Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
(芥川龍之介 Akutagawa Ryūnosuke, 1892-1927)
Akutagawa
TartalomPókháló - 蜘蛛の糸 Kumo no ito, 1918
A narancs - 蜜柑 Mikan, 1919
A Raso-kapu - 羅生門 Rashômon, 1920
A kappák - 河童 Kappa, 1927
A cserjésben - 藪の中 Yabu no naka, 1921
A csille - トロッコ Torokko, 1922
Utószó (Lomb Kató)
Pókháló
Lomb
Kató fordítása
Forrás: A
vihar kapujában, Európa Könyvkiadó, 1960
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár
1
Egy
szép napon a Könyörületes Buddha magányosan sétálgatott a Paradicsom lótusztavának
partján. Gyöngyfehéren csillogtak a tó nyíló lótuszai; közepükön arany bibék
közül áradt szüntelenül a kimondhatatlanul édes illat. Pirkadt éppen a Paradicsomban.
Egyszerre csak megállt, és véletlenül lepillantott a tó felületét borító lótuszlevelek
között. Pontosan a Paradicsom alatt terül el mélyen, nagyon mélyen a Pokol Feneke,
és ezért a kristálytiszta vízen át olyan világosan láthatók a Styx folyó és
a Tüskés Hegy tájai, mint valami diorámában.
Kegyes szeme megakadt egy Kandata nevű férfin, aki a többi bűnössel együtt ott
fetrengett a Pokol Fenekén. Ez a Kandata nagy gazfickó volt, aki gyilkolt, gyújtogatott
és egyéb gonosztetteket követett el. Egyszer, csak egyetlenegyszer cselekedett
jót életében.
Úgy történt a dolog, hogy Kandata éppen egy sűrű erdőn haladt keresztül, amikor
aprócska pók akadt útjába. Már éppen felemelte a lábát, hogy eltapossa, amikor
eszébe jutott: "Nem, mégse ölöm meg! Akármilyen hitvány féreg, de mégis
élőlény, mint én magam. Akárhogy vesszük is, kegyetlen dolog lenne elrabolni
életét!" - gondolta, és sértetlenül útjára engedte a pókot.
A könyörületes Buddha, amint lenézett a Pokolba, visszaemlékezett arra, hogy
Kandata megkegyelmezett ennek a kis állatnak. Úgy határozott, hogy egyetlen
jótette jutalmául lehetőséget nyújt neki a Pokolból való kiszabadulásra. Szerencsére
éppen megpillantotta a Paradicsom egyik pókját, amint gyönyörű ezüst pókhálót
szőtt egy smaragdzöld lótuszlevélen. Kegyes kezeibe fogta gyengéden a pókfonalat,
és a gyöngyfehér lótuszok között leengedte a mélyen alatta elterülő Pokol Fenekére.
2
Most
a Pokol Fenekén vagyunk: Kandata, a többi bűnössel együtt, hol alámerül, hol
ismét felemelkedik a Véres Tóban. Koromsötét van mindenütt; a mélyfekete homályból
itt-ott felderengő fakó fény sem más, mint a félelmetes Tüskés Hegy, amelynek
szörnyűségét elmondani sem lehet. Halálos csend uralkodik körös-körül, mint
a sírok mélyén, csak itt-ott hangzik fel valamely magányos bűnös erőtlen sóhaja.
A Pokol annyi kínszenvedése gyötörte meg ugyanis az embereket, mire eljutottak
idáig, hogy sóhajtozásra sem maradt erejük. Kandata, ez a minden hájjal megkent
gazfickó sem tehetett tehát egyebet, mint hogy dögrováson levő béka módjára
fuldoklott a Véres Tóban.
Ekkor történt, hogy Kandata mit sem sejtve felemelte fejét, és a magasban húzódó
égboltra tekintett. Csodák csodája: a néma homályban a messze-messze égboltról
lecsüngő, ezüstös pókháló derengett fel előtte; olyan halvány csillogással,
mintha félne az emberi szemtől. A pók szőtte fonal éppen az ő feje felett ereszkedett
le a magasból.
Kandata boldogságában önkéntelenül tapsolni kezdett. Ha ezen a szálon fel tud
kapaszkodni egy darabig, biztosan kimenekülhet a Pokolból! Sőt, ha minden sikerül,
eljuthat a Paradicsomig is. Akkor nem kergethetik fel a Tüskés Hegyre, nem kell
fuldokolnia a Véres Tó habjaiban!
Ilyen gondolatok között ragadta meg gyorsan és keményen a pókfonalat, és kúszott
rajta ereje megfeszítésével magasabbra, egyre magasabbra. Minthogy világéletében
nagy tolvaj volt, kellő gyakorlata volt a mászásban.
A Poklot a Mennyországtól azonban sok millió mérföld választja el: Kandata nem
tudott olyan gyorsan felfelé kapaszkodni, ahogy a vágy repítette. Hosszú ideig
tartó kúszás után végül is annyira elfáradt, hogy egy hüvelykkel sem tudott
feljebb emelkedni. Kénytelen volt megpihenni, majd a pókfonal közepén csüngve
letekintett a messze alatta elterülő, nagy mélységbe.
Kandata olyan erővel küzdött feljebbjutásáért, hogy a Véres Tó, amelyet - úgy
érezte - csak nemrégen hagyott maga mögött, már a messzi homályba veszett. És
mélyen alatta maradt a tompa fényben villogó, félelmetes Tüskés Hegy is. Ha
ilyen gyorsan kúszik felfelé, talán hamarabb is megszabadul a Pokoltól, mint
remélte.
Két kezére csavarta a pókhálószálat, és először, amióta a Pokolba került, hangosan
felkacagott: "Sikerült! Ah, sikerült!"
Ám egyszerre csak azt vette észre, hogy az ő példáját követve, a bűnösöknek
megszámlálhatatlan serege igyekszik, hangyasereg módjára, feljebb, egyre feljebb
a pókhálón. Kandata elképedve és megrémülve, először csak tágra nyílt szemmel,
bolond módjára eltátott szájjal meredt maga elé. Hogyan bírna el ennyi töméntelen
embert a vékony pókháló, amely egyedül az ő súlyától is csaknem elszakadt? Ha
elpattan a fonál, mielőtt ő felér rajta, menthetetlenül visszazuhan a Pokol
Fenekére, pedig milyen halálmegvető bátorsággal kúszott fel idáig! Elviselhetetlen
gondolat!
És közben a bűnösök nyüzsgő százai és ezrei kúsztak gyorsan, egymás után felfelé
a halvány fényben derengő pókháló fonalán. Most rögtön tennie kell valamit,
mert különben elszakad a szál, és ő menthetetlenül visszazuhan a Pokolba.
Kandata hangosan felkiáltott: "Hé, gazfickók! Enyém a pókháló! Kinek az
engedélyével kapaszkodtok fel rajta? Lefelé, lefelé!"
Ebben a pillanatban a pókháló, amely mostanáig bírta a terhet, hirtelen kettészakadt
ott, ahol Kandata csüngött rajta. Tehetetlenül, hangtalanul, körbeforogva, hanyatt-homlok
bukfencezett fejjel lefelé a sötétség fenekére.
Csak a halvány fényt árasztó égi pókháló csüngött le kettészakadva a holdtalan-csillagtalan
égboltozatról.
3
A
könyörületes Buddha a Paradicsom lótusztavának partján állva némán nézte végig
ezt az egészet. Amikor Kandata kődarab módjára zuhant alá a Véres Tó fenekére,
bánat felhőzte be kegyes arcát, és folytatni kezdte sétáját. Alighanem megvetéssel
sújtotta Kandatát, aki maga akart kikerülni a Pokolból, de - méltó büntetésül
gonoszlelkűségéért - visszazuhant ugyanoda.
De a Paradicsom lótusztavának virágai ügyet sem vetettek az egészre. Gyöngyfehéren
hajladoztak kelyheik Buddha lába körül, és az arany színű bibék szüntelenül
ontották édes illatukat.
Delelőre járt az idő a Paradicsomban.
1918. április 16
A narancs
Lomb
Kató fordítása
Forrás: A
vihar kapujában, Európa Könyvkiadó, 1960
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár
Borús
téli alkonyaton, tompa aggyal, magamba roskadva gubbasztottam a yokoszukai vonat
egy másodosztályú fülkéjében, és vártam az indulást jelző füttyöt. A villany
világította fülkének - kivételesen - én voltam az egyetlen utasa. Kinéztem az
ablakon: még kísérő sem akadt a homályos peronon. Csak egy óljába zárt kiskutya
keserves vonítása hangzott fel időnként.
Ez a látvány tökéletes összhangban állt fásult hangulatommal, és a felhős éghez
hasonló rideg árnyékot vetett elmondhatatlanul fáradt, kimerült agyamra. Felöltőm
zsebébe dugtam kezemet, és annyi erőt se tudtam összegyűjteni, hogy kivegyem,
olvasni kezdjem a nálam levő lapokat.
Végre elhangzott az indulás füttyszava, és én némi megkönnyebbüléssel hajtottam
fejemet az ablakpárkányra. Csak tudatom alatt készültem fel arra, hogy az állomásépület
lassan el fog vonulni szemem előtt.
Egyszerre azonban fapapucsok éles csattogása hangzott fel a bejárat felől. Rögtön
utána felcsapódott másodosztályú fülkém ajtaja, és a jegyszedő káromkodásai
közepette egy tizenhárom-tizennégy éves leányka perdült be rajta. Ugyanakkor
lendületbe jött a szerelvény is. Szemem előtt elvonultak az állomás oszlopai,
a ciszternák, amelyek mintha ottfelejtve vesztegeltek volna, a hordár, aki a
kapott borravalót köszöngetve hajlongott valamelyik utas előtt. Mindez az ablakon
betóduló füstön keresztül, húzódozva és tapadósan merült el mögöttünk. Lassan
felengedő hangulatban gyújtottam cigarettára, azután felemeltem el-elnehezedő
szempilláimat, és szemügyre vettem a velem szemben ülő leányt.
Olajozatlan varkocsot hordott; arcát visszataszítóan vörösre cserzette a hideg.
Az egész lányról csak úgy ordított a falu. Piszkos halványzöld gyapjúsálja lomposan
omlott le a térdére, amelyen kendőbe csavart csomagot tartott. Fagymarta keze
nemcsak motyóját szorongatta, hanem - mint valami rendkívül becses tárgyat -
a harmadik osztályra szóló, vörös színű jegyet is.
A lány durva vonásait éppoly visszataszítónak találtam, mint mocskos ruháját.
Bosszantott együgyűsége is: még a második és harmadik osztály közötti különbséget
sem tudja! Igyekeztem minél előbb elfelejteni jelenlétét; zsebembe nyúltam az
esti újságért, térdemre terítettem, és olvasgatni kezdtem.
Az újságlapra eső, kívülről beszivárgó világosság helyébe hirtelen villanyfény
lépett: az egyes hasábok rosszul szedett írásjegyei egyszerre élesebben tűntek
szemembe. Mondanom sem kell: a yokoszukai útvonalon levő számos alagút közül
az elsőhöz közeledtünk.
Hiába igyekeztem azonban a megvilágított újság forgatásával elűzni lehangoltságomat.
csupa banális, lapos témáról szóltak a hasábok. A béketárgyalások állása, házassági
hírek, korrupciós ügyek, gyászjelentések... Abban a percben, hogy a vonat befutott
az alagútba, és a menetirány megfordulni látszott, szemem csak gépiesen cikázott
a cikkek között, amelyek szinte végtelen fonalként húzódtak az újságlapokon.
A kislány pedig, mint ezeknek az érdektelen tényeknek emberi alakban való megtestesülése,
ült velem szemben az ülésen, anélkül, hogy meg tudtam volna feledkezni jelenlétéről.
Az alagútban száguldó vonat, a parasztleány, az unalmas cikkekkel teli újság...
mi más mindez, mint valami szimbólum? Mi más, mint a megfoghatatlan; a hétköznapi,
a vulgáris emberiség jelképe? Ízetlennek éreztem az egész világot, és elhajítva
az imént olvasott lapot, az ablakpárkányra fektettem fejem. Lehunytam a szemem,
szinte megszűntem létezni.
Néhány perc telt így el. Egyszerre azonban, mintegy veszélyt szimatolva, önkéntelenül
felpillantottam. A leány közben otthagyta a szemközti ülést, a közelembe hurcolkodott,
és minden igyekezetével az ablak kinyitásán fáradozott. Csakhogy a nehéz ablak
- mint várható is volt - nem engedelmeskedett. A lány hidegtől cserzett arca
egyre jobban nekivörösödött. Akarva, nem akarva hallanom kellett szipákolását,
fuldokló lélegzését. Ez persze elég lett volna ahhoz, hogy néhány perc múlva
bennem is felébredjen az együttérzés, de közben rájöttem, hogy az alagút bejáratához
ért vonatunk: ablakaink csak elszáradt fűvel tarkított, meredek falak közé szorultak.
A lány azonban ezzel sem törődött: tovább próbálkozott az ablaknyitással. Elképzelni
sem tudtam, mi a szándéka; egyszerűen valamiféle hóbortnak véltem, és lelkem
mélyén újra elfogott az ellenszenv. Hideg, közönyös szemmel néztem a fagymarta
kezek élethalálharcát az ablakkal, és magamban azon imádkoztam, hogy kudarcba
fulladjon a próbálkozás.
Éppen akkor, mikor a vonat fülsiketítő kattogással berohant az alagútba, az
ablak nagy csattanással engedett a rángatásnak. A négyszögletes lyukon keresztül
olyan fekete levegő zúdult be, mintha oldott kormot tartalmazott volna, és hirtelen
fojtó füst áradt szét az egész kupéban; a torkomnak támadt, és mivel annyi időm
sem maradt, hogy arcomra szorítsam a zsebkendőmet, a füstáradat olyan köhögési
rohamot váltott ki belőlem, hogy csaknem megfulladtam. A leány egyáltalában
nem törődött ezzel; mélyen kihajolt az ablakon, és a koromsötétben száguldó
szélnek prédául dobva varkocsát, nézett előre menetirányban. Mire a füstön átszivárgó
villany világánál ki tudtam venni, hogy mit csinál, már halványan felderengtek
az ablak körvonalai is. Ha nem áradt volna kívülről be a föld, a széna, a víz
hűvös illata, alaposan leszidtam volna az ostoba leányt, és megparancsoltam
volna neki, hogy csukja be az ablakot.
Ebben a pillanatban azonban a vonat könnyedén kisiklott az alagútból. Száraz
fű borította domboldalak között valami szegényes külváros kereszteződéséhez
érkezett. Az út mentén náddal és cseréppel fedett tetők torlódtak mocskos közelségben
egymásra. Csak egy kirojtozódott, piszkosfehér zászló hintázott lagymatagon
az alkonyati sötétségben.
Alighogy kiértünk az alagútból, az útkereszteződés korlátjánál három vörösre
csípett arcú kisfiút láttam egymás mellett szorongani. Olyan görnyedten álltak
ott, mintha az ólmos ég nyomná gerincüket. Ruhájuk színe is olyan csüggedt-szürke
volt, mint maga a külváros. Amikor megpillantották az átrobogó vonatot, egyszerre
felemelték karjukat, és vad csataordításban törtek ki, ahogy csak zsenge torkukon
kifért. Ekkor a következő történt: a leány, aki féltestével áthajolt az ablakon,
hirtelen előrerántotta fagymarta kezét, jobbra-balra nagy lendületet vett, és
hirtelen elhatározással meleg napszínben ragyogó narancsait - vagy öt-had darabot
- a vonattal versenyt szaladó kisfiúk feje fölé hajította a levegőbe.
Értelmetlenül, visszafojtott lélegzettel néztem rá. Azután egyszerre világosság
gyúlt az agyamban. A leány - a talán cselédnek szegődő gyermekleány - a keblébe
rejtett pár darab naranccsal viszonozta kisöccsei fáradságát, akik az útkereszteződésig
kísérték vonatát.
A homályba burkolt külvárosi útkereszteződés, a madárfiókaként csipogó három
kisfiú, a fejük felett lerepülő, ragyogó narancsok szinte szüntelenül kísérni
látszottak a vonatot. Eltörülhetetlenül vésődött bele szívembe ez a kép. Furcsa,
ismeretlen, boldog érzés gyöngyözött fel bennem. Felkaptam a fejem, és egészen
más szemmel kezdtem figyelni a gyermekleányt, aki időközben visszatelepedett
a velem szemben levő ülésre. Megint zöldessárga gyapjúsáljába temette dércsípte
arcát; kezével nagy kendőbe kötött motyóját ölelte át, és mereven szorongatta
a harmadik osztályra szóló vasúti jegyét.
Ez az eset kiűzte agyamból a görcsös kimerültséget, és elfeledtette velem, hogy
az előbb még alacsonyrendűeknek, idegeneknek, közönségeseknek találtam az embereket.
1919. április
A Raso-kapu
Lomb
Kató fordítása
Forrás: A
vihar kapujában, Európa Könyvkiadó, 1960
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár
Alkonyattájt
történt. Szolgaforma ember várta a Raso-kapuban az eső elálltát.
A széles kapuban rajta kívül egyetlen lélek sem állt, csak a vastag oszlopon
- amelyről itt-ott lepattogzott már a vörös lakk - pihent meg egy tücsök. A
Raso-kapu a népes Szuzsaku úton emelkedett, és várható lett volna, hogy a szolgán
kívül még néhány vadászsapkás vagy tisztviselő-süveget hordó ember húzódjék
alája. A szolga azonban egyedül ácsorgott a kapuban.
A legutóbbi két-három év alatt földrengés és forgószél, tűzvész és éhínség pusztított
Kyoto városában. Hanyatlásnak indult a régi főváros. Öreg krónikák jegyzik fel,
hogy törött Buddha-szobrokat és kegytárgyakat lakkjavesztetten és arany-ezüst
díszüktől megkopottan halmoztak fel az utak mentén és árusítottak, mint - tűzifát.
Ilyen körülmények között ki gondolt volna a Raso-kapu helyreállítására? A pusztulást
kihasználva, rókák és rablók vertek tanyát a romok között. Lassan kialakult
a szokás, hogy idecipelték a hullákat is, amelyekre senki sem tartott igényt.
Napnyugta után senki sem tudott borzongás nélkül elhaladni a kapu előtt.
Ezzel szemben csapatosan keresték fel a környéket a varjak. Nappal szárnycsapások
nélkül lebegve, éles károgással keringtek a kapu felett, alkonyatkor pedig olyan
élesen váltak el a vörös színben lángoló égtől, mint egy-egy levegőbe hajított
repcemag. Természetesen a kapuban heverő hullák húsát jöttek csipegetni. Most
azonban - talán mert már későre járt az idő - egyetlenegy madár sem volt látható.
Csak az itt-ott már málladozó lépcsőfokok - amelyeknek omladékaiban magasra
burjánzott a gaz - fehérlettek az odatapadt varjúganéjtól.
A szolga a hetedik, a legmagasabb lépcsőfokon ült viseltes kék kimonójában,
és bárgyún bámult az esőbe. Figyelmét egy nagy kelés kötötte le, ami a jobb
arcán támadt.
Az író azzal kezdte az elbeszélést, hogy a szolga az "eső elálltát várta".
Pedig az akkor sem tudott volna mihez fogni, ha kiderül az idő. Normális körülmények
között persze a gazdája házába kellett volna visszatérnie, de ura négy-öt nappal
azelőtt elbocsátotta. Hosszú éveken át állott szolgálatában, most mégis elküldte.
És pontosan ugyanabból az okból, amit már említettünk: Kyoto gyors pusztulása
miatt. A "szolga az eső elálltát várta" kifejezés helyett helyesebb
tehát, ha azt mondjuk, hogy "az eső a kapu alá kergette a szolgát, akinek
úgysem lett volna hová mennie".
De az időjárás is nagyban hozzájárult a férfi csüggedt lelkiállapotához. Mintha
örök időktől fogva, örök időkig tartana az esőzés! Miközben félig öntudatlanul
hallgatta a Szuzsaku útra hulló esőcsöppek koppanását, reményvesztetten kérődzött
a gondolaton: miből fog jóllakni holnap.
A Raso-kapura zuhogó eső egyre sűrűsödött; zaja egyre messzebbre visszhangzott.
Az alkonyi homály ráborította az eget a földre. A szolga feltekintett és látta,
hogy kövér, fekete felhő akadt fenn a kaputető ferdén előrenyúló cserepein.
Nem válogathatott az eszközökben, ha kiutat akart találni, ha életen akart maradni.
Ha finnyáskodik, éhen fordul fel a házak tövében vagy valamilyen útszéli árokban.
Ide hurcolták volna, ebbe a kapuba, mint valami kivert kutya tetemét. Ha nem
válogatna... a szolga gondolatai folyton ugyanabban a körben keringtek és a
végén mindig ugyanoda tértek vissza.
"Ha nem válogatna..." - volt a következtetés, amelyhez hosszú fejtörés
után vissza-visszajutott.
De ha be is látta, hogy nincs más kiút, és hogy a "nem-válogatás"
a tolvajjá válást jelenti, a lopáshoz már nem volt elég bátorsága.
Más dolog: belátni, hogy nem válogathat az eszközökben és más: annyi bátorságot
meríteni, amivel bebizonyíthatja saját magának, hogy a lopás az egyetlen kiút
a számára.
A szolga nagyot tüsszentett, majd lassan felállt. Az alkonyodó Kyotóban annyira
lehűlt a levegő, hogy vágyakozni kezdett a kályha melege után. A kapu oszlopai
között ki- és besurranó szél éjszakai sötétséget hozott magával.
A vörös lakkoszlopon pihenő tücsök is elvándorolt már valamerre.
A szolga magasra rántotta a sárga ing felett viselt kék kimonó vállait, és behúzott
nyakkal nézett körül. Elhatározta, hogy akárhogy is, de itt tölti az éjszakát,
ha esőtől, széltől, emberi szemtől védett menedéket talál. Széles, vörösre lakkozott
lépcső ötlött a szemébe, amely a kapu felett emelkedő toronyba vezetett. Ott
fenn ember nem akad - legfeljebb hulla. Óvatosan, hogy a derekára övezett kard
ki ne ugorjék a hüvelyéből, szalmapapucsos lábaival elindult felfelé.
Alig ért azonban - néhány másodperc múlva - az emeletre vezető széles lépcső
közepére, amikor hiúz módjára meglapuló testtel és visszafojtott lélegzettel
figyelni kezdett. Az emeletről tűzfény csillant le, és bizonytalanul világította
meg jobb arcát, amelyen borostás szakálla szálai között vörösen duzzadt a mérges
kelés. A szolga biztosra vette, hogy az emeleten legfeljebb holttesteket talál,
de pár lépcsőfok után megállapította, hogy ott fenn valaki tüzet gyújtott, és
a tűz fényét hol itt, hol ott lobbantja fel. A pókháló lepte mennyezeten imbolyogva
tükröződött vissza a fakó, sárga láng. Ki lehet az, aki e viharos éjszakán tüzet
gyújt a Raso-kapuban?
A szolga a gyík óvatosságával surrant fel a meredek lépcső legmagasabb fokára.
Azután félelemtől remegve, laposra homorított testtel, és előrenyújtott nyakkal
kémlelt be a torony belsejébe.
A Raso-kapu hírének megfelelően, valóban több hulla hevert a padlón úgy, ahogy
odahajították őket. A tűz azonban keskenyebb sávot világított meg, mint a férfi
gondolta, és így a holttestek számát nem tudta megállapítani. Csak azt látta,
hogy meztelenek is, kimonót viselők is, nők és férfiak is akadtak közöttük.
Tátott szájjal, kinyújtott karral hevertek a földön, és inkább agyagfiguráknak
látszottak, mint valaha élő embereknek. Karjukon, mellükön meg-megcsillant a
tűz bizonytalanul imbolygó fénye; többi részük homályba veszett: úgy feküdtek
ott örök némaságban.
A szolgát a hullabűz arra kényszerítette, hogy az orrához kapjon. A következő
pillanatban azonban lehanyatlott a keze a meglepetéstől: olyan erős érzés kerítette
hatalmába, hogy a szaglóérzékét is elvesztette.
Térdelő emberi alakot vett észre a hullák között: szürke kimonót viselő, hajlott
hátú, ősz hajú, majomszerűen sovány öregasszonyt. A banya jobb kezében égő fenyőágat
tartott, és fürkészve figyelte az egyik - hosszú hajáról ítélve női - hulla
arcát.
A szolga kíváncsisággal vegyes rémületében szinte lélegzetet venni is elfelejtett.
Mint a régi krónikák szerzői írták volna: úgy érezte, hogy "égnek mered
fején a haj, testén a szőr". A vénasszony fenyőcsóváját két padlókocka
közé szúrta, két kezébe fogta a hulla fejét, amelyet eddig nézegetett, és olyan
gonddal, ahogy a majomanya tetvezi kölykét, egyenként tépdesni kezdte a hajszálakat.
A haj puhán engedelmeskedett a kézmozdulatoknak.
A férfiból, e jelenet láttán, egyszerre elszállt a félelem, és egyre növekvő
gyűlölet fogta el az öregasszony iránt. Talán nem is a banya, hanem a Gonosz
iránt érzett percről percre élesedő, fojtó haragot. Ha ebben a pillanatban valaki
felteszi neki a kérdést - azt a kérdést, amelyen az előbb a kapu alatt vívódott
-, hogy éhen haljon-e, vagy tolvajjá legyen, talán habozás nélkül az éhhalált
választotta volna. Gyűlölete a Rossz iránt úgy lángolt fel benne, mint az égi
fenyőcsóva, amelyet az öregasszony a padló fakockái közé tűzött.
A szolgának persze fogalma sem volt arról, miért tépdesi a banya a tetem haját.
Logikai alapon tehát nem tudhatta, "jó" vagy "rossz" dologgal
áll-e szemben. De már azt is megbocsáthatatlan bűnnek tartotta, hogy valaki
e viharos estén a Raso-kapuban holtak hajszálait húzogatja. Azt már természetesen
elfelejtette, hogy nem sokkal ezelőtt ő maga is lopásra határozta el magát.
Miután a bátorság visszatért a lábaiba, hirtelen felszaladt a lépcsőn, kirántotta
a kardját hüvelyéből, és az öregasszony elé toppant.
A banya, mikor megpillantotta, úgy pattant fel a földről, mint a parittyából
kilőtt kő.
- Hová futsz? - rivallt rá a férfi káromkodva, és karjával útját állta a hullák
között botladozó, menekülni igyekvő nőnek, aki igyekezett őt félrelökni. A szolga
azonban erőszakkal lefogta. A holttestek között némán, hangtalanul birkóztak
egymással. A harc kimenetele egy percig sem volt kétséges. A szolga megragadta
a nő karját - csirkelábszerűen sovány, csont és bőr kar volt - és erőszakkal
hátraszorította: - Mit csináltál? Beszélj! Jaj neked, ha nem mondod meg!
Amikor a földre teperte a vénasszonyt, kirántotta a kardját, és az ezüstszürke
acélt megvillogtatta a szeme előtt. A banya azonban hallgatott. Egész testében
remegve, zihálva, tágra meresztett szemmel, amely szinte kiugorni látszott a
szemgödréből, némán és makacsul hallgatott. A férfi rádöbbent arra, hogy a vén
nő élete teljesen az ő kezében van, és ez a tudat pillanatok alatt lehűtötte
a szívében lángoló haragot. Nem maradt más belőle, mint a bevégzett munka feletti
öröm érzése.
- Én nem a rendőrségtől vagyok - mondta csendes hangon, és lenézett az asszonyra.
- Csak egyszerű járókelő, aki véletlenül elmentem a kapu mellett. Nem foglak
megkötözni, ne félj. De mondd meg, hogy mit csináltál itt fenn a toronyban.
A banya még tágabbra meresztette szemét, amely a vörös szemhéj alatt olyan élesen
kémlelte a férfi arcát, mint valami ragadozómadár szeme. Azután mozgatni kezdte
az orrával szinte egybeolvadó cserepes ajkát, mintha valamit forgatna a szájában.
Látszott, hogy mozog fel és alá vékony nyakában a gégecső. Varjúkárogásként
tört fel torkából a ziháló hang:
- Ki... kihúzom a haját... a haját... hogy parókát csináljak belőle.
E hétköznapi magyarázat, amely olyan éles ellentétben állt a banya diabolikus
jellegével, csalódást okozott a férfinak. Ugyanakkor az előbb érzett felháborodás
megvetéssel keveredett a szívében, és elnyomta benne a félelmet. Az öregasszony,
aki egyik kezében még ott szorongatta a kirángatott, hosszú hajszálakat, úgy
látszik, átérezte a férfi hangulatváltozását, mert el-elcsukló, rekedt hangon
panaszkodni kezdett:
- Talán bűnös dolog a holtak haját kihuzigálni. De azok, akik itt hevernek,
nem érdemelnek jobbat. Ez a nő, akinek a hajszálait kiszedtem, megszárított
és összevágott kígyóhúst adott el az őrök kaszárnyái közelében, és azt állította,
hogy szárított halat árul! Még most is ott árusítana, ha a járvány el nem vitte
volna! Az őrök meg dicsérték portékája ízét. Nem hiszem, hogy ez a nő rosszat
cselekedett volna ezzel. Így kellett tennie, mert különben éhen halt volna!
Talán nekem is megbocsátaná, hogy parókát akarok csinálni holta után a hajszálaiból,
hiszen tudná, hogy a betevő falatért teszem...
A férfi hüvelyébe dugta kardját, és bal kezét a kardmarkolaton nyugtatva, jobb
kezével a mérges kelést tapogatva, hideg közönnyel hallgatta a vénasszony mormolását.
A banya szavaira egyszerre bátorság gyúlt a szívében: az a bátorság, ami az
előbb, a kapu tövében még hiányzott belőle, és ami éppen ellenkezője volt annak
az érzésnek, ami az öregasszony leteperésére kényszerítette. Teljesen megszűnt
számára a probléma: az éhhalált válassza-e vagy a tolvajlást.
- Ahá, szóval így állunk! - mondta gúnyosan, amikor az öregasszony befejezte
mondókáját. Azután előrelépett, önkéntelenül abbahagyta a kelés tapogatását,
és torkon ragadta a nőt.
- Szóval, akkor nekem is szabad rabolni! Hiszen különben éhen halnék! - kiáltotta
élesen.
Hirtelen letépte róla kimonóját, és a holttestek közé lökte az öreg nőt, aki
kétségbeesetten igyekezett belekapaszkodni a lábaszárába. Négy-öt lépéssel már
a lépcsőhöz is ért. Hóna alatt a lopott szürke kimonóval egy szempillantás alatt
lefutott a fokokon, és eltűnt az éjszaka homályában.
A banya egy darabig holtként hevert a holtak között. Azután felemelte kiaszott
testét. Sóhajtozva és nyöszörögve, az égő fenyőág-csóva fényénél a lépcsőig
vonszolta magát, azután arcába hulló gyér, ősz haja alól lekémlelt a kapuba,
az Éj üres, fekete barlangjába.
A szolga lépteit elnyelte a Semmi.
1920. április
A kappák
Lomb
Kató fordítása
Forrás: A
vihar kapujában, Európa Könyvkiadó, 1960
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár
Előszó
Ezt
a történetet az egyik elmegyógyintézet lakója, a 23-as számú beteg meséli el
annak, aki hajlandó meghallgatni. A beteg elmúlt már harminc éves, de kevesebbnek
látszik. A tapasztalatok, amelyeket az átélt években szerzett... - de ezt talán
hagyjuk. Miközben hosszúra nyúlt mondókáját nekem és S. doktornak elmesélte,
térdére könyökölt, és ki-kitekingetett az ablakon. A vasrácsok mögött lombjavesztett
tölgy nyújtogatta száraz ágait a hófelhőktől borított ég felé. Szavait alig
illusztrálta mozdulatokkal, de ha például arról beszélt, hogy megijedt valamitől,
mindig hátrarántotta a fejét...
Igyekeztem minél pontosabban visszaadni a hallottakat. Ha azonban valakit mégsem
elégítenének ki a feljegyzéseim, forduljon a Tokiótól nem messze levő X. falu
elmegyógyintézetéhez. A még fiatal 23-as számú beteg először udvarias főhajtással
üdvözli, majd egy kárpitozatlan ülésű széken hellyel kínálja a vendéget, és
szomorú mosollyal belekezd mondókájába. A végén pedig - mintha most is látnám
arckifejezésének hirtelen változását -, a végén felugrik, és ökölbeszorított
kézzel támad rá hallgatójára:
- Ki innen, te gazember! Te is csak egy semmirekellő, ostoba, irigy, kegyetlen,
öntelt, szemtelen és undorító féreg vagy! Ki innen, te hitvány alak!
1
Három
évvel ezelőtt, nyáron, hátizsákkal felszerelve vágtam neki a Hodaka-hegy megmászásának.
A Kamikócsi-hőforrás szállodájából indultam el. Mint önök is tudják, a Hodaka-hegyre
csak az Azusza-folyó völgyén át lehet feljutni. Jártam már máskor is ezen a
hegyen, sőt a Jarigadake-hegyet is megmásztam. Ezért vezető nélkül vágtam neki
az útnak, pedig olyan gomolygó, egyre sűrűsödő köd borította a folyó völgyét,
mintha örökre el akarná rejteni a tájat emberi szemek elől.
Egyórai bolyongás után már habozni kezdtem: nem kellene-e visszatérnem a hőforrás
vendéglőjébe. Csakhogy amíg a köd fel nem szállt, visszafelé sem vehettem az
utamat. A párák meg percről percre jobban sűrűsödtek, tömörödtek. "Mégiscsak
jobb lesz felfelé tartani" - határoztam el magamban, és folytattam utamat
a folyó mentén sorakozó bambuszbokrok között.
A sűrű köd mindent eltakart a szemem elől. Csak itt-ott törte át a homályt egy-egy
lecsüngő bükkfaág vagy fűzfalomb. Legelő lovak, tehenek is fel-felbukkantak
előttem, de egy perc múlva újra elnyelte őket a gomolygó pára. Lábam is elfáradt,
gyomrom is korogni kezdett. Hegymászó-ruhám, paplanom teleszívta magát a köddel,
és elviselhetetlen súllyal nehezedett rám. Kénytelen voltam meghátrálni. A szikláról
leomló víz csobogásának hangját követve visszafelé indultam a völgyben.
Egy vízmelletti sziklán falatozni kezdtem a magammal hozott ennivalóból. Vagy
tíz percig vesződtem, amíg fel tudtam nyitni egy marhahús-konzervet, és tüzet
raktam az összegyűjtött száraz rőzséből. Közben az eddig olyan durcás köd lassan-lassan
oszlani kezdett. Egy darab kenyeret rágcsálva karórámra pillantottam. Egy óra
húsz percet jeleztek már a mutatók, de ennél sokkal meglepőbb volt, hogy kerek
számlapjukra hirtelen egy arc árnyéka hullott. Ijedten hőköltem hátra, és -
életemben először - egy kappával találtam szemben magam.
A mögöttem levő sziklán állt a kappa. Pontosan olyan volt, amilyennek a képeken
ábrázolják. Egyik kezével egy nyírfa törzsét tartotta átkarolva, a másikat ellenzőül
használta a szeme felett, és kíváncsian nézegetett felém.
Elképedve, mozdulatlanul bámultam rá egy ideig. A kappa is szemmel láthatóan
megilletődött: keze meg sem rebbent a szemöldöke felett. Amikor felocsúdtam,
villámgyorsan a kis szörnyre vetettem magam. Ugyanakkor a kappa is kereket oldott
- legalábbis én azt hittem, hogy futásnak eredt. A valóságban azonban egyszerűen
bukfencet vetett, és eltűnt a semmiben. Meghökkenve kezdtem kutatni utána a
magasra nőtt bambuszbozótban, és egyszerre csak újra megpillantottam. Két-három
méterrel arrább csücsült a fűben, és merően bámult rám. Ebben nem volt semmi
meglepő. Annál jobban elképesztett a kappa testének színe. Amikor az előbb a
sziklán megpillantottam, teljesen szürkének látszott, most meg tiszta zöld volt
a teste.
- Állat! - kiáltottam fel, és újra rávetettem magam. A kis ördög azonban megint
kicsúszott a karmaim közül. Még vagy fél óráig üldöztem dühösen, szikláról sziklára
ugrándozva a bambuszbozótok között. A kappa azonban olyan fürge lábú volt, akár
egy majom. Rohantam utána, és közben nemegyszer elvesztettem a szemem elől.
A talaj is többször kicsúszott a lábam alól, és én elvágódtam a fűben. Amikor
a kappa egy nagy vadgesztenyefa tövében találta magát, váratlan szerencsémre,
vérbenforgó szemű bika zárta el előle a menekülés útját. A kappa ijedten felkiáltott,
és belebukfencezett a magas fűbe.
- Megvagy! - kiáltottam, és feléje rohantam. Úgy látszik azonban, valami gödörféle
lappanghatott alattam, mert amikor ujjaim már csaknem a kappa síkos bőrét érintették,
egyszerre feneketlen mélységbe zuhantam.
Olyan az ember, hogy a végveszély pillanatában is ostobaságok jutnak eszébe.
Amikor elvágódtam, a hőforrás melletti Kappa-híd villant át az agyamon. Aztán...
aztán már semmire sem emlékeztem. Mintha villám fénye hasított volna a szemembe,
hirtelen elvesztettem eszméletemet.
2
Amikor
magamhoz tértem, a hátamon feküdtem, és egész sereg kappa állt körülöttem. Az
egyik, aki hatalmas csőre felett csíptetőt viselt, mellettem térdelt, és sztetoszkóppal
hallgatta a szívemet. Mihelyt meglátta, hogy felnyitom a szememet, nyugalomra
intett, azután hátraszólt a tömeghez:
- Quax, quax!
Valahonnan két hordágyat vivő kappa sietett elő. Ráfektettek a hordágyra, és
hosszú úton cipeltek magukkal a kappák sorfala között. Az utca, amelyen vittek,
alig különbözött Tokió főútvonalától, a Ginzától. Az út menti fák alatt különböző
üzletek napellenző-redőnyei sorakoztak, és az utakon számtalan autó futkározott.
Hordágyvivőim csakhamar szűk keresztutcácskába fordultak be velem. Bevittek
egy házba, amelyről később kiderült, hogy a csíptetőt viselő orvos, dr. Csakk
otthona. Az orvos tiszta ágyra helyezett, és valami átlátszó orvossággal itatott
meg. Tűrtem, hogy csináljon velem, amit akar, mert úgy fájt minden tagom, hogy
meg sem tudtam mozdulni.
Csakk doktor kétszer-háromszor is meglátogatott mindennap. Átlag harmadnaponként
felkeresett az a kappa is, akivel először akadtam össze. Mint kiderült, Baggnak
hívták, és halászattal foglalkozott.
A kappák általában sokkal többet tudnak az emberről, mint mi róluk, talán azért,
mert több embert ejtenek fogságba, mint mi kappát. Bár nem is tudom, hogy a
"fogságba ejtés" helyes kifejezés-e. Tény az, hogy előttem többen
jártak már ebben az országban, sőt olyanok is akadnak szép számban, akik egész
életüket itt élték le. Hogy miért? Talán azért, mert a magunkfajta igen előnyös
helyzetet élvez: munka nélkül is biztosítják számára a megélhetést. Egyszerűen
azért, mert ember és nem kappa.
Bagg elmesélte, hogy egyszer egy fiatal útépítő munkás tévedt valahogy arrafelé.
Feleségül vett egy nősténykappát, és élete végéig ott maradt közöttük. Az asszony
- mesélte Bagg - nemcsak a legszebb nő volt az egész országban, hanem férje
felszarvazásában is hihetetlen ügyesnek bizonyult.
Egy hét múlva - az ország törvényei értelmében - letelepedhettem Csakk doktor
tőszomszédságában, mint "külön védnökség alatt álló személy". Otthonom
kicsi volt, de kedves és lakályos. Mondanom sem kell, hogy a kappák világának
civilizációja nem nagyon különbözik az emberlakta országok (de legalábbis Japán)
civilizációjától. Az utcára néző vendégszobában például kis zongora kapott helyet,
a falon pedig bekeretezett rézkarc függött. Csak azt találtam kényelmetlennek,
hogy nemcsak maga a ház, hanem a benne levő asztalok és székek is kappa-méretre
készültek, úgyhogy a magamfajta úgy érezte magát az ilyen otthonban, mint valami
babaházban.
Kis szobámban minden este kappául tanultam. Csakk és Bagg voltak a tanáraim,
de nem egyedül ők jártak hozzám vendégségbe. Mindenki kíváncsi volt a "külön
védnökség alatt álló személyre". Gyakran meglátogatott például egy Gael
nevű üveggyári elnök, aki mindennap vizsgáltatta vérnyomását dr. Csakk-kal.
Legjobban azonban Bagg-gal, a halásszal barátkoztam össze az első két hétben.
Egy fülledt-meleg nyári napon az asztal körül ülve beszélgettünk. Bagg hirtelen
elnémult, még tágabbra meresztette nagy szemeit, és kitartóan bámulni kezdett.
Meglepetten kérdeztem tőle:
- Quax, Bagg, quo quel quan? (Ami japánul körülbelül annyit jelent, hogy "mi
ütött beléd, Bagg"?)
Bagg egy szót sem szólt, hanem tovább meresztette rám a szemét. Azután talpra
ugrott, kiöltötte a nyelvét, és teste megfeszült, mint az ugrásra készülődő
békáé. Egyre furcsábban éreztem magam, és felemelkedtem székemről, hogy egy
ugrással az ajtón kívül teremhessek. Szerencsémre azonban látogatóm érkezett
Csakk doktor személyében.
- Hé, Bagg, mi van veled? - szegezte szemét az orvos az orrcsíptetőn keresztül
a másik kappára. Bagg, látható zavarban, bocsánatkérően emelte fel a kezeit:
- Elnézést kérek, igazán restellem! De olyan érdekes dolog megszeppenteni ezt
az urat, hogy nem tudtam ellenállni a tréfa csábításának. Nagyon kérem az urat,
ne nehezteljen érte!
3
Mielőtt
elbeszélésemet tovább folytatnám, úgy érzem, meg kell állnom egy pillanatra,
és meg kell magyaráznom: miféle lények tulajdonképpen a kappák. Nos, olyan állatok
ezek, amelyeknek létezését egyesek még ma is kétségbevonják. Én azonban, aki
egy darabig a közelükben éltem, bizonyíthatom, hogy ilyesfajta kétkedésnek egyáltalán
nincs helye. Fel lehet tenni most már a kérdést, hogy állatok-e a kappák agy
sem? Testük bőrét természetesen mindenütt rövid szőr borítja; kéz- és lábujjaikat
uszonyos hártya köti össze, ahogy azt a "Vízitigris" sok más könyvvel
együtt leírja. Testük hossza körülbelül egy méter; súlyuk általában húsz és
harminc font között mozog, de dr. Csakk állítása szerint akadnak ötven fontnál
nehezebb kappák is. A fejük teteje ovális alakú teknővé szélesedett, s ez a
teknő az évek folyamán állítólag egyre keményebb lesz. Az idős Csakk teknőjének
csakugyan egész más tapintása volt, mint a fiatal Baggénak. A legkülönösebb
jelenség azonban kappáéknál a bőrük színe. Ez a szín nem állandó, mint az embernél,
hanem a mindenkori környezethez alkalmazkodik. Zöld fűben például megzöldül,
sziklák között szürkévé válik. Ezzel a jelenséggel nemcsak a kappáknál, hanem
a kaméleonnál is találkozunk; talán azonos a bőrük szerkezete. Amikor e tényt
felfedeztem, eszembe jutott, hogy a népi hiedelem szerint Japán nyugati részén
zöldek a kappák, északkeleten pedig vörösek. Arra is visszaemlékeztem, hogyan
tünedezett el előlem üldözés közben Bagg...
A kappák bőre alatt igen vastag lehet a zsírréteg, mert a "ruha" fogalmát
annak ellenére sem ismerik, hogy föld alatti országukban viszonylag alacsony
(átlagban ötven fok Fahrenheit) a hőmérséklet. Persze ők is hordanak maguknál
szemüveget, cigarettatartót, pénztárcát, miegyebet, ami azonban nem okoz különösebb
kényelmetlenséget, mert a hasukon - akárcsak a kenguruknál - külön erszény szolgál
erre a célra. Csak egy dolgot találtam meglehetősen furcsának: még ágyékkötőt
sem hordanak. De Bagg, amikor egyszer erről kérdezősködtem nála, csillapíthatatlan
nevetésbe tört ki:
- Mi meg éppen azt tartjuk nevetségesnek, hogy önök úgy takargatják magukat!
4
Lassanként
elsajátítottam a kappák nyelvét, és megismerkedtem életmódjukkal, szokásaikkal
is. Csak az maradt megfoghatatlan számomra, hogy ők nevetségesnek találják mindazt,
amit mi komolyan veszünk, és halálos komolysággal kezelik azt, ami nekünk nevetséges.
"Igazság" és "erkölcs" például komoly fogalmak az emberiség
számára; a kappák azonban úgy nevetnek e két dolgon, hogy még oldalukat is fogják
a kacagástól. Talán azért, mert a humorérzékük tökéletesen más, mint a miénk.
Egy ízben, amikor a születésszabályozás kérdését feszegettük Csakk doktorral,
olyan nevetőgörcsöt kapott, hogy a csíptető is lepottyant az orráról. Mikor
sértődötten tudakoltam e nagy vidámság okát, körülbelül ezt válaszolta (ha néhány
apróbb vonatkozásban nem egészen pontos a tolmácsolásom, úgy ez csak azért van,
mert még nem értettem meg a kappa nyelv minden kifejezését):
- Hát nem kacagni való, hogy egyedül a szülők szempontjai legyenek mérvadók
ebben a kérdésben? Nem túlságosan önző dolog ez?
Nekünk, embereknek, viszont az a módszer tűnik fel rendkívül nevetségesnek,
ahogy a kappák világában zajlik le a szülés. Nem sokkal e beszélgetés után meglátogattam
Baggnak gyermekágyban fekvő feleségét. A szülés - akárcsak nálunk - orvos vagy
bába segítségével folyik le. Amikor azonban megkezdődik a vajúdás, az apa ajkát
a szülő nő... mondjuk, méhszájához illeszti, és hangosan bekiált, mint valami
telefonkagylóba:
- Óhajtasz megszületni erre a világra? Gondold meg alaposan, az azután válaszolj!
Bagg is többször megismételte ezt a kérdést térdeplő helyzetben, majd az asztalon
levő fertőtlenítőszerrel kiöblítette a száját.
A magzat nem lehetett a legkényelmesebb helyzetben, mert fojtott, alig érthető
hangon felelte:
- Nem óhajtok megszületni. Egyrészt azért nem, mert nincs kedvem az ön idegbaját
örökölni, másrészt pedig: helytelennek találom a kappa életformát.
Bagg zavartan vakargatta a fejebúbját, a bába pedig üvegcsövet illesztett a
méhszájhoz, és valami folyadékot fecskendezett bele. A szülő nő megkönnyebbülten
sóhajtott fel, miközben dagadt hasa összezsugorodott, mint valami léggömb, amiből
kiengedték a hidrogént.
Mint a magzat válaszából sejteni lehet, a kappák megszületésük után azonnal
beszélni és járni tudnak. Dr. Csakk beszélt nekem egy gyermekről, aki születése
után huszonhat nappal már értekezést olvasott fel arról a kérdésről, hogy van-e
isten, két hónapos korában azonban elhunyt.
Most beszámolok arról a nagy plakátról, amelyet a születésszabályozásról folyt
vitánk után, Kappaország-beli tartózkodásomnak körülbelül harmadik hónapjában,
az egyik utcasarkon pillantottam meg.
A plakát alján tíz-tizenkét kappa volt látható: részben kardot szorongattak,
részben trombitáltak. A rajz felett a kappák óracsavarra emlékeztető betűivel
hozzávetőleg a következő szöget állt (itt megint lehetnek apróbb eltérések a
valóságtól; én mindenesetre ezt jegyeztem fel a velem sétálgató diák-kappa,
Lapp fordítása nyomán):
CSATLAKOZZ
AZ EUGENETIKA ÖNKÉNTES KATONÁIHOZ!
EGÉSZSÉGES KAPPA FIÚK, KAPPA LÁNYOK,
VÁLASSZATOK BETEG KAPPÁKAT ÉLETTÁRSATOKUL,
HOGY ÍGY ELVÁGHASSUK AZ ÖRÖKLŐDŐ BAJOK ÚTJÁT!
Én
persze nyomban kijelentettem Lappnak, hogy ez az út járhatatlan. Szavaim azonban
nemcsak a diákot, hanem a plakátot olvasó többi kappát is harsány kacagásra
ingerelték.
- Járhatatlan? - vetette ellene a diák. - De hiszen ön saját maga mesélte, hogy
ez a szokás az emberek között is dívik! Vajon miért szeretnek bele cselédlányokba
a gazdag úrfiak? Előkelő kisasszonyok miért választanak sofőröket? Nem az öröklődő
bajoktól kívánnak-e ösztönösen megszabadulni? Nem nemesebb ügyért harcolnak-e
vajon nálunk az eugenetika önkéntes katonái, mint azok, akik önöknél egy-két
rőfnyi vasútvonal birtoklásáért gyilkolják egymást?
Lapp komolyan beszélt, oldala azonban csak úgy remegett közben a visszafojtott
kacagástól. Csatlakozni akartam a nevetőkhöz, de hirtelen más, sürgősebb dolgom
akadt; egy kappát kellett fülön fognom, aki elcsente a töltőtollamat. Ez azonban
nem könnyű feladat, mert a kappák bőre igen síkos: a tolvaj kicsúszott a kezeim
közül. Szúnyogszerűen sovány teste szinte kétrét hajolt, és elmenekült, még
mielőtt megmarkolhattam volna.
5
Ennek
a Lapp nevű kappának legalább annyi hálával tartozom, mint Baggnak, a halásznak.
Nem szabad például elfelejtenem, hogy Lapp ismertetett meg a költő-kappával,
Tokk-kal. A költők egyébként ott is hosszú hajat hordanak, akárcsak nálunk.
Gyakran jártam Tokk otthonába az időt múlatni. Cserepes alpesi növényekkel díszített,
szűk szobácskájában Tokk versírogatással, cigarettázással töltötte napjait.
A szobában rendszerint egy nősténykappa is üldögélt és kötögetett: Tokk a szabadszerelem
híve volt, és nem nősült meg.
A költő mindig mosollyal üdvözölt, amikor meglátogatott (nem mintha egy mosolygó
kappa olyan szép látványt nyújtana; eleinte legalábbis mindig végigfutott hátamon
a hideg, ha ezt a mosolyt megpillantottam).
- Á, örvendek a szerencsének! Erre a székre üljön le, pajtás!
Tokk gyakran szóba hozta a kappák életének és művészetének kérdéseit. Meggyőződéssel
hirdette, hogy átlagkappa életmódjánál butább dolog nincs a világon. Szülő és
gyermek, férj és feleség, testvér és testvér csak egymás keserítésében talál
gyönyörűséget. Különösen a családi rendszert ítélte a butaságok netovábbjának.
- Nézze csak, micsoda tökfilkó - sziszegte egyszer egy fiatal kappára mutatva
az utca járókelői között, aki egy ugyancsak fiatal kappát, két - szüleinek látszó
- idősebbet és további hét-nyolc hím- és nősténykappát cipelt fulladozva a nyakában.
Én azonban - éppen ellenkezőleg - nagyon dicséretre méltónak találtam az ifjú
kappa áldozatkészségét.
- Szóval, önben is megvannak azok a tulajdonságok, amelyek országunk méltó polgárává
tennék! Erről jut eszembe: ön ugye szocialista?
Mi mást felelhettem erre mosolyogva, mint azt, hogy "qua", ami kappa
nyelven "természetesen"-t jelent.
- Akkor helyeselnie kell, hogy egy lángészt áldozatul dobjanak száz közönséges
ember kedvéért.
- De hát ön melyik izmusnak a híve végeredményben? - kérdeztem. - Valaki azt
állította, hogy az anarchizmusé.
- Én? Én felsőbbrendű ember (ez pontosabban úgy hangzott, hogy "felsőbbrendű
kappa") vagyok! - vágta rá Tokk diadalmasan.
Barátom a művészettel kapcsolatban is egyéni nézeteket vallott. Helytelennek
tartott minden ellenőrzést a művészet felett; a "művészet a művészetért"
elv híve volt. Ennek következtében a művésznek - szinte - az átlagembernél sokkal
inkább jó és rossz felett kell állnia.
Tokk nem állt egyedül e véleményével, valamennyi költő-barátja többé-kevésbé
osztotta nézeteit. Társaságban gyakran felkerestem a Felsőbbrendű Kappák Klubját.
Költők, novellaírók, drámaírók, kritikusok, festők, szobrászok és műkedvelők
adtak itt egymásnak találkozót, folytattak élénk beszélgetéseket a villanyfényes
szalonban, s itt mutatták be időnként önelégülten egymásnak, hogyan is él a
felsőbbrendű kappa.
Egy ízben például az egyik szobrász-tagot figyeltem meg, aki hatalmas tüskés
pálma árnyékában egy fiatal kappát szorongatott, és játszadozott a nemi szervével.
Egy női novellista pedig az asztal tetején ürített ki a szemem láttára hatvan
kupica abszintot. A hatvanadik után, sajnos, leesett az asztalról, és minden
további nélkül kimúlt.
Egy szép holdvilágos este karonfogva tartottam Tokk-kal hazafelé a Felsőbbrendű
Kappák Klubjából. A költő - szokása ellenére - borongós hangulatban, szótlanul
lépegetett mellettem. Utunk egy kivilágított kis ablak előtt vezetett el. Az
ablak mögött asztalkát pillantottunk meg, amely körül egy kappa házaspár vacsorázott,
három-négy kappa gyermek körében.
Tokk mélyen felsóhajtott:
- Én szerelmi téren is felsőbbrendű kappának vallom magam, de ha ilyen családi
jelenetet látok, mégiscsak elfog az irigység.
- Nem kerül ellentmondásba önmagával? - kérdeztem.
A költő az öt békés kappa által körülült vacsoraasztalt bámulta a kis ablakon
keresztül, a holdfényes éjszakában.
- Azt hiszem, a tojásrántotta mégiscsak higiénikusabb dolog! - mondotta nagysokára.
6
A
kappák szerelme tulajdonképpen egészen más, mint az embereké. A nősténykappa,
ha meglát egy kedvére való hímet, üldözőbe veszi, és semmiféle eszköztől sem
riad vissza, hogy elérje célját: a férfi megkaparintását. Magam is láttam ilyen
önmagából kikelt nőstényt egy hím után rohanni. Sőt mi több: a fiatal nőt anyja,
apja, fivérei és nővérei is segítették párja üldözésében. Szerencsétlen hímkappák!
Még ha kétségbeesett menekülés árán meg is ússzák a dolgot, utána legalább két-három
hónapig nyomják az ágyat.
Egy szép napon, amikor kis szobámban Tokk költeményeinek gyűjteményes kiadását
lapozgattam, Lapp, a diák esett be az ajtón.
- Végem van, megcsíptek! - zuhant az ágyra, és fulladozva kapkodott levegő után.
Azon nyomban földhöz vágtam Tokk költeményeit, az ajtóhoz ugrottam, és elreteszeltem
a zárat. Amikor azonban kikukucskáltam a kulcslyukon, láttam, hogy egy sárgára
púderezett arcú, alacsony termetű nősténykappa még mindig ólálkodik az ajtó
előtt.
Lapp ágynak esett, és egy hétig nálam maradt, sőt mi több, a csőre is teljesen
elrohadt.
Néha az is előfordult, hogy hímkappa vesz nőstényt üldözőbe. De erre is csak
a nő magatartása ingerli a hímet. Magam is láttam egy férfikappát őrjöngve rohanni
egy hőstény után. A nő egy darabig szaladt előle, közben azonban meg-megállt
és hátranézett; időnként pedig négykézlábra ereszkedett, és úgy kukucskált hátrafelé.
A hím végül utolérte, és magához rántotta. Lerogytak a földre, majd egy idő
múlva a férfi feltápászkodott. Milyen reményvesztett, bűnbánó, elkeseredett,
megrökönyödött kifejezés ült az arcán! Ez a dolog azonban még aránylag jól végződött.
Tanúja voltam olyan jelenetnek is, amikor alacsony, kis kappa loholt egy nő
után, miközben a nőstény az előírásos csábmenekülést színlelte. Egyszerre csak
az egyik keresztutcából nagydarab hímkappa csörtetett elő. A nő, amikor meglátta,
hozzárohant:
- Segítség! Segítség! Az a kappa meg akar ölni! - sikoltotta.
Mondanom sem kell, hogy a hatalmas termetű kappa azonnal rávetette magát az
apró hímre, és leszorította az út kellős közepére. A szerencsétlen kétszer-háromszor
a levegőbe markolt úszóhártyás kezeivel, majd lassan kimúlt, miközben a nősténykappa
vigyorogva ölelte át a nagy hím nyakát.
Az ismerőseim körébe tartozó összes hímkappák ki voltak téve a nőstények üldözéseinek.
Nem mentesült ez alól persze Bagg sem, akit - noha nős volt - ismételten elcsíptek
a nősténykappák.
Csak a költő Tokk szomszédja, egy Magg nevű filozófus nem került egyetlenegyszer
sem a körmeik közé. Talán mert a legcsúnyább kappa volt az egész országban,
de talán azért is, mert alig dugta ki orrát az utcára; mindig otthon üldögélt.
Jómagam időnként elmentem Magghoz egy kis beszélgetésre. A filozófus állandóan
egy bárszékszerű ülőalkalmatosságon gubbasztott sötét szobácskájában, és vaskos
fóliánsokat olvasott színes lámpása fényénél. Egy alkalommal előhoztam a kappa-szerelem
kérdését.
- Miért nem foganatosít a kormány szigorúbb rendszabályokat a hímkappák üldöztetésének
megakadályozására? - kérdeztem.
- Részben azért, mert a kormányzati tisztviselők között túlságosan kevés a nősténykappa
- válaszolta a filozófus. - A nőstények sokkal féltékenyebb természetűek, mint
a hímek, és kevesebbet üldöznék férfitársaikat, ha nagyobb számban állítanák
őket állami szolgálatba. Különben... az sem biztos, hogy ezzel célt érnénk.
Az állami tisztviselőnők üldözőbe vennék hím kollégáikat.
- Akkor az olyan lény, mint ön, igazán szerencsésnek mondható.
Magg felemelkedett a székéről:
- Minthogy ön nem a kappák közül való - mondta sóhajtva, és megragadta kezemet
-, persze nem értheti meg ezt a dolgot. De néha nem bánnám, ha ezek a félelmetes
nősténykappák engem is üldözőbe vennének.
7
Gyakran
jártam hangversenyekre is Tokk, a költő társaságában. A harmadik ilyen koncert
örökre emlékezetes marad számomra. A hangversenyek általában úgy folytak le,
mint Japánban szoktak a hasonló alkalmak: az amfiteátrumszerűen emelkedő széksorokban
hím-és nősténykappák ültek, és kezükben a programot szorongatva adták át magukat
a zene gyönyöreinek. Ezen a bizonyos harmadik hangversenyen Tokk-kal, a hozzátartozó
nősténykappával és Magg-gal, a filozófussal ültem együtt a legelső sorban. A
csellószóló elhangzása után szokatlanul aprószemű kappa lépett elfogulatlanul
a színpadra. Hóna alatt kottaköteget szorongatott. Anélkül, hogy a programot
meg kellett volna néznem, tudtam, hogy ez Krabakk, a neves zeneszerző. Látásból
már ismertem: A Felsőbbrendű Kappák Klubjának tagja volt.
"Lied - Krabakk." (A kappák országában is általában németül nyomtatják
a programokat.)
Krabakk lelkes tapsok közepette, könnyedén meghajolt előttünk, és nyugodtan
a zongorához lépett, majd éppen ilyen magabiztossággal zongorázni kezdte egy
saját szerzeményű dalát. Tokk, a költő véleménye szerint Krabakk a kappák országának
legkiemelkedőbb, páratlan tehetségű muzsikusa. Engem persze a zenei képességein
túl a szerző áradó lírája is érdekelt, és ezért feszült figyelemmel hallgattam
a nagy domború zongora hangjait. Tokk és Magg talán még nagyobb elragadtatással
várakoztak. Csak a társaságukban levő csinos (mármint a kappák szépségideáljának
megfelelően csinos) nőstény gyűrögette - sőt idegességében hosszú nyelvével
időnként végig is nyalta - a kezében tartott műsort. Tokk állítása szerint körülbelül
tíz évvel ezelőtt sikertelenül üldözte a zeneszerzőt, és ezt még ma sem tudja
megbocsátani neki.
Krabakk szenvedélytől izzó testtel, harciasan verte a zongorát, amikor a terem
közepén váratlanul felhangzott egy messzecsengő hang:
- Elég volt!
Elképedve fordultam hátra. A hang minden kétséget kizáróan egy hatalmas termetű
rendőrtől származott, aki kényelmesen terpeszkedett a leghátulsó sorban, és
most stentori hangon ismételte:
- Elég volt!
Ezután... ezután először is kitört a botrány. "Rendőrterror!" "Játssz,
Krabakk!" Folytasd, Krabakk!" "Marha!" "Állat!"
"Takarodj innen!" "Menjen a fenébe!" - röpködtek a sértések,
amelyeket csakhamar székek csattanása, emberi testek puffanása, műsorok, sörösflaskók,
kövek és félig rágott uborkák zápora követett. Meghökkenve igyekeztem megtudni
Tokktól: mi történt, de a költő is halálos izgalommal toporzékolt, széke ülésére
hágva: "Folytasd, Krabakk!" "Folytasd!"
Ugyanezt tette a társaságunkban levő nősténykappa is, aki felejtve eddigi ellenséges
magatartását, torkaszakadtából üvöltötte: "Rendőrterror"" Így
kénytelen voltam Magghoz fordulni:
- Mi ez? Mi történt?
- Hogy ez mi? Hát ilyesmi nem ritka dolog minálunk. Tudja, hogy van az a festészettel
meg az irodalommal - adta meg a magyarázatot egykedvűen Magg, miközben vállai
közé húzta a nyakát, hogy kisebb célpontot nyújtson a körülötte röpködő tárgyaknak.
- A képek, az irodalmi alkotások önmagukért beszélnek, és mindenki számára könnyen
érthetők. Ezért nálunk sohasem követelik a könyvkiadás vagy képkiállítások beszüntetését.
Ezzel szemben a hangversenyeket erősen cenzúrázzák. A botfülű kappák ugyanis
nem fogják fel, hogy a zene milyen súlyosan veszélyeztetheti a közerkölcsöt.
- És az a rendőr ért a zenéhez?
- Nem valószínű. De talán az imént hallott ritmus a szívdobogásra emlékeztette,
amit akkor érez, amikor a feleségével lefekszik.
Közben a zűrzavar egyre fokozódott. Krabakk ülve maradt a zongora előtt, és
büszke magatartással fordult felénk. Büszkesége azonban nem mentette meg attól,
hogy fejét kénytelen legyen ide-oda kapkodni a feléje repülő különböző tárgyak
elől. Két-három másodpercenként változtatnia kellett méltóságteljes pozícióján.
Általában azonban megőrizte a nagy muzsikusra kötelező előkelőséget, csak apró
szemei csillogtak vad fényben. Én magam... nos, én is kénytelen voltam Maggot
használni pajzsként a röpködő tárgyak ellen, de a kíváncsiság nem hagyott nyugodni,
és közben folyton faggattam a filozófust:
- Nem anarchikus jellegű kissé ez a cenzúra?
- Hát... szerintem haladóbb jellegű, minta többi országban! Vegyük például Japánt...
Mindössze egy hónappal ezelőtt történt, hogy...
Ebben a pillanatban úgy találta fejem egy sörösüveg, hogy a filozófus "quack!"
kiáltással (ez egy kappa indulatszó) eszméletlenül rogyott össze.
8
Saját
magam számára is meglepő módon, nagyon megszerettem Gaelt, az üvegkonszern elnökét.
Gael kapitalista volt a javából. Talán nem tévedek, ha azt állítom, hogy az
egész országban neki volt a legnagyobb pocakja. Amikor karószerű felesége és
uborkasovány gyermekei társaságában egy karosszékben terpeszkedett, tökéletesen
boldognak látszott. Időnként vacsorára hívott meg Pepp, a bíró, és Csakk, az
orvos társaságában. Ajánlólevelei birtokában látogatást tettem több gyárban,
amelyek vele vagy valamelyik barátjával álltak lazább-szorosabb kapcsolatban.
Az üzemek között egy könyvgyár volt számomra a legérdekesebb. Amikor az egyik
mérnök - egy ifjú kappa - társaságában beléptem az üzembe, és megláttam a vízierőmű
által hajtott, óriási mechanizmust, még több elismeréssel hajtottam meg fejemet
Kappaország gépiparának fejlettsége előtt. Megtudtam, hogy évente hétmillió
kötet könyv kerül ki a gyárból. Legjobban azonban mégsem a könyvtermelés mennyiségi
adatai leptek meg, hanem az a tény, hogy a rendkívül nagy mennyiséget milyen
egyszerű módszerrel állítják elő. Kappáéknál ugyanis úgy készül a könyv, hogy
a gépezet tölcsérszerű nyílásába papírt, tintát és valami szürkés port adagolnak.
A gép, alig öt perccel azután, hogy ezeket a nyersanyagokat elnyelte, már önti
is kifelé az in quarto, in octavo stb. szedett nyomdai ívek megszámlálhatatlan
légióját. Miközben a feltartóztathatatlan lavinaként ömlő könyváradatot néztem,
megkérdeztem a mérnököt: mi az a szürke por, amelyet a gép garatjába öntenek.
- A szürke por? Ó, az nem más, mint kiszárított és porrá-tört szamáragyvelő
- legyintett az ifjú kappa, le sem véve tekintetét a fényesen csillogó fekete
gépezetről. - Tonnánként két-három tallérba kerül ma a piacon.
Mondanom sem kell, hogy nemcsak a könyvgyártóipar dicsekszik náluk ilyen nagyszerű
vívmányokkal. A képtermelés, zenetermelés is elért már ugyanerre a színvonalra.
A gyakorlatban - mint Gaeltől megtudtam - Kappaországban egy hónap alatt hét-nyolcféle
új gépet terveznek, amelyek lehetővé teszik egyre nagyobb mennyiségek termelését
egyre kevesebb emberi erő igénybevételével. Ennek következtében a munkások és
tisztviselők közül átlagban havonta negyven-ötvenezer az utcára kerül. Mégsem
találkoztam egyetlenegyszer sem a sztrájk szóval az ország napilapjaiban, holott
minden reggel végigolvastam őket. Minthogy ezt furcsának találtam, felhasználtam
az alkalmat, amit egy - Pepp-pel és dr. Csakk-kal együtt - Gael házában elköltött
vacsora nyújtott, és magyarázatot kértem.
- Megesszük őket - felelte közömbös hangon Gael, vacsora utáni szivarjával ajkai
között.
Nem fogtam fel, hogyan érti, hogy "megesszük őket". Csakk doktor,
aki csíptetője mögül felfedezte bizonytalanságomat, gyorsan magyarázattal szolgált:
- Megöljük ezeket az embereket, és a húsukat elfogyasztjuk. Olvassa csak el
ezt az újsághírt! Ebben a hónapban kereken hatvannégyezer-hétszázhatvankilenc
dolgozónak mondtak fel, és ezzel arányban csökkent a hús ára is.
- És szó nélkül hagyják magukat leölni? - kérdeztem.
- Mi mást tehetnének? Hiszen törvény írja elő, a "munkások és tisztviselők
leölését szabályozó törvény" - felelte Pepp, aki savanyú arccal szemlélgetett
egy cserépbe ültetett vadkörtefát.
Én mindezt persze visszataszítónak találtam. A házigazda azonban, sőt Pepp és
dr. Csakk is, egészen természetesnek vélte ezt a megoldást. Sőt az orvos még
el is nevette magát, és gúnyosan mondta:
- Hiszen csak országos méretekben mentesítjük őket az éhhalál és öngyilkosság
kényelmetlenségeitől! Sokat nem szenvednek, mert csak egy kis mérges gázt szagolnak
és kész.
- De hát azt a húst megenni!...
- Ugyan ne kerítsen már olyan nagy feneket a dolognak. Ha Magg hallaná, biztosan
nagyot nevetne magán! Az önök országában talán nincs proletárlány, aki a húsát
áruba bocsátja? Tiszta szentimentalizmus azon felháborodni, hogy a munkások
húsát eszik.
Gael végighallgatta Csakk válaszát, azután felragadott egy szendvicses tálat
a keze ügyében levő asztalról, és közömbös arccal felém nyújtotta:
- Nem parancsol egyet? Ez is munkáshússal készült!
Undorodva hőköltem vissza. Sőt mi több: Pepp és Tokk kacajától kísérve kirohantam
Gael szalonjából. Viharral fenyegető, csillagtalan égbolt borult fölém. Öklendezve
botorkáltam haza a lakásomra. Rosszullétem tanújelei ott fehérlettek az úton
a koromsötét éjszakában.
9
Gael,
az üveggyártó konszern elnöke azonban igen szeretetreméltó kappa volt. Gyakran
kerestem fel vele együtt a klubot, amelynek tagja volt, és amelyben így több
vidám estét töltöttem. Itt sokkal otthonosabban éreztem magam, mint a Felsőbbrendű
Kappák Klubjában, amelyhez Tokk tartozott. Gael mondanivalóiból talán hiányzott
a mélység, amely Maggnak, a filozófusnak gondolatait jellemezte, de a vele való
beszélgetés egy teljesen új világot - egy tágabb, nagyobb világot - tárt fel
előttem. Az elnök mindig jókedvűen szónokolt a kávéscsészéje felett, amelynek
tartalmát színarany kanalával kevergette.
Egy ködös téli este is Gaellel beszélgettem. Szobájában hosszú szárú rózsák
pompáztak a virágvázákban. Emlékszem: maga a berendezés szecessziós stílusban
készült; a fehér asztalokat, székeket finom arany szegély díszítette. Gael a
szokottnál is önelégültebb hangulatban, arcán széles mosollyal éppen az akkor
hatalmon levő Quorax-kormányról beszélt. Magának a "quorax" szónak
semmi értelme nincs; olyasfajta indulatszó, mint például a "tyűha!"
Mégis így nevezték azt a politikai pártot, amelynek meghirdetett jelszava "Az
Összkappaság érdekei mindenek felett!" volt.
- A Quorax Párt élén Roppé, a nagynevű politikus áll - mondotta Gael. - Bismarck
nevéhez fűződik az a mondás, hogy "a legjobb diplomácia a becsületesség".
Nos, ezt az elvet Roppé nemcsak külpolitikai, hanem belpolitikai vonatkozásban
is érvényesíti.
- De hiszen Roppé beszédében...
- Hallgassa csak végig, amit mondani akarok! Az a beszéd persze elejétől végéig
szemenszedett hazugság. Minthogy azonban ezt mindenki tudja, végeredményben
semmi csorba sem esett a becsületességen. Ezt csak az ön fajtájának egyoldalú
beállítottsága nevezheti hazugságnak. Ezzel szemben mi, kappák... no, de hagyjuk.
Szóval, Roppénél tartottunk. Roppé irányítja a Quorax Pártot, Roppét viszont
Kuikui, a Pou-Fou című napilap elnöke irányítja. (Ez a "pou-fou" ugyancsak
értelmetlen indulatszó; körülbelül annyit jelent - ha mindenáron le akarjuk
fordítani -, hogy "ejha!") Nehogy azt higgye azonban, hogy Kuikui
a maga ura! Őt az én szerény személyem mozgatja.
- De hát... ne vegye rossznéven a szókimondásomat... de hát a "Pou-Fou"
a munkások érdekeit képviselő lapnak hirdeti magát... Márpedig ha a lap vezetője,
Kuikui, az ön irányítása alatt áll...
- A "Pou-Fou" szerkesztői természetesen a munkások érdekeit képviselik.
Csakhogy ők kénytelenek alárendelni magukat a vezetőjüknek, Kuikuinak. Kuikui
viszont nem nélkülözheti az én támogatásomat! - felelte Gael, és derült mosollyal
játszadozott tovább színarany kanalával. Úgy éreztem, hogy sokkal jobban sajnálom
a "Pou-Fou" munkatársait, mint ahogy Gaelt gyűlölöm.
Az üveggyári elnök, úgy látszik, kiérezte hallgatásomból ezt az együttérzést.
- Egyébként ne gondolja - mondta hatalmas pocakját előredugva -, hogy a "Pou-Fou"
munkatársai maradéktalanul a munkások szempontjait képviselik! Végeredményben
mi, kappák, saját érdekeinket minden más érdek fölé helyezzük... A dolog csak
ott válik bonyolulttá, hogy az én személyem se független, én is valakinek az
irányítása alatt állok... Sejti, kiről van szó? Szépséges feleségemről, Gaelné
őnagyságáról.
Az elnök harsány kacajra fakadt.
- Ez biztosan nincs önnek kedve ellenére - mondtam.
- Hát, nem mondom, megelégedett vagyok. Ezt ugyan sohasem merném egy kappának
bevallani, és önnek is csak azért mondom el, mert nem a kappák közül való.
- Egyszóval, a Quorax-kormány Gaelné őnagysága vezetése alatt áll.
- Hát ha így kívánja megfogalmazni... Az mindenesetre tény... hét évvel ezelőtt
csupán egy nősténykappa miatt tört ki a háború.
- Háború? Hát ebben az országban is vannak háborúk?
- Legalábbis voltak. Sőt, a jövőben is lehetnek. Mindaddig, amíg szomszédaink
lesznek...
Őszintén szólva, most először gondoltam arra, hogy Kappaországnak szomszédai
is lehetnek. Gael magyarázatából kivettem, hogy a kappák ősidőktől fogva a Vidrákat
tekintették esetleges ellenségeiknek, és hogy a Vidráknak olyan hadseregük van,
amellyel kappáék nem tudnak megbirkózni. Roppant érdekelt ez a "Kappák
kontra Vidrák" háború, mert sem a "Vízitigris" című tanulmány
szerzője, sem Yanagida Kunio úr, a "Santo Mindasu" című mű írója nem
emlékezik meg arról, hogy a Vidrák ilyen veszélyes ellenfelet jelentenek a kappák
számára.
- A háború kitörése előtt - mesélte Gael - a két ország természetesen a legnagyobb
éberséggel figyelte a szomszédja minden mozdulatát? hiszen kölcsönösen féltek
egymástól. Ebben a feszült légkörben történt, hogy egy közöttünk élő Vidra meglátogatott
egy kappa házaspárt. Itt az asszony titokban arra készült, hogy férjét, aki
kicsapongó életmódot folytatott, eltegye láb alól. Talán az életbiztosítás fejében
járó pénz is játszott bizonyos szerepet a dologban; nem tudom.
- Ön ismerte őket? - kérdeztem.
- Igen... izé... nem. Csak a férfit ismertem. A feleségem komisz gazembernek
tartotta. Az én véleményem szerint azonban inkább őrült volt, mint gazember:
remegett attól, hogy a nőstények karmaiba kerül. Tény az, hogy a nő ciánkálit
kevert a férje kakaójába. Hogy, hogy nem, tévedés történt, és a kakaót a vendég
Vidra hajtotta fel. Persze meghalt. Azután...
- Azután kitört a háború?
- Igen. A Vidra ugyanis, szerencsétlenségünkre, rendjeltulajdonos volt.
- Melyik fél győzelmével végződött a háború?
- Természetesen a miénkkel. Háromszázhatvankilencezerötszáz bátor kappa halt
hősi halált ezért a győzelemért. A mi veszteségünk azonban meg sem közelíti
az ellenségünkét. Nem is igen hordunk azóta mást, mint vidraprémet. Magam is
kibővítettem üzletemet a háború alatt: üvegen kívül szénsalakot is szállítottam
a frontra.
- Mire való a szénsalak?
- Mire való? Ennivalót csinálnak belőle. Mi, kappák mindent megeszünk, ha korog
a gyomrunk!
- És a... ne vegye, kérem, rossznéven a megjegyzésemet, de a szegény kappák
a fronton... Minálunk komoly botrány lenne az ilyesmiből.
- Nálunk se maradt el a botrány. Ha azonban én magam tálalom elő a dolgot, senki
sem botránkozik meg. Magg, a filozófus szokta hangoztatni: "Megszűnnek
bűneid, ha te magad bevallod őket." Azonkívül engem nemcsak önérdek, hanem
hazaszeretet is lelkesített.
E percben egy fiatal klubszolga lépett asztalunkhoz, és mélyen meghajolt Gael
előtt.
- Engedelmével, uram... becses otthona szomszédságában tűz ütött ki... - mondta
monoton hangon.
- Tű... tűz... - ugrott fel rémülten az igazgató. Persze én is felemelkedtem
székemről. A szolga higgadtan folytatta:
- Közben azonban már eloltották.
Gael követte a szolgát, és olyan arcot vágott, mint aki nem tudja, sírjon-e
vagy nevessen. Egyszerre rájöttem, hogy utálom ezt az üveggyárost. E pillanatban
azonban nem Gael, a nagykapitalista, hanem Gael, az egyszerű kappa állt előttem.
Kivettem hát az egyik vázából egy csomó hosszú szárú rózsát és a kezébe nyomtam:
- Ha el is oltották a füzet, felesége őnagysága biztosan meg van rémülve. Legjobb
lenne, ha hazamenne, és átadná neki ezeket a virágokat.
- Köszönöm - ragadta meg a kezemet Gael. Azután hirtelen elvigyorogta magát,
és halkan hozzátette:
- A szomszéd ház az enyém volt. Most felveszem érte a tűzbiztosítási díjat.
Még most is magam előtt látom a vigyorát, amelyet sem megvetni, sem gyűlölni
nem tudtam.
10
-
Mi van veled, Lapp? Miért lógatod az orrodat?
A tűzvészt követő napon szobámban cigarettáztam. A szalon másik székén Lapp,
a diák foglalt helyet. Egyek lábát a másikon nyugtatta, és olyan mélyre hajtott
fejjel bámulta elmerülten a padlót, hogy rothadt csőre se látszott.
- Mondd már meg, Lapp, mi van veled!
- Semmi, ami szóra érdemes lenne - emelte végre fel a fejét Lapp, majd bánatos
orrhangon folytatta:
- A múltkor véletlenül kipillantottam az ablakon, és minden különösebb szándék
nélkül, csendben megjegyeztem: "Nini, nyílik a rovarfaló ibolya!"
Nővérem erre eltorzult arccal támadt rám: "Szóval, rovarfaló ibolya vagyok!
No és aztán?" Anyám meg, akinek szemefénye a nővérem, versenyt szórta vele
a fejemre a szidalmakat.
- Miért hangolta le kedves nővéredet az a tény, hogy kinyílt a rovarfaló ibolya?
- Talán azt hitte, hogy a hímkappa fogására célzok vele. Azután atyai nagynéném,
aki hadilábon áll anyámmal, ugyancsak beleavatkozott a dologba, és a helyzet
egyre jobban elfajult. Mikor a perpatvart meghallotta apám, aki az év háromszázhatvanöt
napján át be van rúgva, részrehajlás nélkül elkezdett mindannyiunkat püfölni.
Ez azonban még mindig csak a kezdet. Öcsém elcsente anyám erszényét, és elvágtatott
a moziba, vagy mit tudom én, hová. Én pedig... én igazán...
Lapp a kezébe temette arcát, és némán zokogott. Persze elfogott a részvét iránta.
És persze Tokknak, a költőnek a családi rendszerről ejtett gúnyos megjegyzései
is eszembe jutottak. Vállon veregettem Lappot, és minden igyekezetemmel vigasztalni
próbáltam:
- Fel a fejjel, öregem! Ilyesmi a legjobb családokban is előfordul!
- De... de legalább a csőröm ne lenne elrohadva!
- Hát ezzel le kell számolnod! Gyere, menjünk el Tokkékhoz!
- Tokk úr megvet engem, mert én nem tudtam olyan bátran hátat fordítani a családomnak,
mint ő.
- Hát akkor gyerünk el Krabakkhoz!
Az emlékezetes hangverseny óta igen összebarátkoztam a nagy zeneszerzővel, és
így most hozzá cipeltem el Lappot. Krabakk sokkal fényűzőbben élt, mint Lapp,
de sokkal szerényebben, mint Gael, a kapitalista. A szobája tele volt csecsebecsékkel
- Tanagra-figurákkal és perzsa porcelánokkal -, és gyakran lehetett látni, amint
saját fényképe alatt vígan játszadozott gyermekeivel a török stílusú pamlagon.
Ez alkalommal azonban szétszórt és földre hányt papírszeletek között találtuk:
összefont karokkal, zord arckifejezéssel meredt maga elé. Lapp, akárcsak Tokk,
a költő, biztosan sokat járt már Krabakk otthonában. Most mégis megszeppent
ettől a látványtól, és udvarias főhajtással üdvözölve a muzsikust, leült a szoba
legtávolabbi sarkába.
- Mi baj van, Krabakk úr? - rontottam ajtóstul a házba.
- Hogy mi baj van? Az a baj, hogy marhák a kritikusok! Azt állítják, hogy az
én lírai költeményeim nem érik utol Tokk verseit!
- De hiszen ön muzsikus!
- Hát igen, ezt a bírálatot még le is nyeltem volna. De azt merik állítani,
hogy kettőnk közül Lokk a jobb zenész!...
Lokk muzsikus volt, akit gyakran hasonlítottak össze Krabakk-kal. Minthogy azonban
nem volt tagja a Felsőbbrendű Kappák Klubjának, sohasem beszéltem vele. Fényképekről
annál jobban ismertem horgas csőrű, jellegzetes arcát.
- Nem vitás, hogy Lokk is tehetséges. Az ő muzsikájából azonban hiányzik az
az áradó, modern szenvedély, amely annyira jellemzi az ön szerzeményeit.
- Őszintén ez a véleménye?
- Hát persze hogy az!
Krabakk hirtelen felugrott, megragadott egy Tanagra-figurát, és a földhöz vágta.
Lapp rémülten felsikoltott, és kereket akart oldani, Krabakk azonban intett,
hogy félelemre semmi oka, és hűvösen folytatta:
- Azért beszél így, uram, mert éppen olyan botfülű, mint az átlag kappa. Én
félek Lokktól.
- Ön? Ne játssza itt a szerényt!
- Ki játssza a szerényt, Még ha a kritikusokkal állnék szemben... De ön előtt?
Én, Krabakk, lángész vagyok. Ebben a vonatkozásban nem félek Lokktól.
- Hát akkor mitől fél?
- Valami olyantól, amit magam sem tudnék nevén nevezni! Talán úgy fogalmazhatnám
meg, hogy a csillagzattól, amely alatt született.
- Ez úgy látszik, túl magas nekem.
- Akkor megpróbálom másképpen megmagyarázni. Én Lokkra nem gyakorolok semmi
hatást, magam viszont teljesen Lokk befolyása alatt állok.
- Ez csak azért van, mert az ön érzékenysége...
- Nem, nem, hallgasson csak végig. Itt nem érzékenységről van szó! Lokk csak
olyant produkál, amiben hinni tud. Én meg mindig vergődöm. Lokk szempontjából
a különbség talán csak kakasugrásnyi, számomra azonban mérföldnyinek látszik.
- De a "Hősi Szimfónia"... amit ön szerzett...
Krabakk még kisebbre húzta össze apró szemeit, és fitymálóan pislogott a diákra:
- Ugyan, hallgasson, kérem! Mit ért maga ehhez? Én ismerem Lokkot. Jobban ismerem,
mint azok a kutyák, akik hason csúszkálnak előtte.
- Csillapodjék, kedvesem, csillapodjék!
- Ha tudnék! De folyton arra kell gondolnom, hogy egy számunkra megfoghatatlan
lény elém, Krabakk elé helyezte Lokkot, hogy nevetségessé tegyen engem, Krabakkot!
Magg, a filozófus világosan látja ezeket a dolgokat, pedig folyton poros fóliánsokban
matat a színes lámpásai fényében.
- Tessék?
- Olvassa csak el most megjelent könyvét, a "Balga ember szavai"-t!
Tessék, itt van! - mondotta Krabakk, és egy kötetet nyújtott, jobban mondva
hajított felém. Azután karbafonta kezeit, és félvállról odavetette:
- Volt szerencsém!
Újra belevetettem magam az utcai forgatagba a végleg elcsüggedt Lapp-pal együtt.
A járókelőkkel zsúfolt utcákon most is változatlanul ott álltak a különböző
üzletek, a közömbösen sorakozó bükkfák árnyékában. Némán, minden cél nélkül
lépkedtünk egymás mellett. Nemsokára a hosszú hajú poétába, Tokkba ütköztünk.
Amikor megpillantott bennünket, zsebkendőt vett elő a hasán levő erszényből,
és törölgetni kezdte a homlokát.
- Á, de régen láttam önöket! Éppen most készülök Krabakkot meglátogatni. Idejét
sem tudom, mikor jártam nála!
Nem szívesen gondoltam a perpatvarra, ami a két művész találkozásából születhetne,
s ezért óvatosan vázoltam Tokk előtt, hogy Krabakk milyen rossz hangulatban
leledzik.
- Valóban? Akkor ma nem megyek el hozzá. Krabakk ugyanis gyenge idegrendszerű
ember. Én is álmatlanságban szenvedek két-három hét óta.
- Nem lenne kedve sétálni velünk?
- Nem, most nem tudok. Jaj!
Tokk felsikoltott, és megragadta a karomat. Testét elöntötte a hideg verejték.
- Mi baj, Tokk?
- Történt valami, uram?
- Ú... úgy láttam, mintha egy zöld majom dugta volna ki a fejét annak az autónak
az ablakából!
Aggódni kezdtem a poéta miatt, és azt javasoltam, hogy legjobb lenne felkeresnie
dr. Csakkot a rendelőjében. Tokk azonban nem hajlott a tanácsomra. Gyanakvó
tekintete hol az én arcomat, hol Lappét fürkészte.
- Igazán nem vagyok kapkodó valaki! - tört ki belőle. - Nagyon kérem, hogy ezt
sohase felejtsék el. Hát viszontlátásra. Csakktól és társaitól pedig kíméljen
meg a jósors!
Bizonytalanul bámultunk a távozó Tokk után. Azaz csak én bámultam, mert Lapp,
a diák, egyszerre csak a forgalom kellős közepébe vetette magát, földig hajolt,
és szétterpesztett lábai közül figyelte a járókelők, autók szüntelen áramlását.
Már azt hittem, hogy ez a kappa is megbolondult, és ijedten rántottam egyenes
helyzetbe:
- Mi ütött beléd? Mi bajod?
A diák megdörzsölte szemét, és várakozásom ellenére nyugodt, hűvös hangon válaszolta:
- Felülről olyan szomorú képet nyújt ez a világ, hogy megpróbáltam alulról szemlélni.
De lentről is csak ugyanolyan...
11
A következő sorok a filozófus Magg "Balga ember szavai" című kötetéből valók:
"A
Balga a többi emberről hiszi, hogy ostoba."
*
"Részben azért szeretjük a természetet, mert nem gyűlöl bennünket, és nem
is féltékeny ránk."
*
"A legbölcsebben az él, aki megveti kora erkölcseit, míg ő maga azok szerint
él."
*
"Legszívesebben azzal dicsekszünk, ami hiányzik belőlünk."
*
"Senki se tiltakozik a bálványrombolás ellen. Az ellen se tiltakozik senki,
hogy őt magát piedesztálra emeljék. De a legmagasabb kegyben az részesült, aki
nyugodtan tud megülni a piedesztálon, az ilyen ember pedig vagy balga, vagy
csirkefogó, vagy hős." (Ezt a részt Krabakk a körmével aláhúzta.)
*
"Eszméinket, amelyekre az életben szükségünk van, talán háromezer évvel
ezelőttről hoztuk magunkkal. A mi ténykedésünk kimerül abban, hogy fel-felszítjuk
a régi parazsat."
*
"A bennünket jellemző dolgok rendszerint tudatfelettiek."
*
"Nincsen öröm üröm nélkül, nincs béke apátia nélkül."
*
"Önmagunkat nehezebb védeni, mint másokat. Aki nem hiszi, nézze meg az
ügyvédeket."
*
"Gőg, kétkedés és szenvedély: háromezer év óta ez minden bűnek - és talán
minden erénynek - forrása."
*
"A megelégedettséghez nem elég az anyagi igények csökkentése. Ha békében
akarunk élni, szellemi igényeinket is csökkenteni kell." (Ennél a mondatnál
is látható volt Krabakk körme nyoma).
*
"Mi, kappák még az embereknél is boldogtalanabbak vagyunk, mert az emberiség
még nem ért el a fejlettségnek arra a fokára, amire mi elértünk." (Ennél
a fejezetnél önkéntelenül elnevettem magam.)
*
"Tetteinket a képességeink szabják meg. Képességeink kritériuma a tett.
Ebből a boszorkánykörből sohasem tudunk kitörni. Ezért irracionális egész életünk."
*
"Baudelaire, miután megőrült, egész életszemléletét egyetlen szóban foglalta
össze: "asszony"! Őt magát azonban ez a szó nem magyarázza. Őt inkább
az a tény magyarázza, hogy annyira bízott költői lángeszében, amely egész életén
át eltartotta, hogy elfeledkezett egy mások szóról: a gyomorról." (Itt
is megtaláltam Krabakk körme nyomát.)
*
"Ha abból indulunk ki, hogy az Ész a Kezdet és a Vég, akkor saját létezésünket
is kétségbe kell vonnunk. Az a tény, hogy Voltaire - aki az Észt oltárra emelte
- hosszú és boldog életet élt, önmagában bizonyítja, hogy az emberiség nem ért
el a kappák civilizációjának fokára."
12
Egy
viszonylag hideg téli délután eluntam a "Balga ember szavai" olvasását
és elindultam, hogy felkeressem Maggot, a filozófust. Az egyik csendes utcakereszteződésnél
szúnyogszerűen sovány kappát pillantottam meg, aki bárgyún támaszkodott a ház
falához. Felismertem benne azt az egyént, aki annak idején elcsente a töltőtollamat.
"Megvan" - szóltam magamban, és odakiáltottam egy kövér rendőrnek,
aki éppen elhaladt mellettem:
- Igazoltassa csak le, kérem, azt a kappát! Ez lopta el a töltőtollamat egy
hónappal ezelőtt!
A rendőr felemelte a jobb kezében tartott fütyköst (ebben az országban ugyanis
kard helyett tiszafából készült fütykösökkel szerelik fel a rendőröket).
- Hé, halló! - szólt rá a gyanúsítottra.
Azt hittem, hogy a kappa kereket fog oldani, de tévedtem. Nyugodtan a rendőr
elé lépett, és összefont karokkal, kihívóan nézett hol rá, hol rám. A rendőr
hasonló nyugalommal füzetet halászott elő a hasán levő zsebből, és feltette
a kérdéseket:
- Neve?
- Grokk.
- Foglalkozása?
- Tegnapelőttig levélkihordó voltam.
- Helyes. Ez az úr azt állítja, hogy ellopta tőle a töltőtollát.
- Igen, egy hónappal ezelőtt.
- Miért lopta el?
- A gyereknek akartam adni, hogy játsszon vele.
- És a gyerek?
A rendőr most nézett először szúrós szemmel az előtte álló kappára.
- Egy héttel ezelőtt meghalt.
- Megvan a halotti bizonyítvány?
A sovány kappa egy papírdarabot húzott elő a hasán levőzsebből. A rendőr átfutotta
az okmányt, azután széles vigyorral vállon veregette a kappát:
- Rendben van. Bocsánat a zaklatásért.
Elképedve bámultam a rendőrre, miközben a sovány kappa méltatlankodva ellépkedett.
Amikor magamhoz tértem, megkérdeztem a rend őrét.
- Miért nem tartóztatta le a tolvajt?
- Mert nem bűnös.
- De hiszen ő lopta el a töltőtollamat!
- A gyerekének akarta adni játékszerül, a gyerek azonban meghalt. Amennyiben
kételkedik eljárásom helyességében, szíveskedjék áttanulmányozni a Büntető Törvénykönyv
1285-ös paragrafusát - mondta a rendőr, és gyorsan elvonult. Én pedig - jobb
megoldás hiányában - folytattam az utamat Magg otthona felé, miközben magamban
mormolgattam: - Büntető Törvénykönyv ezerkétszáz-nyolcvanötödik paragrafus...
Büntető Törvénykönyv...
Magg, a filozófus, vendégszerető házigazda volt. Szűk, sötét szobácskájában
most is ott találtam Peppet, a bírót, Csakkot, az orvost és Gaelt, az üveggyári
elnököt, amint cigarettájukból füstkarikákat eregettek a színes lámpás felé.
Különösen annak örültem, hogy Pepp, a bíró is jelen van, és elhatároztam, hogy
a Büntető Törvénykönyv 1285. paragrafusának tanulmányozása helyett egyenesen
őt kérdezem meg.
- Elnézést kérek, kedves bíró úr. A kappák országában nem szokták megbüntetni
a bűnösöket?
Pepp először nyugodtan szippantott néhányat aranyszegélyű cigarettájából, majd
a füstöt az ég felé fújta, és csak azután válaszolt:
- De igen. Sőt még halálbüntetéssel is sújtjuk néha őket.
- Mert egy hónappal ezelőtt...
Elmeséltem töviről hegyire az egész esetet, azután megkérdeztem: hogyan intézkedik
ilyen esetekben az 1285. cikkely.
- Így hangzik: "Büntetés kiszabása mellőzendő mindazon esetekben, amikor
a szóban forgó vétkes cselekmény elkövetéséhez vezető okok időközben érvényességüket
elveszítették." Mármost, ami az ön esetét illeti: az a kappa, aki az ön
töltőtollát ellopta, apa volt. Időközben megszűnt apa lenni, így tehát az általa
elkövetett bűn is elévült.
- Nevetséges!
- Szó sincs róla! Az lenne nevetséges, hogyha egy kappát, akinek gyermeke volt,
azonosítanánk egy olyan kappával, akinek gyermeke van. A japán törvényalkotás,
úgy tudom, nem tesz különbséget a kettő között. Ez számunkra roppant vicces.
Hahaha!
A bíró elhajította cigarettacsikkjét, és lekicsinylően vihogott. Most Csakk
doktor ragadta magához a szót, aki édeskeveset értett a joghoz.
- Japánban is ismerik a halálbüntetést?
- Igen. A kivégzendőket felakasztják. Feltételezem, hogy önöknél civilizáltabb
módon hajtják végre a kivégzéseket! - mondtam cinikus hangon Peppnek, akinek
fölényes hűvössége kezdett az idegeimre menni.
- Persze hogy civilizáltabban - válaszolta változatlan közönnyel a bíró. - A
mi országunkban ismeretlen az akasztás. Nagy ritkán még használjuk a villamos
áramot. De általában erre sem kerül sor. Legfeljebb megnevezzük a bűnt, amelyet
a bűnös elkövetett.
- Ez már meg is öli a kappát?
- Természetesen. A mi idegrendszerünk ugyanis jóval érzékenyebb, mint az önöké.
- De nemcsak a halálbüntetéseket oldják meg így - mosolygott kedvesen Gael,
az üveggyári elnök, akinek arcát bíbor színűre festette a lámpaüveg. - A napokban
csaknem szívszélhűdést kaptam, mert egy szocialista tolvajnak nevezett.
- Ilyesmi többször előfordul, mint gondolnánk - fűzte hozzá Magg, a filozófus.
- Egy ügyvédismerősöm is ebbe halt bele.
Megfordultam és Maggra bámultam. A filozófus szokott cinikus mosolyával nézett
maga elé, kerülve valamennyiünk tekintetét.
- Ezt az ügyvédet valaki egyszer békának nevezte. Mint ön nyilván tudja, országunkban
a "béka" szó a legnagyobb sértést jelenti. A sértett naponta feltette
magának a kérdést: "Béka vagyok-e valóban?" A végén belepusztult.
- Ez nem gyilkosság, hanem öngyilkosság!
- A pacák azért nevezte békának, hogy megölje. Az ön szemében ez mégis öngyilkosság...
Magg be se fejezhette szavait. Pisztolylövés dörrent a falon túl, ahol Tokk,
a költő lakott, és az éles hang sokáig visszhangzott még a levegőben.
13
Átsiettünk
Tokk házába. A költő a hátán feküdt az alpesi növények cserepei között; jobbjában
revolvert szorongatott, a feje tetején levő teknőből ömlött a vér. Egy nősténykappát
pillantottunk meg mellette, aki arcát Tokk keblére szorította, és hangosan zokogott.
Felemeltem a nőt térdelő helyzetéből (bár egész testem viszolygott a csúszós-tapadós
kappabőr érintésétől), és megkérdeztem:
- Mi történt?
- Fogalmam sincs - zokogta. - Írt valamit, azután egyszerre csak előrántotta
a revolverét, és főbe lőtte magát. Mi lesz velem? qur-r-r, qur-r-r-r ( ez utóbbi
a kappák jajszava fájdalom esetén).
- Tokk világéletében önző ember volt - magyarázta szomorú fejbólogatással Peppnek
Gael, az üveggyáros. A bíró figyelmét azonban aranyszegélyű cigarettája meggyújtásának
szentelte. Ekkor Csakk, aki mostanáig a költő mellett térdelve vizsgálta a sebet,
kiegyenesedett, és a legszebb orvosi hagyományokhoz méltó hangon felvilágosította
a szobában tartózkodó öt embert (pontosabban egy embert és négy kappát):
- Sajnos, ő nincs többé. Tokk úr gyomorbajban szenvedett, és ez okozta melankóliára
való hajlamát.
- Vajon mit írt? - motyogta Magg, a filozófus, és felemelt egy papírdarabot
az asztalról. Valamennyien - engem kivéve - előrenyújtott nyakkal pislogtak
a leírt sorokra Magg széles háta mögül.
...Narancs
tüzel sötétlő lombon át,
a kék egek halk fuvallata kél,
nem rezdül meg a mirtusz, a babér.
-
Ezt Goethe "Mignon"-jából lopta - fordult felénk cinikus mosolyával
Magg. - Úgy látszik, Tokk azért lett öngyilkos, mert kiapadt a költői vénája.
Autó érkezett a ház elé; Krabakk szállt ki belőle. A muzsikus egy darabit az
ajtóból szemlélte a jelentet, majd elénk lépett, és részvevő hangon kérdezte:
- Tokk végrendeletét olvastad fel?
- Nem, hanem a legutolsó költeményét.
- Költeményét?
A filozófus átnyújtotta Krabakknak a kéziratot.
- Mit szólsz Tokk halálához? - kérdezte Magg.
A zeneszerző rá sem hederített. Égnek meredő hajjal, izgatottan merült bele
a kéziratba, és alig válaszolt Magg szavaira.
"...szerelmesem, oda mennék veled..." Énértem is bármelyik pillanatban
eljöhet a halál... "A kék egek halk fuvallata kél..."
- De én úgy tudtam, hogy ön Tokk kebelbarátainak egyike volt...
- Kebelbarát?... Tokk mindig magányos lélek volt... Boldogtalan lény... "...
oda mennék veled..."
- Boldogtalan?... - érdeklődött Magg.
- "...oda..." Önök szerencsések. "...mennék veled..."
Megsajnáltam a még mindig görcsösen zokogó nősténykappát. Átkaroltam a vállát,
és a szoba sarkában álló pamlaghoz vezettem, amelyen egy két-három év körüli
kappa gyerek mosolygott, mit sem sejtő ártatlansággal. A síró anya helyett én
becézgettem egy darabig a kicsit, amíg nekem is könnyek gyűltek a szemembe.
A kappák országában való tartózkodásom alatt ekkor ejtettem először és utoljára
könnyet.
- Szomorú dolog, ilyen önző kappagyermekének lenni - mondta Gael, a kapitalista.
Pepp, a bíró újabb cigarettára gyújtott:
- Eszükbe sem jut arra gondolni, hogy mi lesz a családtagjaikkal! - helyeselt
Gaelnek.
- Megvan! - ijesztett meg bennünket hangos kiáltásával Krabakk. Még mindig kezében
szorongatta a vers kéziratát, és tekintete a levegőbe meredt. - Gyönyörű gyászindulót
lehet erre írni!
Apró szemei csillogtak. Megrázta Magg kezét, és kipenderült az ajtón.
Eközben persze egész tömeg gyűlt össze Tokk kapuja előtt: a szomszédban lakó
kappák kíváncsian kémleltek be a házba. A zeneszerző azonban lázasan törte magát
keresztül az ácsorgókon, belevetette magát az autójába, és nagy pöfögés közepette
elvonult.
- Odább, odább! Tilos az ácsorgás! - szorította kifelé Pepp a tömeget, mint
valami rendőr, és orruk előtt becsapta a kaput. A szobában egyszerre minden
elcsendesedett. A hirtelen beállt némaságban, amelyben az alpesi virágok illata
Tokk kiömlött vérének szagával keveredett, beszélni kezdtünk a további tennivalókról.
Csak Magg, a filozófus meredt el némán Tokk holttestének szemléletében.
- Mit gondolkozol? - legyintettem vállon.
- A kappák életén - felelte.
- No és?
- Végeredményben nekünk, kappáknak, ha boldogok akarunk lenni...
Magg suttogóra fogta a hangját, és látható zavarban tette hozzá:
- ... hinnünk kell valamilyen magasabb erőben, amely a kappák felett áll!...
14
Maggnak
ezek a szavai vetették fel előttem a vallás kérdését. Én magam természetesen
materialista vagyok, és meggyőződésemhez híven, sohasem érdeklődtem vallási
problémák iránt. Most azonban - talán felindultságomban, amelyet Tokk halála
váltott ki - felébredt bennem a kíváncsiság a kappák vallása iránt.
Nemsokára alkalmam is nyílt ezt a kérdést feltenni Lappnak, a diáknak.
- A krisztianizmus, buddhizmus, mohamedanizmus és a tűzimádás is képviselve
van nálunk. De a legnagyobb elterjedtségnek a Modernizmus, vagy ahogy egyesek
nevezik, az Életimádás vallása örvend. (Az "Életimádás" talán nem
a legsikerültebb fordítás a "Quemoocha" szónak, amely a kappák nyelvén
fejezi ki ezt a fogalmat. Az eredeti kifejezésben a "cha" az angol
"ism"-nek felel meg, a "quemal" formából származó "quemo"
pedig annyit jelent, mint élni, pontosabban "enni, inni, közösülni".)
- Szóval, itt is vannak templomok és kolostorok?
- Hát ez csak természetes. A Modernizmus vallásának dómja például az ország
legnagyobb épülete. Volna kedve megnézni?
Egy borús, párás délutánon el is indult velem nagy büszkén a katedrális megtekintésére.
Az óriási épület körülbelül tízszer akkora, mint a tokiói Miklós-templom, és
úgynevezett eklektikus stílusban épült. Amikor megálltam előtte, és magas tornyait,
megannyi ujjként égbenyúló, kerek oszlopait néztem, mélységes lehangoltság vett
rajtam erőt. Egy ideig a bejárati oszlopcsarnok előtt álldogáltunk (milyen parányoknak
éreztük magunkat már ehhez képest is!), és onnan figyeltük a mesebeli óriásként
ható, hatalmas székesegyházat.
A dóm belsejét is az óriási méretek jellemezték. Korinthoszi stílusban épült
kerek oszlopai között egész sereg hívő sétálgatott - csupa ugyanolyan jelentéktelen
törpe, mint mi magunk. Az egyik hajlott hátú, öreg kappa láttára Lapp megbiccentette
a fejét.
- Örülök, bátyám, hogy jó egészségben látom - mondotta a diák udvariasan.
A megszólított kappa viszonozta az üdvözlést, és éppoly udvariasan válaszolt:
- Lapp úr, ugyebár? Ön sem változott semm... (itt hirtelen elharapta a szót,
mert észrevette a diák elrohadt csőrét.) No, mindenesetre jól néz ki. Mi hozta
ide egyébként?
- Ezt az urat kísértem el. Nyilván tetszik tudni, hogy... Úgy vettem ki azonban,
hogy inkább ürügyként használ: így akarta elterelni az öreg figyelmét a tényről,
hogy ritkán keresi fel a székesegyházat.
- Egyébként hálás lennék, ha vállalná a kísérő szerepét az úr mellett - tette
hozzá a végén.
Az öreg szívélyesen rám mosolygott, és meghajolt előttem.
- A kísérőnek itt nem lehet sok szerepe - mutatott csendesen a velünk szemben
levő oltárra. - Híveink az Élet Fáját imádják, amely ezen az oltáron áll. Mint
tetszik látni, az Élet Fáján arany és zöld színű gyümölcsök vannak. Az arany
színűeket nevezzük a Jó, a zöldeket Rossz gyümölcseinek...
Csakhamar unni kezdtem a magyarázatot, mert a szívélyes öregúr szavai csak elavult
allegóriákat jelentettek számomra. De azért persze úgy tettem, mintha forró
érdeklődéssel hallgatnám a mondatait, és nem felejtettem el időnként körüljártatni
szememet a katedrális hajójában.
A korinthoszi oszlopok, gótikus boltívek, arab stílusú rácsozott padlók, enyhén
szecessziós oltárok különösen merész és tökéletes harmóniába olvadtak össze.
Fantáziámat azonban legjobban a kétoldalt sorakozó fülkék márvány mellszobrai
ragadták meg. Az volt az érzésem, hogy valahol már találkoztam velük. Nem is
tévedtem. A hajlott derekú agg, miután elmondott mindent az Élet Fájáról, a
jobb oldali fülke elé vezetett bennünket, és az abban elhelyezett mellszobrot
kezdte magyarázni.
- Apostolaink egyike, Szent Strindberg, aki minden ellen fellázadt. Ezt a szentet,
miután számos éven át küzdött és szenvedett, állítólag egy Swedenborg nevű filozófus
váltotta meg. A valóságban azonban nem jutott osztályrészéül megváltás. Ez a
szent is az Életimádásban hitt, akárcsak mi... jobban mondva csak ez a hit maradt
meg számára. Szíveskedjék csak elolvasni a "Mesék" című művét, amelyet
örökül hagyott ránk, és amelyben maga is bevallja, hogy egyszer öngyilkosságot
akart elkövetni.
Lehangoltság vett rajtam erőt, és a következő fülke felé fordultam. Nagy bajszú
német férfi mellszobra nézett le ránk belőle.
- Ez Nietzsche, a "Zarathustra" költője, aki a maga alkotta Felsőbbrendű
Emberhez fordult megváltásért, de elméje megváltatlanul zavarodott meg. Viszont,
ha nem őrült volna meg, akkor talán nem is kaphatott volna helyet itt a szentek
között...
Rövid hallgatás után az agg a harmadik fülke elé vezetett bennünket.
- A harmadik fülkében levő mellszobor Tolsztojt ábrázolja. Tolsztoj többet szenvedett,
mint bárki más. Minthogy előkelő családból származott, irtózott a gondolattól,
hogy a kíváncsi köznép tudomást vegyen szenvedéseiről. Ez a szent nagyon igyekezett
hinni Krisztusban, akiben hinni nem lehet, sőt állította is, hogy hisz benne.
Élete alkonyán azonban annyira megcsömörlött tragikus hazugságaitól, hogy nem
tudta többé megbocsátani magának őket. Ez a szent is arról nevezetes, hogy időnként
megrémült könyvtárszobájának gerendázatától. Minthogy azonban helyet kapott
a szentek között, világos, hogy nem lett öngyilkos.
A negyedik fülkében honfitársamnak, egy japán embernek a mellszobrát találtam.
Mondanom sem kell, hogy ez a látvány kellemesen bizsergette szívemet.
- Ez Kunikida Doppo, a költő. Tökéletesen meg tudta érteni egy kuli lelkivilágát,
aki a vonat elé dobja magát. Ennél bővebb magyarázatra, azt hiszem, önnek nincs
szüksége. Tessék most az ötödik fülkét nézni!
- Ez talán Wagner?
- Igen. Királyok barátja volt és forradalmár. Öreg korában Szent Wagner még
imádkozott is étkezés előtt. Persze inkább életimádó volt, mint keresztény.
Hátrahagyott leveleiből kitűnik, hogy többször állt az öngyilkosság küszöbén,
mielőtt kimúlt volna az árnyékvilágból.
Időközben én már a hatodik fülke elé értem.
- Ez Szent Strindberg egyik barátjának mellszobra. Francia festő; otthagyta
gyermekeit, hites feleségét és kereskedői hivatását, és egy tizenhárom-tizennégy
éves, Tahiti szigetéről való nőt vett el. Ereiben egy matróz vére folyt. De
nézze csak az ajkait! Arzén nyoma tapadt rajta! A hetedik fülkében... de ön
biztosan fáradt már. Tessék talán erre parancsolni!
Valóban fáradt voltam, ezért Lapp-pal együtt követtem az öreget a tömjénfüstös
folyosókon. Kis szobácskába vitt bennünket, amelynek sarkában fekete Vénusz-szobor
állt, talapzatánál vadszőlőágakkal. Azt képzeltem, hogy az agg, szerzeteshez
méltó, dísztelen falak között lakik, és ezért igen meglepődtem.
Az öreg észrevette csodálkozásomat, és mielőtt még hellyel kínált volna, sajnálkozva
kezdte magyarázni:
- Ne felejtse el, kérem, hogy a mi vallásunk: az Életimádás. "Éld az életet!",
tanítja a mi istenünk, az Élet Fája. Volt szíves már megmutatni a mi Szent Könyvünket
ennek az úrnak, kedves Lapp?
- Nem... izé... - vakargatta a fejebúbján levő teknőt Lapp. - Őszintén szólva,
én magam is alig olvastam még - tette hozzá becsületesen.
- Hát akkor nem is értheti - felelte az agg szokott nyugodt mosolyával. - Urunk
e világot egyetlen nap alatt teremtette. (Az Élet Fája ugyanis fa létére is
mindenható.) Azután létrehozta az első nősténykappát. A nősténykappa azonban
elunta magát, és a hím keresésére indult. Urunk megsajnálta magányát, elvette
a nősténykappa agyvelejét, és abból alkotta a hímkappát. Azután megáldotta őket,
mondván: "Egyetek, közösüljetek és élvezzétek az életet..."
Az öregember szavai Tokkot, a költőt juttatták eszembe. Tokk is - mint jómagam
- sajnos, ateista volt. Hogy én mit sem tudtam az Élet Fájáról, abban semmi
különös sincs, hiszen én nem vagyok kappa. A kappák országában született Tokknak
azonban mindenképpen tudnia kellett róla. Annyira összeszorult a szívem arra
a gondolatra, hogy Tokknak az Életimádás hitének vigasza nélkül kellett meghalnia,
hogy félbeszakítottam kísérőnket, és elmondtam ezt neki.
- Ah, arra szegény költőre gondol? - sóhajtott nagyot az öreg. - Sorsunkat három
tényező dönti el: a Hit, a Környezet és a Véletlen. Önök, tudom, az Öröklést
is hozzászámítják. Nos, Tokk úrból, sajnos, hiányzott a Hit.
- Tokk biztosan irigyelte önt. Én is irigylem. Lapp úr... ő még fiatal...
- Talán én is derűlátóbb lennék, ha a csőröm rendben lenne - siránkozott a diák.
Az öreg megint nagyot sóhajtott.
Könnyektől elhomályosuló szemei a fekete Vénusz alakját keresték:
- Én is... de nézze csak, ez az én titkom... nagyon kérem, ne mondja el senkinek...
őszintén szólva, én sem tudok hinni az istenünkben... De talán valamikor, ha
sokat imádkozom...
Be sem fejezhette szavait, amikor felpattant az ajtó. Öles termetű nősténykappa
repült be a szobába, aki - bár természetesen le akartuk fogni - az öregre vetette
magát, és egy szempillantás alatt a földre kényszerítette.
- Vén szamár! - kiáltotta. - Már megint pénzt csentél el a pénztárcámból, hogy
leihasd magad!
Tíz perc sem tellett bele, kénytelenek voltunk búcsút mondani az öreg házaspárnak,
és szinte menekülésszerűen ereszkedtünk le a dóm előcsarnokának lépcsőin.
- Így nem is csodálom, hogy az öreg nem hisz az Élet Fájában! - mondta Lapp,
miután egy darabig némán baktattunk egymás mellett.
Felelet helyett önkéntelenül hátrafordultam a hatalmas templomépület felé. Magas
tornyai, karcsú oszlopai, mind megannyi ujj, mutattak a zord, felhő borította
égboltozat felé: olyan volt, mint a sivatag felett lebegő ködös délibáb.
15
Körülbelül
egy héttel később váratlan és furcsa hírt hallottam Csakk doktortól: Tokk házában
szellemek járnak. A nősténykappa addigra már elköltözött valahová, és volt barátunk
otthonát egy fényképész bérelte ki műteremnek. Az orvos szavai szerint a műteremben
felvett fényképeken a modell mellett Tokk elmosódott arca is mindig megjelent.
Csakk - materialista létére - nem hitt a síron túli életben és egyebekben. Ehhez
a históriához is gúnyos mosollyal fűzte hozzá:
- Úgy látszik, hogy a szellem is ölthet testet!
Én magam sem hiszek a szellemekben, akárcsak a doktor. Minthogy azonban szerettem
az elhalt Tokkot, másnap gyorsan elsiettem egy könyvüzletbe, és megvettem az
összes napilapokat és képes újságokat, amelyek Tokk szellemével kapcsolatban
cikkeket vagy fényképeket közöltek. A felvételeken az öreg vagy fiatal, nő-
és férfimodell mögött valóban mindenütt ott láttam egy Tokkhoz többé-kevésbé
hasonló kappát. A szellemét ábrázoló fényképeknél is jobban megleptek azonban
a szellemével foglalkozó cikkek, különösen a Lélektani Társaság jelentése.
Itt közlöm - amennyire lehet, szószerinti fordításban - ezt a jelentést, megjegyezve,
hogy a zárójelben levő részek az én megjegyzéseim:
"Jelentés Tokk költő úr lelkével kapcsolatban. (Megjelent a Lélektani Társaság
Folyóiratának 8274. számában.)
A Lélektani Társaság rendkívüli tényálladékfelvevő gyűlést tartott a nemrégiben
öngyilkossá lett Tokk költő úr ** utca 251. szám alatti lakásában, amelyben
jelenleg a *** fényképészeti műterem működik. A Bizottság tagjai a következők
voltak... (a nevek felsorolását mellőzöm).
Mi, alulírott tizenhét fő, Pekk úrnak, a Lélektani Társaság elnökének és Hoppné
asszonynak, legmegbízhatóbb médiumunknak társaságában ez év szeptember 17-én
délelőtt 10 óra 30 perckor megjelentünk a fenti műterem egyik helyiségében.
Hoppné már a fenti műterembe való belépés alkalmával spirituális légkört érzett;
egész testében remegni kezdett, és ismételten hányt. A hölgy előadása szerint
mindezt az váltotta ki, hogy Tokk úr szenvedélyes dohányos volt, és így a spirituális
légkör igen sok nikotint tartalmazott.
Bizottságunk tagjai, Hoppné asszonnyal egyetemben, némán ülték körül a kerek
asztalt. Három perc és huszonöt másodperc eltelte után a hölgy igen hirtelenül
transzba esett: Tokk úr szelleme költözött belé. Ezután Bizottságunk tagjai,
születési sorrendben, kérdéseket intéztek a médium testébe költözött szellemhez.
A kérdések és a kapott feleletek a következők voltak:
Kérdés: Miért jelenik meg szellem képében?
Válasz: Mert kíváncsi voltam a halál utáni hírnevemre.
Kérdés: Ön... izé... a szellemek még haláluk után is hírnévre vágynak?
Válasz. Én legalábbis igen. Egy japán költő azonban, akivel véletlenül összetalálkoztam,
azt állította, hogy a halál utáni dicsőség nem érdekli.
Kérdés: Tudja ön ennek a japán költőnek a nevét?
Válasz: Sajnos, elfelejtettem. Csak egy tizenhét szótagból álló rövid versére
emlékszem, ami nagyon a szívéhez nőtt.
Kérdés: Hogy szólt az a vers?
Válasz: "Furu ike ya
Kawazu tobikomu
Mizu no oto."*
Kérdés: Ön sikerült műnek tartja ezt a verset?
Válasz: Így se rossz, de csodálatos remekmű lenne, ha valaki a "békát"
kicserélné "kappára".
Kérdés: Vajon miért?
Válasz: Mert mi, kappák boldogok vagyunk, ha a művészetben is kappákra bukkanunk.
Ekkor Pekk úr, a Lélektani Társaság elnöke, felhívta a jelenlevő tizenhét bizottsági
tag figyelmét arra a tényre, hogy a Lélektani Társaság tényálladékfelvételi
rendkívüli ülésén vagyunk, nem pedig irodalmi zsüriző-bizottságban.
Kérdés: Hogyan élnek a szellemek?
Válasz: Egészen úgy, mint önök.
Kérdés: Megbánta ön, hogy öngyilkos lett?
Válasz: Nem szükségszerűen. De ha jóllaknék a szellemélettel, pisztolyt ragadnék,
és megölném magamat, hogy újra megszülessek erre a világra.
Kérdés: Könnyen születik újjá egy szellem?
Tokk úr szelleme erre a kérdésre újabb kérdéssel válaszolt. Ezt mindenki természetesnek
fogja találni, aki az elhalt költőt ismerte.
Válasz: Könnyen lesz öngyilkos valaki?
Kérdés: A szellemek örökké élnek?
Válasz: A mi életünkkel kapcsolatban is mindenkinek más és más az elképzelése.
Ne tessék elfelejteni, hogy közöttünk is vannak keresztények, buddhisták, mohamedánok,
tűzimádók stb.
Kérdés: Ön miben hisz?
Válasz: Mint mindig, a Kétkedésben.
*A legnépszerűbb japán versek egyike, Basho műve. Szószerinti fordítása nem adja vissza a szavak csengése által keltett hangulati értéket.
"Egy régi halastó!
Béka ugrik belé...
Víz hangja kél."
(A fordító)
Kérdés:
De azt csak elismeri, hogy vannak szellemek?
Válasz: Ebben sem vagyok olyan biztos, mint ön.
Kérdés: Van sok barátja?
Válasz: Régi és új, keleti és nyugati barátom legalább háromszáz van. Hogy csak
néhányat említsek közülük: Kleist, Mainländer, Weininger...
Kérdés: Csak olyan barátja van, aki öngyilkos lett?
Válasz: Nem szükségszerűen. Montaigne például, aki síkraszállt az öngyilkosság
mellett, legtiszteltebb barátaim egyike. Ugyanakkor azonban nem érintkezem olyan
alakokkal, mint Schopenhauer, aki nem lett öngyilkos, bár pesszimista volt.
Kérdés: Schopenhauer jól van?
Válasz: Most alapította meg a Spiritualista Pesszimizmust, és azon tűnődik,
hogy szabad-e a szellemnek öngyilkosság által újjászülni magát? Közben azonban
megtudta, hogy a kolerát is baktériumok okozzák, és ez nagyon megnyugtatta.
Bizottságunk tagjai ezután Napóleon, Konfuciusz, Dosztojevszkij, Darwin, Kleopátra,
Buddha, Démoszthenész, Dante, Zen no Rikyu és más szellemek hogyléte felől érdeklődtek.
Tokk úr azonban, sajnos, nem tudott részletes felvilágosítással szolgálni; ehelyett
a személye körüli pletykákról kezdett kérdezősködni.
Kérdés. Milyen vélemény alakult ki velem kapcsolatban a halálom után?
Válasz: Egy kritikus azt írta önről, hogy "átlagköltő" volt.
Kérdés: Ez biztosan egyike volt azoknak a bírálóknak, akik megharagudtak rám,
mert nem küldtem nekik tiszteletpéldányt a verseskötetemből. Elkészült már műveim
gyűjteményes kiadása?
Válasz: Elkészült, de nagyon lassan fogynak a példányok.
Kérdés: Könyveimet háromszáz év múlva, vagyis miután a szerzői jog elévült,
tízezerszámra fogják vásárolni. Mi van a barátnőmmel, akivel együtt éltem?
Válasz: Feleségül ment Lakk úrhoz, a könyvkereskedőhöz.
Kérdés: Nem tudja szegény, hogy Lakknak műszeme van. Hát a gyermekem?
Válasz: Úgy hallottam, hogy az Állami Gyermekmenhelyen van.
Tokk egy darabig hallgatott, aztán újabb kérdést tett fel.
Kérdés: Mi lett az otthonommal?
Válasz: Egy fényképész nyitott műtermet benne.
Kérdés: És az íróasztalom?
Válasz: Fogalmunk sincs, hogy hová került.
Kérdés: Az íróasztalom egyik fiókjában volt egy köteg féltve őrzött levelem...
Szerencsére önök annyira el vannak foglalva, hogy nem érdekli önöket... Nos,
lassan homályba kezd burkolózni a Szellemek Világa. Búcsúzom önöktől. Viszontlátásra,
uraim! Viszontlátásra, kedves, jó urak!
Az utolsó szavaknál Hoppné asszony ismét magához tért. Mi, a Bizottság tizenhét
tagja, a kérdések és feleletek hitelességére isten előtt esküszünk.
Utóirat. Megbízható médiumunk, Hoppné asszony közreműködéséért ugyanolyan honoráriumban
részesült, mint amely őt annak idején, színésznő korában, napidíjként megillette."
16
E
cikk elolvasása ellenszenvet keltett bennem az országban tapasztalható dolgok
iránt, és felébredt bennem a vágy, hogy visszatérhessek az emberi világba. Sétáim
közben azonban hiába fürkésztem a gödröt, amelyen keresztül ide lezuhantam.
Eközben történt, hogy Bagg, a halász megemlített egy koros kappát, aki a város
peremén, könyvei és fuvolája társaságában élte kellemes, nyugodt életét. Siettem
felkeresni a külvárost, abban a reményben, hogy az öregtől megtudom: milyen
út kínálkozik a menekülésre. A megjelölt kis házacskában öreg kappa helyett
egy alig tizenkét-tizenhárom éves, még puha fej-teknőjű fiatalt találtam, aki
elégedetten fújdogálta fuvoláját. Természetesen arra gondoltam, hogy eltévesztettem
a házat. Mindenesetre megkérdeztem a kappa nevét, amikor is kiderült, hogy a
házigazda azonos a Bagg által említett öreg kappával.
- De hisz ön egészen gyermeknek látszik...
- Ó, hát uraságod nem tudja? Én az anyaméhből ősz hajjal kerültem ki. Az évek
során aztán egyre fiatalabb lettem, míg végül most egészen gyermeknek látszom.
Ha mármost éveim száma iránt tetszik érdeklődni: talán száztizenöt-száztizenhat
éves lehetek, feltételezve, hogy születésemkor még nem voltam több, mint hatvan.
Körülnéztem a szobában. Feltűnt nekem, hogy az egyszerű székek és asztalok között
a csendes boldogság légköre lebeg.
- Ön, ugye, boldogabb a többi kappánál?
- Igen, azt hiszem. Ifjúkoromban voltam öreg, és most fiatalodtam meg, amikor
az évek eljártak felettem. Nem vagyok tehát mohó, mint az öregek, sem kéjsóvár,
mint a fiatalok. Ha nem is boldogan, de legalább nyugodtan folyik az életem.
- Ez biztosan meghozza a lélek békéjét.
- Nem tudom. Testileg egészséges vagyok, és kis vagyonkám a mindenkori betevő
falatot is biztosítja. Mégis, azt hiszem, boldogságom legfőbb záloga, hogy öregnek
születtem.
Egy darabig Tokkról beszélgettünk, aki öngyilkos lett, és Gaelről, aki mindennap
orvoshoz járt. Úgy láttam azonban, hogy az öreg kappát nem túlságosan érdeklik
a szavaim.
- Nem szeretett volna ön is azon a különleges módon világra jönni, mint a többi
kappa? - kérdeztem tőle.
Az öreg rám nézett, és nyugodtan válaszolt:
- Én is úgy kerültem ki az anyaméhből, mint a többi kappa: apám megkérdezte,
hogy akarok-e megszületni erre a világra.
- Én azonban véletlenül pottyantam a kappák országába! Legyen szíves, magyarázza
meg, milyen úton juthatok vissza belőle!
- Csak egy út vezet innen kifelé.
- Melyik az az út?
- Az, amelyen keresztül uraságod ide érkezett.
Ettől a választól, magam sem tudom, miért, égnek állt minden hajamszála.
- Sajnos, nem találom azt az utat.
Az öreg kappa rám emelte tiszta szemsugarát. Azután lassan felkelt, a szoba
sarkához lépett, meghúzott egy, a mennyezetről lecsüngő drótkötelet, és azzal
kinyitott egy tetőablakot, amit eddig nem vettem észre. A kerek ablakon keresztül
fenyő- és cipruságakat pillantottam meg, amelyek tisztán rajzolódtak ki a derült
égre. Azt is láttam, hogy a kappa nyílhegyhez hasonló, hatalmas csőrét az ég
felé emeli. Olyan boldogság fogott el, mint a gyermeket, aki repülőgépet lát,
és azt hiszi, hogy máris benne ül.
- Tessék, erre kimehet! - mutatott az öreg a kötélre, amelyről csak most állapítottam
meg, hogy valójában: kötélhágcsó.
- Nos, én akkor indulok.
- Még egy szót csak! Nem fogja megbánni, hogy itthagyta ezt az országot?
- Nem, nem! Sohasem fogom megbánni!
Be sem fejeztem szavaimat, máris megragadtam a létrakötelet, és elkezdtem kúszni
felfelé, az öreg kappa fej-teknője felett.
17
A
kappák országából való visszatérésem után egy darabig elviselhetetlennek találtam
az emberek bőrének szagát. A kappák tulajdonképpen sokkal tisztábbak, mint az
emberek. Kappákhoz szokott szemem az emberi fej látványától is nagyon viszolygott.
Ez talán érthetetlen az önök számára. A szem, a száj még csak hagyján, de az
emberi orr - igazán félelmetes jószág. Igyekeztem persze amennyire lehetett,
távoltartani magam minden emberi lénytől. Fokozatosan azonban újra hozzászoktam
embertársaimhoz, és körülbelül egy fél év leforgása után már eljárogattam ide-oda.
Szenvedéseim azonban ezzel még nem értek véget: beszélgetés közben állandóan
kappa szavak keveredtek a mondataimba.
- Holnap otthon lesz? - kérdezte például valaki tőlem.
- Qua! - feleltem.
- Tessék?
- Izé... azt akartam mondani, hogy igen.
Körülbelül így zajlottak le beszélgetéseim.
Talán egy évvel ezután, hogy visszakerültem a kappák országából, kudarcot vallottam
egy vállalkozásban...
(S. doktor itt közbevágott, és figyelmeztette a beteget, hogy erről ne beszéljen.
Az orvos szerint ugyanis a beteg ennél a részletnél annyira elveszti önuralmát,
hogy az ápoló sem bír vele.)
- Rendben, akkor hagyjuk ezt. Szóval, e kudarc miatt elhatároztam, hogy visszatérek
a kappák országába. Igen, "visszatérni" akartam, nem "elmenni".
Akkori énem a kappák országát érezte szülőföldjének.
- Elhagytam otthonomat, és fel akartam szállni a Csuó vonalon közlekedő vonatra.
Egy rendőr azonban, sajnos, elfogott és beszállított a kórházba. Miután idekerültem,
sokat jártak gondolataim a kappák országa körül. Hogy van vajon Csakk doktor?
Magg, a filozófus, még mindig hét színű lámpása fényénél töri a fejét valamin?
De a legtöbbször kenyeres pajtásomra, Lappra, az elrothadt csőrű diákra gondoltam...
Egy, a maihoz hasonló borús délután éppen ezeken a gondolatokon rágódtam, amikor
önkéntelenül elsikoltattam magam: valahonnan Bagg, a halászó kappa toppant elém,
és nézett rám magasra emelt fővel. Amikor magamhoz tértem meglepetésemből, azt
sem tudtam, sírjak-e vagy nevessek. Nagyon izgatott voltam, hogy annyi idő után
megint kappa nyelven szólhatok valakihez.
- Ó, Bagg, hogy kerülsz ide?
- Önt jöttem meglátogatni, uram. Hallottam ugyanis, hogy beteg.
- Ugyan honnan tudtad meg?
- Bemondta a rádió - mosolygott Bagg elégedetten.
- Mindenesetre nagy dolog, hogy idetaláltál.
- No, nem volt nagy mesterség. Tokió folyóiban és csatornáiban jól tudnak közlekedni
a kappák.
Csak most jutott eszembe, hogy a kappák is kétéltű állatok, akárcsak a békák.
- De ezen a környéken nincs folyó!
- Ide a vízvezeték acélcsövein kapaszkodtam fel. Azután kinyitottam a tűzoltócsapot...
- Kinyitottad a tűzoltócsapot?
- Uram, hát már elfelejtette, hogy a kappák a gépekhez is értenek?
Másnap, harmadnap egész sereg kappa látogatott meg. Betegségemet S. doktor Dementia
praecox-ként diagnosztizálta. Csakk doktor szerint azonban - tudom, hogy ez
udvariatlanságnak hat önökkel szemben - nem én, hanem önök szenvednek ebben
a betegségben. Csakk doktor után természetesen Magg, a filozófus és Lapp, a
diák is felkeresett. Nappal azonban csak Bagg, a halász járt hozzám. Éjszakánként
jártak hozzám kettesével-hármasával, különösen holdfényes éjszakákon. A múlt
éjjel például Gaellel, az üveggyári elnökkel és a filozófus Magg-gal beszélgettem
a holdsugarak fényében. Sőt Krabakk hegedült is a kedvemért. Látja a szemben
levő asztalon azt a csokor fekete liliomot? Ezt is Krabakktól kaptam.
(Hátrafordultam: az asztalon persze semmi sem volt.)
- Ezt a könyvet is Magg, a filozófus hozta el kérésemre. Tessék csak elolvasni
a legelső verset! Ó, persze, ön nem ért kappául! No, nem baj, akkor majd felolvasom.
Tokk költeményeinek gyűjteményes kiadása. Nemrégiben jelent meg...
(A beteg egy ócska telefonkönyvet szedett elő, és olvasni kezdett.)
Virágzó kókuszpálmák, bambuszbokrok között
Buddha hosszú, mély álomba merült.
Útszéli, száraz fügefák alatt
Krisztus sem él már régóta, úgy lehet.
De pihenni kell valamennyiünknek,
Sokszor a színpadi háttér előtt is.
S láttad már hátulról e hátteret?
Folt-hátán-folt, ócska vászon csupán!
- Én azonban nem vagyok olyan pesszimista, mint a költő. Ameddig ellátogatnak hozzám barátaim, a kappák... erről jut eszembe: emlékszik Pepp barátomra, a bíróra? Miután elvesztette az állását, teljesen megbolondult. Kappaország egyik elmegyógyintézetébe került. Szívesen meglátogatnám, ha S. doktor megengedné...
1927. február
A cserjésben
Lomb
Kató fordítása
Forrás: A
vihar kapujában, Európa Könyvkiadó, 1960
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár
A favágó így vallott a vizsgálóbíró előtt:
Igenis,
kérem. Én fedeztem fel a hullát. Ma reggel is, mint más napokon, elindultam
cédrusfát irtani. A hulla, kérem, ott feküdt az egyik hegyvágatban, egy cserjésben.
Azt tetszik kérdezni, merre van ez a hely? Négy-ötszáz méternyire a yamasinai
országúttól. Itt-ott akad csak cédrus a bambuszfák között; nemigen jár ember
arrafelé.
A hulla a hátán feküdt. Lila színű selyemkimonó volt rajta, meg olyan sapka,
amilyent Kyotóban hordanak a nemesi tisztviselők. Karddal szúrták szíven; a
lehullott bambuszlevelek teleszívták magukat vérrel körülötte. Nem, a sebből
már nem folyt akkor vér, és a seb szája is megszáradt, azt hiszem. Még egy lódarázs
is lakmározott rajta; a lépteim zöreje is alig tudta elzavarni.
Hogy láttam-e a kardot vagy valami hasonlót? Nem, kérem, nem volt ott semmi.
Csak az egyik cédrusfa törzsén találtam egy kötelet. És, igen, még egy fésű
is volt ott a kötélen kívül. Nem volt semmi más a hulla körül. Keményen harcolhatott
a férfid az életéért, mert a fű meg a sok lehullott bambuszlevél egészen le
volt taposva körülötte. Lovat? Nem, ott ugyan ló el nem fért volna. Jó messze
a cserjéstől akad csak olyan ösvény, amin ló is járhat.
A vándorló szerzetes így vallott a vizsgálóbíró előtt:
Tegnap
láttam a meggyilkolt férfit, uram, úgy déltájban. Sekiyamából tartott Yamasina
felé. Egy lovon ülő nő mellett lépegetett. Nem tudom, milyen volt a nő arca,
mert fátyolt viselt. Csak az orgona színű ruháját láttam. A lova szépen nyírott
sörényű, világos pejkó volt. A termetét tetszik kérdezni? Hogy meglehetett-e
másfél méter? Nem tudom, kérem, szerzetes vagyok; nem nagyon ismerem ki magam
az ilyesfélében. A férfinál kard is volt, meg tegez is nyílvesszőkkel. A fekete
tegezbe dugott, fekete lakkal bevont húsz-egynéhány nyílvesszőre olyan világosan
emlékszem, mintha most is a szemem előtt lennének.
Álmomban sem jutott volna eszembe, hogy ilyen sors vár reá. Az emberi élet is
oly gyorsan mulandó, mint a harmatcsepp vagy a villám. Kimondani sem tudom,
mennyire sajnálom szegényt.
A pandúr így vallott a vizsgálóbíró előtt:
A
letartóztatott neve? Tazsomarunak hívják, kérem szépen, és hírhedt gonosztevő.
Leesett a lováról, és ott nyögött az Awadagucsi-i kőhídon, amikor letartóztattam.
Hogy mikor történt ez? Tegnap, kérem, éjfél előtt. Ezt a kék selyemkimonót viselte
akkor is, amikor elfogtam; egy csupasz kard volt nála meg valami tegez nyílvesszőkkel,
amit itt látni tetszik. Hogyan, kérem? A meggyilkolt férfié volt? Hát hiszen
akkor Tazsomaru volt a gyilkos! Biztosan attól az embertől vette el a bőrrel
bevont íjat, a feketére lakkozott tegezt meg a sólyomtollas nyílvesszőt is,
mind a tizenhét darabot. Igen, uram, a ló tényleg egy nyírott sörényű pejkó
volt. Biztosan megvolt az állatnak is a maga oka, amiért levetette a hátáról.
Ott találtam a kőhídtól nem messze, még rajta lógott a hosszúra eresztett kengyelszár.
Az út menti füvet harapdálta.
A fővárosban kóborló rablók közül ez a Tazsomaru volt a legnagyobb szoknyavadász.
Tavaly ősszel megöltek egy asszonyt a leánygyermekével, aki a Toribe mögötti
hegyre ment, gondolom, imádkozni. Azt mondják, az is ennek a gazfickónak a műve
volt. Gondolni se merek arra, mi történt a lovon ülő nővel, ha ez a fickó ölte
meg a férfit.
Egy öregasszony így vallott a vizsgálóbíró előtt:
Igen,
uram, a megölt férfi leányom férje volt. Nem, kérem, nem kyotói származású volt.
A wakasai Kokufuból való nemesi tisztviselő volt. Kanazawa Takehikónak hívták,
huszonhat éves volt. Biztos, hogy nem ő kezdte a támadást, mert áldott jó természetű
embernek ismertem.
A lányomat tetszik kérdezni? Masagónak hívják, és tizenkilenc éves. Bátorságban
férfiakkal is felveheti a versenyt, de soha, soha nem ismert más férfit, mint
Takehikót. Keskeny, szívalakú arcocskája van, lesült bőre, bal szeme sarkában
egy kis szemölccsel.
Tegnap Takehiko elindult a lányommal együtt Wakasába. Micsoda szerencsétlenség,
hogy ennek ma kellett történnie! És hová tűnt a lányom? Ha vőm sorsa be is teljesedett
már, a lányomért megöl a rettegés. Könyörüljön meg rajtam, uram: mozgasson meg
fűt-fát, hogy megtalálja az én gyermekemet! Gyűlölöm ezt a gazfickót, ezt a
Tazsomarut vagy hogy hívják... Nemcsak a vőm, hanem a lányom is... (A sírás
elfojtja szavait.)
Tazsomaru vallomása:
A
férfit megöltem, de a nőt nem. Hogy akkor hová lett? Azt én nem tudom. Várjatok
még! Semmiféle kínzással sem tudtok kiszedni belőlem olyat, amiről sejtelmem
sincs. Ha már egyszer idejutottam, nem fogok semmit gyáván letagadni.
Tegnap találkoztam ezzel a házaspárral. Elmúlt már dél valamivel. Egy szélfuvallat
fellebbentette a nő fátylát, és én megláttam az arcát egy pillanatra. Csak egy
pillanatra - azután megint eltűnt előlem. Részben ezért történt... Isten-nőnek
láttam. Ott nyomban elhatároztam, hogy elrabolom a nőt, még ha meg is kell ölnöm
érte a férfit. A gyilkosság nem olyan nagy dolog számomra, mint ahogy azt ti
elképzelitek. Ha az ember nőt rabol, a férfit úgyis megöli. Csakhogy én kardomat
használom a gyilkossághoz, ti meg mást: hatalommal öltök meg pénzzel, és néha
még azt állítjátok, hogy mindez a másik érdekében történik! Igaz, hogy vér nem
folyik, az áldozat épségben marad, de mégiscsak gyilkosság ez! Nehéz lenne megmondani:
ki a nagyobb bűnös, én vagy ti? (Gúnyosan nevet.)
Mégis örültem volna, ha anélkül tudom elrabolni a nőt, hogy a férfit megöljem.
Akkori hangulatomban elhatároztam, hogy magamévá teszem az asszonyt, de a férjét
életben hagyom. A yamasinai országúton azonban nincs erre mód. Azt eszeltem
ki, hogy a hegyek közé csalom a házaspárt.
Könnyen ment a dolog. Hozzájuk szegődtem, és elhitettem velük, hogy a szembenlevő
hegy egy régi szakadékában számtalan kardra meg tükörre bukkantam. Anélkül,
hogy bárkinek szóltam volna a dologról - mondottam -, elrejtettem a kincset
a hegyvágatban levő cserjésben, de olcsó áron megválnék tőle, ha vevő akadna
rá. A férfi - ilyen szörnyű dolog a kapzsiság - egyre jobban tüzet fogott a
szavaimtól. Fél óra sem telt bele, a hegyi ösvény felé indították a lovat.
Amikor a cserjés elé értünk, kijelentettem, hogy ott van elásva a kincs, és
felszólítottam őket: nézzék meg. A férfi semmi ellenvetést sem tett - a pénzéhség
teljesen elvakította. A nő azt mondta, hogy le se száll a lóról, úgy vár meg
bennünket. Nem is mondhatott volna mást, amikor látta, milyen sűrű az erdő arrafelé.
Minden úgy történt, ahogy kívántam. Magára hagytuk az asszonyt, és a férfival
bementünk a cserjésbe.
Egy darabig csak bambuszok között haladtunk, de ötven lépésnyire elég nyílt
cédrusliget került az utunkba. Nem is találhattam volna jobb helyet a munkám
elvégzésére. Utat törtem magamnak a cserjék között, és azt a valószínűnek látszó
mesét adtam be neki, hogy a kincs a cédrusok alatt van elrejtve. A férfi erre
nagy üggyel-bajjal szintén utat tört magának arrafelé, ahol a karcsú cédrusfák
kivillogtak a cserjésből. Ott már ritkábbá váltak a bambuszok, és egész sor
cédrus sorakozott egymás mellett. Mihelyt odaértem, azonnal elkaptam, és összekötöztem
a karjait. Kardforgatáshoz szokott, elég erős férfi volt, de olyan hirtelenül
érte a támadás, hogy nem tudott védekezni. Egy szempillantás alatt hozzákötöztem
egy fatörzshöz. Hogy honnan szedtem a kötelet? Hála a sorsnak, volt nálam kötél,
hiszen rabló létemre sohasem tudhatom, mikor kell egy falon átvetni magam. Aztán
már gyerekjáték volt lehullott bambuszlevelekkel betömni a száját, és beléfojtani
a hangot.
Miután a férfit így elintéztem, visszamentem a nőhöz és kértem: jöjjön velem,
mert férjét hirtelen rosszullét fogta el. Mondanom sem kell, hogy ez is úgy
ment, mint a karikacsapás: a nő hagyta, hogy kézen fogjam, és kalap nélkül,
ahogy volt, magammal vigyem a cserjés sűrűjébe. Mikor férjét a fatörzshöz kötözve
meglátta, egy szempillantás alatt tőrt ragadott elő a kebléből. Ilyen vad szenvedélyt
még sohasem láttam asszonynál! Ha nem vagyok résen, egy pillanat alatt bordáim
közé hatol a tőr. Kivédtem a szúrást, de olyan kétségbeesetten hadakozott, hogy
könnyen halálra sebezhetett volna. Nemhiába vagyok azonban Tazsomaru: ki tudtam
ütni kezéből a tőrt, anélkül hogy én magam kardot rántottam volna. Fegyverzet
nélkül a legbátrabb nő is tehetetlen. Sikerült is a nőt magamévá tennem anélkül,
hogy a férfi életét kioltottam volna.
Igen, megkíméltem a férfit - nem volt szándékomban megölni. Ott akartam hagyni
a síró nőt, ki akartam kerülni a cserjésből - amikor hirtelen szenvedéllyel
megragadta a karomat. El-elcsukló hangon könyörögni kezdett, hogy vagy a férjét
öljem meg, vagy saját magamat, mert halálnál is szörnyűbb büntetés számára,
hogy két férfi ismeri szégyenét. Annak lesz a felesége - lihegte zokogva -,
amelyikünk életben marad. Ekkor vad vágy fogott el, hogy megöljem a férfit.
(Komor izgalom.)
A szavaim után ítélve, kegyetlenebbnek látszom talán, mint ti vagytok. De csak
azért, mert nem láttátok annak a nőnek az arcát, különösen a szemei ragyogását
abban a percben. Pillantásunk egybetapadt, és én úgy éreztem, hogy feleségemmé
kell tennem, még ha villám sújt is agyon érte. Feleségemmé tenni - ez a vágy
úrrá lett bennem. Nem aljas felgerjedés volt ez, mint ti hiszitek! Ha csak a
kéjt kívántam volna, leteperhettem volna, és utána elfuthattam volna. Nem szennyeztem
volna be kardomat a férfi vérével. De elég volt a nő arcára tekintenem a félhomályos
ligetben, hogy elhatározzam: nem megyek el innen, amíg meg nem öltem a férjét.
Ha el is határoztam, hogy megölöm, nem akartam gyáván gyilkolni. Feloldottam
a kötelékeit és felszólítottam, vívjon meg velem. A kötelet a fa tövére hajítottam;
ezt találták meg később. A férfi, haragtól fuldokolva, kirántotta súlyos kardját.
Őrjöngve, némán vetette rám magát. Nem tudom leírni, hogyan folyt le a küzdelmünk.
Csak a huszonharmadik kardcsapással szúrtam át a szívét. Huszonhárom kardcsapás,
jól jegyezzétek meg! Még most is elámulok rajta, ha eszembe jut. Ő volt az egyetlen
férfi a nap alatt, aki ennyiszer mérte össze a kardját velem. (Elégedetten mosolyog.)
Amikor a földre zuhant, leeresztetem véres kardomat, és az asszony felé fordultam.
Meglepetésemre sehol se találtam. Mélyen behatoltam a cédrusfák közé, hogy megkeressem,
de a lehullott bambuszlevelek még a léptei nyomát sem őrizték meg. Füleltem,
nézelődtem: csak a férfi torkából kiszakadó halálhörgés hallatszott.
Amikor összecsaptunk, a nő biztosan kirohant a cserjésből, hogy segítséget hozzon
a férjének. Rájöttem, hogy az életem veszélyben forog. Elraboltam tehát a kardot,
az íjat, a tegezt, és kisiettem a hegyi ösvényre. Az út mentén az asszony lova
békésen harapdálta a füvet.
Ha többet mondanék, üres szájjártatás lenne. Elég az hozzá, hogy a kardon túladtam,
még mielőtt a városba értem. Hát ennyi a vallomásom. Rójátok rám a legsúlyosabb
büntetést - úgyis tudom, hogy lánc fog csörögni a nyakamon. (Kihívóan körülnéz.)
A Simizu templomba menekült nő vallomása:
A
kék selyemkimonót viselő férfi, miután erőszakot követett el rajtam, megkötözött
férjemre nézett, és gúnyosan nevetett. Milyen kínokat állhatott ki szegény férjem!
De minél jobban megfeszítette erejét, a kötél csak annál mélyebbre vágott a
húsába. Önkéntelenül is hozzá rohantam - azaz rohantam volna, de a rabló egy
szempillantás alatt a földre döntött. Ebben a percben valami leírhatatlanul
különös fényt láttam felvillanni a férjem szemében. Leírhatatlan fényt... még
most is remeg egész testem, ha eszembe jut. Ajka néma maradt, de egész szíve
a tekintetébe költözött abban a percben. Nem harag, nem szomorúság csillant
fel akkor ott a szemében, hanem egyedül az irántam érzett gyűlölet hideg fénye!
Nem is a rabló ütése döntött le a földre, hanem ez a tekintet! Önkéntelenül
felsikoltottam, azután elvesztettem az eszméletemet.
Amikor magamhoz tértem, a kék selyemkimonós férfi már nem volt ott. Csak a férjemet
láttam: még mindig a cédrusfához kötözve. Nagy nehezen felemelkedtem a bambuszlevelek
közül, s férjem arcába kémleltem, de tekintete most is éppen olyan volt, mint
az előbb.
Jéghideg megvetés volt ebben a pillantásban, a megvetés pedig utálatot takart.
Nem tudom, hogyan fejezzem ki, amit a szívemben éreztem: szégyen volt-e, harag
vagy gyűlölet? kínlódva talpra álltam és melléje léptem.
- Uram - mondtam -, azok után, ami történt, nem élhetek többé önnel. A halált
választottam. De önnek is meg kell halnia. Látta az én szégyenemet... Nem maradhat
így életben.
Ennél többet képtelen voltam mondani. Férjem azonban továbbra is csak megvetően
nézett rám. Erőt vettem sebzett szívemen, és kutatni kezdtem a férjem kardja
után, de sem azt, sem az íjat és nyílvesszőket nem találtam a cserjésben. Biztosan
a rabló lopta el őket. Szerencsémre a tőr ott hevert. Felragadtam, és még egyszer
a férjem felé fordultam:
- Add tehát kezembe az életedet! Én is mindjárt követlek!
Férjem nagy nehezen mozgatni kezdte ajkait. A szája tele volt tömve levelekkel,
ezért természetesen nem tudtam kivenni a szavait, pillantása azonban elárulta,
hogy mit akar mondani. "Ölj meg" - ezt mondta a megvető tekintet.
Mintha álomban lennék, döftem a tőrt lila kimonóján át a szívébe.
Utána, úgy látszik, megint elvesztettem az eszméletemet. Amikor végre körül
tudtam pillantani, férjem még mindig a fához kötve, az utolsókat hörögte. Hamuszürke
arcára a lenyugvó nap sugarai tűztek a bambuszok és cédrusfák felett domboruló
égről. Visszafojtva zokogásomat, eloldoztam férjem kötelékeit. Azután... hogy
azután mi történt velem, azt már nincs erőm elmondani. Meghalni nem maradt elég
erőm, az az biztos. Torkomra sújtottam a tőrrel, a hegy lábánál levő tóba vetettem
a testemet. Mindent megkíséreltem, de nem tudtam életem fonalát elmetszeni.
(Lemondóan mosolyog.) Még a végtelen kegyelmű Kvannon is magára hagyja az ilyen
magamfajta gyávákat. Megöltem a férjemet, erőszakot követett el rajtam egy rabló...
Mit tegyek magammal.... mit tehetnék... mit?... (Hevesen zokog.)
Az áldozat szelleme így vallott egy médiumon keresztül:
A
rabló, miután erőszakot követett el a feleségemen, ültében mindenfélével vigasztalni
kezdte. Én, a fatörzshöz kötözve, természetesen egy szót sem tudtam szólni.
Csak a szememmel intettem neki néhányszor: "Jól értsd meg, mit mond ez
az ember: minden szava hazugság!" - ezt igyekeztem megmagyarázni neki.
Feleségem azonban csak magába roskadva ült a bambuszlevelek avarján, és az ölébe
bámult. Csak nem ad hitelt e haramia szavainak? Szívembe szúrt a féltékenység.
A rabló meg folytatta csapongó, mézesmázos beszédét. - Ha már a testedet meggyalázták,
úgysem élhetsz jól a férjeddel. Nem akarnál inkább az én feleségem lenni? Csak
azért vetemedtem ilyen aljasságra - mondotta arcátlanul -, mert beléd szerettem.
Amíg így beszélt, feleségem lassan felemelte az arcát. Még sohasem láttam olyan
szépnek, mint abban a pillanatban. És vajon mit felelt a rablónak ez a gyönyörű
asszony, miközben én megkötözve ott fetrengtem előtte? Szellem vagyok már, de
még most is fellángol bennem a gyűlölet, valahányszor eszembe jut nőm válasza:
- Hát akkor vigyél magaddal, bárhová mész! - ezt mondotta. (Hosszú hallgatás.)
De nemcsak ebben állt a feleségem bűne! Ha csak ennyit vétkezett volna, nem
gyötrődnék már ilyen kegyetlenül itt a Sötétségben. Hanem, amikor - mintegy
álomban - kézen fogta a rablót, és kifelé indult vele a cserjésből, hirtelen
elsápadt, és rám mutatott, aki ott hevertem a cédrusfa törzsére kötözötten.
- Öld meg ezt az embert! - kiáltotta többször szinte eszelősen. - Amíg ez életben
van, nem lehetek a feleséged! - Ezek a szavak ma is úgy hatnak rám, mint az
orkán, amely vissza akar vetni a távoli Sötétség mélyébe! Hagyott-e el valaha
ilyen gyűlöletes beszéd emberi ajkat? Fogtak-e fel valaha emberi fülek ilyen
átkozott szavakat? (Gúnyos nevetésre fakad.) Még a rabló is elsápadt, amikor
hallotta. Mereven nézte feleségemet, és sem igent, sem nemet nem mondott. Amíg
a választ fontolgatta (ismét gúnyosan felkacag), egyetlen rúgással a lehullott
bambuszlevelekre kényszerítette a nőt, azután nyugodtan összefonta karját, és
tekintetét rám szegezte: - Mit szándékozol tenni ezzel a nővel? Megölöd? - Ezért
az egyetlen mondatért meg tudnék bocsátani a rablónak! (Újra hosszan hallgat.)
Amíg én haboztam, az asszony felsikoltott, és kiszaladt a cserjésből. A férfi
egy szempillantás alatt utána vetette magát, de még a ruhája ujját sem tudta
elkapni. Én csak kábultan bámultam a tájat.
A rabló, miután feleségem elfutott, elvette tőlem a kardot és az íjat, majd
egyetlen vágással elmetszette kötelékeimet. - Most az én életemről van szó!
- hallottam susogni. Kirohant a cserjésből, és eltűnt. Lépései hangját elnyelte
a csönd. Egyszerre csak sírást hallottam. Leoldottam magamról a köteléket és
hallgatóztam. Agyam kitisztult, s rájöttem, hogy én magam zokogok. (Újabb hosszú
hallgatás.)
Nagy nehezen felemeltem elcsigázott testemet a cédrusfatönkről. Ott fénylett
előttem a tőr, amelyet feleségem elejtett. Megragadtam, és a mellembe szúrtam.
Vér szökött a torkomba, de fájdalmat nem éreztem. Amikor a keblem kihűlt, még
mélyebb temetői csend borult a tájra. Ó, micsoda csend! Madárszárny csattogása
sem verte fel az eget a hegyvágatban levő cserjés felett. Csak a bágyadt napsugár
siklott tovább a vékony bambusz- és cédruságakon. A fény is lassan elfakult,
láthatatlanná váltak a fák.
Valaki mellém lopózott. Megkíséreltem megállapítani, hogy ki lehet, de a sűrű
homály már leszállt körém. Valakinek a láthatatlan kezei óvatosan kihúzták mellemből
a tőrt. Újra vérhullám öntötte el a szájamat, és én a Tér homályába zuhantam
- örökre.
1921. december
A csille
Lomb
Kató fordítása
Forrás: A
vihar kapujában, Európa Könyvkiadó, 1960
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár
Nyolcéves
volt Ryóhei, amikor az odawara-atami helyiérdekű vasútvonal építését elkezdték.
A kisfiú nap mint nap kisietett a faluvégre, ahol a munkák folytak. Mást nemigen
lehetett még látni, mint földet szállító kubikosokat, de Ryóhei ezt is nagyon
érdekesnek találta.
A földdel telerakott csillék mögött mindig két-két kubikos állt. A dombon lefelé
emberi segítség nélkül, magától száguldott le a kis kocsi. A pályatest meg-megremegett,
a kubikosok kabátjának széle öblösre dagadt a szélben, a sebtében lefektetett,
keskeny sín inogva feszült meg a súlytól, s a kisfiúban ez a jelenet felkeltette
a vágyat a kubikosmunka iránt. Csak egyszer, egyetlen egyszer ülhetne fel a
munkások mellé a csillére!
Amikor a kis szállítóeszköz visszaérkezett a faluvégi lapályra, magától megállt.
A kubikosok leugráltak róla, kiürítették, azután már gyalog tolták felfelé,
vissza a kaptatón. Ilyenkor Ryóhei azt kívánta, hogy legalább tolnia lenne szabad
a csillét, ha ráülnie már nem lehet...
Egy február eleji alkonyatkor Ryóhei öccsével és egy szomszéd kisfiúval - öccse
korabeli lehetett - ment ki a faluvégre, ahol a szürkületben egymás mellett
sorakoztak a sáros, piszkos csillék. Felnőtt munkás nem volt sehol a közelben.
A három fiú félve, remegve, lábujjhegyre emelkedve nekifeszült a legszélső kocsinak.
Egyesült erejüknek a csille engedelmeskedett: kereke hirtelen megmozdult. Ryóheit
megrémítette a váratlan hang, de mikor a kerék másodikat fordult, már megnyugodott.
- Csrr... csrr... - csikorgott a csille, és a hat kis kéz nyomására megkezdte
útját a sínen felfelé.
Vagy húsz méter után az emelkedő hirtelen meredekké vált. Hiába igyekeztek mind
a hárman, egy lépéssel sem jutottak előbbre, sőt a csille majdnem visszataszította
őket a mélységbe.
Ryóhei most már elégnek tartotta a távolságot, és intett a két kisebbnek:
"Gyertek, felszállunk!"
A gyermekek elengedték a kis kocsit, és felugrottak rá. A csille eleinte lassabban,
azután egyre fokozódó sebességgel gurult, gurult a lejtőn lefelé. Ryóhei arcán
érezte az alkonyati szellő hűs érintését, és a boldogságtól részegen figyelte,
milyen gyorsan váltakoznak a képek az út két oldalán.
Két-három perc múlva azonban a kis kocsi visszaérkezett a kiindulási pontra,
és magától megállt.
- Hé, tójjuk meg mégeccer!...
Ryóhei a két kisfiúval újra nekifeszült a csillének. De még lendületbe sem jutott
a kosi kereke, amikor lépéseket hallottak a hátuk megett.
A léptek zaját ordítás váltotta fel:
- Csirkefogók! Ki engedte meg, hogy hozzányúljatok?!
Magas termetű kubikos állt mögöttük, elnyűtt munkakabátban, fején szalmakalappal,
ami sehogy sem illet a hideg februári időhöz. Végére se ért még a mondókájának,
amikor a három fiú már a hetedik határon járt.
Ryóheinek ezután - ha a munkák színtere mellett elhaladt - eszébe se jutott
többé, hogy milyen jó lenne felülni a csillére. Csak a kubikos magas alakja
révült fel benne időnként, meg a kis, sárga szalmakalapjának színe az alkonyodó
égben, de ennek emléke is egyre jobban fakult, ahogy az idő haladt.
Tízegynéhány nap múlva megint arrafelé vetette az útja, és megállt, hogy a csillék
jövés-menését figyelje. A földdel megrakott kis kocsi mellett most már egy másik,
faanyagot szállító kocsi is állott, amely nem a keskeny sínen, hanem más, szélesebb
pályán emelkedett felfelé. Ryóhei két fiatal munkást látott a rúd mellett, és
egyszerre szívébe zárta őket. "Ezek nem fognak rám ordítani" - gondolta,
és már futott is a csillék felé.
- Bácsi! Szabad segítenem?
- Segíthetsz! - mondta barátságosan egy kockás inget viselő fiatal munkás, aki
válla közé húzott nyakkal tolta a csillét.
Ryóhei a két férfi közé lépett, és teljes erőből tolni kezdte a kis kocsit.
- Hohó, hiszen te erős fiú vagy! - dicsérte meg a másik kubikos, aki cigarettát
tűzött a füle mögé.
Az emelkedő közben megenyhült, és Ryóhei titokban remegni kezdett, mikor hangzik
el a mondat, amelyet annyira nem akart hallani: "Most már nem kell tolnod!"
De a két fiatal munkás szótlanul, kissé kiegyenesedő testtel haladt előre.
A kisfiú nem bírta tovább, és félénk hangon megkérdezte:
- Meddig tolhatom még?
- Még tolhatod - felelt egyszerre a két kubikos.
"Milyen jó emberek!" - gondolta magában Ryóhei.
Öt-hatszáz méter után megint meredekebb emelkedőre futott a sín. Az út két oldalán
érett mandarinok aranysárga színén csillant meg a napfény.
"Jobban szeretem, ha felfelé megy az út, mert akkor biztos, hogy engednek
tolni" - mondogatta magában Ryóhei, és teljes erejével nekifeszült a csillének.
Amikor a mandarinfák borította domb tetejére értek, az út hirtelen lejteni kezdett.
- Ülj fel! - adta ki a parancsot a kockás inges férfi.
A fiú villámgyorsan felkapaszkodott a kis kocsira, amely a három ember terhével
gyorsan siklott alá az úton, a mandarinillattal terhes levegőben.
"Rajta ülni még nagyobb élvezet, mint tolni - gondolta Ryóhei, miközben
ruhaujját öblösre dagasztotta a szellő. - Minél több hely akad, ahol felfelé
kell tolni, annál többet lehet lefelé repülni" - okoskodott magában.
A csille most egy bambuszcserjéshez érkezett, és csendesen megállt. Mind a hárman
újra tolni kezdték.
A bambuszligetben egyre sűrűbben sorakoztak a bokrok. Az enyhe emelkedőt néhol
olyan vastagon borította az avar, hogy a vörösre rozsdásodott sín szinte eltűnt
a levelek között. Amikor a dombtetőre értek, egy magas sziklafalon túl szélesen
terjengett a tenger fagyos tükre.
"Milyen messzire kerültem!" - döbbent rá Ryóhei hirtelen.
Mindhárman újra helyet foglaltak a csillén. A kis kocsi most a tenger jobb partján
haladva, a sűrű bambuszágak alatt folytatta útját. Ryóhei azonban már nem tudta
úgy élvezni a dolgot, mint az imént. "Haza kellene már menni!" - járt
folyton az eszében, pedig tudta, hogy hazamenésről addig szó sem lehet, amíg
a csillével vissza nem érnek a kiindulási ponthoz.
A kis kocsi nemsokára egy domb tövében emelkedő, szalmafödeles teaház előtt
állt meg. A két kubikos bement a házba, és kényelmesen iddogálni kezdett a gazdasszony
társaságában, aki hátán kis gyermekét cipelte. Ryóhei magára maradt, és nyugtalanul
keringett a csille körül, amelynek vaskos tengelyén megszáradt már a felfrecskelődött
sár.
Egy kis idő múlva kilépett a teaházból az egyik munkás, aki közben, úgy látszik,
elszívta már a füle mögé tűzött cigarettát, és papirosba csomagolt cukorkát
adott a csille mellett gubbasztó fiúnak. Ryóhei egy hűvös "köszönöm"-öt
rebegett, de rögtön megbánta barátságtalanságát. Hogy kiengesztelje a férfit,
kivett egy cukorkát, és a szájába dugta. Az újságpapírba csomagolt édességnek
petróleumszaga volt.
Most enyhe emelkedőn tolták felfelé a csillét. A fiú is a fogantyún nyugtatta
kezét, de gondolatai mesze jártak.
Amikor áthaladtak a dombon, és lapályra értek, ismét egy hasonló teaház állta
útjukat. A munkások bementek, Ryóhei pedig leült a kocsira, és a hazamenésen
töprengett. A lemenő nap sugarai lankadtan törtek meg a ház előtt nyíló szilvafa
virágain. "Alkonyodik" - gondolta a fiú, és nyugtalanságában nem tudott
ülve maradni a csillén. Rugdosni kezdte a kerekeket, neki-nekilendült a tologatásnak,
bár tudta, hogy egyedül megmozdítani sem tudja.
Közben kijöttek a teaházból a kubikosok, és kezüket a faanyagon nyugtatva, közömbös
hangon figyelmeztették a fiút:
- Késő van, menj haza! Otthon biztosan aggódnak már miattad. Mi ott maradunk,
ahova most megyünk.
Ryóheinek egy pillanatra elállt a lélegzete. Rádöbbent arra, hogy tavaly édesanyjával
csak Iwamuráig jutott el, hogy a most megtett út ennek a távolságnak három-négyszerese,
és hogy egyedül, gyalog kell hazakerülnie. A legszívesebben sírva fakadt volna,
de rájött, hogy ezzel sem érne el semmit; nincs értelme a könnyeknek. Bizonytalanul
meghajolt a munkások felé, azután gyorsan felfutott a töltésre.
Szinte önkívületben szaladt végig a sínek mentén. Egy idő múlva rájött, hogy
a keblébe rejtett cukorkás csomag akadályozza a futásban. Az út mellé hajította,
azután utána dobta lapos szalmapapucsát is. Az apró kavicsok bele-belemartak
a lábába, de megkönnyebbülten futott tovább. Baloldalán a tengert érezte maga
mellett, amikor felszaladt a dombra. A feltolakodó, de visszafojtott könnyek
időnként eltorzították az arcát, és bármennyire is igyekezett uralkodni magán,
nem tudta magába fojtani a torkából kitörő nyüszítő hangokat.
Amikor a cserjéshez érkezett, az Alkonyfény Hegye felett már fakulni kezdett
az ég. Egyre jobban erőt vett rajta a félelem. Az is megrémítette, hogy a táj
most egészen másképpen hatott, mint idefelé jövet. Úgy érezte, hogy felső ruháját
teljesen átitatta a verejték. Anélkül, hogy félbeszakította volna eszeveszett
futását, kabátját is a sínek mellé hajította.
Egyre mélyebb homályba burkolózott a táj. "Csak megússzam élve!" -
imádkozott magában, és meg-megcsúszva, botladozva rohant le a mandarinos dombról.
Amikor a falu határában épülő vasút körvonalai kirajzolódtak a sötétségben,
Ryóhei megint majdnem elsírta magát. Nagy nehezen visszafojtotta könnyeit, és
szipogva szaladt tovább.
A falusi utca mentén húzódó házak ablakából villanyfény csillant ki az útra.
A kisfiú szinte látta fényben, hogyan válik párává a fejéről, testéről patakzó
verejték.
- Mi történt veled? - kérdezgették a zihálva rohanó fiút a kútból vizet merítő
asszonyok, a földekről hazatérő férfiak. De ő szótlanul rohant el a kivilágított
szatócsbolt és borbélyműhely előtt.
Amikor házuk kapuja elé érkezett, nem tudta már a sírást visszafojtani. Zokogása
egy perc alatt köréje csalta anyját és apját. Különösen az anyja ölelgette,
csitította, de Ryóhei igyekezett kezét-lábát kiszabadítani az ölelésből, és
szívtépően sírt tovább. Zokogása mind hevesebbé vált, és a gyéren megvilágított
kapukba vonzotta az asszonyokat, akik a szülőkkel versenyt kérdezgették, faggatták.
Ryóhei azonban csak sírással tudott válaszolni. Hiszen nincs is olyan hangos
óbégatás, amely ki tudta volna fejezni a hosszú úton elszenvedett félelmének
minden gyötrelmét.
Ryóhei huszonhat éves korában a feleségével együtt Tokióba költözött. Most korrigálással foglalkozik egy folyóirat szerkesztőségében. Hogy, hogy nem, akkori élménye minden ok nélkül ma is fel-felrémlik előtte. Minden ok nélkül? A munkában agyonfáradt Ryóhei előtt most is, mint gyermekkorában, keskeny, bizonytalan ösvény kanyarog, amelyet hol magába rejt, hol megint látni enged az erdők, dombok homálya...
1922. február
Lomb Kató (1909-2003)
Akutagawa Ryunoszuke, a modern japán irodalom legkiemelkedőbb alakja, 1892-ben született és 1927-ben halt meg: harmincöt éves korában megmérgezte magát.
Már a középiskolában annyira kivált diáktársai közül, hogy az egyetemre felvételi vizsga nélkül került be, angolirodalom szakra. William Morrisról írt disszertációja nyomán tanszéket ajánlottak fel számára a Kyusu Egyetemen, de a külső elismerés iránt tökéletesen közömbös író nemet mondott. Írói hírnevét az 1917-ben megjelent "A Raso-kapu" alapította meg. Témáinak meglepő sokféleségét egyesek azzal magyarázták, hogy a mondanivaló Akutagawa számára másodlagos dolog, ürügy csupán; míg a legfontosabb: a bármiféle tartalmat hordozni tudó stíluskészség fitogtatása. Igaz: ha a Heian-korból származó meséket tolmácsolja, hangja olyan fennkölten egyszerű, mint a Legenda Aurea hőseit megszólaltató Anatole France stílusa. Ha pedig kora proletariátusáról ír, úgy érezzük, hogy a munkába szegődő kis parasztlány, a félszeg siheder maga mondja el gondjait és panaszait. Rendkívüli stíluskészsége tévesztette meg bírálóit; "stílusművészként" skatulyázták be a közömbösök, "virtuóznak" bélyegezték irigyei.
Akutagawa művészei értékének megítélésében a külföldi olvasó talán szerencsésebb helyzetben van, mint a japán, hiszen a mondatok csengése nem ringatja mámoros közönybe a lényeg iránt. Nincs fordítás, amely akár megközelítőleg vissza tudná adni a szép japán stílus színpompáját és végtelen hajlékonyságát. Ez a nyelv egy és ugyanazon igének számtalan ragozási formáját használja aszerint, hogy a beszélő társadalmilag felette állóhoz, vele egyenrangúhoz, vagy alárendeltjéhez intézi-e szavait. Vannak kifejezések, amelyek férfiak beszédében természetesen csengenek, nők szájába adva azonban a primitívség, közönségesség légkörét idézik a japán olvasóban. Akutagawa él az anyanyelve nyújtotta minden lehetőséggel, de nem él vissza velük: a stílus tökélyét nem célnak, hanem eszköznek tartja csak.
Művészete tükröt tart olvasói elé, amelyben a korabeli japán élet ezer arca verődik vissza. Verseinek, kisregényeinek, pársoros aforizmáinak kifejezési formája azért simul - mondhatnánk alázatos és önmegtagadó - személytelenséggel a témához, hogy ne torzuljanak el a külvilág felől a tükörre érkező sugarak; ne egyesítse nyalábbá, de ne is szórja szét őket a felfogó prizma: az író egyénisége. Mintha azt érezné kötelességének, hogy Japán múltját és jelenét, régi hercegeit és mai szegényembereit dokumentumszerűen fesse le a későbbi korok számára; egy muzeológus hűvös objektivitásával, aki nem kívánja saját tevékenységét hozzáörökíteni a tudomány számára katalogizált ásvány- vagy rovargyűjteményhez.
"A cserjésben" című, talán legszebb novellájában különös munkamódszert alkalmaz az író e tárgyilagosság biztosítására. Hívebb képet kapunk a tárgyról - gondolja -, ha különböző síkban állítjuk fel tükreinket: különböző szemszögekből fényképezzük le ugyanazt az eseményt. Szerelmi gyilkosságról szól az elbeszélés, de ez az alaptéma merőben más hangszerelést nyer aszerint, hogy a férfi vagy a nő, az áldozat vagy a gyilkos, a közömbös szemtanú vagy a gyászoló szülő közvetíti-e felénk. Így verődik vissza a végtelen világ azon a parányi tükrön, amelynek Én a neve - mondja az író -, és nem árulja el, hogy a sok verzió közül melyik az igazi.
Akutagawa minden egyes sora heves vádirat kora társadalma ellen. Életművének nincsenek pozitív hősei. Nem magasztalja fel azokat, akik szembekerülnek a társadalommal, csak megérteti velünk, hogy számkivetettségükért a gonoszság és butaság felelős. Nem tart védőbeszédet az öregasszony mellett, aki úgy szabadul meg az éhhaláltól, hogy hullák kitépdesett hajszálaiból parókát csinál; mégis elmarasztalja a nyomort és babonát, amely erre kényszeríti. A rablót sem festi nemesebb lénynek, mint a felette ítélőket; megvetésünk mégis a fiatal szamuráj ellen irányul, akit kapzsisága annyira elvakít, hogy szinte gyilkosa kezébe adja magát. A kappák, a japán mondavilág vízilakó szörnyeinek leírásakor swifti és karinthy szenvtelen naivitással beszél társadalmuk fonákságáról; a japán olvasó eleinte fintorogva kacag, azután megdöbbenve veszi észre, hogy saját társadalmának bűneit ostorozzák.
A társadalmi bűnökre - a beérkezettek önelégültségére, az elnyomottak szolgalelkűségére, az imádkozásba merülők hiszékenységére - Akutagawa nagy művészi érzékenységgel reagál, s így tanít bátrabban látni, bátrabban bírálni önmagunkat.