Afrika Arab világ Ausztrália Ázsiai gasztronómia Bengália Bhután Buddhizmus Burma Egyiptológia Gyógynövények Hadművészet Hálózatok Hinduizmus, jóga India Indonézia, Szingapúr Iszlám Japán Játék Kambodzsa Kelet kultúrája Magyarországon Kína Korea Költészet Közmondások Kunok Laosz Magyar orientalisztika Mélyadaptáció Memetika Mesék Mezopotámia Mongólia Nepál Orientalizmus a nyugati irodalomban és filozófiában Perzsia Pszichedelikus irodalom Roma kultúra Samanizmus Szex Szibéria Taoizmus Thaiföld Tibet Törökország, török népek Történelem Ujgurok Utazók Üzbegisztán Vallások Vietnam Zen/Csan

Terebess Ázsia E-Tár
« katalógus
« vissza a Terebess Online nyitólapjára

Haszan Al-Attár
VERSE

(megh. 1934. Egyiptomi)
Molnár Imre fordítása
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár


Szerelmes vers

Vajon kedvesed szívének kínja döbbentett-e vissza?
Vagy tartózkodásra inte sanda lesdelők szeme?
- Elhagyá az édes álom üdve, hogy magára hagytad,
s szíve bánattal, keserves gyötrelemmel lett tele.
Bárha nem forralt szívében semmi bűnt szerelmed ellen,
sorsa mégis a magányos elhagyottak sorsa lett.
Megfosztottad az együttes boldogságtól, önmagadtól
- ó a könnye mennyit omlott annyi szép emlék felett!
Elhagyád, pedig agyának gondolatja csak te voltál:
nappal társa volt, s az éjben enyhes ír e gondolat.
Hogyha kínja találkára buzdította volna szíved,
szűnne szép szemének árja, melyet éretted folyat.
Teste elnyűtt - ó ha látnád! -, kóróvá fogyott alakja,
mert szívének olvadéka táplálja tekintetét.
Menj hozzá, siess, ne várd, míg végső sóhaját kiadja,
melyet már csak a reménység karja őriz benne még.
- Türelmet erőszakoltam önmagamra nyugtatóul,
ám e tűrés úgy nyomaszt, mint terhe a nemes tevét;
lenne bár hegyóriás, mi bánat még reám szakadhat,
tőled bármilyen szidalmat boldogan elhordanék.