Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
A
CODEX CUMANICUS
Kun-kipcsak himnuszok és találós kérdések
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár
A mai kipcsak-török
népek ősei a mongol hódítással kapcsolatos hatalmas népmozgások során sodródtak
nyugatra, s a XIII-XV. században alakultak külön népekké. A kipcsak-törökségnek
egy régebbi ága azonban már a IX. században feltűnt a történelemben. A bizánci,
szláv és mohamedán források kumánnak, polovecnek, kanglinak, "sárgának"
vagy egyszerűen kipcsaknak nevezik őket. E kipcsak törzsek a XI. századtól a
mongol hódításig több földrajzi csoportra oszló, hatalmas törzsszövetséget alkottak
a Volgától az Al-Dunáig. Közéjük tartoztak a magyar történelemben oly jelentős
szerepet játszó besenyők és kunok is. A mongolok csapásai alatt hatalmuk összeomlott,
de a maradék népek, újabb kipcsak elemekkel feltöltve, szétszóródtak Dél-Oroszországban,
s benépesítették a Krím félszigetet.
E régi kun-kipcsak népektől - szórvány nyelvemlékeiken kívül - fennmaradt egy
különlegesen becses irodalmi és nyelvi emlék, az úgynevezett Codex Cumanicus.
A több részből álló kódexet olasz és német hittérítő szerzetesek írták a Krím
félszigeten élő kipcsak-török népek között, a XIV. század első évtizedeiben.
A kódex első része egy latin-perzsa-kumán szójegyzék, amit olasz kolonisták
1294-95-ben állítottak össze, de csak 1330 és 1340 között másoltak le a kódexbe.
A második rész vallásos szövegeket tartalmaz, melyeket egy dél-oroszországi
kolostor német franciskánus szerzetesei írtak le a XIV. század negyvenes éveiben.
Más szerzetesek grammatikai vázlatokkal találós kérdésekkel töltötték ki a még
üresen maradt helyeket, oldalakat, s a két részt összefűzték. A kódex ezután
olasz kereskedők kezébe került, akik további perzsa és kumán megjegyzésekkel
bővítették. A XIV. század második felében a kódexet Velencébe vitték, ma a velencei
Szent Márk-templomban őrzik. Korábban úgy vélték, hogy Petrarca hagyatékából
származik, de az újabb kutatások eredményei ezt megcáfolták.
A vallásos tartalmú prózai szövegek latin eredetű evangéliumi részletek, prédikációk,
imák, szinte szó szerinti fordításban. A kódex lapjain szétszórt találós kérdések
viszont különleges irodalmi értéket képviselnek. Közülük jó néhány szép török
nyelven, művészi formában idézi a régi török népköltészetet.
A Codex Cumanicus koronája hat költői mű: egy zsoltár és öt himnusz. Latinból
fordították őket kun-kipcsak nyelvre, de némelyik vers sokkal több, mint fordítás:
a latin himnuszok művészi átköltése.
A hetvenhét strófából álló Ave, porta paradisi kezdetű zsoltár, valamint két
himnusz fordítója híven követte a latin eredetit, s ez a fordításokat nehézkessé
teszi. A másik három himnuszt azonban igazi költő ültette át törökre. Az eredetivel
egyenértékű, szárnyaló szépségű kumán nyelvű himnuszokat alkotott. A Vexilla
regis prodeunt kezdetű szinte önálló remekműnek mondható. A latin eredetinek
megfelelően a kumán költemény is nyolcszótagos négysorosokból áll, de nem alkalmazkodik
a latin időmértékhez, hanem az ősi török szótagszámláló ritmust követi. Rímei
tisztán csengenek, az ősi török hagyományt idéző előrímei még fokozzák a költemény
művészi hatását.
A himnuszok szövegét Kakuk Zsuzsa ültette át magyar prózára
KUN-KIPCSAK HIMNUSZOK
VEXILLA REGIS PRODEUNT
Királyi
zászló vonuljon
kereszt fénye felragyogjon
testét ki testet teremtett
keresztre szögezte vasszeg
Keblét
kemény lándzsa járta
kínján hullt vérverejtéke
bizony életünk váltsága
bűneink lemosta véle
Isten
népeket vezessen
kiük-kiük őt imádja
így Dávid-zsoltár beteljen
kereszt mindenek forrása
Fa
zsendült boldog gyökérre
formás-teljes lett szépsége
kivirágzott urunk vére
Krisztus maga a gyümölcse
Keresztünk
két áldott karja
kiváltságos érték rajta
kevés egy világ valója
ki egyenlősége volna
Mérleg
egyik vége hajlik
másik vége emelkedik
Jézus vezér pokolt veszít
javunkra buzgón cselekszik
Kereszt
egyetlen reményünk
hódolatunkkal elérjük
kegyes nagybőjt járd át lényünk
könnytől megváltást megéljünk
Szentháromság
egy Istenünk
szép szóval dicsérjen lelkünk
kiket a kereszt megváltott
lássák örökvalóságod
Ámen
Tandori Dezső fordítása
IESU, NOSTRA REDEMPTIO
Jézus,
megváltásunk vagy te
vagy a szeretet cementje
eget-földet teremtettél
végezetül ember lettél
Jóságod
legyőz bennünket
bűneinknek kegyelmeztél
kegyetlen halálod tűrted
halálunktól megmentettél
Feltörted
poklok kapuját
foglyokat szabadítottál
futtattad ellenség hadát
atyáddal társ trónt foglaltál
Add
meg nékünk kegyelmedet
a gonosztól óvjad lelkünk
célunkhoz eljuttass minket
arcod látásával teljünk
Jézus
légy a mi örömünk
jutalmunkként járhass velünk
másvilágon mindörökkön
szívünk láttodon derüljön
Dicsérünk
Jézus a mennyben
magasztalunk Atya-Isten
téged is velük Szentlélek
Szentháromság áldunk téged
Tandori Dezső fordítása
REMINISCENS BEATI SANGUINIS
Ó
édes Jézus ártatlan vére
hullatta híven szolgáit védve
könnyem omlik érte
Ily drága tettnek nincs feledése
ha járunk bűvös forrásvizére
lelkünk telve véle
Krisztus
- holott te oly hibátlan vagy
mit gyötröd - holott makulátlan vagy
törékeny testedet
Koldus vagyok - te égi király vagy
gonosz vagyok - maga a jóság vagy
hordod keresztemet
Adományaink
ugyan mit érnek
s mit adsz te értük mily nagy értéket
királyom oltalmam
Szeretet tesz mámorossá téged
keresztnek nagy kínjait se féled
ó én édes uram
Példát
tettél - vállaljuk keresztünk
szerettél minket - mi is szeressünk
világot feledjünk
Véred ontottad - tiszták lehessünk
kínokat szenvedtél - csak élhessünk
bűnöket levessünk
Elindulunk
- ne hagyd hogy hiába
a paradicsomi lakomára
segíts, elérhessünk
Ámen
Tandori Dezső fordítása
KUN-KIPCSAK TALÁLÓS KÉRDÉSEK
Mezőn
zsíros szíj fekszik.
Az a kígyó.
Fehér
jurta, nincsen szája.
Az a tojás.
Eszik,
iszik, lukba bújik.
Az
a bicsak.
Széles
mezőn új menyasszony hajladoz.
Az
a nádbuzogány.
Egy
a tegzem, teméntelen a nyilam.
Az
az ég és a csillagok.
Piros
bőr tarisznyám,
benne hat kicsiny morzsám.
Az a dió.
Lökve,
döfve nem lódul,
a belseje nem mozdul.
Az a mag.
Ahol
ülök dombos hely,
ahol lépek réztányér.
Az a kengyel.
Égből
hullott buzogány,
négy lábú kis állatkám.
Az a sündisznó.
Folyó
közén öt kanca,
mind az öte megellett.
Az: feltámadott a szél.
Egyik
vége téli szállás,
másik vége nyári szállás.
Az a horgászbot.
Írtam,
írtam, beírtam,
egy fácskára felírtam,
higanyommal meggyúrtam,
kék selyemmel takartam.
Az a henna.
Magas
hegynek tetején
nagy betűkkel felírtam,
fiam mondta jövök már,
ott álltam és csak vártam.
Az a horog meg a hal.
Nálam
nálad nincs,
magas hegyen nincs,
kivájt kőben nincs,
Kipcsak pusztán nincs.
Az a madártej.
Milyen
állat jő fentről?
Csíkos párduc azt mondják,
combja mentén víz és gyöngy
cseppje csöpög azt mondják.
Milyen
állat jő szemből?
Sárga párduc azt mondják,
farka mentén víz és gyöngy
cseppje csöpög azt mondják.
Az: a kereskedők.
Meggörbített
ifjú fa.
Az: vasra verve egy fogoly;
Ökör,
disznó áttelelt.
Az: egész télen sajnálják;
Erős
bika felbőgött
Az: panaszkodik az apja;
Nőstény
tehén nyüszített.
Az: siránkozik az anyja;
Két
kis fűszál lengedez,
fűszál töve is remeg.
Az: siránkozik két húga.
Kakuk Zsuzsa fordítása