Afrika Arab világ Ausztrália Ázsiai gasztronómia Bengália Bhután Buddhizmus Burma Egyiptológia Gyógynövények Hadművészet Hálózatok Hinduizmus, jóga India Indonézia, Szingapúr Iszlám Japán Játék Kambodzsa Kelet kultúrája Magyarországon Kína Korea Költészet Közmondások Kunok Laosz Magyar orientalisztika Mélyadaptáció Memetika Mesék Mezopotámia Mongólia Nepál Orientalizmus a nyugati irodalomban és filozófiában Perzsia Pszichedelikus irodalom Roma kultúra Samanizmus Szex Szibéria Taoizmus Thaiföld Tibet Törökország, török népek Történelem Ujgurok Utazók Üzbegisztán Vallások Vietnam Zen/Csan

Terebess Ázsia E-Tár
« katalógus
« vissza a Terebess Online nyitólapjára

Iliász Abu Sabaka
VERSE

(Élő, libanoni eredetű észak-amerikai)
Molnár Imre fordítása
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár


Halálvágy

Gyűlöllek alattomos égbolt,
útálom az embereket,
sors vaskeze, ostoba végzet,
fellázadok ellenetek.
Nekem csak az éjszaka kedves,
amely üde harmatot oszt,
a langy levegőt de meguntam,
s úgy kedvelem a viharost.
A képeken is csak a véres
tájék az, amit szeretek -
gyűlöllek alattomos égbolt
s útálom az embereket.

Az életemet te varázsold
szebbé, nosza töltsd a kupát!
Ne bánd az időt, jön a holnap,
s bilincseit ötvözi rád.
Ne bánjuk a végzetet, annak
titokkal az arca teli,
s hiába lobog fel az érzés,
örvénye magába nyeli.
Egymásba fonódva halunk meg,
habzsolva mohón a kevély
villámokat és keser-édes
nektárral itat meg a kéj.