Pecsevi
török történetíró hosszasan értekezik e tárgyról. A főurak rendesen itt gyülekeztek
és tanácskoztak, de élvezetük nem tartott soká. Mufti Ebusz-Szuud efendi addig
böngészte a Koránt, míg rátalált a következő helyre: "Minden szén állapotba
átment tárgy élvezése tilos." Ennek alapján betiltották a kávéházakat,
s a kávéivókra halálbüntetést szabtak. III. Murad alatt egy vás mufti megsemmisíté
e tilalmat, kimondván, hogy a kávét nem szokták szénné égetni, hanem csak megpörkölni.
Volt öröm Sztambulban! Pár hó alatt 600 kávéház nyílt meg s azóta senki sem
támadta meg az igazhívőket a kávézásért.
A theát is szereti a török; de mindig tisztán, néha narancs vagy citrommal issza.
Leginkább gyönyörködik a persa theaárusok készítés módjában, kik a poharat három
ujjnyi híján megtöltik forró vízzel, cukorral feleresztik s e sűrű cukorooldatra
öntenek mintegy két ujjnyit a sűrű fekete theából, mely a cukoroldat felett
különválva megáll. E készítésmód által a thea sajátságos zamatot és illatot
nyer. A dohány 1605-ben jutott legelőszor Konstantinápolyba, s épp úgy, mint
a kávé, hol megtiltatott, hol megengedtetett. A dohány ellen több uralkodó,
oly szigorral lépett fel, hogy heteken át szakadatlanul folyt a dohány áldozatainak
kivégzése.
A dohányzás (tütün icsmek) annyira elterjedt Törökországban, hogy asszonyok,
gyermekek egyaránt élvezik.
A nargilét (vizi pipa), melynek hazája Persia, hol kaliumnak hívják, szintén
kedvelik, különösen a hasis élvezők.
Kalmár élet
Nélunk, valamint
egyáltalán egész nyugaton, az a hiedelem uralkodik a törökökről, hogy társadalmi
életük nem illik bele a mei civilizáció keretébe; hogy a török nem lesz fogékonnyá
az európai műveltség és haladás iránt mindaddig, míg vallását, politikai és
magán intézményeit meg nem változtatja, míg a virágos salvár helyett pantalont,
a hegyes orrú sárga cipő helyett laktopánt, a selyem enteri és rókaprémes kaftán
helyett frakkot, a félholdas kócsagos turbán helyett cilindert nem visel; míg
a hárem hölgyei arcukról le nem vetik a fehér jasmakot, és a fekete eunukhok
által öziztetik magukat, ami a buzgó civilizátorok egyik legfőbb argumentuma;
míg a girbe-görbe arab írás helyett olvasható latin betűket nem használnak,
s míg a kevesek által értett, és nehezen megtanulható török nyelv helyett franciául
vagy németül nem beszélnek. Ilyen és még sok más követelményekkel állanak szembe
a jánbor törökökkel: beszélnek nekik a nyugati civilizatió üdvös voltáról, s
hogy apostoloskodásuknak eredménye legyen, en gros szállítják keletre az európai
civilizatio vívmányait, miből en detail megszerezheti magának minden török ember
azt, mit szíve leginkább megkíván. Mihelyt az európai beteheti lábát a török
földre, ott ő azonnal a civilizatiónka eo ipso fölkent apostola; predikál, humbugizál,
s a jámbor török szájtátva, szemmeresztve bámulja azt, mit eddig sem nem látott,
sem nem hallott. De ezzel a komédiának még vége nincs; azért fizetni is kell;
mai napság senki sem apostoloskodik ingyen; aki civilizálódni akar: fizessen.
Az áltatásnak és rászedésnek igen tág mezeje van Törökországben, s akinek egy
kis józan esze és egy kevés furfangja van, könnyen megszedheti magát és tekintélyes
ember lesz. A töröknek is megvan az a tulajdona, mi a megyernek, hogy szereti
a kényelmet; a bizonytalan forintért a biztos garast nem kockáztatja, pedig
ebben rejlik az üzérkedés és hirtelen meggazdagodás talányának megfejtése. Ami
a magyarnál a nemtörődés, az a töröknél egy fokkal alább esik és lesz tökéletes
zsibbadás, s ebben olasz szomszédján is túltesz. Ezt ápolja részben a vallás
azon elve, hogy soha se törődjünk a holnappal, hanem csak a mai napnak éljünk,
mit a török hiven megtart, mert az iszlamnak sok hízelgő hitágazata közt ez
az egy felette megegyez természetével.
Ilyen fatalizmus mellett nem csoda, ha nem juthat fölvirágzásra, nem érheti
el realis törekvéseink azon magaslatátl, hová a kevésbbé idealis és kevésbbé
ábrándos, hanem több számítással élő nemzetek jutottak. De akik a töröknek ezen
tétlen természetét az iszlamból akarnák kimagyarázni - amint legtöbben tenni
szokták, - nagyon rossz helyt tapogatóznak. Az iszlam éppúgy nem oka a törökök
lustaságának, mint nem az a kereszténység a keleti keresztények erkölcstelenségének
és elaljasodásának. A lomha török mellett látjuk a szinte mohammedán persát,
kit a kelet franciájának neveznek, s kinek jellemvonása tetterő, élénkség, nyughatatlanság,
fogékonyság a műveltség és haladás minden követelménye iránt. Ha ezt nem vagyunk
hajlandók az iszlámnak tulajdonítani, akkor a török árnyoldalait se magyarázzuk
az iszlamból, hanem vérmérsékből, melyre az égalj is igen nagy befolyással van.
Így lehetne megcáfolni az európai civilizátorok minden ráfogását, de mivelhogy
ez most nem föladatom, áttérek tulajdonképpeni tárgyamra.
A török amilyen hasznavehetetlen földműves, oly rossz kereskedő és üzletember.
A török mindannak, mi sok utánjárásba, sok fejtörésbe kerül, nem barátja, s
csak addig és annyit dolgozik, míg ez neki szórakozást, mulatságot szerez, azután
leteszi a munkát. Azérta az ipar terén is csak olyan ágat mível, mely nem jár
sok erőfeszítéssel, de ennek aztán derekasan megfelel, s remekel az olyan téren,
hol képzelőtehetségének szüleményeit is érvényre emelheti. A török mesteremberek
közt legtöbb eredményt bírnak fölnutatni: a cipészek, fazekasok, esztergályosok,
díszkovácsok, hímzők, szépírók és szakácsok. A kereskedők a maguk üzletében,
úgyszintén a segédek is, sohasem állnak, vagy járnak, hanem mindig ülnek keresztbevetett
lábakkal; előttük van a mérleg, vagy rőf, s ha vevő érkezok, az inasok a mekívántató
dobozt vagy fiókot, melyben a kért árucikk van, elérakják a boltosnak, ez kiméri
nagy kényelmesen s az árát besepri a fiókjába. A török a kereskedéshez mégis
több kedvet érez, mint a föld műveléséhez. Kereskedési cikkei jobbára csak kézműiparból,
nyers terményekből kerülnek ki, melyeket rendesen első kézből szoktak apródonként
elárusítani. A törököknél majd minden ember kereskedéssel foglalkozik és abból
keresi kenyerét. A kereskedés legkezdetlegesebb állapotát a zarándokló dervisek
és hadsik tartották fönn, kik bekalandozzák az egész mohammedán világot, hol
valami szentnek sírja találtatik, s a zarándoklás mellett kereskedéssel is foglalkoznak.
E zarándok-kereskedők nem ritkán Magyarországra is elvetődnek, s a budai Gül
Baba mecsetjének látogatása mellet fogpiszkálót, olvasót, fésűt, pipát, gyűrűt,
karneolokat, turquiseket, a gazdagabbak kardokat, csészéket és más csecsebecsét
hoznak eladásra.
A török vásárpiacok a legkisebb városban is igen élénk színezetűek és egészen
elütnek a mi piacainktól. A török városában az utcákon nem szíveli a boltokat,
ott az ő természete csendet, némaságot kíván, a piacon szereti a zajt, s itt
jól érzi magát. E célra vannak külön vásárhelyei melyeket mi bazároknak, a törökök
csarsínak vagy bezesztánnak neveznek. Miden valamirevaló török városnak van
bazárja; a nagyobbaknak kettő-három is. Konstantinápolynak bazárjai világnírűek
és minden idegennek méltán képezik bámulat tárgyát. A konstantinápolyi bazárok
közt legnépesebb és legérdekezebb az Uzun csarsi (hosszú bazár), mely majdnem
oly terjedelmű, mint a Terézváros. Kőfallal körülvett nagy terjedelmű csarnok
az, melynek bejáratait óriás nagyságú kapuk képezik nehéz vasajtókkal. A bazárt
hosszában és keresztben utcák szelik át s ezekben vannak a boltok és raktárak
elhelyezve, melyeknek száma 30,000-nél többre megy. A bazár több száz kupolábal
van befödve, melyeknek apró nyilásain hat be a világosság, minek folytán a bazár
nyáron, a legnagyobb forróságban is kellemes hűs árnyat nyújt. A nagy vaskapuk
naplementekor becsukatnak s a bazár el van zárva a közlekedéstől. Hajnalban,
mikor a nap fölkel, feltárulnak a kapuk s pezsgő élet uralkodik mindenfelé.
A kereskedők elfoglalják áruhelyeiket, melyek csupa kirakatból állanak, s kivéve
egynehányat, boltnak nem is nevezhetők. A kőfalba utcahosszat két egész három
lábnyi üreg van vájva, melybe állványok vannak elhelyezve, s erre rakják ki
az árucikket. Az ilyen kirakat előtt, mely rendesen 2-3 öl hosszú, egy meglehetős
széles, deszka állvány terül el, s ezen foglal helyet a kereskedő. A kirakat
egy félreeső részén van egy kis alacsony ajtócska, mely a raktárba vezet, hová
csak a kereskedőnek van bemenete. Itt a bazárban a boltok, illetőleg a kirakatok
előtt dolgoznak az iparosok, és e bolton kívül egy mesterembernek sincs másutt
műhelye, csak a bazárban. Ha a bazárban végig sétálunk, megismerkedhetünk mindenféle
mesterséggel és művészettel, s ha tetszik órahosszant elnézhetjük a török iparost
munkája közben, ezért ő nem bosszankodik, sőt büszke rá, hogy vannak bámulói.
Láthatunk ott aranyműveseket, hímzőszabókat, esztergályosokat, kik fából, csontból,
kókusdióból a legdíszesebb csecsebecséket gyártják; metszőket és szépírókat,
kik valóban bámulatos ügyességet tanusítanak. Az ember örömest rendel meg holmi
apróságokat, melyek az alatt készülnekm míg egy-két csésze fekete-kávét felszürcsölünk.
A bazárok minden zuga tömve van, egész napon át mindig van elég bámulója és
vevője. Az idegenek ellepik és mindenki siet keleti emélkül holmi apróságot
vásárolni. Az ily vásárlások igen érdekes látványt nyújtanak a szemlélőnek,
ki előtt a keleti élet már elveszté titokszerűségét. A török kereskedők már
megszokták az ilyen idegen vásárlókat, ismerik ízlésüket és számot vetettek
talán tárcájuk tartalmával is. Törökországban mindenekelőtt az alkuvást kell
megszokni, mert e nélkül úgy szólva vásárolni sem lehet, az a vásárnál épp oly
megkívántató kellék, mint a fizetés és utánna a borravaló (bakhsis). Itt kezdődik
aztán a tolmácsok szereplése, kik rendesen megfizetett emberei a kereskedőknek
s minden vásár után felveszik az előre megállapított percenteket. Elvezetik
az idegent a cipészektől, hol ezüstös és aranyos hímzésű papucsokat vásárolnak,
a Bezesztánba, itt vásárolnak iszpahani kelméket damaskusi antik kardokat, cserkesz
kamákat, vízmentes teveszőr köpenyeket, persa szőnyegeket, shawlokat, brussziai
selyemszöveteket; elmennek az esztergályoshoz, megrakodnak kokuszdió törökkávé
csészével, jzmin csibukkal, borstyánkő szivarszopókákkal, török pipákkal, faragott
csont-kosarakkal, illatos fülbevalőkkal, karperecekkel, fésűkkel és ki tudja
mi minden félékkel. Legutoljára hagyták a rózsaolajat és illatos füstölőket,
ez szokta berekeszteni a vásárlásokat.
Ilyen vásárok alkalmával gyakran rászedik az idegent, ki a bazár árucikkeivel
otthon figyelmet akar kelteni. De egészen másképp járnak el az ismerősökkel
és külföldiekke. Mihelyt valaki beteszi lábát a bazár kapuján, már tudják a
kereskedők, hogy minő ember és hogyan kell vele bánni. Az első és föltétlen
kellék a sok és válogatott beszéd, és az alkuvás. Aki nem alkuszik, hanem rögtön
megadja a kért árt, azt adsémi-ádámnak hívja a török, ami magyar nyelven annyit
jelent, hogy balek, (a balek törökül halat jelent); az ilyen emberrel nem szokott
a török sok szót váltani, hanem kurtán furcsán végez vele. Ilyen vevő mellet
a kereskedő percentjei ad libitum vannak megszabva. A második, kinek neve erbáb
ádám, műértő ember, kiismeri ugyan magát, meg tudja válogatni a jót a rossztól,
de nem szokott hosszasan alkudozni; ilyen vevő mellett a kereskedőnek 40-50,
néha több, néha kevesebb percentje van. A harmadik osztályú vevő már több idejét
veszi igénybe a kereskedőnek; az ilyen embert rendesen maga mellé ülteti a kereskedő,
elbeszél vele órahosszant; néha politizál, philosophál, sőt még verseit is fölolvassa
neki; mert Törökországban ritka ember, aki nem poétizál. Azután alkudni kezdenek,
jóllehet az ilyen vevő mellett legjobb esetben is alig van a kereskedőnek 4-5
percentje, mégis szívesebben tölti vele idejét, mert kedvére tud beszélni. Azért
is tatli ádámnak, édes szavu embernek hívják az ilyen vevőt. Mondhatom, mind
a három stádiunon átmentem, s nem tudom, melyik címet választaná, ha török kereskedőkkel
volna megint dolgom; mert a tatli ádám címhez annyi időlopás és unalmas trécselés
jár, ráadásul, hogy sokszor inkább szeretne az ember adsémi ádám lenni.
Nekem legtöbb vásárom volt a könyvkereskedőkkel, azért méltányos, hogy róluk
is megemlékezzem. A török könyvkereskedőnek jóságra, barátságra párja nincs
a nagyvilágban. Kedvesen emlékezem vissza a sztambuli kitabcsikra, kik keresztbemenő
két utcát foglalnak el a bazárban az úgynevezett "Szahaflar" környéken.
A könyvkereskedők mindnyája irástudó, végzett ember, aki e vagy ama tudományszakban
hírnevet is vívott ki magának. Ott guggolnak a könyvkirakat előtt; ha vevő nincs,
mindig írással vagy olvasással foglalkoznak; könyveik majd mindegyikét elolvasták
és a vevő előtt értékét azzal bizonyítják, hogy egyes szebb helyeket fölolvasnak,
vagy elszavalnak. Az ilyen fölolvasások néha valódi tudományos vitatkozássá
növik ki magukat, s a kereskedésről egészen megfeledkeznek. Törökországban nagyobbára
még ma is az írott könyveknek adják az előnyt a nyomtatványok fölött, mert az
kétségtelen, hogy az írott könyvek ritka remekpéldányai a csinnak és díszes
kiállításnak. Becsüket emeli a török könyveknek a bekötés, melynél a mi szokásunktól
egészen elütőleg főgondot a táblákra fodítanak; ezeket megaranyozzák, kifestik
mindenféle virágokkal, arabeszkekkel, s e mellett a könyv sarkát egészen elhagyagolják,
úgy hogy legtöbb esetben a legdrágább kötésű könyvtábla csak egy toldott foldott
bőrdarabból áll. az írott és csinosan bekötött könyvnek példányai viszonlagos
beccsel bírnak, mert alig van munka, mely ugyanazon alakban és kiállításban
több példányban készíttessék, hanem az mindig a másoló tetszése szerint változik
és a megrendeláshez képest készíttetik.
Érdekes a könyvkereskedőknél az árverezés. A könyvkereskedők boltjai szorosan
egymás mellett vannak, úgy hogy a két szomszéd háttal ül egymásnak kirakata
mellett és az átellenes kereskedőket csak 8-10 lépés széles utca választja el,
úgy hogy 10-15 kereskedő con amore társaloghat egymással. Ha a vevők nagy számmal
vannak, elkezdik az árverezést. Hasszan előveszi kirakatából Naima történetírónak
műveit és elkiáltja 80 piaszter az első ígéret, ki ad többet érte; a hatodik
szomszéd rákiáltja 85, egy vevő igér 90-et; és ez így megy tovább, mindenik
könyvkereskedő igér legalább egyszer-kétszer, mindaddig, míg egy árban megállapodnak
s a legtöbbet ígérőnek nyakába tolják a munkát. Ez így megy folytonosan; a könyvkereskedők
közt mindig élénk zaj uralkodik. A zsibongás és lárma különben az egész bazárnak
főjellem vonása, mely a kapukon kívül nemcsak meg nem szűnik, hanem még inkább
fokozódik.
Legzajosabb a Mahmud pasa nevű városrész, mely közvetlen a nagy bazár kapui
előtt terül el. Itt már keleti árucikkek helyett európai, leginkább bécsi árukkal
találkozunk, melyeket jobbára zsidók árulnak.
Egy jókora tért beterítnek gyékényekkel, s erre kirakják az árukat. Mintegy
15-20 lépésnyire minden oldalról kikiáltók vannak fölállítva egy magas emelvényre
és tele torokkal kínálják portékájukat. Melodikus mondókájukat annyiszor és
oly ideig hallgatta, hogy most is fülemben zúg. Előszámlálják az árucikkeket,
feldicsérik, s refrainül mindig árát, a 60 parát (15 kr.) ismétlik. Mondokájuk
egy részét ide igtatom: "Gelin, alin altmis paraja. Bedava mal szatijoruz.
Bu mal gömrük mal, altmis paraja. Bu mal ingiliz mal. Her ne iszterszin, burda
bulunur, altmis paraja. Ceamberli tarak var, adsi badem szabun var, uruba furcsaszi
var, ingiliz ajneszi var altmis paraja. Ne elli szekiz, ne elli dokuz, altmis
paraja. Szatidsi kardasin olsza, gene vermez altmis paraja. (Jer és végy 60
paráért. Ingyen portékát árulunk. Ez a portéka, vámportéka hatvan paráért. Ez
a portéka angol portéka. Minden ami tetszik, itt található hatvan paráért. Rézbe
foglalt fésű van, keserü mandola szappan van, ruha-kefe van, angol tükör van
60 paráért. Sem ötvennyolc, sem ötvenkilenc, hanem hatvan paráért. Ha a kereskedő
testvéred volna, sem adhatná hatvan paráért.) Ezalatt a népség tódul az olcsó
sátorhoz, és magrakodva hagyja el azt. Minden haszontalan és olcsó cikkre azt
szokta a török mondani: Mahmud pasa mal dir (Mahmud pasai portéka).
Ennyi zaj, tolongás uralkodik a bazárban és környékén. A közlekedés a szűk utcákban
oly élénk, hogy minden percben legázoltatástól lehet tartani. A Sztambult és
Galatát összekötő hajóhídon naponként átlagosan 50.000 ember közlekedik.
Ha a bazárból kibontakozunk, a zaj még korántsem szűnt meg, az utcák is úgy
tele vannak a házalók éneklésével és éktelen kiabálásával, hogy a szokatlan
fül kínos györtelmeket áll ki az első időben, míg hallérzéke meg nem szokja.
Minden kiképzelhető árut a napi szükségletektől, a víztől, hustól kezdve le
a legkülönfélébb galanterie-cikkekig mindent házhoz hordanak. Törökországi asszonyoknak
ki sem kell mozdulni szobájukból, a konyha-ablakon át bevásárolnak mindent,
mire szükségük van. Az európai városrészeiben a török kényelmet európai szokásokkal
vegyesen találjuk, itt már rendszeres kávéházak, vendéglők, kereskedések, iskolák,
keresztény templomok, színházak, mulató-helyek léteznek, úgy hogy az ember akár
európai nagy városban képzelje magát. Itt az élet méreg drága és ahhoz képest
elég egyhangú és élvezhetetlen.
A konstantinápolyi tőzsde szorosan a jeni köprü (az újhíd) szomszédságában a
Kaviarkhanban van; de itt görögök, örmények és zsidók viszik a főszerepet és
töröknek híre-hamva sincs; a török az ilyen üzlethez nem bírképességgel, oda
elevenebb természet kell; amiből a nevezett nemzetiségeknek nagyjában kejutott.
A konstantinápolyi börzéhez a mi börzénk nem is hasonlítható. Az üzérkedés itt
éri el non plus ultráját; a hausse és baisse előidézésére minden kigondolható
furfangot megkísérlenek. Az árfolyamot rendesen görög lapok adják tudtul, s
ezek nem egyszer megvásároltatják magukat álsürgönyök közlésére. Majd sürgönyt
kapnak Berlinből, hogy a poroszok átlépték a Rajnát, majd hogy Oroszország szövetségre
lépett Ausztriával, majd hogy az egyptomi alkirály a tuniszi beyel szövetkezett
s Törökország ellen készül hadat viselni. Ha a csel sikerült, a nyertes fél
jót nevet markába.
Ami Törökország nemzetgazdászatát illeti, az nagyon kezdetleges állapotban van.
A kapitulációk felbontására, melyek Törökországot mindenben az európai hatalmakhoz
ledötik és zsibbadásban tartják, már több ízben tettek kísérletet a török-államférfiak,
de biztos eredméynt még nem bírtak kivívni. Ezek igen nagy akadályt gördítenek
Törökország anyagi felvirágozása elé. Itt reformáljanak az európaiak, ha valódi
philantropismus vezeti törekvésüket, és ne olyan téren, melynek megváltoztatása
keveset vagy éppen semmit sem lendít Törökország sorsán. Mentsék fel Törökországot
azon kötések alól, melyek értelmében minden idegen kénye-kedve szerint uraskodhatik
török földön, anélkül, hogy kihágásai miatt a török igazságszolgáltatás felelősségre
vonhatná. Ha valamely idegen Törökországba lépett, már minden kötelezettség
megszűnt reé nézve; a török kormány nem árthat neki, mert az idegenek saját
hatóságuk alatt állanak, mely igen keveset vagy éppen semmit sem törődik alattvalóival.
Az ily állapot idézte elő, hogy a máshonnan kiűzött csavargók, naplopók Törökországban
mindig biztos menhelyre találnak. Itt bátran üzletet nyithat kiki, anélkül,
hogy engedélyre volna szüksége; adót az idegen nem fizet. A török hatóság, mihelyt
konstatáva látja, hogy valaki idegen, nem avatkozik dolgaiba, csinálhat az,
mit neki tetszik; oda építheti sátorát, ahová neki tetszik; még helyvámot sem
fizet, hanem azért hála fejében garázdálkodik, és botrányt támaszt, ha netán
rendre utasíttatnék. Ha az ilyen rakoncátlankodók illtő hatóságaiknak följelentetnek,
azok - csak oppozitió kedvéért is - büntetlenül maradnak vagy egy pár arannyal
betömik az igazságnak szemét-száját. Ezek a kapituláció üdvös oldalai, melyekért
az európai hatalmak ma is fenntartani kívánják. Ennyire jutottak a jólelkű törökök
saját jószántukból adott szabadalmukkal, Hasonló módon vannak külhatalmakkal
kötött kereskedelmi szerződésekkel. Ezek a lehető legnagyobb hátrányára és határozott
részére a vagy fogalom, majdnem semmi hasznot sem hajt; egyrésze a hátrányos
szerződések, más része a lekiismerelen kezelésnek esik zsákmányául. Tekintsönk
egy kissé a tőzsde szomszédságában; levő vámházra (gömrük) s ismerkedjünk meg
az ott uralkodó élettel. A nap minden órájában érkezó számtalan hajó körül rajként
eveznek a koldsuk (financok) csónakai, vigyázva, nehogy valamely szállítmány
az ő tudtokon kívül partra, vagy másutt, mint a vámháznál kiszálljon. A nyílt
kikötőben megállapodott hajókról a szállítmányokat nagy bárkákra vagy csónakokra
rakják, s ezek a koldsuk felügyelete alatt a vámház felé irányoztatnak Ha valinek
érdekében áll, hogy a vámhivatalnokok vizsga-kutatásait kikerülje, fölhívja
a bárkást, hogy az ügyet intézze el és a bárkát másutt szállítsa partra. Ilyenkor
a szállítmánytulajdonos kezet szorít a finánccal, s a dolog el van intézve;
a bárka kiköhtet, hol kedve tartja. Ha a szállítmányos a vámháztól nem iszonyodik,
e két szót sugja a kísérő koldsu fülébe: "Bakhsis var" ("van
borravaló"), a ravasz azonnal megérti és tovább adja e szót, mely majdnem
gyorsabban, mint a mi távsürgönyeink elhat a tizedik hivatalnokig, mert egy
láda több, mint tíz hivatalos személy láttamozására van bízva, persze, hogy
annál jobban ellenőrizzék a csempészetet. Mihelyt a szállítmány partra ért,
azonnal tovább megy egy hivatalnoktól a másikig, s a tulajdonos mindenikkel
kezet fog, mintha régi jó ismerősök lennének. Alig nyitja ki a hivatalnok, már
be is csukatja, s e szóval:"Gecs, bakildi" (menj, megvizsgáltatott),
tovább küldi; a "bakhsis" szó varázshatása biztosította minden csempészettől.
Ilyen eljárás mellett tetszés szerinti szállítmányt és tetszés szerinti minőségben
lehet becsempészni. Aki azt nem tudja, jaj annak.
A kereskedés hátrányára van a közlekedési utan hiánya. E tekintetben történtek
ujabban intézkedések, de csak egyes helyekre, többnyire csak Rume liára szorítkoznak;
míg Andoliában csak igen gyéren és hanyagul építnek utakat, s a kereskedés többnyire
a tengeroparti városokra van szorítva. Ha a föld népe termeszt is gabonát, utak
hiánya miatt nem képes terményét piacra szállítani, s így a kereskedés fennakad.
A szultán és boldogult két miniszter, Fuad és Ali pasa nyakra-főre vették fel
a kölcsönöket, melyeket különösen utak építésére igértek fordítani, de e helyett
költséges tyuktenyésztésre, paloták és állatkertek építésére fordították.
A tengeri közlekedés ujabb időkben igen nagy haladást tett; két török gőzhajózási
társulat létezik: A "Fevaidi oszmanie" és "Sirketi hairie".
Ez utóbbi még a Lloyd társasággal is versenyre akart kelni. Egy napon a fekete
tengerre menő hajóinak árszabályzatát jóval lejjebb szállította a Lloyd árainál;
ez a Lloyd nem nézhette, az árkat felényire szállította. A török társaság fogta
magát, ingyen szállította az utasokat egy hétig; hasonlót tett a Lloyd is; a
török társaság ezen is túl ment, minden utasnak az ingyen szállítás mellett
egy adag pilávot is adott ráadásul; de már ezt a Lloyd jónak látta nem utánozni,
s rendes árait visszaállította. A török társaság is megsokalván az ingyen szállítást,
félbehagyott e versennyel s visszatért nomális állapotába. Ujabban lendületet
igyekeznek adni a kereskedelemnek s e célra egy kereskedelmi iskolát is alapítottak.