Afrika Arab világ Ausztrália Ázsiai gasztronómia Bengália Bhután Buddhizmus Burma Egyiptológia Gyógynövények Hadművészet Hálózatok Hinduizmus, jóga India Indonézia, Szingapúr Iszlám Japán Játék Kambodzsa Kelet kultúrája Magyarországon Kína Korea Költészet Közmondások Kunok Laosz Magyar orientalisztika Mélyadaptáció Memetika Mesék Mezopotámia Mongólia Nepál Orientalizmus a nyugati irodalomban és filozófiában Perzsia Pszichedelikus irodalom Roma kultúra Samanizmus Szex Szibéria Taoizmus Thaiföld Tibet Törökország, török népek Történelem Ujgurok Utazók Üzbegisztán Vallások Vietnam Zen/Csan

Terebess Ázsia E-Tár
« katalógus
« vissza a Terebess Online nyitólapjára

Ilíja Abu Mádi
VERSE

(megh. 1955. Libanoni eredetű észak-amerikai)
Molnár Imre fordítása
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár


Az élet és a szerelem

Alláh akarta, hogy szeressünk,
mikor a szépet megteremte,
s egyként oltotta a szerelmet
a szívedbe s az én szívembe.
Ez volt a kívánsága s ezzel
nem kívánt semmi dőreséget -
ezért nem bűnöd, hogy szeretsz, és
nem bűnöm, hogy szeretlek téged.

Ne bánd az irigy irka-firkát,
a rágalmat, a rosszaságot;
hát bűn, ha csörgedez a csermely,
ha illatoznak a virágok?!
Minden madár, ha a tavaszra
vágyódik, új színt ölt magára -
csupán a szív nem részegülhet
a szerelemnek mámorába?!

Áldott legyen, ki a ligetbe
csalt minket: a szerelmi isten,
hogy mint tüzes bort a pohárban
a vízzel, bölcsen egyesítsen.
A fény legyen ezüst palástunk
a ligetben, lágyan öleljen...
Miért hallgatsz az emberekre
s lázadsz Urad parancsa ellen?

A szerelem kívánja kedvünk:
nevessünk hát a pirkadással,
s ugrándozzunk vidám kedéllyel,
mint a patak, szilaj futással!
Fel, dalra, mint a vadgalambok,
minta fülemülék dalolnak;
ki tudja, ha napunk elillan,
mit ragad el s mit hoz a holnap?

Hát rajta, mielőtt a füttyös
rigó elhallgat kinn a kertben,
a mirtusz elhervad, a nárcisz,
s lehull a fűz, a hárs leverten;
hát rajta, mielőtt a szellők
szerelmet, álmot elsepernek -
felébredünk, s nem kél a hajnal,
nincs bor, s üresen áll a serleg.