Afrika Arab világ Ausztrália Ázsiai gasztronómia Bengália Bhután Buddhizmus Burma Egyiptológia Gyógynövények Hadművészet Hálózatok Hinduizmus, jóga India Indonézia, Szingapúr Iszlám Japán Játék Kambodzsa Kelet kultúrája Magyarországon Kína Korea Költészet Közmondások Kunok Laosz Magyar orientalisztika Mélyadaptáció Memetika Mesék Mezopotámia Mongólia Nepál Orientalizmus a nyugati irodalomban és filozófiában Perzsia Pszichedelikus irodalom Roma kultúra Samanizmus Szex Szibéria Taoizmus Thaiföld Tibet Törökország, török népek Történelem Ujgurok Utazók Üzbegisztán Vallások Vietnam Zen/Csan

Terebess Ázsia E-Tár
« katalógus
« vissza a Terebess Online nyitólapjára

Omar Abu Rísa
VERSEI

(Élő szíriai)
Molnár Imre fordítása
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár


Az asszony és a szobor

Fönségesen áll e szobor
márványba faragva,
szép teste titokzatosan
nyúlik a magasba,
s évszázadok sűrű ködén
átfénylik alakja.

*
Oly meztelen, oly vakító -
testét, sima arcát
tavába meríti a vad,
gőgös fiatalság.
Csodálni lehet csak: a szem
a semmibe mélyed,
ha kérdi: E véges anyag
hogy lett örök élet?
Véső hegye véste ki, szív,
lángész szíve szülte,
nincs mégsem az asszonyiság
bűbája körülte.

*
Szerelmem, a rém szívemen
több a szeretetnél:
mi lenne velem, ha te is
kővé merevednél?


Népemhez

Népem, ne áraszd könnyeidet, panaszod,
most már hiába sírsz könyörögve nekem;
saját kezed karmolta sebesre magad -
hogyan segítsek most a nehéz sebeken?!
Magad választottad meg a támogatód,
hitted, hogy üdvözít, a jövőbe mutat,
s lám szégyenedre vált a gonosz vezető:
megcsalt, miközben itta nemes borodat.
- Miért jajongsz, ha kése szívedbe hasít?
Hiszen te adtad néki a fegyvereket!
Ha nem hajlongtál volna előtte vakon,
ő udvarolna most hízelegve neked.
Ó nép, én mégis szánlak - olyan szomorún
hordod a gyötrő szégyen öles jegyeit.
Csak egyszer tudnád megzabolázni szíved,
nem terpeszkedne rajtad a sok here itt!