Afrika Arab világ Ausztrália Ázsiai gasztronómia Bengália Bhután Buddhizmus Burma Egyiptológia Gyógynövények Hadművészet Hálózatok Hinduizmus, jóga India Indonézia, Szingapúr Iszlám Japán Játék Kambodzsa Kelet kultúrája Magyarországon Kína Korea Költészet Közmondások Kunok Laosz Magyar orientalisztika Mélyadaptáció Memetika Mesék Mezopotámia Mongólia Nepál Orientalizmus a nyugati irodalomban és filozófiában Perzsia Pszichedelikus irodalom Roma kultúra Samanizmus Szex Szibéria Taoizmus Thaiföld Tibet Törökország, török népek Történelem Ujgurok Utazók Üzbegisztán Vallások Vietnam Zen/Csan

Terebess Ázsia E-Tár
« katalógus
« vissza a Terebess Online nyitólapjára

Fadua Tukvan
VERSEI

Fordította: Simor András
Forrás: http://magyar-irodalom.elte.hu/ezredveg/0304/03042.html#mlam
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár

Városom szomorú

Azon a napon, amikor megismertük az árulást és a halált,
visszafordult a tengerár,

becsukódtak az ég ablakai,

és visszafojtotta lélegzetét a város.

A hullámok menekülésének napján; azon a napon,

amikor undorító vágyról árulkodott az arc,

és hamuvá porladt a remény,

és fuldoklott szomorú városom,

annyi kínt nyelt magába.

Visszhang nélkül, nyomok nélkül
a gyerekek, a dalok eltévedtek.

Mezítlenül, véres lábbal

vonszolom bánatomat városomban,

a csönd hegyként magaslik,

sötétlik, mint az éjjel,

rettenetes csönd, halál és vereség

súlyát cipeli hátán.

Jaj, szomorú, elnémult városom!

Gyümölcs, gabona így ég semmivé
aratás idejében?

 

Szülés

A szél szétszórja a virágport,
éjszaka szülés fájdalmaitól rázkódik földünk.

 

A hóhér saját magát csapja be,
amikor tehetetlenségről,

romokról és pusztulásról beszél.

Ifjú holnapunk!  Mondd el a hóhérnak,
milyenek a szülés fájdalmai,

mondd el neki, hogyan születnek margaréták

földünk kínjából,

és hogyan bomlik ki a holnap

sebek vérében nyíló

szegfűből.