Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
Mándoky
Kongur István
AMU-DARJA SZÉLES VIZE
Válogatás a török népek folklórjából
Forrás: Barbaricum Könyvműhely, Karcag, 2002
Elektronikus
kiadás: Terebess Ázsia E-tár
Szinopszis
Mándoky
Kongur István turkológus, a kun nyelvemlékek hazai kutatója 48 évesen, pályája
derekán hunyt el. Írásai elsősorban nyelvészeti folyóiratokban jelentek meg,
egyetlen könyve, amely a nyelvészeti kutatásait összegzi, A kun nyelv magyarországi
emlékei című, posztumusz kiadásban 1993-ban látott napvilágot.
A most kiadásra szánt kötet Mándoky Kongur tehetségének egy másik oldalát mutatja
meg. Azt bizonyítja, hogy műfordítóként és folklórgyűjtőként is kitűnő. Tagja
volt a Magyar Írók Szövetsége Műfordítási Szakosztályának. Azokat a műfordításait
szerkesztettük egybe, amelyek szülőföldje, a Kunság regionális irodalmi és művészeti
folyóiratában, a Jászkunságban jelentek meg 1966-1982 között. A kunok rokon
népeinek népköltészetéből ízelítőt adó kötet joggal tarthat számot az érdeklődésre,
hiszen a tőlünk keletre élő kis népek a mai napig híven őrzik a hajdani kun
népköltészet hagyományait. Megismerésük közelebb visz bennünket a régi kun folklór
ismeretéhez. Kazáni tatár, kazak, kumuk, karakalpak, karacsáj népköltészeti
alkotásokat, a Codex Cumanicus találóskérdéseit szerkesztettük egye. A kötet
végére tettünk három olyan írást (A kunok Ulas törzse és törökségi kapcsolataik;
Magyar eredetű törzsek a baskíroknál; A Hantos-széki kunok) fontos adatokat
hoznak a kunok etnogenéziséhez, magyarázatát adják annak, hogy miért fontos
számunkra a rokon népek folklórja. A kötetet a középázsiai török népek népművészeti
motívumaival illusztráljuk.
Bartha Júlia
orientalista etnográfus
Kazáni tatár népdalok
A kazáni tatároknak közel nyolcmilliós népe ma nagyobb részben az Oroszországi
SZSZSZK-hoz tartozó Tatár Autonóm SZSZK-ban és a Baskír Autonóm SZSZK észak-nyugati
területein, kisebb részben pedig a Volga és Ural folyók mentén, továbbá Nyugat-Szibériában,
Kazahsztánban és néhány közép-ázsiai köztársaságban él.
Összefoglaló kazáni tatár nevüket egyrészt fővárosukról, Kazán városáról, másrészt
a különféle török népeknek a XIII. század derekán megalakuló Arany Sereg (Altin
Orda) uralma óta elterjedt és mára teljesen általánossá vált közös tatár nevéről
kapták. Nyelvük szerint a kun-kipcsak nyelvű népek közé tartoznak, és a baskírokkal
együtt az ún. "volgai kun" ágat alkotják. A kazáni tatárok - többek
között - őseiknek vallják a VII-VIII. században az Azovi-tenger mellől északra
költözött és ott a X. század végéig fennálló Volga-Kámai Bolgárországot (Magna
Bulgáriát) alapító bolgár-törököket is, akikhez a XII-XV. század során jelentős
számban kunok csatlakoztak. Korábbi bolgár-török nyelvüket is ekkoriban cserélték
fel a kunra, ahogyan aztán ma is beszélnek.
A kazáni tatár népköltészet a magyar népi műveltség múltja és jelene megismerése
szempontjából különösen nagy jelentőségű: a magyarságot - miként a kazáni tatárokat
is - igen szoros szálak fűzik a hajdani bolgár - törökökhöz meg a kunokhoz is.
A magyar népzene régi rétege is a török népek zenéjével egyezik. A finnugor
nyelvű népek közül egyedül a cseremiszeknek van csak a magyarokéhoz hasonló
zenei világa, a cseremiszek népzenéjéről pedig tudjuk, hogy az a szomszédságukban,
sőt igen gyakran velük együtt élő Volga-Káma vidéki tatároknak hatására alakult
ki és fejlődik még napjainkban is. A magyar tudósok ezért igen nagy érdeklődéssel
és régóta kutatják a kazáni tatárok történetét, nyelvét, népköltészetét, zenefolklórját
és népi kultúráját. Közülük főként Szentkatolnai Bálint Gábor, Vámbéry Ármin,
Kúnos Ignác, Kodály Zoltán, Németh Gyula és Mészáros Gyula kutatásaira hívjuk
fel a figyelmet.
Az alább következő népdalokkal a kazáni tatárok gazdag és szép, a magyaréval
oly közeli rokon népköltészetéből kívánunk ízelítőt adni.
Hej, én dalos fülemülém
Hej,
én dalos fülemülém,
Folyó zúgó nádasa.
Csengő szavú csalogánynak
Messzire száll víg dala.
Hej, én dalos fülemülém,
Folyó fölött kél a nap.
Hajnal hasad, szívemet meg
Szorítja a búbánat.
A hűtlen kedves
Hegyes az én csizmám orra,
Miért is léptem síkos útra;
Pedig gondolhattam volna,
Hogy a szívem nem kíméled.
Fényes
az én csizmám szára,
Hajnalcsillag ragyog rája;
Hűtlen lettél, én meg árva,
Gyenge szívem nem kímélted.
Sötét
erdő, sűrű bokor,
Apám, anyám engem okol;
Lelkem nyugtot nem lel sehol,
Fájó szívem ne gyötörjed.
A katona búcsúja jegyesétől
Bal lábom a kengyelbe,
Ugrok a nyeregbe,
Virághímes jegykendőm
Leesett a földre.
Teliholdat
a felhők
El nem takarhatják,
Lányukat a legénytől
Anyák nem óvhatják.
Add
fel nékem a kendőm,
Barna, szép szeretőm,
Háborúban, csatában
Az lesz a megmentőm.
Teliholdat
a felhők
El nem takarhatják,
Lányukat a legénytől
Anyák nem óvhatják.
Vadászsólyom
kékszürke,
Ezüst a csengője,
Hívom, szárnyal sebesen,
Visszaül kezemre.
Teliholdat
a felhők
El nem takarhatják,
Lányukat a legénytől
Anyák nem óvhatják.
Messze
földről megtérek,
Téged fölkereslek,
Ismeretlen utakon
Hozzád visszatérek.
Teliholdat
a felhők
El nem takarhatják,
Lányukat a legénytől
Anyák nem óvhatják.
Táncnóta
Koppos-dübbös, szilaj tánchoz
Tölgyfa padló illik,
És a síma tölgyfapadlóra
Bársony szőnyeg illik.
Bársony
szőnyeg tarha hátán
Tölgyfa asztal álljon,
És az asztal közepén egy
Ezüst tányér álljon.
Ezüst
tányér mély öblébe
Édes gyümölcs való,
Édes gyümölcs evéséhez
Arany kanál való.
Arany
kanál de jól illik
Kezébe szép lánynak,
De a szép leány is illik
Hős vitéz párjának.
Házam mögött fagyalbokor
Házam mögött fagyalbokor,
Mellette meg orgona;
Messze vitték kedvesemet,
Három évig katona.
Házam
mögött fagyalbokor,
Mellette egy ifjú nyír;
Reménykedve mindig várom,
Szép kedvesem mikor ír.
Házam
mögött fagyalbokor,
Tavasz jöttén virágzik;
Visszatér majd kedvesem is,
Mikor újra virág nyit.
Dalolj, mondod dalolok
Dalolj, mondod, dalolok,
Kérésedre hallgatok;
Te is tégy ám kedvemre,
Hogyha hozzád fordulok.
Fényes
barna hajadat
Megfésülted, befontad;
Csillagos szép szemeddel
Nyugalmamat elloptad.
Sok
szép virág a kertbe',
Szakítottam belőle;
Hamar elment kedvesem,
Régen nins hír felőle.
Hej,
szerelem, szerelem,
Kedvesem az ölemben;
Akkor van csak nyugalmam,
Ha kedvesem ölelem.
Virághímes
ingemet
Levetem meg felveszem;
Te utánad vágyódván,
Égek, magam emésztem.
Bőnek
tartva ingedet,
Nagyon le ne szűkítsed;
Gyere, vélem találkozz,
Hogyha búsul a szíved.
Hosszú
az én ingem ujja,
Gyere, beszélgessünk újra;
Szép arcodnak látásával
Nem telik be szemem soha.
Fúj
a szellő, meglebben
Ablakomnak függönye;
Tied leszek, édesem,
A sors is így rendelte.
Korán
kelvén, hajnalban,
Méz csepeg az almából;
Mindig, minden imámban
Téged kérlek Allahtól.
Ablakomon
kinézvén,
A hegyet hó takarja;
Éjjel-nappal szenvedvén,
Szívem bánat borítja.
Sárga
lovam sörényét
Fésüli a déli szél;
Megvert engem a nagy ég,
Szívem jót már nem remél.
Viaskodik
két madár
Egy fészekrakó ágért;
Mért lángolok, mért égek
A nem nekem szánt lányért?
Asztrahánból
dinnyét hoztak,
Nosza, gyere, kóstold meg;
Hogyha szeretsz, én szépségem,
Higgyél nekem s csókolj meg.
Pénteken
hajnal fele,
Kinyílt éji szép rózsám;
Csalogány vagy, én fecske,
Reménységem madárkám.
Leterítve
az asztal
Hímes-díszes abrosszal;
Éjjel, ha jössz, köszönt majd
Hetven féle madárdal.
Lányok
mennek a kútra,
Csillog-ragyog a vedrük;
Fátyluk alól titokban
Reám vetik szép szemük.
Játszanék
én a kobzon,
Ha jó volna a húrja;
Ölelgetném én a lányt,
Ha csinos és szép volna.
A
Kaban tó igen mély,
Nem gázoltán át rajta;
Hogy majd ennyi bánat ér,
Nem gondoltam valaha.
Kapum
előtt zöld pázsit,
Harmat lepi hajnalban;
Hozzám való az a lány
A szemközti szomszédban.
Látok ezer virágot,
Ha ablakom kinyitom;
Kedvesemnek szép arcát
A Naphoz hasonlítom.
Udvaromra
dér hullott,
Lányainkat ne csúfold;
Mert falunkban minden lány
Igaz szívű, nem romlott.
Kertem
tele szederrel,
Ne szedjed le, nekem kell;
A te bátor szíveddel
A versenyt ki venné fel?
Kiskertemet
dér lepte,
Nálunk a lány mind büszke;
Ha büszke is, van mire,
Mindnek duzzadt a keble.
A
függönyöm égszínkék,
De szép, kinek szeme kék;
Ha olyannal élhetnék,
Egy rossz szót én nem szólnék.
Két
feketém befogtam,
Hosszú útra indultam;
Szemed könnyek áztatták,
Mikor tőled búcsúztam.
Ablakom
ha kinyitom,
Látszik az Idel partja;
Nem oltja vágyam tüzét
A tenger minden habja.
Fekete
a süveged,
Bizony, kicsit szűk neked;
Hogyha eljössz, máris mégy,
Ilyen a te szerelmed.
Kerek
tónak partjára
Virágokat ültetnék;
Ha két karom szárny volna,
Mindjárt hozzád repülnék.
Kazak népdalok
A kazakok a török népek "kun-kipcsak" ágába tartoznak, ahova velük
együtt még a krími tatárokat, nogájokat, kumukokat, karacsájokat, balkárokat,
kazáni tatárokat, baskírokat, szibériai tatárokat, karakalpakokat, kirgizeket
és az özbegek egy részét is soroljuk.
A Nyugat-Ázsiától a Kárpátokig terjedő óriási füves pusztaságon a XI. század
végétől a XIII. század derekáig a kunok uralkodtak és alapítottak erős birodalmat.
A csaknem két évszázados, időnként széthulló, majd ismét újjászerveződő kun
törzsszövetség a mongol hódítás során bomlott fel véglegesen. A mongoloknak
végig ellenálló, legnyugatabbra lakó kun törzsek Magyarországra és részben a
Balkánra költöztek, a többiek pedig a nemsokára megalakuló, csingiszida vezetésű
Arany Horda alattvalói lettek. Később az Arany Horda is elbukott, s helyén kisebb-nagyobb
kánságok keletkeztek. A kazakok elődei kezdetben több kánsághoz is tartoztak,
végül különféle kazak törzsekből egyesült kazakság a XV. század végén, a XVI.
század elején, nagyjából a mai Kazaksztán területén, önálló országot hozott
létre.
A kazak nép legnagyobb része ma Kazaksztánban, kisebb része pedig Özbegisztánban,
Kirgizisztánban, Türkmenisztánban, Tadzsikisztánban, Nyugat-Szibériában, a Volga
alsó és középső folyása menti területeken, illetőleg a Szovjetunión kívül Mongóliában
és Kínában él. Számuk meghaladja az öt milliót.
A kazakok nemcsak a kunoknak, hanem a magyarságnak is közeli rokonai. A kialakuló
magyar nép a honfoglalás előtti évezredekben hosszú századokon át török népekkel
élt együtt, azokkal több ízben vérségi kapcsolatba is került. E régi kapcsolatok
emlékét a magyarság népi kultúrájának, műveltségének, nyelvének sok-sok eleme
őrzi. A magyarság és a török népek népköltészetbeli rokonvonásai pedig arra
ösztönöznek bennünket, hogy a törökség máig virágzó, rendkívül szép és gazdag
népköltészetét közelebbről is megismerjük.
Az itt bemutatott kis szemelvény a törökség költészetének mesés gazdagságú birodalmába
vezető úton megtett legelső lépésünkről kíván számot adni. Elsőként most kazak
népdalokat mutatunk be, ezt a Jászkunság népének a kazaksághoz fűződő és mindenképpen
ápolandó rokoni kapcsolatai indokolják.
Tíz ezüstgomb
Tíz
ezüstgomb mellényeden, rá magad varrtad,
Mire mindet kigombolom, lám, meg is virrad.
Túlparton te, én meg ezen, széles a folyó,
De ha befagy, felkereslek, s könnyed felszárad.
Hej,
milyen szép a sallangos, díszes nyergű ló!
Ami elmúlt, többé vissza már nem hozható.
Óvjad, őrizd becsületed, nem fehér ing az,
Mert a rajta esett folt ki már nem mosható.
Bölcsődal
Gyönyörűszép
kis gyöngyöm,
Te vagy minden örömöm.
Gyenge, kicsi testedet
Lágy selyembe göngyölöm.
Eldi-eldi-eldi-áj,
Aludj, kicsim, aludjál.
Kelő
napom, szépségem,
Te vagy minden reményem.
Fürge, pajkos kiscsikóm,
Szemem fénye vagy nékem.
Eldi-eldi-eldi-áj,
Aludj, kicsim, aludjál.
Kicsikém,
kis magzatom,
Te vagy minden óhajom.
Kemény legény, vitéz légy,
Kell nékünk az oltalom.
Eldi-eldi-eldi-áj,
Aludj, kicsim, aludjál.
Páros vadkacsa
Széles víznek közepében páros vadkacsa,
Hegyről síkra ér a folyó, lassúdik árja.
Szép leányok, jó legények, de messzi vagytok,
Mért is jöttem el tőletek, sűrű bánatra?
Széles
folyó közepében úszik egy harcsa,
"Beteg vagyok" - mond a leány, fejét lógatja.
Jaj, Istenem, tudom én azt, mért beteg a lány,
Gyertek ide, vígasztaljuk, fakadjunk dalra!
Piros rózsa
Arannyal van kirakva karikásom nyele,
Nem való az, édesem, akárki kezébe.
Nyolcvan szép lány sétálgat, játszadoznak vígan,
Köztük te vagy a legszebb, szívem szép szerelme.
Ó, mily' karcsú a derekad, szépséges kedvesem,
Feneketlen mély tónál is mélyebb a szerelmem,
Kertben nyíló piros rózsám, te is szeress engem!
Ezüsttel
van kirakva karikásom nyele,
Rajta ékes pillangó, cifrasággal tele.
Hamvas fehér orcádat, de régen nem láttam,
Mért tiltanak egymástól, lelkem drága kincse?
Ó, mily' karcsú a derekad, szépséges kedvesem,
Feneketlen mély tónál is mélyebb a szerelmem,
Kertben nyíló piros rózsám, te is szeress engem!
A pej ló panasza
Pejkó vagyok, táltos voltam, széllel érő,
Sebes voltam, könnyűléptű, mindig első.
Bajmukasé lettem aztán, boldogtalan,
Sánta lettem, túros hátú, mitsem érő.
Gyorslábúnak születtem,
Bekeng nevelt föl engem.
Jó soromat ostorra
Mért is kellett cserélnem?
Halld
panaszom, jó Bajmukas, tekintsél meg,
Bordáimon hús alig van, gyere nézd meg.
Egész éjjel kötve tartasz, oldozzál el,
Dzsoszaliban selymes a fű, hadd legeljek.
Gyorslábúnak
születtem,
Bekeng nevelt föl engem.
Jó soromat ostorra
Mért is kellett cserélnem?
Éhség
gyötör, keservesen felnyerítek,
Mi ember vagy, hogy kérésem nem érted meg?
Lökjél elém egy kis szalmát, mért sajnálod,
Beérem én annyival is, mást nem kérek.
Gyorslábúnak születtem,
Bekeng nevelt föl engem.
Jó soromat ostorra
Mért is kellett cserélnem?
Kemény fagy jött, megdermesztett, összeestem,
Karámfánál fáradt lelkem kileheltem.
Koncolhattok, inas húsom vihetitek,
Kutya, madár, marhatjátok sovány testem.
Gyorslábúnak születtem,
Bekeng nevelt föl engem.
Jó soromat ostorra
Mért is kellett cserélnem?
Kényeztettél
egykor régen, hogy' szerettél!
"Kedves lovam, szép hátasom" - így becéztél.
Ital vette el az eszed, gyarló ember,
Nincs más hátra, mély gödröt áss, eltemessél.
Gyorslábúnak születtem,
Bekeng nevelt föl engem.
Jó soromat ostorra
Mért is kellett cserélnem?
Kumuk négysoros szerelmi dalok Németh Gyula gyűjtéséből
A
kumukok közel 200 ezer főnyi népe a Terek folyó és a Kaszpi-tenger közötti síkságon
meg a Kaukázus hozzá csatlakozó észak-keleti vidékein, nagy többségében a Dagesztáni
Autonóm SZSZK-ban, kisebb részében pedig a Kabard-Balkár Autonóm SZSZK területén
él. Elsősorban gabonatermesztéssel és állattenyésztéssel, továbbá gyümölcstermesztéssel
és kertészettel foglalkoznak. Főbb városaik és településeik: Haszavjurt, Babjurt,
Kiziljurt, Karabudahkent, Kajakent, Kajtag és Bujnak, de élnek kumukok Mahacskalában
és a szomszédos Kabard-Balkár ASZSZK fővárosában, Nalcsikban és környékén is.
A magyarságnak a kumukok - és általában a kaukázusi ku-török népek - iránti
érdeklődése igen régi keletű. Keleti rokonságunkat megkeresendő, a XVII. század
óta többen is felkerekedtek és a Kaukázus vidékére eljutván, élményeikről és
tapasztalataikról, többek között a kumukok és más kaukázusi népek életéről,
szokásairól értékes levelekben és jelentésekben számoltak be. E romantikus érdeklődésű
utazásokat a múlt század végén és századunk elején a tudományos céllal végzett
tanulmányutak váltották fel. A magyar nép kialakulásában nagy szerepet játszott
hajdani törökség mai utódait sorban keresték fel legkiválóbb turkológusaink,
így Vámbéry Ármin, Szentkatolnai Bálint Gábor, Pröhle Vilmos, Kúnos Ignác, Mészáros
Gyula. Még a Karcagi Gimnázium diákjaként indult útnak két alkalommal is Törökországba
a nomád török törzsek, a jürükök életének és nyelvének tanulmányozására nagynevű
földink, a magyar és a nemzetközi turkológia vezéregyénisége, a nemrégiben elhunyt
Németh Gyula akadémikus. Majd a kunok legközelebbi testvérnépeinek tanulmányozását
vette tervbe. Így az érettségi után, 1909. nyarán a krími tatároknál járt, a
következő évben pedig - már egyetemi hallgatóként és a Nemzetközi Közép- és
Keletázsiai Társaság Magyar Bizottságának megbízásából - a kaukázusi kumukok
és balkárok nyelvét tanulmányozta, majd 1911-ben az Urál és a Volga folyók vidékén
élő baskírokat, kazáni tatárokat és csuvasokat kereste fel.
1910. évi kaukázusi gyűjtőútjáról Németh Gyula gazdag kumuk népköltészeti anyaggal,
találós kérdésekkel, népdalokkal, balladákkal, páros-felelgetős dalokkal, több
száz közmondással és 96 négysoros szerelmi dallal tért haza. Jelen közleményünkben
e 96 dalból válogattunk és adunk közre 40-et. Fordításunk során mindenütt megtartottuk
az eredeti kumuk dalok sajátos formáját, ütem- és strófa-szerkezetét, rímelését.
Az egyes dalok általában egy-egy befejezett gondolatot tartalmazván, külön-külön
is zárt egységet alkotnak, olykor azonban egymással is bizonyos tartalmi-gondolati
kapcsolatban lévén, mintha 2-3 versszakos füzéreket képeznének. A sorok - egy
dal kivételével - 7 szótagúak, többnyire 4+3, ritkábban 5+2 vagy 3+4 ütemezésűek,
rímképletük általában aaba, de találunk közöttük fél-, kereszt- és párosrímelésű
dalokat is. Az egyik félrímes dal egymással rímelő második és negyedik sora
pedig nem 7, hanem 6 szótagú. E most magyarul is megszólaló dalokkal a kumuk
népköltészet gazdag és számunkra oly közeli világából kívánunk ízelítőt adni,
ezzel is tisztelegve a Nagykunságon született, innen indult és örökre megpihenni
ide visszatért néhai Németh Gyula akadémikus emléke előtt.
Fényes
csillag az égen,
Fáklya lobog a kertben;
Mit tudnék mást üzenni:
Érted sajog a szívem.
Kifogok
egy szép juhot
Selyemgyapjas nyájamból;
Küldök néked levelet,
Rajta pecsét aranyból.
Kezembe
tollat fogok,
Néked levelet írok;
Szűnik szívem fájdalma,
Hogyha terád gondolok.
Alma
vagy te, piros vagy,
Hamvas kerti barack vagy;
Nálad nélkül, kedvesem,
Sorvaszt, emészt a bánat.
Mitől
piros az alma?
Ami nincs, az hogy' volna?
Ha kedvesem nem szeret,
Víg örömem hogy' volna?
Hold
ragyogjon az égen,
Amíg sátrunk felverjük;
Rejtsen el a sötétség,
Amíg egymást öleljük.
Egyek
voltunk mi ketten,
Nyíló rózsák a kertben;
Elszakadtunk egymástól,
Járunk más-más ösvényen.
Én
a tágas pusztában,
Te a záros városban;
Messze vagyunk egymástól,
Köztünk hosszú, nagy út van.
Hogyha
engem nem szeretsz,
Akkor miért kecsegtetsz?
Édes-mézes szavakkal
Engem miért hitegetsz?
Szerettelek
valaha,
De már másat keresek;
Nem tudod meg sohasem,
Ki lesz, akit elveszek.
Szerettelek,
szerettél,
Mégis hamar elmentél;
Csalfa szíved nem sajnált,
Lelkem immár nem remél.
Elszállt
minden reményem,
Nyugtom sehol nem lelem;
Ártó nyelvű emberek
Keserítik életem.
Egyike
a kazalban,
Másika a boglyában;
Szabad-e így megcsalni,
aki hisz a szavadban?
Szabad-e
így hazudni,
Derék szülők szép fia?
Jól vigyázz, a hazugot
Anyja-apja átkozza!
Beismerem,
vétkeztem,
Néked sokat vétettem;
Hogy valaha megbocsátsz,
Többé nem is remélem.
Kék
a szemed, mint az ég;
Fényt űzi a sötétség;
Még a pogány is szánna,
Ha kínomról beszélnék.
Kék
a szemed, sötétkék,
Mint a fénylő, magas ég;
Mindegyre azt kívánom,
Bárcsak veled lehetnék.
Sárga
selyem suhogjon,
Szélvész hajót borítson;
Hogyha engem elhagynál,
Sorsod rosszra forduljon.
Kicsi
gyűszű az ajkad,
Hóként fehér a nyakad;
Téged dícsér, magasztal,
Aki csak rád pillanthat.
Irígyeink
nem hagynak,
Úton, mezőn bántanak;
Még százszor is bánthatnak,
Minket el nem szakítnak.
Megláttalak,
szép leány,
Szolgád, rabod lettem,
Szívem minden kincseit
Lábod elé tettem.
Szemöldöd
holló szárnya,
Szemed kék ég villáma;
Kerülje el szívedet
Félelem sötét árnya.
Szemöldöd
holló szárnya,
Szemed kék ég villáma;
Ajkaidnak beszéde
A Korán bölcs szólása.
Szemöldököd
fekete,
Igazgyöngy a két szemed;
Nálam nélkül hogy' lenne
Szép és boldog életed?
Elvennélek,
de nem lehet,
Édesapám nem enged;
Ha nem enged, az se baj,
Messze földre szöktetlek.
Enyém
leszel, édesem,
Bárhogy tiltanak tőlem;
Vidd el tarka kismadár
Rózsámnak üzenetem.
Sólyom
szárnyal az égen,
Libacsapat a réten;
Ahol nem vagy, hogy' tudnék
Élni olyan vidéken?
Hogyha
vágyódsz utánam,
Jössz, hegyeken átkelve;
De ha én vágyakozom,
Csak sírok könnyem öntve.
Fákon
bimbó kinyílik,
Rét és mező virágzik;
Szépséged is kivirult,
Ékességgel pompázik.
Kendervásznat
szárítok,
Szavaidra gondolok;
Tőled távol, kedvesem,
Egyre sírok, búsulok.
Nagy
is legyél, kicsi is,
Gyere futva, kúszva is;
Hogyha szeretsz igazán,
Gyere reggel, este is.
Kerek
asztal közepén
Kicsi ezüst csésze áll;
Úgy illünk mi egymáshoz,
Miként csésze és kanál.
A Kun Kódex találóskérdései
A
velencei Marciana könyvtár gazdag gyűjteményében a sok-sok érdekes, régi kéziratos
könyv, kódex között egy számunkra különösen becses emléket is őriznek: a Codex
Cumanicus néven ismert hártyakódexet. E kódex a népvándorlás utolsó nagy
hullámaként Belső-Ázsiából Európába érkezett kun nép legnagyobb és egyben legjelentősebb
nyelvi és művelődéstörténeti emléke. Mint ismeretes, az egykori kun törzsszövetségnek
csupán legnyugatabbra lakó törzsei költöztek Magyarországra és a Balkánra, a
többiek a Kun Pusztán, vagyis a Fekete-tenger északi partvidékének pusztaságain,
a Krím-félszigeten, a Kaszpi-tenger és az Aral-tó közötti síkságon maradtak.
És a Codes Cumanicus vagy Kun Kódex is itt, a hajdani Kunország területén keletkezett.
A Kun Kódex mai alakjában 82 papírlevélből, azaz 164 oldalból áll. Két
fő részre tagolódik. Az első rész egy latin-perzsa-kun szókönyvet tartalmaz,
ennek eredeti példányát 1294-95-ben a Krím-félszigeten, Szolhat városában készítették,
az ottani olasz telepesek számára. Ezt 1303-ban a Volga alsó folyásánál fekvő
Szaraj kun városban, illetőleg a közelében levő Szent János kolostorban lemásolták.
A ma ismeretes példány ennek az 1303-i átiratnak az 1330-as évekből való másolata.
A kötet később német szerzetesek kezébe jutván, üres lapjaira kun-német és kun-német-latin
szójegyzéket írtak. Ezután a kódexet egy időre megint olasz kereskedők birtokolták,
s néhol kijavították a korábbi hibákat, a még mindig üresen álló lapokra pedig
kisebb perzsa-kun glosszákat, újgúr betűkkel egy kun szót (bitik "írás,
könyv, szótár") és néhány olasz verset írtak.
A kódex második része nagyrészt kun nyelvre fordított keresztyén egyházi szövegeket,
többek között prédikációkat, imaszövegeket, himnuszokat és egyéb vallásos szövegeket
tartalmaz. Ezek mellett azonban más bejegyzéseket is találunk benne, így pl.:
két latin-kun meg egy kun-német szójegyzéket, a kun nyelv alaktanára vonatkozó
latinul írt jegyzeteket, a kun anglarman "intelligo; értelem" igének
ragozását, és nagy örömünkre még eredeti kun népköltési szövegeket, egy teljes
levélnyi kun találóskérdés-gyűjteményt is. E második részt már nem olaszok állították
össze, és nem is a krími olasz telepesség számára készült, hanem németek szerkesztették,
a kunokat téríteni szándékozó és igyekvő német szerzetesek nehéz munkáját megkönnyítendő.
A latinról kunra fordított egyházi szövegeket tartalmazó lapokat a XIV. század
negyvenes éveiben német franciskánus szerzetesek írták, de nem a Krímben, hanem
valamelyik Fekete-tenger melléki térítőkolostorban. Mind ez utóbbi, mind pedig
az olasz telepesek, kereskedők használatára szánt első rész az 1350-es évek
táján más német térítő szerzetesek kezébe került. Ők azután a még mindkét részben
levő üres lapokat a már említett szójegyzékekkel, nyelvtani megjegyzésekkel
töltötték ki, s ugyancsak ők írták bele a kódexbe a kun találóskérdéseket is.
Végül az addig még különálló olasz és német részt egy kötetbe fűzték össze.
Az így egyesített kódex ezután ismét olasz kereskedők kezébe jutván, ekkor kerültek
bele az első résznél már említett kisebb javítások és perzsa-kun glosszák. Utolsó
tulajdonosa is olasz ember, Antonio de Ziuale (vagy Zinale?) volt. Velencébe
a XIV. század vége és a XV. század dereka közötti időben került, s ma is ott
őrzik.
A Kun Kódex 60. levelén, vagyis a 120. és a 121. lapokon a török népköltészet
iránt érdeklődők igen értékes szövegeket találhatnak: 46 kun találóskérdést.
A nemzetközi tudományosság mintegy 60 éve ernyedetlen szorgalommal kutatja és
keresi e régi kun rejtvények titkait és rejtélyeit. És nem eredménytelenül.
Mára a kun találóskérdések szövegének csaknem háromnegyedét sikerült tisztázni
és eredeti kun hangalakját megállapítani. A kutatóknak sokszor igen könnyű dolguk
volt, hiszen e 650 évvel ezelőtti rejtvényeknek jórészét a különféle török elsősorban
természetesen kun-kipcsak népek folklórjában vagy teljesen azonos, vagy csupán
alig-alig eltérő formában manapság is fellelhetjük. Vannak azonban közöttük,
sajno s amegfejtésnek mindmáig ellenállók is. Mivel a kódex írása sok helyt
az olvashatatlanságig elmosódott, bizonyos részek meg teljesen elrongyolódtak,
a kutatók jónéhánynak a szövegét még mindig nem tudták megnyugató módon rekonstruálni.
Néhol viszont, bár teljesen tiszta az írás és így egyértelmű az olvasat is,
a rejtvény után következő megfejtés hiányzik. Összehasonlítható török folklórkutatásainkban
egyelőre e találóskérdéseknek, de még biztosan olvasható részeiknek sem látjuk
hasznát, viszont nyelvészeti kutatásokra, bizonyos kun nyelvi törvényszerűségek
megállapítására így is alkalmasak.
A kun találóskérdések kutatóinak nemzetközi táborában különösen előkelő hely
illeti meg - nem véletlenül - a magyar tudósokat. Ha ma a Kun Kódex találóskérdéseinek
tudományos vizsgálatában lényeges előrehaladással és jelentős eredményekkel
büszkélkedhetünk, abban a nagykunsági származású Németh Gyula akadémikusnak
vannak a legnagyobb érdemei. Alábbi fordításunk is nagy részben az ő filológiai
és folklorisztikai kutatásainak eredményein alapul.
Ezúttal a kódex 15 találóskérdését mutatjuk be. Olvasóink érdeklődésére számítva
e rejtvények nehezen hozzáférhető kun eredetijét is közüljük, részint a kun
nyelv és népköltészet emlékeinek közvetlen megismertetése céljából, részint
pedig fordításaink tökéletesebb élvezhetősége, illetőleg óhatatlan formai gyarlóságainak
feledtetése végett. A kun találósversek remek szerkezetét, pazar formai játékát,
állandó és gyakran többszörös soreleji és szókezdő betűrímelését, továbbá belső
rímeit és ezeken túl még a sorvégek összecsengését ugyanis csak tartalmuk lazább
kezelésével tudtuk volna visszaadni, holott mi elsősorban éppen annak minél
hívebb tolmácsolására törekedtünk. Fordításaink olvastán még így is akadhatnak
azonban érthetetlennek tetsző részletek. Így pl. a hennára kérdező rejtvényben
talán maga a henna sem tartozik legáltalánosabb fogalmaink közé. Ez egy délszaki
cserje-félének - botanikai nevén a Lawsonia inermis-nek -, illetve annak haragoszöld
leveléből készített, a keleti népek körében igen kedvelt, téglapiros színű köröm-,
haj-, bajúsz- és szakálfestéknek a neve. A henna leveleit kifőzvén, levét alaposan
kicsavarják, majd kénesővel (higannyal) jól összekeverik, s kész is a nevezetes
festék. A kicsavarandó kék selyem tehát a henna szinte kékes árnyalatú sötétzöld
levele, az öt fapálcát pedig aligha kell valakinek is magyarázgatnunk, még kevésbé
okozott ez különösebb gondot a régi kunok szépítkezni szerető, tehát a hennát
is jól ismerő lányainak. Egy másik találósversünkben a batman nevű súlyegység
szerepel. Ezt mi az alliteráció kedvéért a vele nem egyenértékű "font"
szóval fordítottuk. De efféle "költői kényszert" látunk magában a
kun szövegben is, ahol a batman szintén egyrészt az előző sor talasman "rabló"
szavára való rímelés, másrészt meg a bar "van" és a bes "öt"
szavakkal való alliterálás kedvéért került a versikébe. Így lett fordítrásunkban
"öt batman" helyett "hetven font". A róka bozontos, hosszú
farkáról lévén szó, a megfejtés kitalálásában egyik súlymeghatározás sem túlságosan
sokat segít.
Végezetül szóljunk néhány szót találóskérdéseink eredeti szövegéről és közlési
módjukról. Olvasóink a kun szövegben több, bizonyos magyar szavakhoz mind hangzásukkal,
mind jelentésükkel igen hasonlító szóra bukkanhatnak, mint pl.: köneszuv (kéneső,
kínyeszú), juvur- (gyúr), jügün- (gyökön, gyökint, gyögen), tünglik (tinneg,
füstfogó), csanak, kögen (kögíny, fejéskor a bárányok egymás mellé kötésére
való hosszú kötél), ulak (olló, kecskeolló) stb. Ezek egy része még honfoglalás
előtti török szó nyelvünkben, másik részük viszont éppen a kun nyelvből, egyes
magyarországi kun nyelvjárásokból jutott a magyarba. Találóskérdéseink kun szövegének
közelésekor nyomdai okokból nem követhettük a tudományos átírás szabályait,
de ez nem is lett volna célszerű, nincs is rá szükségünk. A kun nyelv hangjait
ugyanis - egynek kivételével - a magyar ábécé betűivel is aránylag pontosan
tudjuk jelölni. Az egyetlen kivétel a mélyhangú i (i és u közötti hang, kb.
az i-nek megfelelő ajakkerekítéssel és az u-nak megfelelő nyelvállással ejtendő),
ezt a szöveg többi betűjétől eltérő szedéssel különböztetjük meg. Természetesen
az a betűvel jelölt hangokat is másként, kissé "palócosan" kell ejtenünk.
tap
tap tamizik
tama turgan tamizik
kölegeszi kümisten
küje turgan tamizik
ol köbelek
biti
biti bitidim
bes agacska bitidim
köneszuvum juvurdim
kök jibegim csirmadim
ol kina dir
ijtip
ijtip irgalmasz
icsindegi csajkalmasz
ol uru
szende
mende jok
szengir tavda jok
ütlü tasta jok
kipcsek talda jok
ol kus szüt tir
ak
küjmening avzu jok
ol jumurtka
akcsa kajda kislamis
kanli jerde kislamis
kani necsik jukmamis
hep ortada kislamis
ol karin javu dir
tav
üsztinde talasman
tajagi bar bes batman
ol tülkücsikning tüpegi
kökcse
ulagim kögende szemirir
ol kovun
kecse
barir kara ulak
erte kelir kara ulak
ol tünglik
olturganim
oba jer
baszkanim bagir csanak
ol ejer bile üzengi
csapcsacsik
üsztünde csapcsacsik
ol kamis tir
jazida
jengi kelin jügünedir
ol kamis basi dir
jazida
javli tokmak jatir
ol kirpi dir
jazida
javli kajis jatir
ol jilan dir
szalpi
kesim
szanszizogum
ol kök bile julduzlar
Lám,
lám, lángocska,
Libbengető lángocska,
Ezüstből az árnyéka.
Eleven kis lángocska.
Az: a lepke
Fessél,
fessél! Festettem,
Fára, ötre, festettem;
Kénesőmet meggyúrtam,
Kék selymemet csavartam.
Az: a henna
Borítsd,
borítsd! Nem borul,
Benne levő nem mozdul.
Az: a verem
Neked,
nekem nincs.
Néma hegyen sincs,
Lyukas kőben sincs,
Korhadt gallyon sincs.
Az: a madár teje
Fehér,
kerek kunyhónak
ajtaja nincsen.
Az: a tojás
Színe
fehér, hol telelt?
Véres helyen jól telelt.
Vértől foltos mért nem lett,
Hogyha tele vér közt telt?
Az: a zsigerek között és a
beleken levő faggyú, háj
Hegy
tetején haramja,
Hetven font a furkója.
Az: a róka meg a lompos
farka
Zöld
gidám pányva végén hízik.
Az: a dinnye
Este
elmegy fekete gida.
Reggel megjön fekete gida
Az: éjjel a sátor füstnyílását
takaró nemezlap
Megültömben
magas hely,
Ráléptemben réz csanak.
Az: a nyereg és a kengyel
Hordócska
tetején hordócska.
Az: a nádszál
Pirosbarna
menyecske bókol
a pusztában.
Az: a nád bugája
A
határban hájas buzogány hever.
Az: a sündisznó
A
földön faggyas szíj fekszik.
Az: a kígyó
Csak
egy tegzem,
Csomó nyilam.
Az: az ég és a csillagok
Dobrudzsai tatár találóskérdések
A
Duna alsó folyása és a Fekete-tenger között fekvő, a romániai Tulcsától egészen
a bulgáriai Várnáig terjedő, jobbára sík, helyenként dombos-lankás Dobrudzsa
és a vele délnyugaton szomszédos, Deliormán elszórt, kicsi falvaiban és néhány
városában él török testvérnépeink egyik legkisebbike, a mintegy 70 ezer főnyi
dobrudzsai tatárság. Mai hazájukba - előtt "kun" később pedig már
"tatár" néven - a Krím-félszigetről és az északon hozzá csatlakozó
Fekete-tenger melléki pusztákról költöztek át, több hullámban, közel öt évszázad
leforgása alatt.
Dobrudzsa története igen sokban hasonlít a Kárpát-medence történetéhez, különösen
sok egyezés mutatkozik e két terület népvándorlás kori történetében. Dobrudzsa
jó legelőjű síkságait - miként a Kárpátok övezte füves pusztákat is - már az
i.e. V. századtól kezdődően állattenyésztő nomád népek, szkíták, szarmaták,
majd hunok, alánok, avarok, bolgárok népesítik be, a IX. századtól pedig a magyarok
és a besenyők, később az úzok, a kunok és a tatárok megújuló becsapásainak színtere,
hosszabb-rövidebb ideig virágzó, majd felbomló birodalmakkal. Területét legtovább
az oszmán-törökök bírják, akik 1411-től 1878-ig tartják uralmuk alatt. A tatárok
első nagyobb rajai is az oszmán-török uralom idején, a XVII. század elején érkeznek
Dobrudzsába a Krími Kánsághoz tartozó, Dobrudzsával szomszédos Budzsak (Baszarabia)
tartományból. E budzsaki tatároknak már jócskán megcsappant számú utódai - a
később jött tatárokkal elkeveredve - ma Tulcsa (Tulcea) városában és környékén
élnek. Szintén számottevő tatár népesség költözik Dobrudzsába és Deliormán a
a Krímnek és a hozzátartozó tatár lakta területeknek orosz fennhatóság alá kerülése,
1783 után is. Dobrudzsa mai tatár lakosságának zömét azonban a krími háború
(1853-56) után a Krímből kitelepített tatárok utódai teszik ki, és így döntően
ők határozzák meg a dobrudzsai tatárság jelenlegi nyelvi és etnikai jellegét.
Dobrudzsa tatár népköltészetének gazdag és szép világa joggal tarthat számot
érdeklődésünkre. A kun eredetű krími tatárság - és dobrudzsai szórványa - a
mai napig híven őrzi és ápolja a hajdani kun népköltészet hagyományait, ezért
a tatár folklór ismerete a régi kun folklór megismeréséhez is közelebb visz
bennünket. Egyúttal egy máig virágzó műfajt kívánunk bemutatni, egy csokornyi
találóskérdést. A találóskérdések korábban a tatárság életében - akárcsak a
magyarságéban is - igen nagy szerepet játszottak, afféle népi "jelszók"
voltak. A más vidékről jövő vendéget, vagy akár csak a szomszéd faluból lánykérőbe,
lakodalomra vagy egyéb mulatságra érkezőket ugyanis a vendéglátók mindenekelőtt
ezernyi találóskérdéssel árasztván el vizsgálták-vizsgáztatták, s aligha lehetett
sok becsülete annak, aki nem, vagy csak ímmel-ámmal tudta a rejtvények megfejtését.
Az itt közölt találóskérdéseket a romániai Dobrudzsa Kösztendzse (Konstanca)
városában, Azaplar (Comanä) és Murvat (Basarabi) falvaiban gyűjtött anyagból
válogattuk.
Hold elejti,
Nap felveszi.
Harmat
Tompa
kés
Sziklát vés.
Esőcsepp
Van
egy fehér nemezem:
A világot betakarja,
Ám a tengert sose tudja.
Hó
Apók
jöttek balta nélkül,
Hidat vertek deszka nélkül.
Tél, jég
Hét
egytestvér,
Egy a koruk,
Más a nevük.
A hét napjai
Átallép
a kerítésen,
Hangtalanul, szép csendesen.
Árnyék
Míg
fiatal, veszteg marad
Ha megvénül, vágtat, szalad.
Ördögszekér
Télen-nyáron
egy a színe.
Fenyőfa
Tű
és cérna nélkül
Sorba fűzött gyöngyök,
Isten adja,
Kéz szakajtja.
Szőlőfürt
Sárga
tyúk az ágon ül,
Ág letörik, földön ül.
Birsalma
Alul-felül
irha,
Belül édes kása.
Füge
Isten
építi házát,
Vassal nyitják ki ajtaját.
Görögdinnye
Vertes
kakas a föld alatt.
Hagyma
Arasz
a hossza,
Zöld a fajtája,
Fehér a vére,
Vízből a lelke.
Uborka
Kotlóstyúk
a föld alatt.
Kolompér
Apró,
kicsi tatár,
Feje búbján kosár.
Gomba
Bedugtam
nedvesen,
Kivettem szárazon.
Kenyér
Faggyas
szíj a föld alaatt.
Kígyó
Üst
fortyog a föld alatt.
Hangyaboly
Az
én kicsi kutam olyan,
Kétféle színű vize van.
Tojás
Ő
maga gömbölyű,
Feje búbján fésű,
Farka, mint a sarló,
Lábán van sarkantyú.
Kakas
Tíz
megyen
Négy ellen.
Tehénfejés
Foltja
van,
Varratlan.
Anyajegy
Gyertek,
lányok, feküdjünk,
Szőrt szőrhöz illesszünk.
Szempilla
Tele
a karám hófehér
báránnyal.
Fogak
Eresz
alatt fél lepény.
Fül
Elől
háta,
Hátul hasa,
Báltor, lábikra
Vásárban
nem árulják,
Kendőbe sem takarják,
Nincsen annál kedvesebb,
Nincsen annál édesebb.
Álom
Bordája
van, vére nincs,
Négy lába van, lelke nincs.
Bölcső
Készítője
eladja,
Vevője nem használja,
Használója nem bánja,
Bármilyen rossz portéka.
Koporsó
Feje
van, karja nincs,
Teste van, lába nincs.
Fejfa
Fehér
a teste,
Kender a lelke.
Gyertya
Töve
bent,
Feje kint.
Szeg
Erdőt
járván haragszik,
Hazamenvén megnyugszik.
Balta
Két
szép legény birkózik,
Lábuk összefonódik.
Olló
Van
egy lányom:
Az csókolja,
Ki akarja.
Korsó
Felül
udvar,
Alul vihar.
Szita és liszt
Van
egy ökröm:
Míg a farkát meg nem fogom,
A karámba be nem hajtom.
Kanál
Hasam
a hasadra,
Hosszúm a lyukadba.
Kölyű
Van
egy kutam: derékig ér.
Nadrág
Van
egy lovam:
Ha megkötöm, jár,
Ha eloldom, áll.
Bocskor
Van
egy kutam: térdig ér.
Csizma
Kutyánál
alacsonyabb,
Paripánál magasabb.
Nyereg
Van
nékem egy kicsi fiam:
Ha felveszem, sír-rí, jajgat,
Ha leteszem, nyugszik, hallgat.
Hegedű
Földre
lököm, nem törik,
Vízbe vetem, szétmállik.
Papír
Soklevelű
káposzta,
Belül csupa kis hangya.
Könyv
Megyen,
megyen, nyoma nincs,
Orra vérzik, szeme nincs.
Gőzhajó
Láncos
mackó,
Zsebbe való.
Zsebóra
Köldöködre
köldököm,
Szegem lyukadba döföm.
Malomkő
Dobrudzsai tatár közmondások
A mintegy 70 ezer főnyi dobrudzsai tatárságnak szép és gazdag népköltészete joggal tarthat számot érdeklődésünkre. Legkedveltebb műfajaik a népdal, a négysoros szerelmi dal, a páros-felelgetős versenydal, a ballada, a hősének, a mese, a találós kérdés, a közmondás és a szólás. Jelen közleményünkben az 1964-1976-ig Romániában és Bulgáriában gyűjtöttünk közel harmadfél ezer tatár közmondásból (atalar sozu "atyák szava") mutatunk be ízelítőül néhányat (szám szerint 99-et), hogy a máig virágzó dobrudzsai tatár népköltészetnek e számunkra oly közeli és ismerős világát olvasóinkhoz még közelebb hozzuk. Fordításunkban igyekeztünk a közmondásokat alakilag is hűen lefordítani, gyakori szótagszámláló, rímes-verses szerkezetüket az eredetinek megfelelő formában visszaadni.
A
bátor csak egyszer hal meg, de a gyáva ezerszer.
A féreg is a gyümölcs javát szereti.
A gondolat nem folyó, hogy gátat vethess neki.
A hontalan ember - néma fülemüle.
A kedves szó a méznél is édesebb.
A ló megülni, a ruha viselni való.
A nyájtól elmaradt juhot széttépi a farkas.
A nyelv az ész ablaka.
A rossznál is van rosszabb.
A tudásért élj, az életért tanulj.
A vendég szava parancs a gazdának.
Ajándék lónak nem nézik a fogát.
Aki a kicsit nem becsüli, a nagyot nem érdemli.
Aki ma sír, holnap nevet.
Áldás van a vendégszerető házon.
Annak adj, ki éhezik.
Az egyszer megbotlott lovat még nem szokták levágni.
Az elpusztult juh nem fél a farkastól.
Az elpusztult tehenet jó tejelőnek mondják.
Az érkezőt el ne zavard, a távozót vissza ne tartsd.
Az erős csuklójú legyőzhet egyszer, ám a nagy tudású ezret is legyőzhet.
Az étel íze a sótól, az ember íze a szótól.
Az igaz szó élesebb a kardnál.
Az öregnek tiszteletet, a fiatalnak utat adj.
Az ügyest a vagyon gondja, a lustát az álom nyomja.
Azé a ló, aki megüli, azé a lány, aki szereti.
Bízik a madár a szárnyában, az ember meg a barátjában.
Cseppenként gyűlik a méz.
Egyetlen asszony halálának negyven özvegy örül.
Egyszer a menyasszonyból is anyós lesz.
Éhes medve nem táncol.
Éhes róka tyúkkal álmodik.
Ezer barát is kevés, egy ellenség is sok.
Ferde kéménynek is egyenes a füstje.
Gyáva kutya ugatva győz.
Ha a rózsát szereted, a tövisét elviseljed.
Ha félsz a farkastól, ne menj az erdőbe.
Ha kutyával barátkozol, bot legyen a kezedben.
Ha lovad van, szárnyad van.
Ha magad nem tanulsz, majd az idő megtanít.
Ha már köptél, ne nyald fel!
Ha munkád nincs, ételed sincs.
Ha nincs ökröd a karámban, károd sincsen a viharban.
Ha valakitől tyúkot kapsz, libát készíts annak.
Jobb ma egy tojás, mint holnap egy csirke.
Jön a lányhoz száz kérő, mégis csak egy lesz a vő.
Juhnak illik a kövérség.
Keveset marad csak a vendég, mégis sokat lát.
Kikergeted az ajtón, visszamegy az ablakon.
Kinek száját a tej már megégette, az a tarhót is fúkálva eszi.
Lányod még bölcsőben feküdjön, de hozománya már készüljön.
Lovaiddal ne dicsekedj, feleségeddel ne hencegj.
Lovat a fogáról, legényt a munkájáról.
Lovat gazdagtól, leányt szegénytől végy.
Ma még nevetsz, holnap meghalsz.
Megbecsülik a ritka vendéget.
Menős lónak ne üss a fejére.
Minden madárnak a maga fészke tetszik.
Minden róka a maga farkát dícséri.
Minden szépnek van szeplője.
Minden virág a maga idejében illatozik.
Minden virágnak más az illata.
Ne áss gödröt, magad esel bele.
Ne félj a munkától, a munka féljen tőled.
Ne higgy az ördög szavának, szolgájává tesz magának.
Ne menj oda, hol nem hívnak, oda siess, ahol várnak.
Ne mondd, hogy a ló nem rúgós, hogy a kutya nem harapós.
Ne ülj a más lovára, hamar leesel.
Ne vesd le papucsod, amíg vizet nem látsz.
Nem fér két kard egy hüvelybe.
Nem mindent vesz be a föld, ami az égből hullik.
Nézd meg a virágját, szakítsd le bimbóját.
Nincsen erdő görbe fa nélkül.
Nincsen ház edényzörgés nélkül.
Nyisd ki jól a szemed, nehogy mások nyissák ki.
Olyan a katona ló nélkül, akár a madár szárnya nélkül.
Olykor lehetsz bánatos, de soha ne légy adós.
Ott szakad el a kötél is, ahol vékony.
Ökör alatt borjút ne keress.
Öreg bunda nem melegít.
Öreg farkas ritkán téveszt.
Öreg kutya ok nélkül nem szokott ugatni.
Párnát látván pillája nehezül.
Régi ruha újat kímél.
Rossz rokonnál jobb a jó szomszéd.
Rózsának hiszed, megszúrja a kezed.
Rövid ész - hosszú nyelv.
Saját házában is vendég a pásztor.
Só adja az étel ízét, lány a legénynek örömét.
Sok a füstje, nincsen tüze.
Sötétben nem látszik a kacsintás.
Száraz kanál szájat szakít.
Szelíd lónak fájdalmas a rúgása.
Szomszédod tyúkját lúdnak tartod, feleségét meg lánynak látod.
Tisztelik azt, ki tisztel másokat.
Tudósnak lenni nem nehéz, embernek lenni nehéz.
Ügyetlen embernek szűk az egész világ.
Üres lélek - üres szó.
Vendégségbe menni - vendégeket hívni.
Zúg-süvölt
a fergeteg
(karacsáj
népdal)
Zúg-süvölt
a fergeteg,
Vékony biz' a köpenyeg;
Eresszél be, kedvesem,
Mert megvesz a nagy hideg.
Vagy
a nagy hideg megvesz,
Vagy szép szeretőm nem lesz;
E két szégyen, baj közül
Valamelyik, jaj, meglesz.
Rakjál
tüzet, kedvesem,
Nála hadd melegedjem;
Ölelő két karomat,
Hamar hadd melegítsem.
Fáradt
két lábom fázik,
Szűrköpenyem ázik;
Hollófekete lovam
Kapud előtt bánkódik.
Amu-darja széles vize
(karakalpak
népdal)
Amu-darja
széles vize,
Barna kislány fürdik benne;
Én is abban megfürödtem,
Rám is ragadt a szerelme.
Hömpölyög
az Amu-darja,
Vissza senki sem tarthatja;
Kedvesemnek sok szép szavát
Nem felejthetem el soha
Amu-darja
vize tiszta,
Aki itta, vágyik vissza;
Én is ittam valamikor,
Szívemet a bú fájdítja.
A kunok Ulas törzse és törökségi kapcsolatai
A
népvándorlás egymást követő korszakaiban számos belső-ázsiai lovasnomád nép
kerekedik fel messze keleti őshazájából és keres magának egyre újabb és újabb
otthont mind nyugatabbra. E több ezer éven át tartó, olykor hatalmas hullámokat
vető és egyszerre több népet is érintő nagy népmozgalmak nyugaton a Kárpát-medencéig
és az Alduna síkságáig terjedő északeurázsiai füvespuszta övezetben zajlanak
le.
Nem minden lovasnomád nép teszi meg azonban ezt a hosszú utat. Közülük sokan
csak kevéssé kerülnek távolabb őseik földjétől, már vándorlásuk kezdetén alkalmas
hazára lelnek, s erős nomádbirodalmakat hoznak létre. A több - különféle eredetű
s gyakran nem is egynyelvű - törzs szövetségén alapuló nomádállamokat azonban
a sűrű változások, az állandóság hiánya jellemzik. A szövetség egy erős szervező
keze alatt, olykor egészen jelentéktelen kezdettel, hirtelen megerősödik, hatalmát
igyekszik minél nagyobb területen kiterjeszteni, azután néhány emberöltőn, néha
több évszázadon keresztül virágzik, majd hirtelen vagy lassú gyengüléssel összeomlik.
A korábban egységes politikai alakulatnak immár széthullott törzseit aztán egy
újabb, keletről érkező másik nomád nép hódítja meg, beolvasztja saját törzsrendszerébe,
vagy pedig legelőiket, szállásterületeiket elfoglalva nyugat felé űzi őket.
Ilyenképpen jónéhány, egykor nagy birodalmakat is alapító nomád törzsszövetségnek
egyes törzsei és nemzetségei eredeti lakhelyeiktől igen messzire, sokszor egészen
a népvándorlások óriási füvespuszta térségének legvégső állomásáig sodródhatnak
el.
A nyugat felé tartó nomádok másik része viszont nemcsak töredékesen - egy-egy
törzsükkel vagy nemzetségükkel -, hanem a népük magvát alkotó legnagyobb és
legerősebb törzseik egységét kezdettől fogva megőrizve teszi meg hosszú vándorútját.
Az örökös harcok során ugyan több-kevesebb nemzetségüket, esetleg egy-két törzsüket
is elveszíthetik, de helyettük ők is csatolnak magukhoz más népekből kisebb-nagyobb
töredékeket. E meghódított vagy önként csatlakozott néptöredékek idővel teljesen
beolvadnak a hódító nép törzsszövetségébe, bár egykori hovatartozásukra utaló
törzs- és nemzetiségneveiket még nagyon sokáig megőrzik. A hódítások révén így
egyre inkább megerősödő nomádállam már sikeresebben tud védekezni keleti szomszédainak
meg-megújuló támadásai ellen, sőt - főként nyugati irányban - még terjeszkedni
is tud. Terjeszkedésének azonban végül is saját maga szaba határt: költözködő-nagyállattenyésztő
lovaspásztor nép lévén, nyugaton már csupán a Kárpád-medence kínálkozik egyedül
alkalmas szállásterületnek, onnan nyugatabbra - hacsak nem zsákmányszerző szándékkal
- már nem igen akar menni. Így azután több népvándorlás kori nomád nép választja
hazájául a Kárpát-medencét. Hosszú, több évszázados vándorútjuknak végére érve
itt alapítanak maguknak birodalmat, illetőleg országot-államot többek között
a szkíták, a szarmaták, majd Attila hunjai, azután Baján kagán avar népe, végül
a honfoglaló magyarság.
Árpád fejedelem magyarjainak honfoglalásával azonban még nem ér véget a népvándorlás
kora, de még a nomád népek Kárpát-medencébe való beköltözésének időszaka sem.
A magyarság után az őket etelközi hazájukból kivető besenyők telepednek meg
Magyarországon és részben a Balkánon, őket meg az úzok (oguzok) követik, továbbá
a böszörményeknek és kálizoknak is költöznek be ide apró töredékei. Végül pedig
a Belső-Ázsiából kiinduló és a Fekete-tenger északi partvidékének füves pusztaságain
keresztül a Kárpátokig jutó, meg-megújuló hullámokban zajló népvándorlásnak
utolsó hullámát a kunok alkotják.
A kunok nagyállattartó lovasnomád népe a XIII. század elejére nyugat felé egészen
az Aldunáig, illetőleg a Kárpátokig terjeszti ki birodalma határait. Kelet felől
azonban fenyegető ellenség közeledik, akinek csak rövid ideig tud ellenállni,
mígnem a szorításnak engedve, a kun nép egy része is Magyarországon találja
meg a végső menedéket és hazáját.
A kunok törzseinek és konkrét megújuló törzsszövetségeinek történetét mindezideig
még nem sikerült megnyugtató módon tisztázni. Korai történeti forrásainak száma
igen csekély, így a nép magvát adó főbb törzseik eredetének, vándorlásainak
kérdését illetően is csak feltevéseink vannak. Hódításaik, győzelmes hadjárataik
során számos idegen törzset és nemzetséget csatoltak magukhoz. De vesztes csatáik
is voltak, akkor meg kisebb-nagyobb rajok őtőlük szakadtak el. Ezért aztán a
korabeli kútfők sem mindig tudják pontosan követni a változásokat.
Egyes arab források szerint a kun törzsszövetség kilenc, mások szerint tizenegy,
illetőleg tizennégy törzsből áll. A hazai kútfők viszont a kunoknak csupán hét
törzséről beszélnek. Ezeket a tudósításokat azonban nem szabad minden kritika
nélkül rögtön mindjárt elfogadnunk. Az említett számokat ugyanis mind a régi,
mind pedig a mai török népek egyaránt mesés, szerencsét hozó vagy bűvös számoknak
tartják. Így aztán nem egyszer megesik, hogy a különböző számú, de nem mindig
éppen hét, kilenc vagy tizennégy törzsből álló törzsszövetségeikről önmaguk
is szívesen azt hirdetik, hogy azok hét, kilenc, illetőleg tizennégy törzs egyesüléséből
keletkeztek. Ezt egyébként a honfoglaló magyarság törzseivel kapcsolatban is
megfigyelhetjük. A hagyomány szerint ugyanis a magyarok törzsszövetségét szintén
hét törzs alkotja. Ezért azután az eredetileg nem együvé tartozó Kürt és Gyarmat
törzseket Bíborban született Konstantin császár is kénytelen egy közös néven
említeni, ugyanakkor a honfoglaló magyarsághoz csatlakozott török kabarok három
törzsből álló népéről - nehogy a 7-es szám bűvös erejét megsértse - nem azt
mondja, hogy az a nyolcadik magyar törzs, hanem külön szól róluk.
Mint már említettük, a latin nyelvű hazai oklevelek a Magyarországra beköltözött
kunoknak - a keleti kútfőkkel ellentétben - csupán hét törzséről tudnak. De
még e hetet sem sorolják fel névszerint, mindössze négynek a nevét találjuk
meg az egyes forrásokban, ezek: Borcsul, Olás, Csortán, Koor vagy Kool. A többiek
nevéről, sajnos, hallgatnak írásos forrásaink. Hogy hívták hát a többi kun törzset,
s a magyarországi kunoknak valóban csak hét törzse volt-e? A magyar okleveles
anyag ismeretében e kérdésekre egyelőre nem tudunk válaszolni. De az okleveleket
mégsem kell hibáztatnunk, mert hiszen azokban csakis azon törzseknek nevei szerepelhetnek,
amelyeknek egykor valamiféle peres, vitás ügyei voltak, s még a perlekedők okiratai
sem maradtak ránk teljes számban. Ha valamelyest mégis csak előrébb tudunk lépni
e kérdésben, azt elsősorban kunsági hely-, részben pedig családneveinknek köszönhetjük.
Köztudomású, hogy népek, törzsek, nemzetségek neveit - különösen a törökségben
- gyakran éppen a helynevek őrzik meg. A hely- vagy helységnévadásnak ugyanis
egyik legegyszerűbb módja az, amikor egy terület vagy helység a rajta, illetve
a benne letelepült törzsről, nemzetségről kapja a nevét. A honfoglaló magyar
törzsek neveit is szerte az országban többször is megtaláljuk (pl. Kápolnásnyék,
Bélmegyer, Tiszakürt, Füzesgyarmat, Gyöngyöstarján, Budajenő, Szamoskér, Dunakeszi
stb.), s elhelyezkedésüket vizsgálva az illető törzsek hajdani szállásterületére,
illetőleg széttelepítésükre vagy szétrajzásukra következtethetünk. Ugyanígy
a kun törzsek neveiről, települési rendjükről is részint az okleveles anyag,
az írásos források, részint pedig a ma is élő kunsági helynevek segítségével
tudhatunk meg egyet-mást. De kunsági helyneveink közül csak azok esetében gondolhatunk
törzs- vagy nemzetségnévi eredetre, amelyeket kun törzsnevekül már a kunok Magyarországra
való beköltözése előtti időkből is ki tudjuk mutatni, vagy amelyek a kunokkal
hajdan kapcsolatba került népek, törzseik neveivel egyeznek. Sőt, olyan helyneveinket
is kun törzsneveknek tarthatjuk, amelyek megfelelői csak jóval később bukkantak
fel valamelyik - esetleg éppen kun eredetű - török nép törzsneveiként. Ilyeneket
többet is találunk a két Kunság területén. Így például mindenképpen kun törzs-
vagy nemzetségnévi eredetű helynevek a Nagykunságon a karcagi Szálgor (ma Zádor),
Tokszaba, Kongrulu, a kunmadarasi Zsalajír, a Kisújszállás határában levő Bajandor
és Pecsene határrésznevek, továbá a kiskunsági Törtel, Tázlár, Bodoglár stb.
Most azonban nem ezekről, hanem az írott forrásokban is szereplő egyik törzsünkről,
mégpedig a nagykunsági kunok Olás törzséről kívánunk szólni. E törzs neve a
magyar oklevelekben először 1328-ban (1328/1329: "... Demetrius ... Iudex
Cumanorum de genere Olass"), majd 1344-ban (1344: "... capitaneus
Comanorum generacionis Olas...") bukkan fel. Úgy látszik, az Olás a kunoknak
igen régi törzse, hiszen az orosz évkönyvek már a XII. század legelején többször
is említik, így pl. 1103-ban Ulas, 1184-ben pedig Ulasevicsi ("Ulas-fiak,
az Ulas törzs fiai") formában. A név eredeti kun hangalakja is Ulas volt,
s azt jelenti, hogy "Egyesült!", "Köss szövetséget!". A
hasonló jelentésű törzsnevek gyakoriak a törökségben.
A török és mongol népek eredetmondáit, származási történeteit Rasídeddín, a
XIII. század második felének kiváló perzsa orvosa és történetírója jegyezte
föl. A törökökről szóló részben többek között szó esik a Szalgur törzsből való
Ulas bégről is, aki Dib-Javgu kán - Oguz kán dédunokája - seregének egyik vezére.
A türkmének eredetmondáit, legendás leszármazási történeteit a XVII. század
második felében lejegyző Abulgázi Bahadur kán (Híva fejedelme) - az előbb említett
neveket ugyan itt-ott már kissé módosítva, de - szintén beszél Ulas bégről,
aki a Szalur (ez a forma már a Szalgur név türkmen változata!) törzsből származott,
és Dib-Bakuj (azaz a korábban említett Dib-Javgu) kán seregének vezére. De a
türkmenek, anatóliai törökök, azerbajdzsánok híres hőskölteményében, a Dede
Korkut eposzban is együtt találjuk az Ulas és a Szalur neveket. A történet szerint
ugyanis az oguz nép - az i. e. 209-174-ig uralkodott nagy Oguz kán által megszervezett,
Belső-Ázsia hatalmas területein vándorló nomád török törzsek egyesüléséből keletkezett
nép utódai - híres fejedelmének, Szalur Kazán kánnak Ulas kán volt az édesapja.
(Itt meg kell jegyeznünk, hogy az eposz szerint Szalur Kazán kán apósa viszont
Bajandur kán volt, emlékeztetve a kisújszállási határban levő Bajandor nevére.)
E hagyományok, eredetmondák, legendás történetek és hősi eposzok a régi törzsneveket
természetesen szinte kivétel nélkül mindegyiket perszonifikálják, így hozva
őket közelebb korunk emberéhez. Az apa-fiú-unoka stb. viszonyban szereplő ősi
törzs- és nemzetségneveket így könnnyebb is megjegyezni és szájról-szájra tovább
adva évszázadokon, akár évezredeken át emlékezetben tartani. Ezért aztán nem
szabad e legendákat és történeteket csupán balgatag és naív mesékként kezelni,
hiszen a történeti kútfők, oklevelek meg a helynevek tanúsága is hitelességüket
bizonyítja. Mert pl. a XIV-XVII. században a kisázsiai Tarszusz vidékén élő
türkmének egyik fő törzse az Ulas nevet viselte, e törzsön belül egy 1469. évi
összeírás szerint a Szalur nemzetség 10, a Bajandur nemzetség pedig 41 családot
számlált - itt ismét emlékeztetünk a nagykunsági Olás, Zádor és Bajandor! -,
vagy a XVI. században a kisázsiai Csukur-Ova vidékét meghódító Ücs-Ok ("Három
Nyíl") nevű türkmen törzsszövetségnek egyik törzse szintén Ulas volt. Ugyancsak
találunk Ulasokat az aleppói türkmenek között is: a Begdili törzs egyik nemzetségének
szintén Ulas a neve, a Dulkadir törzsben pedig Ulas nemzetség is meg Pecsenek
nemzetség is van. (Ez utóbbi megintcsak nagykunsági név: kisújszállási olvasóink
rögtön felismerik benne a Pecsene és Pecsene sziget - városuk határában a Dévaványai
úttól nyugatra eső, a Mária lapos és Marjalaka között fekvő határrészek - neveit.)
Az Ulas név azután Törökországban falunévként is szerepel, mégpedig elég korán:
Trákiában, a Drinápoly környékén élő törökök egyik faluját 1488-ban, illetőleg
1540-ben Ulaslár ("Ulasok")-nak hívták. (E hajdani falu ma már más
nevet visel.)
De Törökországban manapság is számos Ulas nevű falut találunk. Régebben talán
sokkal nagyobb lehetett a számuk, mára azonban nagyon soknak megváltozott a
neve. A megmaradtak közül egy-egyet Icsel, Ankara, Rodostó (Tekirdag), Tokat,
Mugla, Artvin tartományokban, hármat Mardin tartományban találunk, Szivasz tartományban
pedig az egyik járás székhelye viseli e nevet. Ulasli (a -li névszóképző, helységneveknek
is gyakori képzője) nevű falu is több van, pl. Kodzsaeli, Nevsehir, Mardin,
Gáziantep és Sziirt tartományokban egyet-egyet ismerünk, Ulaslár falu ma viszont
csak kettő van, egy Bolu, egy meg Kütahja tartományban.
Az Ulas nevet - miként láthattuk - mind a történelmi források, mind pedig az
eredetmondák és hősi eposzok együtt említik a Szalgur vagy Szalur névvel, Szalur
falut Kisázsiában ma szintén jócskán találunk, összesen tizenhetet: hármat Antalja,
kettőt-kettőt Konja, Manisza és Tokat, egyet-egyet meg Bolu, Iszparta, Csorum,
Kajszeri, Csankiri, Szamszun, Jozgat és Erzindzsán tartományokban. De megvan
e név a türkmeneknél is, akiknek Szalor nevű törzse egyike a legnagyobbaknak,
többek között gyönyörű szőnyegeikről, de elsősorban kiváló, pompás lovairól
híres. A krími tatárok egyik törzsét vagy nemzetségét is Szalgurnak hívták,
erről a Krím-félsziget helynevei tanúskodnak. (A Szalgur és Szalur vagy Szalor
ugyanannak a névnek az egyes török nyelvjárások szerinti változatai.) De Szalgur
törzsbeliek a magyarországi kunok közt is voltak, s azok az Ulasokhoz hasonlóan
szintén a mai Nagykunság területén telepedtek meg: a Karcag határában levő Zádor
neve ugyanis - amely korábban Zágor-nak, illetőleg Zálgor-nak hangzott - egy
régi kun Szalgur névből keletkezett. A kun törzsszövetségen belül az Ulas és
a Szalgur törzseket - miként azt a kisázsiai türkmeneknél is láthattuk - erős
szálak fűzték egymáshoz, valószínűleg ezért is telepedtek le közel egymáshoz
a mai Nagykunság területén.
A kunoktól feltehetőleg még Közép-Ázsiában a kun (kipcsak)-úz (oguz) háborúk
során elszakadt, majd Kisázsiába költözött Ulas törzsbelieknek tehát igen sok
nyomát találjuk Törökországban, és kései leszármazottaik még ma is híven őrzik
az egykori kun közösség hagyományait, együvétartozásának, népi műveltségének
számos emlékét. Így aztán egyáltalán nincs mit csodálkoznunk azon, ha Bartók
Béla, 1936. novemberének végén népdalgyűjtő úton Törökországban járván, éppen
az Ulas törzshöz tartozó jürük-törökök között a magyar népdalok bizonyos típusaival
meglepően egyező török népdalokat hall és jegyez le. De lássuk, mit ír erről
maga Bartók Béla:
"... mindenütt oly szeretetteljes gondoskodásban volt részük, hogy igazán
csak meghatottsággal gondolhatok vissza erre a kirándulásra ... Dél-Anatóliába
mentünk, a szíriai határ közvetlen közelébe, mégpedig arrafelé van a jürüköknek
téli tanyája.
A jürükök nomád török törzsek, télen lent tanyáznak délen, az alföldnek nevezett
hegyes-dombos vidéken, nyáron pedig a Taurusz magas hegyeire vonulnak föl. Feltételeztük,
hogy ilyen ősi életmódot folytató emberek jól megőrizhettek mindenféle zenei
ősiséget is; ezért szemeltük ki az ő területüket az első rendszeres török népdalgyűjtés
számára...
Adana város volt a központ, első két nap itt dolgoztunk, elég szép eredménnyel...
A negyedik napon végre eredeti tervünknek megfelelően a jürükök vidékére mentünk,
kb. 80 km-nyire még tovább Adanától, mégpedig legelőször Oszmanije nevű nagyobb
faluba. Oszmanije és néhány szomszéd falu népe az "Ulas" nevű törzshöz
tartozik, ez a törzs azonban már 70 évvel ezelőtt valamilyen okból kénytelen
volt letelepedni.
Délután 2-kor érkeztünk Oszmanijébe. 4-kor már kivonultunk egy parasztház udvarára.
Magamban nagyon örvendeztem: végre helyszíni gyűjtés, végre egyszer parasztházba
megyünk! A ház gazdája, a 70 éves Ali Bekir oglu Bekir nagyon barátságosan fogadott.
Mikor kora iránt érdeklődtünk, büszkén mesélte nekem ..., hogy habár foga nincs,
mégis mindent megrág és habár már 70 éves, olyan fürgén járja a hegyeket, mint
a nyúl. Hamarosan kiderült, hogy ő maga is játszik hangszeren, a kemencsének
nevezett ... vonós hangszeren, amin persze ősi szokás szerint gordonkaszerű
fogással kell játszani, habár a hangszer csak akkora, mint a hegedű. Hangolása
is olyan, mint a mi hegedűnké, csak éppen az é húr d-re hangolva. Az öreg minden
szabódás nélkül, kint az udvaron rázendített egy nótára, valami régi háborús
elbeszélésre ... Alig hittem füleimnek: uramfia, hiszen ez mintha egy régi magyar
dallamnak változata volna. Örömömben mindjárt két teljes hengerre vettem fölé
az öreg Bekirnek énekét és játékát... (Bartók ezután közli az Ulas törzsbeli
öreg Bekir dalát, s utána rögtön mindjárt bemutatja a vele egyező magyar népdalt
is. Megjegyzendő, hogy a magyar népdal a csallóközi Hontfüzesgyarmatról való,
amely vidéken szintén tudunk kisebb kun rajok megtelepüléséről.)
Közben lement a nap - és abba kellett hagyni a munkát, amíg az öreg és házanépe
meg nem vacsorált. Ti, éppen akkor volt a Ramazán böjti hónap; ilyenkor egy
álló hónapon keresztül napkeltétől napnyugtáig sem enni, sem inni nem szabad
az igazhívőnek - amint a Korán virágos nyelven mondja: akkor érjen véget a napi
böjt, amikor a fekete fonalat a fehértől már nem lehet megkülönböztetni. Márpedig
ennek a vidéknek a népe még nagyon vallásos, a falvaknak még úriformájú előljárói
is szigorúan böjtölnek... A második, Bekitről hallott dallam - megint csak egy
magyar dallam rokona: hisze ez már szinte megdöbbentő, gondoltam magamban. De
ezt a dallamot már a ház férfiszobájában énekelte, ott, ahová asszonynak nem
szabad belépnie. Később az öregnek fia is, meg más odagyűlt emberek is előállottak
egy-egy nótával: az egész este szép és szeretem-munkával telt el...
Másnap ... egy közeli faluba, Csardakba kocsiztunk ...; kiderült, hogy a csardakiak
is tudják az öreg Bekirnek "magyar" nótáját! Ez nagyon fontos adat,
mert ez azt jelenti, hogy az a dallam még valósággal él ezen a vidéken, nem
pedig valami véletlenül megőrzött ritkaság ...
... Tudományos szempontból elég értékes és érdekes megállapításokat eredményezett
a gyűjtés.
Legfontosabb az, hogy a bejárt kb. 80 km átmérőjű területen egy bizonyos jellegzetes
dallamtípust találtam. A 90 dallamnyi gyűjtött anyagból kb. 20 tartozik ebbe
a típusba. Ennek a dallamtípusnak szerkezete meglepő rokonságot mutat a régi
magyar dallamoknak ún. ereszkedő szerkezetével. Vagyis: a dallamot a legmagasabb
hanggal kezdik, aztán egyre süllyednek; a dallam legmélyebb hangjára csak a
dallam vége felé szállnak le...
A többi 70 dallam nem egységes jellegű, egy részükben a magyar anyagból ismert
úgynevezett "változó pontozott" ritmust találtam... Még Ankarában
alkalmam volt egy 13 éves középanatóliai cselédlánytól is 6 dallamot gyűjteni;
feltűnő, hogy ebből a 6-ból kettőnek szerkezete és karaktere szintén bizonyos
magyar, ún. 11-es dallamokra emlékeztet...
A mai Törökország területe majdnem másfélszer akkora, mint Németországé. Ekkora
területről 90 dallam bizony édeskevés ahhoz, hogy belőle végleges következtetéseket
vonhassunk le. Azonban az a tény, hogy már ennek a kevés anyagnak is több mint
20 %-a határozottan összefüggésbe hozható a régi magyar anyaggal, arra a reményre
jogosít, hogy még sokkal több egyezést fogunk felfedezni, hamár legalább ezekre
menő rendszeresen gyűjtött anyag lesz egybehordva. Nyilvánvaló, hogy ez az egyezés
nem véletlen egyezés. Hiszen a jugoszlávoknál, az északi és nyugati szlávoknál,
a görögöknél ilyen dallamoknak nyoma sincs; még a bolgároknál is csak szórványosan
találhatók. Ha tekintetbe vesszük, hogy ilyen szerkezetű dallamok nagy elterjedésében
eddig csakis a magyaroknál, az Erdélyben levő mezőségi és a moldvai csángók
körüli románoknál, továbbá a cseremiszeknél és északi török népeknél ismeretesek,
akkor egyre bizonyosabbnak látszik, hogy ezek egy régi, ezer év előtti török
zenei stílus maradványai." (Népdalgyűjtés Törökországban: Bartók Béla Összegyűjtött
Írásai I., Budapest, 1966; 507-517. old.)
Bartók Béla nyomdokain azóta nálunk is, Törökországban is többen elindultak,
és az ő 40 évvel ezelőtti, viszonylag kevés népzenei anyag összehasonlítása
alapján tett megállapításainak igazságát a mai kor zenefolkloristái dallamok
ezrein és ezrein láthatják érvényesülni. Követőinek kutatásai révén ma már azt
is tudjuk, hogy a magyar népzenekincsben a régi, "ezer év előtti török
zenei stílus"-on kívül egy fiatalabb, újabb stílusú török réteg is van,
s az idetartozó dallamokat minden bizonnyal a 730 esztendővel ezelőtt Magyarországra
költözött kunok hagyták ránk örökül. Nem akármilyen kapcsolat felfedezését köszönhetjük
tehát Bartók Bélának: általa rég elszakadt testvérek találtak egymásra. És túl
téren és túl időn, ősi kun dalok, s egy ősi kun törzs nevének hangjai csendültek
össze, mintegy 800-900 esztendő távolából, a törökországi Csukur-Ovában és a
Nagykunságon: Ulas!
Magyar eredetű törzsek a baskíroknál
A baskír-magyar történeti kapcsolatok kérdése régóta foglalkoztatja a kutatókat.
Mint ismeretes, a XI. században írt és az ősmagyarok tetteiről szóló latin nyelvű
magyar krónikában azt olvashatjuk, hogy a Duna mellett fekvő keresztény Magyarországon
kívül valahol keleten egy másik, pogány Magyarország is van, ahonnan egykor
a hét vezér népe kiköltözvén, új hazát keresett magának. A krónika ezt a régibb,
keleti hazát Ungaria Maiornak vagy Magna Hungariának nevezi. Ezt a tudósítást
más történeti források is megerpsítik, amelyek némelyike még azt is megmondja,
hogy hol volt az a másik, "nagy", azaz régi Magyarország. Így a IX.
és X. századi mohamedán írók szerint is két Magyarország van: az egyik "északon",
a volgai bolgárok országa mellett fekszik - tehát nagyjából azon a területen,
ahol ma a baskírok élnek -, a másik pedig a Fekete-tenger mellékén - ez még
a honfoglalás előtti vándorlás Levédia és Etelköz területe -, illetőleg a Duna
vidékén, vagyis már a mai haza területén. Ugyanerről beszélnek a XIII. század
első feléből való mongol, perzsa és latin történeti források is. És végül Julianus
barát is a magyarság keleti származástudata, a hajdani őshazáról és az ott maradt
magyarokról szóló néphagyományok, mondák és legendák, meg a belőlük táplálkozó
krónikás tudósítások nyomán indult útnak 1235-ben a baskír földi magyarok felkutatására.
Meg is találta őket, s velük magyarul beszélt.
A mongol kor viharai azután e magyar töredékeket szétszórták, de nyomuk mégsem
veszett örökre. Egy részüket mocsar, mozsar, mozsarjan, mozserjan néven többször
említik a források, eleinte az Arany Sereg, majd a Kazáni és Kaszimovi Kánság
fennhatósága alá tartozó népek között, de a Volga-vidéki mescserek, mescserjakok,
illetőleg a misar vagy miser tatárok népneve is egy törökké lett magyar töredéket
jelöl; másik részük pedig a baskírok török népébe olvadt bele. Ez utóbbiak emlékét
a baskírok eredethagyományai a mai napig szívósan őrzik, egyes törzseik és nemzetségeik
ugyanis a valamikor régen nyugatra költözött "majarok", "madjarok"
vagy "madijarok" népének baskír földön maradt törzseitől származtatják
magukat. Bár számos más török népnek is vannak hasonló eredethagyományai - így
például a kazáni tatárok, a közép-ázsiai karakalpakok, kazakok, a kaukázusi
balkárok, vagy a krími tatárok egyes nemzetségei szintén magyar eredetűeknek
vallják magukat, a többiek meg, mint például az özbegek, a kirgizek, a türkmenek,
az anatóliai törökök stb. a magyarokat testvéreiknek tartják, illetőleg legközelebbi
rokonaik közé számítják -, mégis a baskír-magyar etnikai és történeti kapcsolatok
kutatásában a történeti források adatain kívül e látszólag naivnak tetsző baskír
hagyományokat is komolyan kell vennünk. Hiszen a magukat magyar ("majar")
származásúaknak tartó baskír törzseknek még a nevei is magyar eredetűek. A múlt
század kilencvenes éveiben vette észre ugyanis jeles történetírónk, Pauler Gyula,
hogy a Bíborbanszületett Konstantin görög császár által 950 körül följegyzett
hét honfoglaló magyar törzs nevei közül a Gyarmat megegyezik a baskír Jurmatď,
a Jenő meg a baskír Jenej törzs nevével. Németh Gyula 1930-ban megjelent, A
honfoglaló magyarság kialakulása című, őstörténeti kutatásainkban máig alapvető
könyvében bővebben is foglalkozott a baskír-magyar törzsnévegyezésekkel és bebizonyította,
hogy Pauler egyeztetése helytál: a baskír Jurmatď, és Jenej törzsnevek filológiailag
pontosan megfelelnek a magyar Gyarmat és Jenő törzsneveknek, így tehát ez az
egyezés beilleszthető a magyar őstörténet forrásanyagába.
Németh Gyula 1930-ban még úgy gondolta, hogy a Bíborbanszületett Konstantin
császárnál Kürt-Gyarmat összetett néven szereplő - ezért egyes vélemények szerint
eredetileg talán két törzs töredékéből egyesített - törzs Gyarmat tagjának neve
török, pontosabban bolgár-török eredetű, tehát bolgár-török származású maga
a törzs is. Szerinte a név jelentése "fáradhatatlan" volna, s így
jól beleillenék a törökség törzsnévadásának rendszerébe. Újabban Ligeti Lajos
is foglalkozott e Németh Gyula ajánlotta névmagyarázattal, és azt leküzdhetetlen
alak- és jelentéstani akadályokra hivatkozva elvetette, bár ő is úgy véli, hogy
a Gyarmat törzsnév etimológiáját a törökben kell keresnünk. A régi magyarázat
helyett azonban Ligeti Lajos sem kínál jobbat és elfogadhatóbbat, még csak újabbat
sem. De török alapon nem is várhatunk mást, mert a magyar Gyarmat, illetőleg
a baskír Jurmatď törzsnév nem török, hanem iráni eredetű: az Urál és a Volga
vidékén a III-IV. századig uralkodott, a szkítákkal rokon, iráni nyelvű lovas
nomád szarmata nép nevét őrzi. A szarmatáknak a magyar nép kialakulásában játszott
jelentős suzerepét egyelőre még igen kevéssé ismerjük. Egyes törzseiknek, kisebb-nagyobb
töredékeiknek a kialakuló ősmagyarsághoz való csatlakozásáról és beolvadásáról
tanúskodik többek között a honfoglalók Gyarmat törzsének a neve, a magyarság
embertani képének számos vonása, egykori műveltségi hatásukat pedig régészeti
leletek, továbbá a magyar népi műveltségnek és a magyar nyelvnek szarmatákkal
kapcsolatba hozható elemei sejtetik. E kérdések kutatása és tisztázása is tudományosságunk
sürgető feladatai közé tartozik.
Bíborbanszületett Konstantin császár felsorolásában hatodikul a Jenő törzs neve
áll. E nevet Jenej alakban szintén megtaláljuk a baskírok törzsrendszerében,
a Jurmatď törzsnél valamivel kisebb számú törzs neveként. Németh Gyula, illetőleg
Ligeti Lajos kutatásai alapján ma úgy tudjuk, hogy a Jenő egy "bizalmas,
tanácsadó, miniszter" jelentésű török ďnaq méltóságnév feltett magas hangú
inek párjának bolgár-török, avagy "csuvasos jellegű régi török" jenegh
változatából lett törzsnévvé. E korábban tehát Jenegh-nek hangzó ősmagyar törzsnév
a magyarban később szabályosan Jenő-vé, a baskírban pedig Jenej-jé változott.
(Itt kell megemlítenünk, hogy a "majaroktól" vagy "madjaroktól"
való származás tudata is éppen e két baskír törzs körében a legelevenebb, kettejük
közül is főleg a Jurmatď törzsben, ahol a baksír néphagyományokat gyűjtő folkloristák
a legtöbb ilyen jellegű mondát és legendát jegyezték fel.)
E két magyar és baskír törzsnév pontos egyezéséről a kutatók immár 80 éve tudnak,
s a korábban ismert töreténeti források, krónikák adataival, Julianus útijelentésével
meg a baskír eredethagyományokkal együtt elegendő alapot biztosított számukra
mind szélesebb körű kutatások végzésére. Különösen az utóbbi 20 év során élénkült
meg újra az érdeklődés a baskír-magyar rokonság vagy történeti, etnikai kapcsolatok
iránt. Jelen írásunkban nincs terünk az azóta született, egymásnak gyakran ellentmondó
történeti, néprajzi, embertani, régészeti és nyelvészeti elméletek bemutatására,
most inkább a sokakat lázba hozó, újabb baskír-magyar törzsnévegyeztetéseket
ismertetjük. Ilyen irányú kutatásokkal, természetesen, elsősorban a baskír és
a magyar tudósok foglalkoznak. A Szovjet Tudományos Akadémia Baskír Filiáléjának
kiadványaként 1962-ben jelent meg az Arheologija i etnografija Baskirii (Baskírország
régészete és néprajza) című mű I. kötete. A 336-343. lapokon T. M. Garipov és
R. G. Kuzeev közös "Baskiro-mad'jarszkaja" problema (A "baskír-magyar
kérdés) című tanulmányát olvashatjuk, amelyben a neves baskír kutatók az eddig
ismert két törzsnévegyezésen kívül még további hármat ajánlanak figyelmünkbe,
szerintük a magyar törzsrendszerrel kapcsolatba hozható baskír törzs- és nemzetségneveket
különféle magyarországi nevekkel - részben kun eredetű tulajdonnevekkel - vetve
össze. Nem sokkal utánuk pedig Németh Gyula számolt be Magyar törzsnevek a baskíroknál
című értekezésében (Nyelvtudományi Közlemények LXVIII., 35-50.) legújabb eredményeiről.
Az eddigi kutatások eredményeit összefoglalva, Németh Gyula újabb három, illetőleg
a Megyer törzsnévből magyarázott miser, továbbá a magyar népnév mozsar, mozsarjan
stb. származékainak bevonásával összesen öt, ez ideig még ismeretlen baskír-magyar
törzs- és nemzetségnév-megfelelést mutat ki. E legújabb egyeztetések azonban
már meglehetősen vitathatók, s a magyar és baskír őstörténeti kutatások előbbre
jutását nemhogy segítenék, hanem inkább hátráltatják. Mivel régészeink, történészeink
közül néhányan esetleg hajalmosak lennének e számukra sokszor talán nagyon is
kedvezőnek tetsző, de csupán látszólagos egyezéseknek feltevéseik alappilléreiként,
elméleteik bizonyítékaiként való felhasználására, vegyük most sorra ezeket a
tévútra csábító "közös" baskír-magyar törzs- és nemzetségneveket is.
A legújabb összehasonlító vizsgálatok szerint a honfoglaló magyarság Nyék törzsének
nevét is megtalálhatjuk a baskír törzsrendszerben, amely ott az Üszergen törzs
Ajuw nemzetsége Näghmän ágának nevében rejtőznék. Látszólag tökéletes a megfelelés:
a Nyék régi, még tővéghangzós alakja Néki vagy Neki volt, amihez a magyar baskíroknak
immár török nyelvérzéke révén könnyen járulhatott a törökségben igen gyakori
-men (-man) kollektív- illetve nagyítóképző (vö. türkmen, qaraman, qoman stb.),
az így keletkezett Nekimen aztán a kun-kipcsak nyelvek általános hangváltozási
tendenciájának hatására Negimen, majd a szóközépi i hang kiesésével Negmen alakot
vett volna fel. Ha így történt volna, nem is lenne semmi baj. Csakhogy a baskír
ágnév hangalakja nem negmen, de még csak nem is Nägmän (az eredeti magyar zárt
e-ből még magyarázható lenne valahogy a baskír nyílt ä is), hanem Näghmän. Ez
utóbbi pedig nem más, mint az arab eredetű mohamedán Nu'man név baskír változata.
Az arab név a mohamedán törökségnek csaknem minden ágában el van terjedve, szinte
minden nyelvjárásban más és más alakban. Így például a baskír Näghmän-en kívül
a névnek még ilyen változatait említhetjük: kazáni tatár Näghmän és Neghmän,
krími tatár Nowman, nogáj Nawman, özbeg Noghman, osztmán-török Numan és Noman
stb. Noha a mohamedán nevek már a XIV. században, nagyobb számban pedig a XV-XVI.
században kezdenek elterjedni a baskírok körében, a viszonylag ritkábbnak számító
Näghmän névre azonban csak a XVII. század elejéről vannak a legelső adataink.
Ekkoriban élhetett - és semmiképpen sem korábban - az a Näghmän nevű, jómódú
mohamedán baskír alu-fő is, aki népes családjának feje lévén, a később róla
elnevezett ágnak alapító őse volt. Ilyenképpen a nevét viselő mai baskír ág
és a honfoglaló magyar Nyék törzs között semmiféle ősi kapcsolatot nem kereshetünk.
Egy másik kísérlet szerint az ősmagyarok Keszi törzsének nevét a kutatók a baskír
Tabďn törzs Kesze-Tabďn altörzse nevének Kesze előtagjával próbálják összevetni.
Ez az egyeztetés is hibás, mégpedig minden szempontból. Mert ha eltekintünk
is attól, hogy a Kesze előtag csupán jelzője a Tabďn törzsnévnek, még akkor
is igen súlyos hang-, alak- és jelentéstani nehézségekkel kell számolnunk. A
török eredetű magyar Keszi törzsnév régi alakja ugyanis Keszegh volt, ami "töredék"-et,
"darab"-ot jelent. Egy ilyen alakú és jelentésű régi török névnek
a baskírban csakis egy Kithek (a th-t angolosan ejtve; jobb híján jelöljük így
ezt a baskír hangot) név felelhetne meg, ilyen azonban a baskír törzsrendszerben
nincs. De ha volna is, az ősi baskír-magyar kapcsolatok szempontjából nem sokra
mennénk vele, hiszen a régi és mai magyar kapcsolatok szempontjából nem sokra
mennénk vele, hiszen a régi és mai törökségben sokfelé találunk a magyar Keszi
névnek pontosan megfelelő Keszek vagy Keszäk-féle törzs- és nemzetségneveket.
És ez igen természetes is, mivel a "töredék, rész, darab" jelentésű
nevek egymástól függetlenül óriási területeken elterjedhetnek a rokon török
népek között, anélkül, hogy az illető etnikai egységeknek a magyarsággal való
szorosabb összetartozására kellene gondolnunk. Sokkal nagyobb baj azonban, hogy
a baskír Kesze-Tabďn név nem két különböző törzs vagy törzstöredék valamikori
egyesülésének az emlékét őrzi, mint például a magyar Kürt-Gyarmat, hanem a Kesze
előtag csupán jelzője az utána álló és ténylegesen törzset jelölő Tabďn-nak.
A kesze ugyanis egy igen egyszerű baskír közszó, az egyéb török nyelvek "kicsi"
jelentésű kicsi szavának a baskírban szabályosan változott alakú megfelelője.
(Köztudomású, hogy a baskír nyelv a köztörök cs hangot sz-re, az i-t pedig e-re
cserélte fel.) A Kesze-Tabďn törzsnév jelentése tehát: "Kis-Tabďn, és így
semmiképpen sem tartozhat össze a honfoglaló magyarok Keszi törzsének nevével.
Ugyancsak többszörösen alaptalan a magyar Gyula névnek a baskírban Julaman ágnévvel
való egyeztetése is. A Gyula a magyarban nem törzsnév, még csak nem is nemzetségnév,
hanem a régi törökségnél sokfelé megvolt "fáklya" jelentésű jula,
dzsula méltóságnév, illetve abból keletkezett személynév. E méltóságnév a kazároknál,
majd a magyaroknál és a bolgároknál is a szakrális kündü mellett ténylegesen
uralkodó fejedelem címe volt. A jula, dzsula méltóságnevet - ha itt-ott kissé
más funkcióban is - a törökség csaknem minden ágában megtaláljuk, de nemcsak
méltóságnévként, hanem személynévként, sőt kisebb-nagyobb törzsek és nemzetségek
neveiként is. Így az sem lehetetlen, hogy valamikor a magyarságnak is volt Gyula
nevű nemzetsége, bár erre nincsenek adataink. A magyar gyulának ugyan volt "népe",
katonai kísérete, és ezek még törzs- vagy nemzetségszerű alakulatokat is képezhettek,
a baskír-magyar történeti kapcsolatok szempontjából azonban mindez keveset számít.
De ha lett volna is egy honfoglaló magyar Gyula nevű törzs, a baskírok Mengle
törzse Ilekej-Mengle nemzetéségnek Julaman ágával akkor sem hozhatnánk kapcsolatba.
Mert az illető baskír ágnév nem a jula "fáklya" szó -man képzős származéka
- tehát nem azt jelenti, hogy "(a) Jula (fejedelem törzse)" -, hanem
a baskír jul "út" és aman "egészséges, ép" szavak összetételéből
keletkezett kéttagú személynév, amiből aztán ágnév lett, miként azt a Näghmän
név tárgyalásakor is láthattuk. Így hívták a baskír ág alapító ősét, aki - a
név legkorábbi előfordulásából ítélve - csak mindössze 7 emberöltővel ezelőtt
élt. Egyébként Julaman, illetőleg Jolaman, Dzsolaman, Dzsulaman személynevekkel
és e személynevekből eredető törzs- és nemzetségnevekkel a törökségben, különösen
a közép-ázsiai karakalpakok, kazakok, özbegek és kirgizek körében sűrűn találkozunk,
mégsem gondolhatjuk, hogy azokat ősi, vérségi szálak fűznék a magyar Gyula névhez,
vagy akár a baskír Julamanhoz is.
A magyar népnév mocsar, mozsar, mozsarjan stb. alakjai régi orosz oklevelekben
ugyan többször is előfordulnak, mégpedig gyakran éppen a baskírokkal együtt
említvén, de arra semmi adatunk sincsen, hogy a baskír törzsrendszerben volna
egy, a magyar népnévből eredeztethető nevű törzs, nemzetség vagy ág. Viszont
az ősmagyar Megyer törzs emlékét őrzi a miser tatárok neve, akiknek egy csoportja
a baskírokhoz csatlakozott, és éppen a magyar eredetű nevet viselő Jurmatď törzshöz,
ezért annak egyik nemzetségét ma Miser-Jurmatďnak hívják. E miserek azonban
meglehetősen kései jövevények a baskíroknál, és így nevüket sem tárgyalhatjuk
együtt a korai baskír-magyar etnikai és történeti kapcsolatok kutatásában forrásértékű
Gyarmat és Jenő, illetve Jurmatď és Jenej törzsnevekkel.
Az itt elmondottak után még mindig felmerülhet a kérdés, vajon nem számolhatunk-e
mégis a hajdani Magna Hungaria területén, a mai baskírok között a Jurmatďn és
a Jenejen kívül még más magyar eredetű törzsek és nemzetségek töredékeivel is?
Erre a választ a jövő kutatásai adják majd meg. Különös gondot kell fordítanunk
a baskírok történelme, településtörténete, régészeti emlékei, néprajza, nyelve
tanulmányozására, hogy az egykor oly erős baskír-magyar kapcsolatoknak mára
kissé elhalványodott nyomait megtalálva, a magyarság hajdani életéről és történelméről
további megbízható adatokat, hiteles értesüléseket szerezzünk.
A Hantos-széki kunok
Fejér
megye alföldje földrajzilag szorosan kapcsolódik a Nagyalföldhöz, annak a Dunától
nyugatra való szerves folytatása. De ugyanilyen szoros kapcsolat fűzi össze
e két tájat történetileg is. Ezen a földrajzi szempontból egységes területen,
a Tiszántúl, a Tisza-Duna köze és a Fejér megyei Mezőföld egykor fejedelmi,
illetőleg királyi birtokain települtek meg a tatár seregek elvonulása után a
Balkánról visszahívott kunok, még korábban pedig a besenyők egy részének is
e vidékeken, a tiszántúli Kemej megyében, továbbá a Székesfehérvártól délkeletre
és Csepel szigetétől délnyugatra a Duna és a Sárvíz között fekvő homokos síkságon
jelöltek ki szállásterületet az Árpádházi királyok.
A magyarországi besenyőknek talán az egyik legsűrűbben lakott telepe éppen Fejér
megyének ezen a részén, illetőleg a Tolna megyébe átnyúló szomszédos területen
volt, ahol egészen a XIV. század derekáig az ún. 'besenyő ispánság' virágzott.
Ekkor - 1352-ben - vette fel őket ugyanis, saját kérésükre, Nagy Lajos király
az országos nemesek sorába, és attól fogva a Fejér megyei ispán fennhatósága
alá tartozva elveszítették korábbi autonómiájukat. Noha továbbra is zárt egységben
éltek Nádasladánytól a megye déli határáig húzódó kb. 25, egymással többnyire
összefüggő, szomszédos szálláson és faluban, idők múltán azonban nem tudták
megőrizni népi különállásukat.1 Éppen a besenyő autonómia megszűnte körüli időkben
van kialakulóban testvérnépüknek, a kunoknak szabad kerülete, a Hontos (vagy
Hantos)-szék. Valószínűnek tartjuk, hogy sokan felkerekedtek és odahagyták függetlenségétől
megfosztott szállásaikat, hogy a szomszédos kun szék lakóinak kiváltságaiban
részesüljenek. Nagyrészüket azonban az oszmán-török hadak felvonulásai szórták
szét, amelyek lakhelyeiket felperzselve csaknem az egész besenyő lakosságot
ideiglenesen földönfutóvá tették. A hódoltság után pedig, bár sokan visszatértek
elhagyni kényszerült szülőföldjükre, jórészük örökre más tájakon lelt magának
új hazát.2
Fejér megyének a hajdani besenyő ispánságtól északra-északkeletre fekvő területére,
feltehetően csak a XIV. század első felében, egy újabb nagy lovasnomád pásztornépnek,
a mongolok hódítása elől kitérő kunoknak telepítették le egyes nemzetségeit.
E terület teljesen független volt Fejér megyétől és a nemzetségi alapokból kialakult
alföldi 5 kun és 1 jász székhez tartozó kiváltságos kun területet képezett.
Mielőtt azonban a Magyarországra költözött, illetőleg a Fejér megyében, Hontos-székben
lakó kunokról bővebben szólnánk, tekintsük át kialakulásuk, őstörténetük főbb
szakaszait.
A tatárjárás előtti időkben az Aldunától a Káspi-tengerig, koronként pedig egészen
az Irtisig húzódó hatalmas területen élő és uralkodó kun népkonglomerátum, természetesen,
nem volt egységes. Történetük is az eurázsiai füves pusztaságok állattenyésztő
nomád népeitől ismert módon állandóan újjáalakuló, majd megint széteső, hol
óriásira duzzadó-egyesülő, hol meg újra meggyengülő törzsszövetségek egymásutánjából
áll. E kun törzsszövetségek nevei is az egyes korokban és a különböző forrásokban
más-más alakban maradtak ránk. Belőlük a kunok - illetve bizonyos részük, legalábbis
a névadó törzseik - eredetére következtethetünk. A "Kun Pusztaság"
(Dašt-i Qipčaq) egykori urainak főleg csak a nyugatabbra élő törzseit tarthatjuk
tulajdonképpeni kunoknak, akiknek saját maguk használta neve a török-tatár quw
~ qu 'falb, gelblich, bleich' szóból származó qun, quman ~ qoman, illetőleg
az ezekből tovább képzett qundur, qumandur, qomandur volt. A nyugati források
java részében is vagy ezeken a neveken említik őket, amit a bizánci írók komanoi
~ koymanoi a latin források Comani ~ Cumani neve, a magyar kun, a román coman,
coman név, továbbá a magyarországi Kuman, Komán, Komony stb. személynevek és
a komondor szó, valamint a romániai Coman, Comandaresti stb. személy- és helynevek,
illetőleg a bolgár nyelv kuman népneve, a bolgár és szerb területen előforduló
Kumanovo nevek bizonyítanak, vagy pedig a szintén 'fakó, világos stb.' jelentésű
örmény xartes, orosz polovec és német Falben nevek.3 De ugyancsak hasonló jelentésű
a kunok másik összetevőjének a sarď-knak a neve ('sárga, szőke') is. A kunok
neve volt a qďpčaq név is, mint az egyik fő komponensük népneve, amely korábban
inkább csak keleten volt ismert, a tatárjárás után azonban nyugaton is általánosan
használttá vált. Ennek az volt az oka, hogy a kunok qďpčaq eredetű törzsei a
tatárjárás előtt főleg csak a keletibb részeit lakták a 'Kun Pusztaság'-nak,
és onnan csak a nyugatabbra élő qomandur-ok Magyarországra és a Balkánra költözte
után jönnek el, részben azok korábbi szállásaik helyére. 4
A kunok vándorlását megelőző időkben egyik feltehető komponensük, a qun vagy
qun nép, a Hoangho nagy kanyarjától kelet felé élt. A sárga-ujgurokat legyőzve
elfoglalták azok országát és népük nagy részét is magukhoz csatolták. Ekkor
tűnt fel először a kunok sarď neve (Marwavi-nál). A X. század második felében
azonban a Pikingtől északnyugatra birodalmat alapított qitay-ok és a szomszédos
qay-ok nyugat felé szorították az újonnan egyesült qun-sarď népet, akik a dzsungáriai
kapun keresztül az oguzok és karlukok földjére vonultak. Az oguzok egy részét
maguk előtt továbbűzve 1020 körül a Szír-Darjától keletre kapcsolatba kerültek
harmadik fő összetevőjükkel, a qďpčaq-okkal. A qun, sarď és qďpčaq egyesülés
után tűnik csak fel a forrásokban a quman, qoman név, s ettől kezdve a kunokat
mind gyakrabban említik e néven. 5
A kunok az 1040-es évek körül nyugatra szorították az úzokat, majd 1055-ben
elérték az orosz fejedelemségek déli határát. A harcok azonban csak 1061-ben
kezdődtek meg. Vszevolod nagyfejedelmet legyőzve csaknem két évszázadnyi időre
meghatározták Kelet-Európa füvespuszta területeinek sorsát, mivel ettől az időtől
fogva a kunok az orosz fejedelmeken aratott győzelmeikből, az orosz városok
feldúlásából és kifosztásából éltek. 1068-ban legyőzték az ellenük szövetkezett
három orosz fejedelmet, 1071-ben pedig már a Kievi Fejedelemség határainál portyáztak.
Ekkoriban szállták meg az úzok szállásahelyeit is, ezáltal szabaddá téve az
utat a Kárpátok és a Balkán felé. 1078-ban Drinápolyt, 1087-ben pedig Trákiát
támadták a bizánci birodalom északi részén letelepített besenyők szövetségében,
1091-ben viszont Alexios Komnenos császár az ő segítségüket vette igénybe a
Konstantinápolyt fenyegető besenyő veszély elhárítására. Ekkoriban törtek be
Magyarországra is, az erdélyi szorosokon keresztül. 1096-ban és 1109-1114 között
újra a bizánci birodalom ellen folytattak harcokat, de az orosz fejedelemségeket
is állandóan háborgatták, majd azokon keresztültörve Lengyelországot is megtámadták.
A XII. század elején az oroszok ellentámadásba mentek át. 1103-ban az orosz
fejedelmek egyesült hadai súlyos vereséget mértek a kunokra, s visszaszorították
őket átmenetileg egészen a Don és Donyec vidékére, illetőleg a Duna melléki
síkságra, ezáltal éket verve közéjük és gyors újraegyesülésüket megakadályozva.
1152-ben azonban újra elérték keleten a Dnyepert és 1178, 1190, 1192-ben már
ismét együtt harcoltak az orosz fejedelemségek ellen, többnyire sikeresen, mivel
az oroszok belső háborúik és a trónviszályok miatt nem képviseltek nagy erőt.
A kunok új erőre kapását azonban valószínűleg az is segítette, hogy kelet felől
jelentős qďpčaq népcsoportok csatlakoztak hozzájuk. Ekkoriban kezdett a kunok
qďpčaq neve nyugaton is ismertté válni. E jelentős megerősödésük folytán győzelmes
hadjárataik tovább folytatódtak, mind az orosz fejedelemségek ellen, mind pedig
a Balkánon. A Balkánon különösen nagy szerepet játszottak az 1185 és 1237 közötti
időszakban, amikoris Asen az ő segítségükkel vívta ki a II. Bolgár Birodalom
függetlenségét, majd annak a konstantinápolyi latin császárság elleni harcaiban
is tevékeny részt vállaltak a későbbiek során.
Az oroszokkal folytatott harcaik a XIII. század elején új lendületet vettek,
1203-ban rövid időre Kievet is elfoglalták. 1219-ben viszont az oroszok szövetségesei,
s nagy részük volt Halicsnak a magyaroktól való visszafoglalásában is. 1222-ben
azonban a mongol seregek átkeltek a Kaukázuson, és az orosz fejedelmek szövetségét
is igénybe véve harcoltak a kunok ellen. Később az oroszok már a kunok szövetségeseiként
a mongolok ellen fordultak. 1223. május 31-én azonban az egyesült kun-orosz
hadak nagy vereséget szenvedtek a mongoloktól. A Dašt-i Qipčaq Volgán-túli része
Dzsingisz kán legidősebb fiának, Dzsocsinak a kezébe került. A legyőzött kunok
nyugat felé menekültek. 1238 és 1239-ben a mongolok rövid idő alatt az orosz
fejedelemségek területét egészen az erdős vidékekig elfoglalták, majd a Dnyeper
és a Don közötti kunok meghódítására indultak, akik azonban Köten kánjuk (e
név máig fennmaradt magyarországi alakja Kötöny) vezetésével Magyarországra
kérték bebocsátásukat. IV. Béla 1239 őszén befogadta őket az országba. A már
három évszázada megtelepült magyarság és az újonnan érkezett nomád állattartó
kunok között mindennapos volt a viszálykodás. 1241 márciusában a mongol hadak
már Pest alá érkeztek, amikor nagy gyorsan az a hír terjedt el, hogy a kunok
a tatárok kémei, felderítő csapatai. Amikor egy mongol portyázó-felderítő csapaton
rajtaütve Frigyes osztrák herceg foglyokat ejtett, akik között kunok is voltak,
a jó ideje felizgatott és a kunok ellen lázított tömeg bebizonyosodva látta
a kunok áruló, kém voltát, és meggyilkolta fejedelmüket, Köten kánt. Ekkor a
kunok fejedelmük vérét megbosszulva elhagyták az országot, az útjukba eső magyar
lakosságot irtva, pusztítva. A tatárjárás után azonban a meggyérült lakosságú
országnak ismét szüksége volt rájuk, ezért IV. Béla visszahívta őket a Balkánról.
A betelepedett kunoknak hat törzsük6 volt, illetőleg hat vezető törzshöz tartozó
kisebb-nagyobb töredékek alkották népük zömét, 7 a törzsnevek a következők:
Borcsól (Borchol, Borchovl), Olás (Olas, Olaas), Csertán (Chertan), Kól vagy
Kór (Kool, Korr), Iloncsuk (Ilunchuck) és Köncsög (Kuncheg). E törzsek egyikének-másikának
a keleti forrásokban és az orosz évkönyvekben is fennmaradt a neve. Az egykor
hatalmas déloroszországi kun törzsszövetségnek csak egy része költözött be Magyarországra,
illetőleg a Balkánra, Olténiába, nagyobb részük a déloroszországi területeken
maradt, jórészt az ő utódaik az ott élő kipcsak-török népek, más részük pedig
eloroszosodván a kozákság kialakításában játszott nagy szerepet.
A kunok a meggyérült lakosságú országban igen nagy erőt jelentettek, Magyarországnak
csaknem harmada volt a birtokukban. Különösen katonai szempontból voltak jelentősek,
IV. Béla, V. István, IV. (Kun) László, III. András, Majd Károly Róbert és Nagy
Lajos igyekeztek lehetőleg minél jobban a kun haderőre támaszkodni, sőt az is
előfordult nem egyszer, hogy a magyar király egyedül a kunok könnyűlovasságában
bízhatott. E fontos szerepüknek köszönhető, hogy nomád életmódjukat bejövetelük
után még olyan sokáig nem tudták őrizni, nomád hadviselédi módjukat ugyanis
csakis nomád társadalmi berendezkedésük mellett gyakorolhatták, s jó ideig a
királyok főként csak ezt várták tőlük. Noha befogadásuk fő feltétele a kereszténység
felvétele és az állandó letelepedés volt, egyik sem ment simán és azonnal. A
katolikus hitre térítés, különösen pedig az egyházi adóztatás annyi ellenkezést
váltott ki belőlük, hogy még névleg sem sokan lettek keresztényekké, sőt, talán
ennek tudható be, hogy a reformációnak már a kezdetén valamennyien kálvinistákká
lettek.8 Végleges megtelepedésük is nagyon lassan következett be. Bár feudalizálódásuk
már a XIV. század derekán megindult, állandó jellegű településeik csak a XV.
század első felében kezdtek kialakulni a korábbi téli szállásokból. Az egyes
kun törzsek, illetőleg nemzetségek egy-egy körzetben letelepedett csoportjai
alkották később a székeket, úgyhogy a hat kun törzsnek megfelelően idők múltán
hat kun és egy jász szék alakult: Zenthelt-szék, Kolbáz-szék, Halas-szék, Mizse-szék,
Kecskemét-szék, Hontos-szék, illetőleg a jász Berény-szék. 9
E kun székek egyike, a Hontos vagy Hantos-szék, Fejér megyében feküdt, a besenyők
földjének szomszédságában, attól északi-északkeleti irányban és többé-kevésbé
azonos nagyságú területen.
A kunok Fejér megyei szereplésének még semmi nyomát nem találjuk a bejövetelük
körüli időkből származó eddig ismert oklevelekben, így az 1279. évi, a kun kiváltságokat
először rögzítő, nevezetes oklevél sem szól arról, hogy a kunoknak a Duna jobbpartjánál
is lennének települési területeik.10 A kunok ottlakását - korábbi adat nem lévén
erre vonatkozóan - csak a XIV. századtól fogva tudjuk bizonyítani, annak is
a végéről, 1399-ből származik - Györffy György szerint - a legelső adat.11 Károly
János viszont úgy tartja, hogy a határozottan Fejér megyei kunokról szóló legelső
oklevél "a budai káptalan 1407. május 17-én kelt levele, melyben Buthemer,
jakabszállási kun kapitány unokái, Péter és János részére Lajos király 1343.,
Tamás vajda 1343. és Miklós nádor 1343. évben kelt és öregatyjukra, Buthemerre
vonatkozó oklevelet átírja".12 Ha ebben az oklevélben szereplő helynév
valóban a később Hontos-szék néven ismert kun kerület egyik szállására vonatkozik
- és nem a Tisza-Duna közi azonos nevű helyiséggel kapcsolatos -, akkor az oklevélből
kiderült, hogy Buthemer valószínűleg a XIV. század elején született, illetőleg
az 1340-es évek táján már az illető szállásnak kapitánya volt. Bár nincsenek
rá okleveles bizonyítékaink, egyes vélemények szerint Hontos-szék területére
valószínűleg a XIII. század végén jártak át a kunok legeltetni a mai Kiskunságból.13
A Fejér megyei kunok birtokának székké alakulására a XV. század elejéről, tehát
igen korai időkből vannak adataink. 1417-ben nevezte ki ugyanis a temesi főispán,
Zsigmond király jóváhagyásával, Toman Jakabot H o n t o s - s z é k i kapitánynak,
mivel a korábbi kapitánynak, Gálnak, nem voltak örökösei. Az 1419. okt. 12-én
kelt oklevél pedig már az új kapitány, Toman Jakab, ellen tett panaszok elintézéséről
szól, megerősítve őt Hontos-szék kapitányságában (... Capitaneus Comanorum nostrorum
Sedis Hontos...).14 Ezen oklevelek tudósítanak bennünket először a már ismert
Hontoson (Honthos-eghaza) és Jakabszálláson kívül a következő kun szállások
neveiről is: Karachonmiklosszállasa, Wyzallas, Baydamerzallasa, Kelpolkarth
(Kelpelkuarth), Sarasd, Thobalizentpeter, Chabak, Iwankateleky, Dioltapalzaallasa
(Gyolchpalzallasa).
Az állandó megtelepedés és a kereszténység felvétele nehezen ment a Hontos-széki
kunok körében is. A -szállás, -szállása utótagú helynevek feltehetően csak a
XV. század első negyedétől jelölnek már olyan falukat is, amelyeknek lakói -
még jó ideig valószínűleg csak télen - állandó házakban laktak. A templomokat
is e téli szállásokon építette fel az egyház. Az előbb említett 1419. évi oklevélből
megtudjuk, hogy akkoriban már négy Hontos-széki szállásnak volt temploma, úgymint
Hontos-egyházának, Újszállásnak, Kelpolkarthnak és Csabakszállásának. A templomok
száma azonban nem nagyon szaporodott a későbbiek során sem, mert még 40 év múltán
is csak az imént említett szállásokon volt templom, illetve eggyel kevesebb
helyen, legalábbis az oklevél a templomos helyek felsorolásakor kihagyta Csabakszállása
nevét.15 Hogy mennyire keveseket ért a kereszténység szele, bizonyítja azaz
1473. jún. 6-án kelt oklevél is, amelyben Mátyás király kitüntet egy akkoriban
nyilván ritkaságszámba menő kun embert, a Kajtorszállásán lakó Kun Mihályt,
őt és örököseit örökre felmentve minden taksa, adózás, királyi bérfizetés és
szolgálat teljesítése alól, amiért a Pálos-rendet többrendbeli szolgálataival
segítette. 16
A Hontos-széki kunok a XV. század végére már gazdasági téren is egyre jobban
kezdtek megerősödni. Erről tanúskodik az az 1481-ben kiadott királyi szabadalomlevél
is, amelyben Mátyás király engedélyezte és jóváhagyta, hogy a Fejér megyében
fekvő Jakabszállása nevű kun szállás - a szabad királyi városok és birtokok
módjára - évente háromszor országos vásárt, minden hét csütörtökjén pedig hetivásárt
tartson.17
A fokozatos, egyre szebb reményekkel kecsegtető fejlődés azonban egyszerre véget
ért a mohácsi csatavesztést követő időkben. Az oszmán-török hadak útja Fejér
megye alföldjén vezetett keresztül, s e felvonulások során, előbb vagy utóbb,
csaknem valamennyi kun szállás elpusztult. Egy birtokper folytán kiadott oklevélből
úgy értesülünk, hogy a kunok két Hontos-széki szállását, Hontost és Ivánkatelekét,
1537-ben már az oszmán-török seregek teljesen elpusztították.18 Amit a török
meghagyott, tönkretette és elpusztította azt János király. Az I. Ferdinánd mellől
az ő pártjára állt Lechkei Sulyok György pécsi püspököt 1537-ben úgy jutalmazta
meg, hogy "... neki, a püspöknek, valamint Lechkei Sulyok István és Balázsnak
eddigi és jövendő hű szolgálataiért a Hontos-széknek nevezett királyi hét kun
helységet, jelesen: Előszállást, Karácsonszállást, Újszállást, Jakabszállást,
Sárosdot, Kajtort és Perkátát, melyek Fejér megyei Solt-székben feküsznek minden
tartozékaikkal odaadományozta, hogy ők és örököseik bírhassák mindaddig, míg
ő. ti. János király vagy utódai ezek helyett másutt kétszáz benépesített jobbágytelket
adományozhatni fog, magára vállalván, hogy nevezett adományosokat úgy a kun,
mint ezek helyett adandó más birtokokban bármely megtámadó ellen meg fogja védeni."19
A királynak ez a cselekedete merőben ellenkezett az országos törvényekkel, miszerint
a kiváltságos kun és jász területeket nem lehetett, nem volt szabad idegeneknek
eladományozni. A kunok ügyét főbírájuk, a nádor sem tudta megvédeni, mivel a
nádori szék ez idő tájt, 1523 óta betöltetlen maradt. Hogy miért vetemedett
János király a tettére, - Károly János szerint - annak az volt a fő oka, hogy
a Hantos-széki kunok a belviszályok idején Ferdinándhoz csatlakoztak. Talán
még az is közrejátszott az eladományozásban, hogy az oszmán-török hadak pusztításai,
az állandó harcok során valószínűleg nagyon megcsappanhatott a kunok száma,
jó részük elmenekült a Tisza-Duna közti, tiszántúi kun székekbe, vagy más, a
törököktől egyelőre még megkímélt területekre, s ezért szállásaik üresen maradván
azok János király szemében nem számítottak emberi településeknek.20 Ezzel az
adományozással tehát örökre megpecsételődött az egykori kun Hantos-szék sorsa,
megszűnt szabad kiváltságos kun szék lenni, és elszakadt a vele eddig minden
tekintetben szorosan összefüggő alföldi kun székektől, úgyhogy a későbbiek során
az oklevelekben már sohasem fordul elő Hontos-széknek, mint kun területnek a
neve. Megmaradt lakosai is igyekeztek másutt, lehetőleg a szomszédos, még kun
kiváltságaikban megmaradt Kecskemét-, Halas-, Mizse-székben, illetőleg a tisztántúli
Kolbáz-székben megtelepedni.21 Elpusztult vagy eladományozott szállásaik idők
múltán vagy idegenekkel népesültek be, vagy pedig pusztán maradtak. A másünnen
jött lakosság aztán új neveket adott e szállásoknak, ezáltal a régi helynevek
egy része lassanként teljesen feledésbe merült. De a nagyobb szállások nevei
máig fentmaradtak, s ma is kisebb-nagyobb községeket jelölnek, ilyen községek:
Előszállás, Nagykarácsony, Újszállás (mai nevén: Mezőfalva), Hantos, Perkáta,
Sárosd, vagy pedig csupán határrészek neveiként ismeretesek. A régi Kajtorszállás
ma Kajtorpuszta néven Aba nagyközség határában fekszik, Jakabszállás nevét pedig
a Sárosd határában elterülő Jakabszállás-puszta határnév őrzi.22 A neve sem
él azonban már a hajdani Bajdamérszállás, Beszterceszállás, Csabakszállás, Gyolcsapálszállás,
Ivánkateleke, Tobaliszentpéter kun szállásoknak. Ezeknek a neveknek egyikére-másikára
egy alapos helynévgyűjtés során esetleg még rábukkanhatnánk, bár a kun kontinuitás
megszűntével a pusztán maradt szálláson nevei is valószínűleg örökre feledésbe
merültek.
A Hantos-széki kunok történetének számos tisztázatlan problémája van. Ezek közé
tartozik annak megállapítása is, hogy e Fejér megyébe költözött kunok melyik
törzsnek, illetve nemzetségnek voltak a tagjai. Ha az 1407. évi oklevélben szereplő
Buthemer ( ... de genere Ilunchuck) a Hontos-széki Jakabszállásnak volt a kapitánya,
és nem a Tisza-Duna közinek, akkor ebből arra következtethetünk, hogy a Fejér
megyei kunok - legalábbis egy részük - az Iloncsuk (Ilunchuck) törzshöz tartozott,
természetesen azt is feltételezve, hogy az Iloncsuk törzs-, illetve nemzetségnév
volt.23 Györffy György úgy véli, hogy a későbbi Hantos-széki kunok eredetileg,
a beköltözés idején, nem ülték meg a Dunától nyugatra fekvő homokos síkságot,
hanem csak később költöztek át oda a mai Kiskunságból. Ottlakásukat is csak
egy XIV. század végéről származó oklevél bizonyítja először, ami később jövevény
voltuk mellett tanúskodik. De Tisza-Duna közti eredetük mellett szólana az is,
hogy 1517-ben a Hantos-széki szállások között szerepel Beztherzallasa, s e név
egyeredetűnek látszik a Szabadszállás és Kunszentmiklós között fekvő Bösztör
pusztával (egykori nevén: Beztherhaza), és így a Hantos-széki Beszter az eredetibb,
Tisza-Duna közi szálláshely egy maradványa lenne.24
A Hantos-széki kunok nyelvéről alig tudunk valamit. Nyelvemlékeinknek csak a
rájuk vonatkozó oklevelekben fennmaradt igen kis számú kun eredetű személy-
és helyneveiket tarthatjuk, melyeknek számát, sajnos újabb gyűjtéssel sem növelhetjük.
Pedig az országban sokfelé előforduló, közelebbről meg nem határozható, de feltehetően
kun eredetű, azaz kipcsakos jellegű családnevek viselőinek egy részét is a Hontos-széki
kunok leszármazottainak kell gondolnunk. A csupán oklevelekben ránkmaradt Hontos-széki
kun személy- és helynevek arról tanúskodnak, hogy a Fejér megyei kunok nyelve
azonos volt az alföldi kunokéval, esetleg csak nyelvjárásilag különbözött attól.
Az alábbiakban e roppant becses, de sajnos igen csekélyszámú kun nyelvmaradványokat
mutatjuk be.
ALAGAZ: 1537-ben említi egy határperrel kapcsolatos oklevél a Hontos-széki Jakabszállásról
való Alagaz Imrét (... Emericum Alagaz de ... Jakabzalas)25 E név eredeti Ala-qaz-nak
hangzott, amelynek jelentése: 'Tarka-lúd' (gúnár). A szóközépi, intervokálikus
helyzetben álló eredeti q-nak g-vé zöngülését egyaránt magyarázhatjuk kun és
magyar hangtani alapon, esetünkben azonban valószínűnek tartjuk, hogy e nevet
már kunul is Alagaz-nak ejtették.
BAYDAMER: E nevet Baydamerzallasa alakban említi egy 1419-ből való oklevél.
A szállásnév személynévi eredetű és egy Bay-temir (vagy Bay-demir) nevű kun
főember nevére megy vissza. Jelentése: 'Úr-vas'.26 Szerintünk a név eredetileg
Baytemir-nek hangzott, s csak az oklevélíró - aki nyilván nem tudott kunul -
hanyagságának köszönhető a más vonatkozásban is hibás lejegyzés.
BEZTHER: Szállásnév 1517-ből, az oklevélben Berztherzallasa alakban szerepel,
szintén személynévi eredetű. A kun szálláskapitány neve Rásonyi László szerint
az 'undort kelteni' jelentésű igen imperativusza,27 mely ige többek közt a kazáni
tatárban is megvan, bezdir alakban.
BUTHEMER: A már említett kérdéses jakabszállási kapitány neve (... Buthemer
de Jakabszállása...). Rásonyi László szerint e név a büt- 'geboren werden, wachsen'
igen impossibilitivuma volna,28 szerintünk azonban a Baydamérszállása helynévben
is fennmaradt Baytemir névre megy vissza, s ismét az oklevél-író hibás lejegyzésének
tulajdonítható inkább a torzítás, mintsem a kun ejtésnek.
CHABAK: Csak mint szállásnév maradt fenn (decensus Chabak), személynévi eredete
azonban kétségtelen. A névnek a Chabak-on kívül Chabok, Chobak alakváltozatai
is vannak.29 Megfelelői az egész török nyelvterületen el vannak terjedve. A
szó kun hangalakja čabaq volt, amely egy halfajta neve.30
DIOLTA, GYOLCHA: Személynévként is, meg helynévként is megtaláljuk okleveleinkben
(Benedictus Gyolcha; Gyolchapalzallasa). E név a kun jolči 'utas' szóra megy
vissza.31
ILUNCHUK: Az 1343-ból való oklevél Buthemer ispánt, a kunok Ilunchuck nemzetségéből
valónak mondja (... Buthemer de genere Ilunchuck...). E név - Rásonyi László
szerint - az ďlan 'kígyó' szó - čuq kicsinyítő-képzős származéka.32
KAYTHOR: A szintén személynévi eredetű Kaythorzallasa descensus-név máig fentmaradt
az Aba község határában fekvő Bodakajtor és Fiáthkajtor határrészek nevében.
A név eredeti kun alakja Qaytďr, vagy Qaytar lehetett, aminek jelentése: 'Visszatérő,
Aki visszatér'.33
THOMAN: Az egyik legnagyobb Hontos-széki kapitány családi neve, melyet ahány
oklevél, annyiféle alakban találunk, sőt ugyanazon oklevélben is hol így, hol
úgy van írva, (Thoman, Thoban, Thobay, Thobai, Thaban). A név eredetileg Tumannak
hangzott, amelynek jelentése: 'köd'.34
Már említettük, hogy az oszmán-törökök elleni harcok vérzivataros esztendeiben
a Hantos-széki kunok is hontalanokká, földönfutókká lettek. A vészek elmúltával
sem térhettek azonban haza, mert a hajdan privilegiális Hantos-széki Kunság
idegen birtokosok kezére került. Így aztán csaknem mindannyian másfele, lehetőleg
nem jobbágyfalvakban, hanem szintén kiváltságos területeken kerestek maguknak
új hazát. Sokakat közülük a szomszédos Tisza-Duna közi, meg a tiszántúli kunnak
megmaradt székek fogadtak be, ahol e hazátlan menekültek nagy örömmel és szívesen
is telepedtek le, osztozva az ottani kunok sorsában, örömében, bánatában. Új
környezetükben egykori szálláshelyeikről nevezték el őket, s e család- vagy
ragadványnevek egyike-másika ma is él.35 Különösen sok Hontos-széki származásra
utaló családnévnek kell lennie a felsőkiskunsági kunok körében, akik mindig
is intenzívebb kapcsolatokat tarthattak fent Fejér megyei testvéreikkel, mint
a távolabb eső területeken élő kunok.*
Jegyzetek
1.
"A Fejér megyei besenyők és kunok" címen 1969. májusában elhangzott
előadásunktól eltérően ezen a helyen nem foglalkozunk a besenyők történetével
és Fejér megyei szereplésével, erről a magyarországi besenyőkről írandó, előkészületben
levő nagyobb munkánkban kívánunk részletesen szólni.
2. Az egyes Fejér megyei, egykori besenyők alapította helységekben még ma is
élő besenyő származástudat valószínűleg a hódoltság után hazatelepült besenyő
családok révén alakult ki és hagyományozódott napjainkig.
3. J. NÉMETH: Die Volksnamen quman und qun: KCsA. III, 95-109.
4. A magyarországi kunok között is voltak azonban már bizonyos qďpčaq töredékek,
a kunmadarasi Eszenyi K. (Kopcsog) és karcagi K. T. Kovács (Kapcsog Tojásos)
családok elő-, illetve ragadványnevében alighanem a qďpčaq népnév rejtezik.
5. CZEGLÉDY K.: A kunok eredetéről: MNy. XLV. 43-50.
6. Általában hét kun törzsről, ill. nemzetségről szokás beszélni, ami onnan
van, hogy a kunok hat törzséhez hozzá szokták számolni a hozzájuk csatlakozott
és vezetésük alatt Magyarországra bejött jászok népét is, azokat egy törzsnek
véve.
7. V.ö. GYÖRFFY GY.: A kunok feudalizálódása: In: Tanulmányok a parasztság történetéhez
Magyarországon a XIV. században. (Szerkesztette: Székely György, Bp. 1953) 248-250.
8. GYÖRFFY I.: A kunok megtérése. Prot. Szemle 34 (1925) 669-681.
9. V.ö. GYÖRFFY GY.: op. cit. 272-275.
10. GYÁRFÁS I.: A jász-kunok története II. 439-440.
11. V.ö. GYÖRFFY Gy.: op. cit. 275., ahol a 219. lapalji jegyzetben ezen adat
kiadási helye is meg van adva: KÁROLY J.: Fejér vármegye története. V. 304-5.
12. KÁROLY J.: op. cit. I (Székesfejérvár 1896) 190. Az oklevél kiadva: GYÁRFÁS
I.: op. cit. III. 552-553.
13. V.ö. Fejér vármegye: Magyar városok és vármegyék monográfiája. 23 (Cegléd
1937) 98.
14. V.ö. KÁROLY J.: op. cit. 191-192.; GYÁRFÁS I.: op. cit. III. 565-568.
15. Az 1455. május 20-án kelt oklevél kiadva: GYÁRFÁS I.: op. cit. III. 631.
16. GYÁRFÁS I.: op. cit. III. 673., továbbá v. ö. az 1484. június 29-i oklevéllel
(GYÁRFÁS I.: op. cit. III. 683-684), amelyben Mátyás király megerősíti a kajtorszállási
Kun Mihálynak korábban, 1473-ban hozott adózás stb. alóli felmentését.
17. GYÁRFÁS I.: op. cit. III. 682-683.
18. GYÁRFÁS I.: op. cit. III. 766.
19. V.ö. KÁROLY J.: op. cit. 199.; GYÁRFÁS I.: op. cit. III. 767-768.
20. V.ö. KÁROLY J.: op. cit. 200.
21. A menekültek elsősorban a Tisza-Duna köze felé vették útjukat, mivel az
ottani kun székekkel már korábban is szorosabb kapcsolataik voltak, de a Tiszántúlra
is többen eljutottak közülük. A szétszóródás több vitás kérdésére a kunsági
személynév-kutatások is választ fognak majd adni.
22. V.ö. Fejér vármegye, op. cit. 102, 108, 112, 118, 120, 123, 124.
23. Györffy György szerint (op. cit. 274) Buthemer a Kecskemét melletti Jakabszállásnak
volt a kapitánya.
24. GYÖRFFY Gy.: op. cit. 275.
25. GYÁRFÁS I.: op. cit. III, 766.
26. V.ö. L. RÁSONYI: Les anthroponymes comans de Hongrie: Acta Orient. Hung.
XX. 137.
27. Ibid. 137.
28. Ibid, 138.
29. V.ö. GYÁRFÁS I.: op. cit. III, 566, 631, 736, 738.
30. V.ö. RÁSONYI L.: Adalékok török tulajdonneveinkhez. NyK. XLVI. 126.
31. A török jolči "utas" átkerült a mongolba, személynévi használatára
is vannak adataink a mongolok köréből. A mongolok titkos történetében (Mongol
Nyelvemléktár III, Bp. 1964) szerepel Kutula kagán fia, Joči (51. fejezet).
Egy másik mongol főembernek Joči-Qasar a neve (ibid 60. és 195. fejezet), ugyancsak
Joči-nak hívják Dzsingisz kán legidősebb fiát is, aki úton, vándorlás közben
született (ibid. 165, 210, 239, 242, 243, 254, 255, 258, 260. fejezet), végül
Dzsingisz kán egyik emberének is Joči-darmala a neve (ibid. 128, 201. fejezet).
A kun névre v. ö. RÁSONYI L.: Acta Orient. Hung. XX. 140.
32. Ibid.
33. Ibid. 142.
34. Valószínűleg Hontos-széki kunok voltak az ősei a Gyócsai, Gyócsaji ("Gyolcsai,
Gyolcsapálszállási"), Kantási ("Hontosi v. Hantosi" Qan-tas "Fejedelem,
kán+kő"), Karácsonyi ("Karácsonymiklósszállási") stb. nevű nagykunsági
kunoknak is.
* Ezen tanulmány előadásként elhangzott a székesfehérvári Történész Ülésszakon
1969 májusában.