Terebess
Ázsia E-Tár
«
vissza a "Perzsa költők tára" tartalomjegyzékére
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
Balkhí
VERSEI
Demény Ottó fordításai
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár
SAHÍD-E BALKHÍ - A mai Afganisztánban született. Rúdaki (936-ban meghalt) kortársa, akitől még kevesebb töredék maradt ránk. Kiváló filozófus volt, akit a nagy arab filozófus Zakarijja ar-Rází is méltónak tartott arra, hogy könyvet írjon A gyönyör természetéről írt értekezése ellen. Egyképpen értett arabul és perzsául, s a dicsénektől kezdve számos műfajt művelt. Élete vége felé keserű szatírákat írt az arisztokrácia ellen.
Túsz - khorászáni város neve
1
A bánat, hogyha mint tűz füstölögne,
Világunk mindig éjként elborulna.
A földet bár bejárhatnád, barátom,
Nem akadsz bölcsre, hogysem nem busulna.
2
Túsz romjai mellett, ahogy elvitt az utam,
Bús páva ül ott, hol bagoly ősi fészke van.
Kérdém: mi a hired vadon, átkos helyeden?
Hirem csak ez: Ó, jaj, ó, jaj! szólt bánatosan.
3
Nincs a mennyben csak egy takács s egy szabó.
Nem találhatni más mivest odafenn.
Ez királynak való süveget csinál,
Gyászruhát sző amaz folyvást, sebesen.
4
Lám csak, a rózsa, nárcisz együtt,
- Nem nyilik ám a tudás, a kincs.
Ím, hol a szükség, ott a tudás.
S mennyi a gazdag, ám esze nincs.
5
Mily nagyon szánlak, ó, tudás, hisz te vagy
Minden érték kútfeje, ó, te szegény.
Nélküled kincs, vagyon, nem kell semmi se.
Szűkösen, bár veled együtt legyek én.
Hadseregként megóv engem a tudás,
S egy sereggel ki mitse tud, de szegény.
Kétsorosak
(Faludy György fordításai)
Ész és vagyon:
az egyik rózsa, nárcisz a másik -
a kettő nem fér össze. Mindig külön virágzik.
Szép lány! Csípője
íve is impozáns, hiszen
több férfit bírt el már, mint a híd a Tigrisen.
A zsarnok meghal
ágyban, leszúrják vagy széttépik,
de a szenny, mit felkavart, velünk marad száz évig.
Ha - mint mondják
- szerelmi vágyunk valóban égne:
a roppant füsttől senki nem látna föl az égre.
Járd be a széles
földet, hajózz be minden tengert:
a bölcsek közt nem találsz egyetlen boldog embert.