Afrika Arab világ Ausztrália Ázsiai gasztronómia Bengália Bhután Buddhizmus Burma Egyiptológia Gyógynövények Hadművészet Hálózatok Hinduizmus, jóga India Indonézia, Szingapúr Iszlám Japán Játék Kambodzsa Kelet kultúrája Magyarországon Kína Korea Költészet Közmondások Kunok Laosz Magyar orientalisztika Mélyadaptáció Memetika Mesék Mezopotámia Mongólia Nepál Orientalizmus a nyugati irodalomban és filozófiában Perzsia Pszichedelikus irodalom Roma kultúra Samanizmus Szex Szibéria Taoizmus Thaiföld Tibet Törökország, török népek Történelem Ujgurok Utazók Üzbegisztán Vallások Vietnam Zen/Csan

Terebess Ázsia E-Tár
« katalógus
« vissza a Terebess Online nyitólapjára

Mutanabbi
VERSE

(915-965)
Jékely Zoltán fordítása
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár


Dicsőítő ének
(A hadathi diadalról)

Talentumához mérve ér célhoz az igyekvő,
s üdvöt a tiszta lélek buzgósága szerint lel.
A kisember szemében nagyként hat a csekély is,
míg nagy előtt a nagy tett is aprónak tűnik fel.
Szaif ud-Daula parancsot adott a támadásra
s az ellenség hadai futottak megbomolván.
Ellentmondást nem ismer, szándékát végrehajtja,
bár több ez, mint amennyit megbírhat az oroszlán.
Fegyvereit becsüli a leggyorsabb madár is,
a pusztai sasoknak ifja s öregje áldja.
Karmok nélkül teremtve, néki senki sem árthat:
kardként, jó markolattal született e világra.
Vajon Hadath, a rőt sík, tudja okát színének.
S hogy mily felhők itatták vérrel futóhomokját?
Viharfelhő itatta, mielőtt földreszállt volt,
s midőn közelge hozzá, levágott fő, de sokszáz.
Várát magasra rakta, a lándzsán lándzsa koppant,
hömpölygött a halálnak hulláma körülötte;
védőit vad dühöngés, téboly szállotta meg tán,
s pajzsuk az ellenségnek holttetemeiből lett.
Balsors szakadt a várra. Te visszatérítetted
dárdás kézzel a vallás útjára és a végzet
meglapult. Te elűzted az éjt s ezernyi rémét,
s ők bármit is raboltak, nagy árral fizeték meg.
Minden szándékod, íme tetté vált az időben,
pedig hozzá parancsszó, tilalomszó se kellett.
A görög mit remél még, ha a fejét levágták?
Bírta várad, de néki bírája a halál lett:
tovább élt a legyőzött, és elpusztult a zsarnok.
Hogy rontottak pedig rád lovaikon, páncélba
burkolva talpig, mintha kezük, lábuk se volna.
Ha megcsillantak olykor: hogy ez kardjuk acélja,
ruhájuk vagy sisakjuk, ki sem láthatta tisztán.
Keletről jött s nyugatról ötoszlopos seregjük,
s zúgásuk felhatolt az Ikercsillag füléig;
és benne mindenféle nyelv s zagyva nemzet együtt,
s nem értettek görög szót, ha tolmács nem segített.
Alláhra! A silányunk a tűzben mind elolvadt,
meg nem maradt, csupán az éles kard s bátor arszlán;
dárdával döfölődtek és karddal kaszaboltak,
meghátrált ott a harcos, csapásaik nem állva.
De te megálltál, ámbár bizonyos volt halála
a meg nem hátrálónak, s repült a nyíl, a dárda.
Elvonultak előtted a hősök összevágva,
de orcád, lám, derült volt, és ajkadon mosolygás;
túlléptél az okosság és bátorság határán,
hogy azt mondák a népek, ismered a jövendőt.
Majd serged összevontad magad köré, vigyázván,
pedig védő pihéje, sok belső tolla elhullt.
Sok fejremért ütéstől késett még győzedelmed,
de a szívük kitartott, s te diadalt arattál.
A dárdát megvetetted és messze elvetetted,
s mintha kardod a lándzsát tréfára vette volna.
Kinek a diadalmas hódítás célja, vágya,
annak a kulcsa pallos és hajlékony finom kard.
Úgy szerteszórtad őket a vár dombján s a sáncba,
mint ahogy a menyasszony fejére szórnak érmet.
Lovasaid az ormon madárfészket taposnak,
s bőven ontják az ételt a pőre sasfiaknak.
Holott vitézeid csak, a vakmerő lovashad,
azt hiszik, hogy az anyjuk látogatá meg őket.
Ha elcsúsznak a sziklán, hasukon kúszva másznak,
akár a tarka kígyó siklik tova a földön.
És a görög vezér tán minden nap újra támad?
S feje nem szidja arcát a vakmerő kalandért?
Vagy tán az oroszlánnak nem orrontá szagát még,
holott a buta barmok is messziről megérzik;
hisz minden pereputtya, népe prédára válék,
oly ellenállhatatlan támadtad őt, vezérünk,
és megfutott az ellen, barátaiknak hála
hogy a halál kerülte, bár karjukra-fejükre
le-lecsapott a szablya, és zuhogott a dárda.
Hangjuk bár síri néma, így is bízvást örülnek
annak, mit nékik adtál, s megértek ez örömre.
Zsákmányt-veszítve puszta éltük maradt a zsákmány.
Nem nagy királyt verél le, ki méltó volna erre,
hanem a hit veré le az istentagadást itt.
S most az egész arabság büszkélkedik tevéled,
és e dicsőség több, mint e tájé, a világé!
S szavamnak gyöngye által, ím tied e dicséret!
Te adtad ezt nekem, s én csupán feltűzögettem,
s adományod felém száll a véres csatatéren.
Ám szégyent én se vallék, és te se bánod ezt meg -
lábam, mint harci mén, ha csatazaj zúg fülében,
és te, dicső, a kard vagy, melynek hüvelye nincsen:
ki sem kétkedik abban, és nincs aki kivédje.
Üdvözlégy hát, fejeknek hasítója! Dicsőség,
hogy épségben maradtál, te, az iszlám reménye!