Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
Ács Tivadar
KOSSUTH PAPJA: ÁCS GEDEON
Budapest,
1940, 14-62. oldal
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár
Menekülésem az országból
Ács Gedeon 1858
augusztus 20-án, Bostonban visszaemlékezik naplójában az országból való kimenekülése
napjaira.
"Kilenc év előtt honomból kijöttem s most kezdődik a tizedik. Gyakran akartam
már irogatni zarándokságom elsőbb heteiről, gyakran vettem kezembe a tollat
s ültem asztalomnál, tűnődve jó ideig s aztán kirohanva szabadba anélkül, hogy
csak egy sort is írtam volna. Most megkísérlem, írhatnék-e némit s amennyire
lehet kerülöm a szomorítóbb érzelmek és tapasztalások fölemlegetését és ha tehetem,
inkább fogom válogatni a kilenc év előtt történtekből azt, ami kevésbé fontos,
azt, mire nevetve emlékezhetem. Nem írom a csapatnak, mellyel jöttem, történetét:
csupán személyes tapasztalásomból s a magamon és ismerőseimen történt apróságokból
egy keveset.
Mit is írhatnék az első napokról! Azokat kábultságban töltöttem. Nemcsak lelkem
szenvedett, de a hosszas álmatlanság és egyébnemű törődés miatt minden testi
erőm is végképp kimerült. A határszélnél az oláh őrök, a török katonaság s a
káromkodó magyarság vegyes zaja álomként jut eszembe. Egy fiatal ismerősöm,
Ströbel Ferenc fölvett kocsijára s aztán indultunk török huszárfedezettel, mely
a mieinket örökös hajde-vel nógatta éjjel és nappal. A tarka csapatban két baranyai
ismerősöm volt, Bence és Hatos. Mihalovich egy nappal előbb indult Viddin felé.
Velünk jött Egressy Gábor, Gyurman és egyebek, kikkel későbben ismerkedtem meg.
Mentünk, olykori igen kevés pihenést kivéve folytonosan éjjel-nappal. Az ily
utazásokban kevés feljegyzésre méltó lenne, még ha más érzések között futottam
volna is át Oláh-ország egy darabkáját. Mentünk, néha a Duna partján, néha attól
eltérve. Itt-ott egy rongyos oláh templomot láttam, néhány fakeresztet és egy
urasági épületet, mely magtár, palota, csűr, vagy istálló, vagy bármi egyéb
lehetett, mert külsejéről ugyan nehéz lehetett volna gyanítani, mi lakhatik
kebelében. Ilyenkor mondták, hogy falun mentünk keresztül. Házakat azonban nem
láttam, mert az oláhság putriban lakik. Néha midőn faluhoz közeledtünk, asszonyok,
gyermekek csoportja látszott távolról, de nemsokára mindaz eltűnt, mintha föld
nyelte volna el s midőn a faluba értünk, csak néhány ebet láttam, mely szemétdombról,
vagy putritetőről, (mert e kettőt nehéz volt megkülönböztetni egymástól) dühösen
ugatott reánk. A férfiak többnyire jókor elosontak hazulról s az asszonyok,
gyermekek föld alá rejtőztek, hogy ne lássanak. Mitőlünk iszonyodtak, vagy a
török katonáktól? Városon is mentünk keresztül (neve úgy tetszik Csernez), de
éjjel lévén, csak pár kávéháznál láttam ácsorgó csapatot. Itt-ott némelyik oláh
faluban férfit is találtunk s néhány asszonyt s vetünk tőlük, ha adtak, vereshagymát,
túrót és vizeskenyeret.
Negyedik este Kalafatra értünk s ott hosszas törődés és álmatlanság után végre
aludtam is kőkemény ágyon ugyan, de azért jóízűet s másnap reggel kezdett rajtam
mutatkozni ismét némi jele az életnek. A kábultság köde kissé oszlott. Járkáltam
a Dunaparton, benéztem az oláh templomba, föl és alá kószáltam, míg egyszer
Ströbel rám nem kiáltott: "Siess pajtás, vigyük poggyászunkat a hajóra,
indulunk Viddinbe." Az én poggyászom nem sok volt s azt fölkapván, beugrottam
vele a vitorlás török hajóra, mely nemsokára zsúfolva lett magyarral és törökkel.
Madama Ida Pfeiffer elővesz egy kalaptokot, abban néhány üngöt, harisnyát rak
s még tán némi nélkülözhetetlen ruhadarabkát, melyről magamfajta nőtlen legénynek
csak homályos fogalma van. Aztán megindul, bejárja Syriát, Mezopotámiát, Palesztinát,
Arábiát és Egyiptomot; benéz Madagascarba, jóreggelt mond Güszlaffnak Chínában
s megy... megy... addig, míg haza nem ér ismét. A világ pedig bámulja, hogy
oly messze útra indul oly kevés készülettel és poggyásszal. Az én poggyászom
kevesebb volt, mint Madame Pfeifferé, s pedig hosszas útra indultam, melyből
talán soha sem térek vissza. Minthogy azonban nem vagyok hölgy, tán nem igen
van okom és jogom büszke lenni reá, hogy csak négy pár fehérruha volt velem
s egy nadrág tartalékban. Mindez azonban egy kopott kofferban volt, melyben
még sok egyéb is elfért volna. Azonban belőle néhány nap múlva még e keveset
is kilopták s aztán elmondhattam a régi bölccsel: omnia mea mecum porto. Vagy
mint egy öreg barátom szokta mondani, fára mászva s onnan letekintve, fölkiálthattam
volna az egyszeri kóborral: Íme, mit sem feledtem odalent!
Azonban a hajón ócska szekrényem még nem volt egészen üres és én, hogy el ne
tévedjünk egymástól, ráültem s tűnődni kezdtem múltamról, jelenről, jövőről.
"Íme - gondolám - indulok a nagyvilágba, idegen népek közé, melynek nyelvét
sem értem! A keleti regék hőseit, midőn őket griff-madár pottyantja el valamely
ismeretlen szigeten, vagy varázsló, vagy szellem szállítja egy perc alatt pár
ezer mérföldnyire csodálatos népség közé, nem akadnak meg felényire, mint én
fogok a legelső török városban, csak néhány mérföldnyire hazámtól. Az ezeregyéjbeli
hős, herceg, vagy kereskedő, ha Bagdadból egy pillanat alatt China közepén terem,
a legelső szabót, kit a város szélén talál, megkérdezi, mi tanácsot ad, miből
élhessen s a szabó egyszerre felel - mert a regében a nép mindenütt egyazon
nyelvet beszéli s ha nem is két nap múlva a vándor bármely ország nyelvét úgy
beszéli, mint a bennszülöttek. De én, félek, két hétre alig elég pénzemből kifogyok,
mielőtt annyit tudnék, hogy tanácsot kérhessek a viddini szabóktól. De ha kérhetnék
is, mit mondhatnának nekem, ki mesterséget nem tudok, művészethez nem értek,
még kapálásra s favágásra is ügyetlen és alkalmasint gyönge vagyok, ki tanultam
több évig Cesár gallusok elleni háborúiról, az utrechti béke pontjairól, az
ősiségről, ebionitákról, donatistákról s egyéb effélékről, de semmit, miből
megélhessek, ha a sors véletlenül idegenek közé vet.
S ha most kezdek valamit, miből élek s miből ruházkodom, míg az inassági időn
átesem? Egyebem sincs, mint e csaknem üres szekrényke. Ez minden örökségem.
Szegény atyám, egykor fiatalságában ezzel utazgatott Ausztriában s most én indulok
vele - hová - jó Isten tudja. A jámbor ősi koffer, te romja minden vagyonkámnak,
ha egyéb hasznodat nem veszem is, legalább ülök rajtad, mint Marius Carthago
romjain.
E classicus idézetre elkacagtam magamat, hangosan, először több hét óta s íme
az iskolában rámragadt hiábavalóságnak először vettem hasznát. Az szívemen könnyebbített.
Később még gyakran tapasztaltam, hogy mit néha keserűségemben haszontalan collegiumi
lomnak mondottam, ha nem is testi, legalább lelki tápot adott.
"Azt kikérem magamnak! Rajtam ne kacagjon, hallja!" - e szavakkal
szakasztotta félbe nevetésemet egy veszekedő arcú úriember, ki csípőjére szegző
kezekkel és véghetetlen puffaszkodó méltósággal állt előttem, igen görbén nézve
rám, coffercarthagonülőre. Ezen jó úrnak fején gyutacs tetejű kalap volt, széles,
de igen szeszélyes karimájú, mert e karima itt-ott felpördült, itt-ott lepördült,
már amint kedve tartotta. A kalap alatt vastag-szálú, borzas hajfürtök dagadtak.
A bajusznak, mely e veszekedő arcú úriember orra alatt rendetlenkedett, minden
egyes szála centrifuga hajlammal látszott bírni s első pillanatban is láthatta
a figyelmes néző, miképp e férjfiúi dísz, melyet birtokosa, mint későbben elégszer
vettem észre, annál nagyobb szorgalommal sodrott, minél dühösbb méregbe jött,
e férjfiúi dísz, mondom, kipödörhetetlen volt. A szakáll hasonló volt az anarchicus
délamerikai köztársaságokhoz, melyek minden egyes tagja külön párthoz tartozik
és simulásra, összetartozásra mákszemnyire sem hajlandó. Az orr vastag volt,
húsos, az arc szederjes vörös, tán a harag miatt, mely ezen új Achillesben örökké
forrt. A szem ólomszínű és véres. A veszekedő arcún csillogós gombokkal ékes,
egykor fényes, de már viseltes atilla volt s hozzá fehér kimondhatatlan, mely
a forró napsugarakban vakítólag tündökölt. "Kikérem magamnak, rajtam ne
kacagjon ön, hallja!" - mondta a veszekedő arcú.
"Eszembe sem volt - felelém - hiszen kisebb gondom is nagyobb, minthogy
máson kacagjak." "Hm! - morgott a méregemberke - ön már rég mereszti
felém szemét s végre rámnézve, kacagott." "Hogy hova néztem - mondám
- én nem tudom, de azt, hogy miért kacagtam, ha kedve van önnek, meghallhatja.
Ülvén e kopottas ládán, melyben pár fehérneműn kívül még elég hely van több
szükséges számára s mely kopottas láda mégis mindenem e világon - gondolám -
ez világi javamnak romja és én e romokon ülök, mint Marius Carthagoén s e gondolat
furcsaságán nevettem." "Üm! classicus emlékezések! Tehát tudóshoz
van szerencsém! Örülök rajta - monda gúnymosollyal az emberhörcsög. - Nó hisz
ön is hihetőleg sok hasznát veendi Mariusnak és Carthagonak ezen akasztófára
való nép között, melynek nyakát szeretném törni, mert becsületes bizonyosan
nincs köztük."
Ezzel a veszekedő arcú elfordult tőlem és mást kezdett teremtézni, inasát, mert
még akkor inasa is volt. "Szerencsétlen ember - gondolám - ehhez képest
én is gazdag vagyok."
Ha ember nyomorban van, alig tehet rosszabbat, mintha leül s tűnődik. Minél
tovább töprenkedik állapotán, annál inkább elkábul s úgy járhat, mint az utas,
ki kegyetlen hidegben elálmosodván lefekszik a hóra. Legjobb olyankor mozogni,
míg lehet. S én mozogtam, köszönvén Mariusnak és az emberhörcsögnek, hogy e
kábító tűnődésből felzavartak. Szétnéztem a hajón s legelőször is egy hosszú
fiatalember vonta magára a figyelmemet, nem arcával, mert az a legmindennapiasabbak
egyike volt, hanem inkább öltözékével. Kalapján magas toll biggyeszkedett, nyakát
piros kendő kerítette hegyesen kiálló csokorra kötve. Paszomántos, pléhgalléros
katonai egyenruhája fakó aranyban, vagy sárgarézben nem látott szüköt, tarka
mellényén nehéz óralánc csüngött s erről gyűrűk, pecsétnyomó, aranymakkok, postakürt,
parányi kulcsok, hajfürttokocskák és csecsebecsék egyéb neme fitogtatta saját
szépségét a nap sugaraiban. Ujjain pár vastag pecsétgyűrű s amellett néhány
rubinos és gyémántos és ünge gombjai is rubintosak, nyakkendőibe pedig egy arany
fringia szúrva, melynek markolatáról szinte aranyláncocska csüngött. Az egész
ember csillogott. Nyakáról sárga szijjon függött egy kis táska, melynek tartalmát
későbben láttam s az állt egy kiszít ezüstös tajtpipából, egy opera-látcsőből,
pár száz körmöciből s holmi csecsebecséből, mely nem fért mind egyszerre a hosszú
ifjú úrra. E hosszú bikfic bajuszkát pedergetve állott a födözeten szerelmes
pillanatokat szúrva egy igen szép, feketébe öltözött, karcsú lyányra, ki egy
öreg úrnak, hihetőleg apjának, vállára hajtotta fejét s kinek halvány bús arca
fájdalmas részvétet ébresztett a hosszú fiúnál kevésbé bikfic nézőben. De a
hosszú a szegény lyány mély sóhajtásaival nem törődve, Strauss egyik keringőjét
fütyürészte s hozzá néha megpendítette sarkantyúját, hogy a hölgy figyelmét
magára vonja, mi azonban nem sikerült. "Béla!" - szólalt meg mellette
egy mohón barna, éles, apró, szürkeszemű s hórgasorrú, rövid úriember, szinte
paszomántos, de gyűrűtlen és óraláncatlan, kit láttam valahol Bánátban, hol
mint mondták térparancsnok volt egy városkában pár hétig s rossz érzelműek,
azaz hon nem lévő kereskedők vagyonát kobozgatta, míg ki nem billent a zsíros
sinecuraból. "Béla!" - indítványozta az extérparancsnok - ne üssünk
egyet?" "Nem bánom - felelte hosszan Béla - de ki lesz harmadik?"
"Én, akár én is," "ihol vagyok" - hangzott minden oldalról;
egész sereg ifjonc ajánlkozott, mind tollaskalapú, mind paszomántos, mind fakón
csillogó, mind táskás. Ezekből egyet az extérparancsnok kiválasztott s a többinek
tudtára adta, hogy prositgereskedhetnek. Egypárnak méltóságán alulinak tetszett,
de a többiek néhány percig tartó játéklesés után, csakugyan prositgereskedtek.
Középre húztak egy öreg szekrényt, s azt körülülték más hárommal, leültek s
az extérparancsnok kihúzott zsebéből egy csomó kártyát, mely valaha új lehetett,
tiszta és harminckét levelű, de az idő és mosdatlan ujjak miatt, hajdani szépségét
gyanítni is alig lehetett.
"Ki ad bankot?" - kérdezé a három egyike. - "Majd csak én magam!"
- felelte Béla s kinyitván az órakolonckulcsok egyikével a sárga táskát, kivett
tíz körmöcit, abból egy párt kidobott s keverni kezdett. Pár perc múlva eltűnt
a két körmöci s aztán más kettő s végre a tízből egy sem maradt. Béla az órakolonckulccsal
ismét kinyitotta a sárga táskát, de az újabb tíz körmöci néhány perc múlva elődei
sorsára jutott és Béla olyképpen erőltetve, mintha én vesztettem volna a körmöcit
s nem ő, szivarra gyújtott s a bankadási jogot, vagy terhet átadta az extérparancsnoknak.
A játékot nem sokáig néztem, de annak végével láttam, miképp Béla a sárga táskát
meglebbentve jobbik tenyerén s a táska könnyűnek találtatott. "Ötven aranyat
vesztettem" - monda Béla ingerlékeny nyugalommal. "Az lehetetlen -
jegyzé meg az extérparancsnok - hisz (egyet pillantva a lóhere harmadik levelére)
ez is vesztett; s pedig én nem nyertem többet egyetlen sárgánál s azt estvére
megittam pajtás!" "Dehát ki az ördög nyert, ha nem te?" - kérdezte
Béla mérgesen. "Gondolom a prositzerek" - felelte a térparancsnok.
Bélát egy hét múlva ismét láttam. Akkorára már ünggombjai csonttá változtak,
az arany fringia láncával, az óra koloncaival, a pecsétgyűrű a rubintos gyémántocskákkal
s az operacső, a tajtpipa, sőt maga a sárga táska is eltűntek. Maradt a fakó
paszomány, kissé fakultabb állapotban, a tollas kalap s a bikficség fele. A
Strauss-keringős bús feledékenység koszorútlan alakja látszott lebegni s az
utolsó körmöci is elmerült az éji homályban. Béla lesni kezdte, mikor jő Hauslab
tábornok.
A hajó végén, a kormányoshoz közel egy kopottas úriember ült. Soha életemben
általánosb kopottságot nem láttam, mint ezen emberen. Kalapja s a mellett a
szalag s a toll kopottas volt; homloka fölött s halántéka mellől a haj elkopott
s hátul is csak kevés téglaszínű szál látszott, kopófélben. Hasonló színű bajusza
és szakálla olyan volt, mint lapályos földön a búzavetés tavaszi hetes esők
után: itt-ott kiveszett, másutt ritka volt s csenevész és csak néhány nyurga
szál nyúlt ki sárga-zölden a kétségbeesett termésből. Orra oly furcsa tompasággal
végződött, mintha erős köszörülés következtében vesztette volna el hegyét s
hasonlított a gyermekek asztalkéséhez. Emberünknek nemcsak az arca és köntöse,
de még hangja is kopottas volt. Hallgatva ült jó ideig, néha felnézve félszemmel
az árbóc hegyére, másik szemét behunyva s állát rézsut tartva, aztán hirtelen
lepislantott s kopott orrú ironnal jegyzett valamit egy kopottas tárcába s két
perc múlva homlokát kezdte dörzsölni, mintha azt is koptatni akarná, vagy lesütvén
fejét, bothüvelykének körmeit koptatta tompa fogaival, vagy tompa orrát támasztotta
fel mutatóujjával, melynek végéből - úgy vettem észre - felényi elkopott. Néha
rendkívül fakó csizmájának tompa orrát fölemelte s arra nézett; egyszóval mindazon
helyzeten keresztülment, melyben színpadon szokott gondolkozót játszani. Észrevette,
hogy nézem, mert a gondolatba süllyedt egyén rendesen élesen szokott vigyázni,
bármint titkolja is, hogy vajon nézik-e. Barátságosan felállt s nyitott tárcát
felém tartva, mintha abból kínálni akarna, kérdezte, tudok-e törökül? "Nem,
én uram - feleltem - e pár nap alatt ragadt rám néhány szó." "Lássa
ön - mondta a kopottas oktató hangon - én már Orsovánál észrevettem, hogy a
török nyelv ugyanazon a magyarral, csakhogy kissé különböző. Egy török integetett
s így szólt: gyel, gyel! Mi egyéb ez, mint: jer, jer! Tegnap egy másik kenyérrel
kínált s azt mondta: ekmeg, azaz edd meg. Aztán árpa törökül is árpa, balta,
kalpag, vezér törökül is épp úgy van és sok, törökül: csok. Lássa, én török-magyar
szótárat akarok írni s már egy rakás szót leírtam, de abból világos, hogy a
török nyelv egy a magyarral, csakhogy kissé különböző." "Az onnan
van - mondám tréfásan - mert a török nyelvben sok a perzsa szó s azt ön tudja,
hogy a perzsa nem egyéb, mint magyar. Hiszen egy nyelvészünk megmutatta, hogy
a régi persa királyok neve mind magyar. Cynio, görögösen Kores=Kőrös, Cambyzes=Gambézi,
Dazeiros=Taréjos, Codamamus=Ködmenes, Oehus=Okos, stb." "Megálljon
kérem, kedves barátom, ezt föl kell jegyeznem! Mondja csak el, de lassabban."
Míg a ködmenes és taréjos hosszú nevét jegyezte, én megszöktem a hajó túlsó
végére. De a lexicographfal nemsokára ismét találkoztam a viddini sátorok között.
Megragadta kabátom egyik gombját s fogvatartott, míg a szótár szaporulásairól
kimerítőleg nem értesített. "Látja barátom - úgy mond - lesz belőle valami!"
S gombomon nyomatékosan rántott egyet s szemével egyet vágott. "Nos, most
kérem mondja el mindazon török szót, melyet tanult" S írni kezdte: csikar=csikar,
Kilidzs=kilincs, csádir=sátor. A tavimak ige gyökere ugyanaz, melytől a magyar
"tanul" származik.
Egy este a kopottas nyelvész a viddini sátrak között valamiképp összeszólalkozott
egy igen pitykés huszártiszttel. "Hallgass, erre-arra teremtette - monda
a tiszt rendkívüli méltósággal - hiszen te csak civilista voltál" s megvetőleg
pillantva a szegény lexicographra, egyet rándított huszártiszti dolmányán s
nagyot pökött. A lexicograph - nagy bámulásomra - rákvörössé vált s több tűzzel,
mint mennyit róla feltételeztem volna, vitatni kezdte, hogy ő nem civilista,
hogy őt századossá nevezték ki Szegeden, csakhogy a kinevezés még nem volt közölve
a Közlönyben, de azért őt ne mondja senki civilistának, mert ő ilyen sértést
el nem tűrhet. S még nagyobb bámulásomra, ő is pökött, még pedig hegyeset; a
huszártiszt ezt újabb pökéssel viszonozta, mely a lexicographnak éppen az orrára
volt irányozva s odatalált; a lexicograph ezt hasonlóval torolta, mely a tisztnek
dolmányát, legbecsesebb részét sebesítette. E párviadal közben mindkettő oly
szavakat használt, minőket nem szokás szótárba iktatni szemérmesb nemzeteknél.
"Uram, Isten - gondolám - minő társaságba jutottam!" Ilyen volt embereinknek
legalább is négyötöde. Pár hónap múlva azonban hallottam, hogy a lexicograph
maga-magát minden provocació s pirulás nélkül civilistának kezdé állítani.
Estve volt, midőn Viddin alatt kikötöttünk."
A törökök a magyar és lengyel emigránsok részére Viddinben rendezték be az internálótábort.
Egészen augusztus 30-áig tartott a menekülőknek átszállítása vitorlás hajóval.
Viddin már ténylegesen a török földön volt. A kőfallal erősített város melletti
téren a menekülteket a már előre felállított sátrakba szállásolták és mindannyiukat,
számszerint 3538-at, állományba vették. Egy személyre a napi illetőség volt
55 lat kenyér, 11 lat hús, 40 lat tűzifa, 1/2 lat vaj, 5 lat rizs, 1 lat vöröshagyma,
2 lat liszt, 1/2 lat gyertya, 1 lat só s a lovakra engedélyeztek egyenként 7
font árpát és 7 font szénát. A Kormányzót, a minisztereket, a fő- és törzstiszteket
a városban igen kényelmesen helyezték el. A tábor életét megzavarta a viddini
osztrák konzul állandó okvetetlenkedése, ki proklamációt bocsájtott ki, hogy
a magyarok, akik nem bűnösek a forradalmi uszításban, térjenek vissza hazájukba.
Az ő jelentésének volt az eredménye, hogy Hauslab tábornok csakugyan megérkezett
Viddinbe s a konzul ajtajára ragasztott proklamációban hírül adta, hogy kegyelmes
ura, a császár atyai szíve megesett azon, hogy az ő alattvalói itt oly nélkülözést
és nyomort szenvednek, kész őket kegyelmébe visszafogadni s felszólította a
magyarokat a hazamenésre, az őrmestertől lefelé esőknek vollkommene Amnestiet
ígérve, hogy semmi büntetésük nem lesz, csak az osztrák hadseregbe fognak besoroztatni.
A tiszteket illetőleg azt mondta, hogy azok Pancsovára érve a legközelebbi katonai
bizottságnak fognak átadatni. A polgári állásúakról nem volt szó.
Kossuth intette a magyarokat a visszatéréstől és biztosította őket, hogy a török
kormány továbbra is gondoskodni fog róluk, de ennek dacára mintegy háromezren
jelentkeztek hazaszállításuk végett az osztrák konzulnál. Október 21-én három
gőzös és öt uszályhajó útra készen állott és felvette a hazaigyekvőket. "Ők
elmentek s mi maradtunk - írja László Károly - és ez minket elkedvetlenített.
Elkedvetlenített, ha arra gondolunk, hogy ők családjuk körében boldogok lesznek
s mi a száműzetésnek, bár szívesen adott, de mégis keserű kenyerét fogjuk enni,
még jobban elkedvetlenedtünk, ha azt hittük, hogy otthon honfiúi kötelességök
teljesítéséért majd üldöztetnek, bebörtönöztetnek s talán halálra is büntettetnek.
Levertségünket, aggodalmunkat nevelte a Frics alezredes által Magyarországból
hozott azon hír, hogy a szabadsági háborúban résztvettekre, katonákra, úgy mint
polgárokra valóságos hajtóvadászat tartatik; hogy a pesti újépületben ötezer
fogoly van; hogy több tábornokot s ezredest kötéllel, igen sok tisztet golyóval
végeztek ki. Ezen keserű híreknek némileg édesítésül szolgált a derék Thomson
Henriknek, ki ügyünkben már több jó szolgálatot tett, azon Angolhonból hozott
híre, hogy Kossuthnak Angolhonba küldött levele a nép által nagy részvéttel
fogadtatott, hogy az egész angol népet felvillanyozta, részvétre gerjesztette,
aminek ránknézve csak jó következménye lehet."
"November 3-án ökör és bivalyszekerekre rakták poggyászunkat és hosszú
és rendkívül rendetlen, zajos vonalban indultunk. Elől, s hátul és oldalt török
lovasság; közbül mi, s velünk párhuzamosan a Dunán egy török hadisajka. Én gyalog
indultam és az egész 18 napi utat gyalog végeztem, csak néha ülvén fel bivalyszekerünkre
pihenni. Még első napon mellém lovagolt a török parancsnok, a derék Ismael mirikaj
(ezredes) és tolmácsa által tudtomra adta, hogy tüstént fog küldeni számomra
nyerges lovat, s olyat minden reggel kaphatok indulás előtt a kajmakám szállásán.
Megköszöntem szívességét, s aztán egy út melletti kávéházban megvendégelt kávéval
és csülökkel. Én pedig folytattam a gyaloglást. Egészségem helyreállt, s mint
egy csoda által, mihelyt a viddini lapályból a dombok közé értünk; erőm s vidámságom
is lassanként visszatért és az egész úton igen jól éreztem magamat. Néha egyik
s másik gyalogolni szerető mellém ereszkedett és ez útban ismerkedtünk meg többel,
ki későbben igen jó ismerősöm, vagy éppen barátom lett. Egyik napon egy csinos
kis huszár szállt le lováról velem beszélgetni, aki azóta mindig legjobb barátaim
egyike, Kinizsy. Egy másik kis ember, ki mint gyalogsági alezredeshez illik,
jó gyalogló mérföldeket lépkedett át lábaival, velem beszélgetve s jó ismerősökké,
később Kiutahiban még jobbakká, Amerikában barátokká lettünk, s azóta Ihász
Dániel kevés választotta barátaim és levelezőim egyike. Ott ismerkedtem meg
az öreg Csehvel is, kiről már többször jegyeztem fel egyet s mást. Midőn én
Amerikába indultam, ő Törökországban maradt, s felszólított, írjak neki minden
félévben. Ő, úgy mond, nemcsak elolvassa a levelemet, de arra válaszoland is
pontosan és ez több, mint mennyit életében csak két egyénnek is ígért. Az úton
láttam először Katona Miklóst is, ki ellen igen erős előítéletem volt, mely
azonban egy év múlva, miután sok jó tulajdonságát is megismertem, csaknem egészen
eloszlott. Legelső találkozásunk azonban furcsa volt. Nekem jó kedvem támadt
s egy bolgár városka szélén néhány ismerőssel csoportba álltunk, s én-magam
sem tudom miről - bohóskodva szónokoltam, oktatói hangon adva tréfás utasításokat
társaimnak. Mellénk lovagolt egy jókora orrú úriember, megállt s hallgatott.
"Ez meg Katona Miklós!" mondá mellettem valaki. "Eh!" -
szólalt fel egyszer Katona tréfásan - ne tartsa Ön fel az utasokat szónoklattal,
nem ért Ön ahhoz." "Eh! - felelém én hirtelenében - ha mindenki csak
azt tenné, amihez ért, nem veszett volna el a dézsi csata!" Erre a hallgatóság
nagy kacajra fakadt; Katona pedig nem lévén ínyére a nem várt fordulat, ellovagolt.
Midőn megismerkedtünk későbben, ő aligha emlékezett, hogy én tőlem kapta Dzsumánál
az éles vágást nyaka közé; különben tán nem lett volna oly szíves irányomban.
- Egy másik egyén, ki gyakran igyekezett mellém szövődni az úton, régibb ismerős
volt, ugyanaz, ki Viddinben a lexicographot civilistának szidta és ezért pökési
párbajt vívott. Ez esetleg párszor nevemet hallotta, s egyszer, midőn egyedül
ültem a sátorban, bedugta a fejét és nagyot kiáltott: "Servus, pajtás!"
s midőn kérdeztem, mit akar velem, ő viszont kérdezte: "Hát nem ismersz
pajtás? Az ebadta, hiszen együtt tanultunk! Én Helley vagyok!" Én mondom,
"nem voltam soha ismerős Helleyvel, de igen Hellech Ferkóval..." "Hiszen
én vagyok az, pajtás! Hát nem emlékezel, hogy mindig te írtad le számomra a
görög leckét, olvasást, fordítást, s minden affélét és Tatay eléd tett, pedig
egy igécskét sem tudtam görögül?" "Igen, - felelém, - a Hellech volt...
hol vetted az ipszilont?" "Hallgass, aki lelke van, öcsém, ne szólj
róla senkinek; hiszen nemes ember vagyok, s annyi jogom van az ipszilonhoz,
mint bárki egyébnek!" Az ipszilon azonban Hellech Ferkót nem nemesbítette
meg, mert részeges volt, korcs, garázda, veszekedő, s hazug. Alkalmatlankodásaitól
azonban nemsokára megszabadultam, mert őt kihágásért leszállították lováról,
s néhány más szép magaviseletű egyénnel együtt katonai őrizet alat gyalogoltatták
Sumláig.
Ment karavánunk, néha méltóságos lassúsággal, de néha, midőn a konak távol esett,
a török dzsidások fegyverük hegyével gyorsabb lépésre serkentették apró ökreinket
és bivalyainkat, s valóban bámulatos volt, mily gyorsan tudott futni a rest
állatok serege, kivált hegyről lefelé. Néha engem, gyaloglót csaknem utólértek.
A mi szekerünkön Miska ült nagy méltóságban, s kék köpenyben a ládák tetején.
Ahol az út sáros volt, vagy a hídatlan folyamokon kellett átmenni Katics és
én felkuporodtunk. Egyszer egy sáros vidéken én felugrom a kocsis ülésébe, s
mivel a bolgár nem jött bivalyai mellett, Mihál kezembe adott egy husángot,
hogy azzal fenyítsem a rest fogatot. A bivalyok észrevették, hogy én nem akarom
ütni őket, s lehetőleg lassan ballagtak. Mihál erre méregbe jött és engem philantróphiámért,
melyet a bivalyokra is kiterjesztek, leszidván, a husángot Katics kezébe szállította;
én pedig a morgástól megfélemelvén, leugortam gyalogolni. Katics valamivel nagyobbakat
húzott a bivalyokra, de azért Mihál őt is philantrophiával gyanúsítván lekergette
a szekérről és maga kezelte a husángot. Nemsokára utolért engem Katics és nagy
kacagással hívott, forduljak vissza és nézzem Mihált, szomorú állapotba jutott,
mert bivalyai egyik pocséta közepén minden husángolás dacára lefeküdtek. Mihál
káromkodott, dühöngött, verte őket, de mindez nem használt és végül kétségbeesve
visszaült a ládára és köpenyébe takarózott. Midőn én Katiccsal felkerestem,
még ott ült Mihál hallgatva, mint Memnon szobra napkölte előtt. Előtte a két
bivaly, dolce far niente élvezett a rosszbűzű pocsétákban. S vártam, mikor kezdik
rá a korhely fickók kardalát Faustból. Ezt azonban nem tették, hihetőleg nem
akarván Mihált dühének újabb kitörésére ingerelni. Mikor szabadult meg Mihál
a pocsétából, nem tudom, mert nem akarván őt fékezhetetlen kacagásommal ingerelni,
előre gyalogoltam Katiccsal, kivel ezen fontos eseményről még napok múlva is
nagyokat nevettünk. Mihál jóideig nem érthette, mi nevetni valót találtunk az
egészben, s ezt mi még inkább nevettük. Végre - idő multával - maga Mihál is
kezdte gyanítani, hogy ilyesen lehet kacagni, tüstént s a helyszínen, ha a dolog
máson történik, egy kis idő - és helytávolban, ha magunkon. Mihálnak sok egyéb
jó tulajdonsága közt egyik legfőbb a rendszeretet. Ritkaság magyarban, s ezt
Mihál rendíthetetlen szilárdsággal gyakorolja, el nem térvén egyszer lerakott
szabályaitól, habár moszkvai metropolita-érsekséget ígérnének is számára, ha
legkevésbé lényeges pontot törne is meg. Katics és én sok hasznát vettük Mihál
regulátioinak és az ő felsőbb tekintélyének, érezvén saját gyengeségünket, készséggel
engedelmeskedtünk. Azonban Mihál örökös morgásán és dorgálásain, vagy pedantizmusig
vitt intézvényein gyakran nevettünk is, különösen midőn Mihál maga is tanúja
lehetett jókedvünknek. Reggelenként a poggyászt mi hordtuk ki a szekérre, de
annak elhelyezésében minket világért sem hagyott avatkozni és különösen nem
engedte, hogy a zsineg-csomóhoz nyuljunk, mellyel a szerelvényeket összefűzte.
Esténként beszálltunk valamelyik földalatti putri faluban, vagy bolgár városkában
és minden negyedik napon nyugodtunk. Első konakunk volt Arcsa-Palánka, s a második
Lom-Palánka, egy szépfekvésű városka, s a Lom folyamnak Dunába való szakadásánál.
A városka fekvése, még Törökországban is a szebbek egyike, s a népség nagyrésze
jómódú bolgár és oláh. Akkor még egy kevés török is volt közöttük, de ezeket,
egy nemsokára ottjártunk után kitört lázadásban a keresztények kigyilkoltak.
Az útba esett városkák egyik legcsinosabbika volt Plevne egy domb tetején. A
lakosság - mint állították - egykori magyar hadifoglyokból alakult gyarmat,
s bár Plevnén jelenleg senki sem ért magyarul, sok öreg még most is magát magyar
ivadéknak tartja. A város közepén csinos dzsamin van, s egy másikban fekszik
az utolsó temesvári pasa családjával. Az imám, ki sírjukat mutatta, említette,
hogy a pasa neje egy magyar král leánya volt s a szentség ihletétől híres, mint
férje is, kinek rúgására fakadt a földből az egyik télen gyönyörű keleties kyoszk
alatt szökellő forrás. A magyar král leánya is sok csodát tett. Plevnénél láttam
a legnagyobb fejű káposztákat életemben. Bostonban a legöregebb káposzta, melyet
őszi kertészeti kiállításkor mammut-káposztának és a világon legnagyobbnak címeznek,
csak csecsszopó baby, pár százhoz képest, melyet a plevnei hetivásáron láttam.
Egressy Gábor 16 okka súlyúakat látott és akkora vöröshagymákat, mint egy-egy
fontos alma. Lovcsa még szebb fekvésű és nagyon hasonlít Mehádiához. Két meredek
hegyfalnak, melyet erős valami kitörés szakaszthatott el egymástól, oldalába
épült s közepét zuhogó hegyi folyamocska hasítja, melyen át hosszú és födözött
híd vezet. A hídon mindkét oldalon műhelyek és boltok vannak. Ilyen hidat Brussán
is láttam és szeretnék rajta lakni. Ilyen városkában tűrhető, sőt néhol igen
jó szállást kaptunk. De a faluban nem voltunk oly szerencsések. Egy helyen Mihál
s Katics az udvaron hált, de én a föld alatt, a meleg putriban. Kezemmel álmomban
hátracsaptam s izzadó arcomra bőven hullt a por s én reggel sáros arccal keltem
fel. Egy más alkalommal nyugnap következett s roppant csapatunkat három bolgár
faluban szállásolták el. Aznap rest bivalyaink voltak és mi elkéstünk és szállást
nem kaptunk. A kávászok vendégszeretőleg elvittek az ő tanyájukra, mely szeme
volt a falu házának, s másnap reggel, nem lévén már egyéb vendégtelen ház a
faluban, a pópához szállásoltak be. A pópa, mint hívei, putriban lakott, családjával
s barmaival együtt. Lebujtunk egy lyukon, mely hasonló volt a baranyai kolompéres
verem szájához és íme a családi teremben voltunk és az egész tiszta volt, szépen
tapasztott agyag-feneke, sima és tükörtiszta; a tűzhelyen tisztelendő asszonyom,
egy magas, katrincás, barnaképű asszonyság készített ebédet és miután szemünk
megszokta a putri sötétségét, a terem hátulján láttuk bőgős bizonyságát annak,
hogy tisztelendő asszonyom éppen nem terméketlen szőlővessző a pópa házában.
A pópa maga hosszú feketehajú, bajuszú és szakállú úriember volt; ködmenes,
mint hallgatói és zsáköves, olcsó anyagból és háznál készült nadrága térden
alul ért, pár hüvelyknyire, hol aztán kezdődött a nagyon tarka harisnya, szépen
átkötözgetve a bocskorszíjjal. A pópa fején, mint minden falusi és legtöbb városi
bolgáron, kondorszemű roppant bolgár süveg volt, mely a bolgár főnek óriási
cserfamakk kinézést ad. Tisztelendő kollegám tűrhetően fogadott minket és bevezetett
egy mellékszobába, mely mint nemsokára megtudtuk, a tisztelt egyházközségnek
templomul szolgált rossz időben, mikor nehéz lett volna a szomszéd kolostorig
vergődni. E putri-templom egyik sarkában fehér meszelt oltár állott, melyet
én eleinte kemencének képzeltem, s mind e napig sem tudnám megmondani, miben
különbözött egy alföldi sár, de fehérre meszelt kemencétől. De a pópa azt oltárnak
állította s mutatott egy a másik sarokban szegen lógó rézkannára, melyet keresztelő
edénynek nevezett. A szoba hátuljában vékony kecskelábakra deszkák voltak rakva
s ezek felé párnák és mi azokon aludtunk éjjel. A kemence alakú oltár fölött
két könyvet láttunk s Mihál beléjük tekintett. És íme azok a szerb egyház liturgiai
könyvei voltak, melyeket Mihál jól ismert, minthogy ő gondnoka volt otthon a
szerb egyháznak. A pópának szeme-szája elállt csodálkozásában, midőn látta,
hogy Mihál e könyveket olvassa és érti és még inkább, midőn Mihál gajdolni kezdte
a Goszpodin Pomilujt és Katics segített neki. "Hiszen ti keresztények vagytok!"
- kiáltott fel a bámuló pópa - "s pedig nekünk mindig azt beszélték, ti
templomfertőztető pogányok vagytok." És a pópa előtt lőn nagy becsületünk!
Helyünket is alig lelte, igen jó vacsorával és reggelivel vendégelt s mi több,
lelki üdvünkért párszor istentiszteletet végzett, melyhez egész családja, nejétől
kezdve le egészen az utolsó csemetéig, részt vett és ezt roppant buzgósággal
tette. A szertartás alatt én a tisztelendő asszonyság ölében levő kisgyermekeknek
néha cukrot nyújtottam. A pópának mintegy 10 éves fiacskája kisasszony nénje
mögül néha felnézett kisöcsére és attól a cukrot elcsalni igyekezett. Ezt a
szent szolgálatban buzgolkodó pópa egyszer hátrafordulván az oltártól észrevette
és a pajkoskodó fiút úgy csapta arcul, hogy annak cserfamakk süvege az ágy alá
repült. Azonban a Goszpodin Pomilujt e működés közben sem hagyta félbe, de azt
az egyházi fejedelem súlyát tapasztaló fiúcska jóideig bőgve és igen sűrű könnyzápor
között gajdolta utána. A pópát láttam néha szekerészeink között is.
Hegyes vidéken néhol szép volt nézni karavánunkat. Monasztirhoz közel egy erős
hegyi folyamon gázoltunk át, melynek túlsó partján az út meredek s magas dombon
kanyargott fel. Én jókor átmentem s a dombtetőről néztem a festői látványt.
Mellettem néhány török dzsidás állt csoportban s alattam a dombon szekerek hosszú
sora kanyargott fel. Lent a folyamban háromszorosan jött a szekérkaraván s a
bolgár szekerész kiabálva verte bivalyait előre, hogy a bivaly valamiképp kedvet
ne kapjon a folyamban heveredni. Azt azonban minden harmadik szekér bivalya
tette és mihelyt a bivaly lefeküdt, a szekerész felhagyott a zajjal és az ütlegeléssel
és ostobán nézett, de felugrott a szekérben a magyar bujdosó, átvette a husángot,
verte a bivalyt vagy a vizet és néha oldalt vágott a szekerészre és midőn mindez
nem használt, kegyetlenül káromkodott, némelyik dühösen toporgott lábaival és
végre leült és hallgatott. Bajából a segítségére jött török dzsidás húzta ki,
ki dzsidájával felszurkálta a gyönyör karjaiban heverésző bivalyt. a túlparti
síkságon véghetetlen hosszúságban nyúlt s kanyargott a tarka karaván, mely mellett
a török dzsidások lobogói piros pipacsként látszottak. A Balkán ágai közt gyönyörű
helyeken jártunk. Egy helyen a magas hegyről egy mély völgybe meredek fal oldalán
kanyargott le a nem legjobb út. A kanyarulatok egyikéről sokáig néztem a szekérsort.
Némelyik csaknem függőlegesen fölöttem, némelyik alattam, távolról egy magas
ormon csillogott a hó és lent a mély, zordon völgyben erős hegyi patak zuhogott.
Pár óráig annak partján mentünk, minden tizedik percben átgázolva a kanyargó
vízen, míg végre kijutottunk a síkra és egy falucskába megszálltunk. Hozzánk
csatolta magát egy hadnagyocska, ki rendkívül szerette és féltette magas menyecskéjét,
bár én sem szeretni, sem félteni valót nem láttam. Mivel mi Mihál törvényeit
tisztelvén, a hadnagynénak nem tettük a szépet, hadnagy úr azt hitte, jobb társaságba
nem juthat és ezért szekerét a mienk mögött mozgatta, hogy egy konakon szálljunk
meg. Mihelyt megszálltunk, az asszonyság jó helyet készített magának vánkosokból
és nézte, miként rak tüzet, miként kopaszt csibét, miként főz és tálal kedves
férje, kit néha leszidott, hogy el ne restüljön.
Mihál vasvilla szemekkel nézett ezen asszonyságra és biztos távolból morgott
is rá. Katics, kit szakácsi foglalkozása a szálláson tartott, tán kevésbé gyűlölte
az útitársnőt s ha a törvény nincs, bizonyosan kész lett volna udvarlásra is.
Az asszonyság útközben egyszer én rám is vetett kegyes szemeket s férje távollétében
magamellé hítt a vánkusos ülésbe és igen barátságos volt. De én a törvényt tiszteltem
és az ő kedvéért nem akartam megrontani, mit az asszonyság rossz néven vett
és többé rám se nézett. Szamodiknál egy erős patak hasít völgyet, melynek két
meredek sziklaoldalán két bolgár kolostor van gyönyörű fekvésben. Én későn indulván,
egyikbe se mehettem fel és csak társamtól hallván, hogy egyik kolostor oldalában
egy római határkövet látott, melyet a felirat szerint Hadrian emelt határkövül
a Moesusok és Kratok között s melyet, mint a barátok mondták, egy órányiról
vittek oda. Egy része karavánunknak itt eltért Tirnovára és ezek nem győzték
dicsérni a bolgár fejedelmek ezek egykori székvárosának felséges fekvését. Sumla
helyett először azt akarták kijelölni számunkra ideiglenes lakhelyül, de a város
nagyobb része kevéssel elindulásunk előtt leégett. Egy faluban, melynek nevére
nem emlékszem, későn érkezvén, egyéb szállást nem kaptunk, mint egy téres üres
udvart. A hadnagy úr is ott szállt meg, oldalbordájával s még többen is, egyebek
közt Gyurman, szép kis nejével, kivel azonban még nem voltam ismerős. Ennivalónk
nem lévén, előbb Katics és midőn ő üres kézzel jött vissza, én is elindultam
szétnézni, nem vehetnék-e valamit. Az udvarral határos szomszéd házból roppant
zajt hallottam s bementem. Alig léptem be egy magas, kövér, mintegy 30-35 éves
bolgár matróna állt az ajtóban - azt betöltve termetével. E matróna hatalmas
volt és félelmet gerjesztő. Nem volt rút, sőt kinek magas, kövér asszony tetszik,
beleszerethetett volna, de rendkívül méltóságos kinézésű volt, mit növelt fejének
aranyos koronája. Mert fején korona volt, valóságos korona és ezért tüstént
elneveztük bolgár királynőnek. A lábainál 12 vándor magyar esdekelt kenyérért,
a néhány piaszterből álló hódolati adót tenyerén emelgetve a királynő felé,
de ez rájuk megvetőleg pillantott és kemény szavakkal felelt, melyektől annál
inkább megszeppentem, mert belőlük egy igét sem értettem. A könyörgők, midőn
szép szó nem használt, fellázadtak és fenyegető zajt ütöttek, de az ékes királynő
méltósággal állt e zaj fölött, mint talán Neptunné asszonyság férje távollétében
a háborgó hullámokon. A bolgár királynő villogó szemmel nézett végig a lázadókon
és őket kegyetlenül leszidta. Éhes létemre én könyörgést és lázongást fedve,
bámultam a királynőre és jól esett ránéznem. Ezt a királynő észrevette és egy
mellette álló fiatalabb se nem méltóságos és nem koronás menyecskének intett
és rám mutatott. A menyecske pedig engem jámborságomért és a kövér királynő
iránt mutatott csodáló tiszteletért egy jókora darab kukorica pogácsával jutalmazott,
melyért én átnyújtván a hódolat 2 piaszterből álló adóját, siettem éhes társaimhoz.
Mire mentek a lázadók a királynővel, nem tudom, de szomszédaink dicsekvés és
gondolom, málé nélkül jöttek vissza.
Jól esett lelkemnek, midőn végre föld feletti faluban szálltunk meg. Gazdánk
egy öreg török volt, igen szegény s rongyos, de igen szíves. Nekem királyi vacsora
sem esett volna oly jól, mint e vén igazhitű buzgósága és fáradhatatlansága
a kukoricapattogtatásban, midőn észrevette, hogy azt szerettem. Hűvös őszi este
volt és az öreg tüzet rakott és azt reggelig nem hagyta kialudni: párszor felébredtem
éjfél után s az öreget mindkétszer a tűznél láttam, újabb csomó vesszőt hozva
a tűzhelyre. Kadi-köjön és Dzsumán, mely utolsó állomásunk volt, alkalmasint
nagy vásárokat tartanak, mert sok házat és helyiségen kívül deszkabódék seregét
láttam. Dzsumán azonban rossz szállásunk volt, hol az egyiptomi csapások egyike
ismét meglepett mindnyájunkat és azok ellen Sumlán másfél hétig minden nap kellett
hajtóvadászatot tartanunk.
Bolgárország mindenütt hol jártunk gyönyörű és valóságos Kánaán, de műveletlen.
Kevés népessége rest, dologtalan és bár testre izmos és egészséges, lélektelen
nyomorult, gyáva, buta és ökrének nem sokkal áll magasabban. A vidék szépségéből
nem kevesebbet levon az erdők kipusztulása. Fát néha egész nap is alig láttam
s olyankor is csak faluknál, vagy a hegyeken. Azonban a vidék így is igen szép
volt még ilyen késő őszön is.
Végre beértünk Sumlára és a hosszas ácsorgás után szállást kaptunk egy Kurd
Aszvadur nevű becsületes, de az italkát nagyon szerető örménynél, kinek családja
állt fiatal csinos nejéből és két gyermekéből, kik közül a nagyobbik, Margareta,
igen okos kis lyány volt s tolmácsunk, ha a szüleivel kellett beszélnünk. Ámbár
az utazás nekem jól esett és egészségemet teljesen helyreállította, jól esett
a helyre vergődés is, mert az idő esősre vált és meghűvösödött. Az utolsó nap
igen zord volt, de azért még akkor is meglepő volt a szép látvány, amint a hegy
tetejére értünk s a Balkán öblében megláttuk Sumlát. Körülte hegygerinc erősítve
van és az öböl kijárásánál váradok vannak. A nép állította, hogy a város fölött
van egy barlang, melynek kijárása hat órányira van Dzsumánál. Sumla népessége
török, bolgár és örmény s mintegy 40000-re megy. Kereskedése Ruscsukkal és Várnával
elég élénk és a boltok közt némelyik egész csinos. Egyben néha vettem "magyar
fényesítő"-t. Mesteremberei közt híresek a rézművesek és a hetivásárokra
tömérdek bolgár szokott becsődülni. Itt már a magánházak közt is több csinos
volt és a város uludzsámiája gyönyörű épület. A katonai laktanya jókora és több
zászlóaljat befogadhat.
Új szállásunk még jó volt, a szobánk tisztességes, kemencével ellátva s konyha
is volt hozzá az emeleten, hol a gazda családja nekünk s mi annak nem alkalmatlankodtunk.
Gazdánk ritkán jött haza, de olyankor szívesnek mutatkozott. Neje az első pár
hónapban rendkívül félt tőlünk, mert rossz hírünk járt előttünk, későbben azonban
barátságossá lett és végre csaknem mindennap küldött apró ajándékot, mit mi
viszonyoztunk. Mihál ügyelt, hogy a háziasszony szoknyája vagy jobban mondva
bugyogója körül egyikünk se járjon sokat és így a házi béke fentmaradt. De nagy
bajomra volt az, hogy viddini szomszédaink, Wavrek és Salkovszky, kik már ott
is sóvár szemekkel nézték Katics szakácsi ügyességének mutatványait, bár nekik
más szállást adtak és mi hárman voltunk és betolakodásuk ellen tiltakoztunk,
szemtelenül nyakunkra szálltak. Éppen rossz embernek Wavreket tán nem mondhatni
és Salkovszkyban is találkozik jó tulajdonság, de mindkettő szenvedhetetlen
laktárs volt, kitől szabadulni forrón óhajtottunk. Wavrek mindenről vitázott,
mihez nem értett és tudtommal semmihez sem értett. Salkovszky szinte dühös vitázó
volt és emellett iszonyú bőszültségű szónok és véghetetlenül hiú és dicsekvő,
különösen asszonyok közti hódításaival. Szoknyák között - saját hite és állítása
szerint - valóságos Attila volt. Timurlenk és Dzsingisz khán. De legveszedelmesebb
volt éjjel, mert irtózatosan horkolt és orrával pattogott. Mihál botot tartott
és azzal felverte álmából, de ez nem használt, mert két perc múlva ismét horkolt.
Annyira tűrhetetlen volt mindkettő, hogy én elhatároztam, kiüldözöm őket bármibe
kerüljön is, minthogy szóval hiába küldtük őket. Vitába kevertem Wavreket, mi
rendkívül könnyű volt és mihelyt abba Salkovszky is beleegyedett, én kivontam
magamat és ők összevesztek. Wavrek végre eltisztult, egyként azért, de tán inkább
mert kocsmároskodni akart. Salkovszky maradt. Megtámadtam, lehetőleg élesen,
egyik legfőbb hiúságát és szónoklataiért naponként nevetség tárgyává tettem.
Ez se használt. Azt hitte irigylem talentumát és azért beszélek. Szánakozólag
mosolygott rajtam és maradt. Én pedig más oldalon támadtam meg; kétségbe hoztam
asszonyok közti hódításait, dicsekvését alaptalannak és még ha alapos is lenne,
férfihez nem illő pipogya, sőt aljas szokásnak mondtam. Ezen dühbe jött és engem
párbajra hítt. Örültem, gondolván, hogy megszöktetem a gyávát. De ő visszavonta
a kihívást, sőt maliciámat nemes bosszúval igyekezett megtorolni. Elvitt pár
barátnéjához, kiken azonban nem láttam hódítani valót, mert bárkinek hódoltak.
Volt neki egy harmadik asszonya is és annak én erősen kezdtem szoknyája körül
forgolódni, de Salkovszkyt féltékenységre nem vihettem és mivel dulciném a kelleténél
barátságosabb kezdett lenni, végre én szöktem meg tőle. Salkovszkyt ki nem pusztíthattam.
Hasát inkább szerette, minthogy ezért mindent ne tűrt volna és az istenadta,
minél inkább bántottam, hozzám annál inkább ragaszkodni látszott.
Mielőtt Viddinből elindultunk, útravalóul segélypénzt kaptunk a Portától, mely
katonai rang szerint volt kiosztva és így a főtiszt aránytalanul sokat kapott,
a többi igen keveset. Nekünk, kik katonák nem voltunk, török szokás szerint
egykor viselt hivatalunknak megfelelő katonai rang szerint adták a segélypénzt.
Így társaim és én jözbasii relutumot kaptunk Sumlán is. Ez igen kevés volt,
de Batthyány mindazt mit a Portától kapott, az őrnagyon aluli rangban levők
és a legények számára adta és Perczel Mór és többen saját hadisegélypénzök egy
részét. Ekként a mi jözbasii hadi jövedelmünk 120 piaszterre ment, melyből Mihál
szigorú takarékossági szabályai szerint becsületesen kijöttünk s Katics szakácskodása
ízes ebédeket készített számunkra. Még legényt is tarthattunk, favágásra és
egyéb apró szolgálatra és maradt is havonként 30 piaszter apró magánköltségeinkre.
De a többiek, kik nem Mihál törvényei szerint éltek s kik számára nem Katics
főzött, több pénzből is nyomorultan és sanyargatva éltek, kivéve a pléhgallérosokat.
A határszélen kifutott szemét nép nagyobb részét ugyan haza söpörte Hauslab,
de azért elég jött még Sumlára is és ezek közt nem a legénység volt legrosszabb,
hanem a tisztek. Hogy ezek nagyrésze tiszt lett volna valaha otthon, erősen
kétlem; de ha az volt is, kötélre érdemesebb lett volna, mint tiszti rangra.
Haszontalan, faragatlan, iszákos, kártyás, betyár, veszekedő és verekedő és
egymást rugdosó, kofa és gyáva tisztet látott az ember valahol, ezt csak Sumlán.
Találkozott ilyen azok között is - nem egy - kiket őrnagynak, századosoknak
címeztek és az otthon is már végre rossz hírbe jött úgynevezett pléhgallérok,
kik még rosszabba jöttek és nevük a múltban, ki csatakerülés, pórgőg, nagyszájúság
és ostobasággal csaknem sinonimmá lett. Sajnálnom kellett közöttük a becsületesebbeket,
mert gyakran ezek is pirultak amazok miatt. Legnevetségesebbek voltak a polgári
pléhgallérosok, azaz holmi népképviselő és kerületi biztos és egyéb efféle,
ki katonai rang szerint kapván segély-pénzt, magát inasa és a török által bombasi
efendinek és miraloj-bégnek hívta. Ilyesből is volt elég példány! Gyakran elkeseredvén
az ilyen nemzetünket piszkoló hitványok aljasságain, tűnődtem nem áldás volt-e
ránk, hogy forradalmunk nem sikerült. Annyi bizonyos, hogy a seregben oly szellem
volt elharapózva, mely ellen győzelem esetén egy új forma lett volna szükséges.
Polgári hivatalnokaink igen nagy része is pórgőgű, tudatlan, szájaskodóból állt.
Sok, kit még tűrhető egyénnek képzeltem, a nyomorban mutatta ki valódi jellemét.
Azonban e tárgyról gondolkozni sem szeretek, elég ha az akkor keserített és
gyakran fakasztott azon óhajtás, hogy bár soha e salak közé ne vegyültem volna.
Lassanként kezdtem megismerni a becsületesebbeket is és kezdtem belátni, hogy
sok, kitől becstelensége és könnyelműsége miatt jó ideig idegenkedtem, csak
kissé éretlen, de nem rossz ember.
A népesség, mihelyt megérkeztünk, gyűléskedni kezdett. A török kormány magunkra
hagyta belügyeink igazgatását és embereink választmányt teremtettek, melyben
több derék és néhány keveset érő egyén ült. Bíróságot is választottunk bűnöseink
rettentésére, még pedig két ízben és a másodikban én is jelen voltam, először
és utoljára életemben, mint egyik kortes-kolompos. Már akkor sok ismerősünk
volt, kivált nekem, kit mint papját, a nagyobb rész ismert és elhatároztuk néhányan,
hogy a bíró egyikévé Mihált tesszük. A választás Kossuth elnöklete alatt történt
és az ötödik bírói hely fölött két erős párt ütközött össze. Egyik Szerényit
akarta, ki későbben jó barátommá lett és e hivatalra szinte érdemes volt. Mi
győztünk és Mihál bíróvá lett. Bence már választmányi tag volt, Hatos - úgy
tetszik - közvádló; engem a választmány az emigráció főpapjává nevezett ki és
így Baranya-megye fiai csaknem mind tisztes hivatalra jutottak. Katrics megelégedett
szakácsi dicsőségével, mely többet ért, mint a hivatalnoki. Több gyűlés is volt,
némely igen zajos és keserű és én az ilyesmiktől hamar elcsömörültem. Bem fondorkodott
igen lelkesültséggel és szinte az emigráció főbbjeit összeveszítette. A nép
pedig gyűlésezett és szidta a kevésbé, vagy éppen hibásakat és a zavar mind
zavarosabbá lett.
Hozzám jött egyszer Szabó Pista és Batthyánynak nevébe kért, szónokoljak. Megtettem
és beszéltem a kaszárnya egyik téres előtermében. Azután karácsonyban és újévben
is tartottam egyházi beszédet. Mind a bolgárok, mind az örmények ajánlották
e célra templomaikat, de a választmány az örményekét fogadta el. Miután ott
az első szónoklatot végeztem karácsony első napján és aztán hazamentem, gazdám
nagy alázattal akart kezet csókolni és általában az örmények nagyon szívesek
kezdtek lenni hozzám. Karácsony második napján mise volt és Berzenczey, ki akkor
érkezett közénk, szónokolt, én csak imát mondtam. A szertartás végével egy katonai
egyenruhás, csákós, kardos, őrnagy, meghívta ebédre aznap a szónokot, azaz Berzenczeyt
és engem. Nála találtunk még pár egyént. Én az őrnagyot soha sem ismertem, s
róla semmit sem tudtam, de hozzá belépvén, midőn óriási termetű kövér nejének
bemutatott, emlékeztem, hogy azt Viddinben láttam néha lovagolni és a jámbor
lónak olykori súlyos szenvedésén a részvét könnyei tolulhattak volna szemembe,
ha a sírástól el nem szoktam volna akkoriban. Az őrnagyné asszonyság, mielőtt
az ebéd asztalra jött, minket beszélgetéssel mulattatott. Anekdotái között volt
egy, melyre még emlékszem. Masa Janó tót magyar legény egy tál rétest hozott
be és az őrnagyné elbeszélte, miképp ő abból küldött Kossuthnak is, dehogy az
annak kezébe menjen és ne kerüljön az előszobában ácsorgók körme közé, papírba
takarta és azt lepecsételte és úgy adta át Janónak. Az anekdota igen trágár
volt és az asszonyság Berzenczeyre nézett és rám, hogy kacagtunk-e vele, mi
szemünket lesütve nem is mosolyogtunk, mintha mit sem hallottunk volna, közönyösen
akartunk nézni. Az őrnagyné azt hivén, lassú felfogású lényekkel van dolga,
ismételte, erősebb hangon a botrányos végszavakat anekdotájából, de mi azokat
ismét hallatlanokká tettük. Fájdalom, nem maga az őrnagyné volt ilyen a velünk
jött asszonyok között. Több is volt, tán még rosszabb is! Néhányat láttam s
úgy elundorodtam tőlük, hogy végre Sumlán bőröm borsózott, ha új helyre hívtak,
hol asszony is volt. Egy mulatságba vontak be némely ismerőseim s ott egy elég
csinos menyecske ült mellettem. Azt gondoltam, ha nem is éppen válogatott, de
legalább tűrhető társaságban vagyok és szomszédnőmmel enyelegve beszéltem. Ő
pedig miután pár pohár bort behörpintett, fülembe súgta, hogy én kísérjem haza
és maradjak nála reggelig. Csakhamar eltaszítottam, de egyedül. Máskor egy lakodalomra
hívtak meg, hogy menjek el Kinizsyvel és egy Knall nevű őrnaggyal. Elmentem
Kinizsyvel az őrnagyhoz és ott kissé csodálkoztam, hogy a kis huszár a szép
kis fiatal őrnagyné kezeit szorongatja és annak igen fesztelen modorban mond
bókokat. Indultunk a sötét utcán, én elől az őrnagynéval. Annak férje piszmogott
az ajtónál, de a kis őrnagyné engem húzott, ne várjuk őket, tudja ő hol a lakodalom
és mentünk a sötétben és jártunk, az ördög se tudja, hol. Mire a lakodalmas
házhoz értünk, rég ott állt már az őrnagy a kapuban, félig kétségbeesve, hogy
kedves párját többé nem látja. A vacsoránál a kis őrnagyné mellettem ült, míg
végre Knall nem állhatta tovább neje kacérkodását és koronkénti suttogásait,
felugrott és azt igen furcsa modorban elűzte szomszédságomból. Hazamenet tudtam
meg Kinizsytől, hogy Knallnak Mary nem neje és Knall szörnyen fél, hogy valamely
fiatalabb egyén megfosztja Mary-jétől. Ilyféle asszonyi állatot bőven láttam
Sumlán. Valamire valót alig ismertem egy párat.
A kihágások, garázdaságok napról-napra tűrhetetlenebbek lettek és én csodálom,
hogy azokra a törökök oly sokáig szemet hunytak. Végre azonban elvesztette Halim
pasa türelmét és egy igen otromba rendszabályhoz nyúlt, mely bűnöst és ártatlant
egyenlően sújtott. Egy mulatságban voltam január 20-án éjjel és oda berohant
pár egyén hírül hozni, hogy a török katonaság házról-házra jár kidobni minket
a hóra, de ha ellenállnak, nem használnak erőszakot. Mentem haza tüstént és
elmondtam Mihálnak a hírt, intvén, hogy konyhaajtókat zárva tartsa és senkit
be ne bocsásson. De ők ajtót gondatlanul nyitva felejtették és berukkolt szobánkba
öt katona. Én indítványoztam, hogy sarokba tett fegyveröket felkapom és az utcára
dobom, ők pedig az utánam nem siető katonákat dobják ki. Mihál ezért leszidott
és pedig jó terv volt és bánom, hogy magam is meg nem tettem. Kiköltöztünk és
a házigazda és neje sírva kísért ki. Iszonyú hideg volt és nem tudtuk hová menjünk.
A kaszárnyába menni semmi esetre sem akartunk, tudván, hogy ott ismét az egyiptomi
csapás vár ránk. Az utcán meglátott egy örmény, kinél Kinizsy lakott többedmagával
és az egyik szobáját ajánlotta és azt Mihállal elfogadtuk, Katrics Benczéhez
ment. E szoba az emeleten volt, fűthetetlen, ablakai be sem ragasztvák és a
hideg szél alulról, felülről és minden oldalról rohant benne. Ott feküdtem egy
szalmazsákon csupán, szűrrel takarózva és ez volt leghidegebb éjszakám életemben.
Gyermek koromban Halason elfagyott kezem, lábam, de a hidegtől ott csak a végtagok
szenvedtek. Itt úgy tetszett, mintha a gyomromban is jég lenne és ez átfázás
miatt még se lett semmi bajom. Mihálnak több s jobb ruhája volt, ő kevesebbet
szenvedett és másnap a szobát kifoltozta, a konyhát még inkább és ez utóbbiban
kucorgott, én pedig lementem lakni Kinizsyhez, meleg szobába. A hideg éj utáni
reggel bementem egy török kávéházba, hol igen tisztes igazhitű ismerőseim és
a becsületes kávés nagy felindulással zúgolódtak Halimra az otrombaságért és
irántam nagy részvétet mutattak. Aztán több ismerőssel találkozván, azok közül
Szabó Pista hítt, menjek vele Faih beyhez, a németül értő, Bécsben nevelkedett
alezredeshez, ki a ránk ügyeléssel volt megbízva. Bementünk hozzá s a szeleverdi
Szabó Faih bey tintatartóját felrúgta és a szobában fekete tengert öntött szét.
Aztán az asztalon vert szét egy rakás rubelt és besliket és eközben Faih beyt
semmirekellőnek, hitvány képmutatónak és egyéb effélének szidta. Faih kérlelte,
állítván, hogy az egészről semmit sem tehet, mert a Halim parancsára történt.
"Hazudik Ön!" - kiáltott Szabó. - "Ön mindig hazudik!" "De
kérem, ezredes úr - mentekezék a csakugyan gaz Faih - hiszen utána járhat -
jöjjön velem a pasához!" - "Jól van!" - kapott rajta Szabó -
"Jerünk, Ács!" - és mentünk. A bey azután több ízben meg akart szökni,
de vigyáztunk rá. Végre esdeklésére bebocsátottuk egy házhoz, ahol állítása
szerint csak egy percig volt dolga. "No, most már mi is indulhatunk haza
- mondám - mert a bey ezóta a túlsó utcán jár." Szabó nem akart hinni és
engem visszatartott, de egy kis ácsorgás után ő is belátta, hogy minket a bey
rászedett. "De legalább kiszidtuk a kutyát!" vigasztalta Szabó sajátmagát
és engem is és hiszem is, hogy a bey nem mindennap kap oly hurrogatást, mint
akkor kapott Szabótól. Sokan azt hitték és én most is hiszem, hogy mindez velem
egyenes, vagy görbe ösztönzésére történt. Némelyek a katonákat be nem eresztették
vagy kiverték, másokhoz nem is mentek. Sokan maradtak és békében éltek, de a
kaszárnyába tán tíz se ment be.
A választmánynak kissé későn jutott eszébe, hogy embereink közül a még teljesen
meg nem romlottakat a jobbakali társalgás, foglalkozás és olvasás által tán
a végképp elsüllyedéstől meg lehetne menteni. Egy császári épületben már állítottak
fel a tisztek számára ebédlőt, ahol egy hónapra 80 piaszterért tűrhetően lehet
ebédelni és a kidobatás után én is odajártam. Ugyanezen épület egyik termét
kiüresítette a török hatóság, hogy abban casino legyen, felolvasásokat és bírósági
üléseket tarthassunk benne. Szobát adtak felállítandó könyvtár számára is. A
választmány engem nevezett ki e casino igazgatójává és könyvtárnokává azon meghagyással,
hogy teremtsek könyvtárt valamiképpen. Az ilyenre pénzt nem utalványoztak, de
azért embereimtől szedhettem volna össze egy rakás könyvet. A határozat későn
történt. Mielőtt a szobákba az asztalok, padok, állványok elkészültek, megérkezett
a császári biztos, Ahmed bey és mi mentünk Kiutahiára. Azonban az utolsó napokban
is volt némi haszna csak a puszta határozatnak is, mert a casinoterembe esténként
jobbra való emberek gyülekeztek, mint azelőtt szoktak a kávéházakba. Ott párszor
jóízűen beszélgettem Egressy Gáborral. Néha szavalgatott is. Az ebédlőben azonban
egyszer furcsán jártam. Ott egy fiatal egyén, vaskos, kövéres, de sima arcú,
ruhájáról ítélve honvédszázados párszor átölelt és nyakamba fűzte karját, pajtáskámnak
nevezett. Minthogy mint szónokát s casinoi felügyelőjét engem igen sok ember
ismert kibül, én mit sem tudtam és sok lénynek szokása volt a pajtáskodással
kissé sietni, jónak láttam az ilyet határozottan és még jókor lerázni nyakamról
és ezért az ölelgető pajtáskát is figyelmeztettem, hogy én nem szeretem, ha
férfi ölelget: szép asszony más lenne, de annak ölelgetése sem kellene ennyi
tanú előtt. Pajtáskám elvonta karját nyakamról és többé nem alkalmatlankodott.
"Tudja ön kinek beszélt?" - kérdezte egy ismerősöm. - És aztán elmondta,
hogy az én pajtáskám leány, vagy asszony, vagy valami ilyes, csakhogy nem férfi.
Későbben hallottam, hogy pajtáskám férjhez ment és férjét, - mert erős volt,
mint egy oroszlán - csak úgy szórta-hányta, ha megharagudott, mintha az csupán
bábszer lenne és nem ex-honvédszázados. Jó, hogy engem is ki nem dobott az ablakon
nyájaskodásának oly hetyke elutasításáért.
Sumlán volt néhány török ismerősöm, többnyire tehetős öregurak, kikkel naponként
összejöttem Redzseb kávéházában. Mosolyogva köszöntek és midőn leültem közéjük,
beszélgettünk, amit lehetett, s ők tanítgattak egyre s másra. Egyszer egy gazdag
öreg földesúr mellett ültem s a saját tartójából töltötte meg nargilémet. Alig
szívtam ki félig, szédülni kezdtem és azon gondolat villant meg fejemből, hogy
alkalmasint opiumot szívok. "Igen" - felelte kérdésemre az öregúr.
- "Van benne egy kevés mákony, de csak kevés, hogy édes ízt adjon a tömbikének.
Az nem árt!" Neki, mert megszokta, nem ártott, de én felugrottam és kisiettem
az utcára, a csikorgó hidegben fel és alá jártam pár óráig kábultan és azt hiszem
tántorogva. Láttam ugyan a mellettem elmenőket, de csak homályosan s mintegy
félálomban. Fejem feszült, mintha szétpattanni akarna és szemeim kínosan meredtek.
Egész nap rosszul éreztem magamat és nemcsak paradicsomi látásokat nem láttam,
de oly undort kaptam az ópiumtól, hogy nem kell félnem, hogy valaha ópiumszívó
váljék belőlem, még ha soha sem láttam volna is az irtózatos vázakat, kiket
a mákony mértéktelen élvezgetése elnyomorított.
1850. február 13-án indultunk Kiutahia felé. A csoportban csak egy régi barátom
volt, Mihál és egy újabb, Kinizsy. De már ismerős voltam Ihásszal is és Várnáig
e kettővel s Bíróval voltam társaságban. Második este Ihász indítványozta, írnánk
tréfás költeményt egyéb útitársunkról, Fráterről és a verseket én faragtam,
melyeken aztán másnap némelyek nagyokat nevettek és a rossz kedv némileg eloszlott.
Nemsokára összejöttem Lászlóval is, kit már kecskeméti tanulókoromban ismertem
és ki azóta egyik legjobb barátom. Midőn Várnához közeledtünk, a gyászos csatatéren
két halmot láttunk. Magyarok sírját. Egyikre fellovagoltam Perczel Miklóssal.
A várnai vár felé nézve jobbról esett a Devne folyamocska mocsárja, mely egy
csekély folyó torkolata felé mindinkább szélesül. Erre támasztotta Hunyadi seregének
balszárnyát és e mocsárba fúlt a váradi püspök. Balfelől láttuk a nem magas
hegyorrt, melyhez a magyar sereg jobbszárnya nyúlt ki horvát bán és az egri
érsek alatt. Hallgatva s szomorún álltunk egy ideig a halmon és aztán fellovagoltunk
a várba, hol a pasai szerájban fényes lakoma várt, de a kapukat ránk zárták.
18-án délután ültünk egy török gőzösre, a Tahiri Bahri-ra s búcsút vettem Európától."
Ács Gedeon a Tahiri Bahri fedélzetén utazott a többi emigráns között. Másnap
reggel beértek a Bosporusba és megcsodálták annak partjait. Délelőtt folyamán
Konstantinápoly előtt haladtak el és délután négy órakor a gümleki kikötőben
csónakon kiszállították őket. A lakosság igen szívélyesen fogadta a magyar internáltakat
s látványos tengeri mulatságot rendezett tiszteletükre. Másnap eső esett, így
csak a következő nap folytatták útjukat s aznap - február 24-én - Demirtas nevű
városkába érkeztek. Innen egy széles, termékeny rónaságon vezetett keresztül
útjuk és így értek el Brussába, Kisázsia legnagyobb városába, ahol már magyar
internáltak és román menekültek fogadták őket. Ugyanis a török kormány idetelepítette
azokat a magyarokat, akik a magyarországi szabadságharc hírére az olaszországi
ezredekből török földre menekültek, valamint a román forradalmárokat. Március
16-án Ács Gedeonnak temetni kellett: Mertai Károly, ki emigrációban idáig Kossuth
szakácsa volt, meghalt. Sírját itt fehér kőtábla jelzi. Harminckilenc napig
maradtak itt. Kossuth és táborkara igen fontos diplomáciai munkát végzett az
itteni angol és francia konzulok útján.
"1850. április 6-án reggel tevékre rakták poggyászunkat, asszonyainkat
tahtravanokba; egypár saját hintajába ült, mi pedig férfiak lovakra s indultunk.
A sár felszáradt, kellemes tavaszi nap volt, elég meleg, mint Baranyában szokott
lenni június elején, de nem oly forró, hogy alkalmatlan lett volna. Az utcákon,
melyeken végig lovagoltunk, rakva voltak bámuló néppel, különösen asszonyokkal
s a házak ablakain mindenütt szebbnél-szebb örmény, görög s török lyányok s
menyecskék néztek le, a kíváncsiság miatt feledve még fátyolukat is. Annyi és
oly szép asszonyt életben soha sem láttam egy napon. De ha ők szépek voltak,
rajtunk is volt mit nézni, mert ha nem is oly szép, de legalább oly tarka és
soknyelvű csapatot aligha láthatott utcáin Brussa népe e században. Elől ment
néhány kávász, poroszló s útmutató, utánuk török dzsidások szép lovacskáikon
s ezek mögött a mi csapatunk, magyar és lengyel, néhány némettel tarkázva. Velünk
jött a cs. biztos, Szolimán bey és a lovasság parancsnoka, Ahmed, Redif-ezredes,
az angol consul leányaival s még pár dervis, kereskedő s egyéb brussai ismerős,
kik elkísértek a város végéig, sőt némelyik jó messzire azon túl is. Mi számunkra
a szomszéd falvakból béreltek lovakat, melyek tulajdonosai hátul gyalogoltak.
Kényesen ültünk a táltosokon, melyek nyergei kegyetlenül szétfeszítették lábainkat,
úgyhogy első és második napon, mikor leszálltam, részegként tántorogtam. Nekem
egy jámbor szürkét adtak, papnak valót, mely ballagott ugyan becsületesen, de
a hegyessarkú kengyeltányér szurdolásaitól éppen nem rettegett. Szürkém s magam,
a rossz ló és rossz lovas jól összeillettünk, s úgy hiszem, megelégedtünk egymással
s szürkémnek legfeljebb Ihász barátomra lehetett panasza, ki részint saját hajlamából,
részint Kossuth ingerléseire, mikor nem is gyanítottuk, kezdte piszkálni a szürkét
s ugrálásra ingerelni, melyen aztán Kossuth és Ihász nagyokat kacagtak.
Utunk eleinte roppant gesztenyeerdőkön vitt keresztül s néha kertek között,
melyek kerítéseire fügefák támaszkodtak. Itt-ott narancs, citrom, granátalma
kertek, de legtöbbnyire szederültetvények között haladtunk s néhány órai lassú
lovaglás után megszálltunk az első konakon, Aksza nevű falucskában, mely nevét
a középen folyó hegyi patakból (fehér víz) veszi. A lakosság leginkább selyemtenyésztésből,
fonásból s szövésből él. Házigazdánk együgyű, de becsületes török volt s jó
vacsorára várt. Az ily falusi török gazda, ha nem oly simán udvarias is, mint
a városi, nem kevésbé szíves, de némelyik a szokásos szertartásokat igen nagy
igyekezettel gyakorolja s az ilyesmifélék gyakran botránkoztattak, ki az ő szokásukkali
ismeretlenség, ki durva betyárkodás által.
Másnap Ejnegöl nevű városkában szálltunk meg, mely szederültetvények, rizs és
egyéb gabonavetések között egy dombocskán fekszik, mely körül erős hegyi patak
folyik. Itt egy kereskedő vendégei voltunk, de gazdánk egy lakatlan, hihetőleg
kísérteties házba szállított, melynek ablakai sem voltak, sem padlása. A kísértet
azonban, akár fejetlen sejk volt, akár gyilkolt asszony, nem mutatkozott a dzsinek
sem háborgattak, kivévén néhányt, mely poloska képében szívta vérünket. Ejnegölön
túl igen csinos vidéken lovagoltunk a hegyek között s egy kellemes fekvésű faluban,
Kursinnán (Olmos) szálltunk meg harmadik este. Minthogy e falvak Kiutahia felé
járó karavánok útjába esnek, mindegyikben van pár bolt s néhány, a többinél
csinosabb ház is, melyekben csoportunk tisztesebbjei jó szállást kaptak. Mi
szegényebb legények, szegényebb gazdagokhoz voltunk beszállásolva, de ezek is
rendesen jól fogadtak s becsületes vacsorát s reggelit adtak. Minthogy a török
vendéget nem fogadhat a nők osztályán s a falusi lakósnak nem mindenütt van
módja benne, hogy jókora épületet készítsen, elkülönzött osztályokkal: többnyire
valamelyik melléképületben adtak helyet, hol egy szobácska van, agglegényes
állapotban az istálló fölött, vagy abból nyíló, mint hajdan a török-tatár háborúk
idején, mikor a ló néha hirtelen kellett éjszaka Magyarországban.
A negyedik konak Bazardzsik (Vásáros) már szegényebb volt, de azért van fürdője,
kávéházai, dzsumiája és iskolája. Házainak nagy része azonban csak rosszul faragott
s keresztbe rakott félfenyő szálakból épült cseréptetőre, egyetlen üvegtelen
ablakkal, mely a kémény hiányát is pótolja. Itt már szezám, rizs, szőlő nem
terem. Másnap a hegyek között pár óráig egy erős hegyi patak között lovagoltunk
a fél ölnyi széles kövezett teveút mellett, mely a kocsiknak, melyek e vidéken
csak hírből ismeretesek, igen keskeny. Néha találkoztunk tevekaravánokkal, melyek
sót és egyéb szükséges árucikket hordanak Kiutahia felé s még útjukban az adópénzt
viszik 500 piaszteres részletekben. A tevehajtók többnyire turkománok, izmos,
szép, de vad kinézésű piros-barna legények. Négy-öt tevéjét mindegyik láncocskával,
vagy kötéllel fűzi egymáshoz s azok lassú, de nagy s zajtalan léptekkel haladnak
egymás után, hosszú sorral, mindegyik csapatka egy, parányi szamár vezérlete
alatt, mely a turkomán bundáját s tarisznyáját s néha magát is emeli; a tevékről
este leszedik a terhet, de a szamárkáról, ha egyszer rátették a fahasábokból
kötözött durva nyerget, soha többé le nem oldják s a bölcsesség atyja azzal
utazik, ebédel s alszik halálának órájáig. A jámboron, ha nem is oly nehéz,
de mindenesetre lerázhatatlanabb teher a nyereg, mint sok nős emberen. Déltájba
megszálltunk egy órára egy folyócska partján, igen szép regényes vidéken, egy
festői kinézésű fűrészmalom mellett. Inkább enni-inni, mint etetni és itatni
álltunk meg, mert a török lónak abrak s víz nem igen kell egész nap s enélkül
is használhatni, még a mieinknél sokkal erősebb lovaglásra is, anélkül, hogy
rajta fáradtság legkisebbé is látszanék. Másik különösségük, hogy a legmeredekebb
helyeken macskaként tudnak mászni. Egyszer méláztam egy meredek hegy oldalán
s nem vigyáztam lovamra, mely mind meredekebb s veszélyesebb helyekre kezdett
mászkálni. Egyszer csak azt vettem észre, hogy oly helyen járok, ahol a morzsaköveken
gyalog is aligha mernék mászkálni. Leszállanom nem lehetett s a szükségből erényt
csinálván, resignációval vártam, mi lesz belőlem és a szürkéből s melyik pillanatban
fogunk hemperegni a mélyen alattunk zúgó patakban. A szürke philosophi nyugalommal
ballagott, míg végre szépen kivitt a veszélyből. De aztán jobban ügyeltem rá.
Másnap csaknem reggeltől estig lóháton ültünk ismét s estve értünk egy szegényes
faluba, Szedj Omarra. Itt a házak kőből rakvák ismét, de igen őskori modorban
s éjjel arcomra jó rakás föld omlott a korhadó fal tetejéről. Gazdánk, anyja
és neje cigánybarna, de becsületes és szíves egyének voltak s várakozásunkon
felüli vacsorával s reggelivel szolgáltak, mely az egész napi lovaglás s száraz
ebédje után igen jól esett. A lovaglásnak a pár első nehéz nap után nekitörődtem,
sőt annyira megszoktam, hogy akár évekig utazgattam volna ekként Kisázsiában
s igen rosszul esett másnap, midőn a hegyek közül egy széles völgybe kiértünk
s távolról megláttuk a kopár sziklán épült kiutahiai várat s az alatt, meszes
hegyek oldalán terülő várost. Oly kinézése volt az egész vidéknek, hogy láttára
elkomorultam s azon szomorú, de hála Istennek, nem teljesült előérzet fogott
el, hogy e temetői vidékről soha ki nem szabadulunk. Szétnéztem társaim között,
s láttam, hogy valamennyi hasonlót gondolt s úgy megy, mintha halálba vinnék.
A völgyön a Porszák folyam kígyózik s köröskörül magas hegyek, az Olimp ágai,
melyeket még hó födött, keríték a síkságot. A város alatt patak öntözte kertek
vannak s ezek magas kerítése rakva volt bámuló néppel. Kiutahia egész lakossága
kicsődült s kivált a szép nem. De oly szegényes kinézésük volt, hogy láttukra
méginkább elkomorodtunk. A szélső utcák sarkainál gyalogság volt felállítva
s az tisztelgett, amint előtte ellovagoltunk. A tisztelgést keserűségünk gúnnyal
vette. Délután két óra lehetett, midőn a város szélénél egy nagy téren álló
laktanya kapuján belovagoltunk. A laktanya, mely fölött magasan lengett a szép
török zászló, a vidékhez képest elég csinos, egy emeletes, négyszög épület.
Az udvar felől, mint földszint, mint az emeletben igen téres s üveg ablakokkal
zárható tornác van, melyen télen öten egy széltében kényelmesen sétálgattuk
körül az egész udvart. Battyány Kázmér s még pár nős egyén, a városban kapott
szállást, mi pedig többnyire a laktanya emeletében, hol a félszázad számára
készült roppant termek rögtönzött deszkafalakkal voltak szobákká osztva. Néhányan
a követelőbbek, vagy jobban pártoltak közül, kényelmesbb szobákat kaptak, melyek
rendesen tiszta lakások. Szobáinkba a kormány költségén ágyat s asztalt adott
Szolimán, télre pedig egy tevekaraván Stambulból vaskemencéket hozott, melyeket
nagyon megbámult a kiutahiai nép, mert ilyeneket még nem ismert, csupán kandallót.
Némelyek szófát is kaptunk, mi pedig magunk készítettünk. Azok, kik követelőleg
léptek fel, elég kényelmet kaptak, de minket, - tolmácsunk állításának, mely
szerint a török a szegényebbet méltányolni nagyon is tudja - dacára igen szegényesen
láttak el s igen mellőztek jó ideig. Csaknem egy év telt el, midőn kezdtem tapasztalni,
hogy Szerényi s én, kik soha semmit sem kértünk, soha nem gorombáskodtunk, minden
török irányában úgy viseltük magunkat, hogy panasza ránk még hanyagolt udvariasság
miatt sem lehessen, végre némi kényelemben is részesülünk. Ezt tán nem annyira
szerénységünk méltánylásának kell tulajdonítanom, mert a török tisztviselő zsebel,
ahol lehet s Szoliman a kormány által elhelyezésünkre adott pénzből fölvetetett
amennyit lehetett s legtöbbet a nem követelők rovására. A jobb bánást tán az
okozta, hogy mivel Szerényi és én politikai civakodásokba s egyéb kellemetlen
súrlódásokba nem ártottuk magunkat, lassanként kezdtünk részesülni társaink
részéről oly bánásmódban, melyből Szoliman látta, hogy ha nincs is magas rangunk
(mert csak századosit viseltünk, míg sok más furcsa fráter magasabban pillogott)
jobb követni a magasabb állású magyarok s lengyelek példáját s velünk jobban
bánni, mint holmi oly ezredesfélékkel, kiknek társaságát szégyenlettük. Azonban
későbben mindinkább meggyőződtem róla, hogy tolmácsunknak általában véve igaza
volt s hogy ha találkozik is Szoliman-féle tisztviselő, ki mert zsebelni szeret,
vagy attól fél, hogy feladják a kormánynak, ahhoz legszívesb, ki legjobban ráijeszthet:
ez éppen nem így van általában. Azóta sok bikfic angol s amerikai utazó irkafirkájában
olvastam, hogy keleten pisztollyal, bottal kell ijesztgetni a népet, s ha az
ember ezt teszi, respektálják s szolgálják, különben nem. Ez nem áll. S ha ilyen
otrombáskodó utazó pisztolyával respectusra kényszerített is tán pár tisztviselőt,
de a legtöbb helyen megkapta otrombasága jutalmát, mert a nép, ha félénksége
következtén megtette is, amit kénytelen volt tenni, azt kedvetlenül tette s
utaikon a szívességnek ezer jelét nélkülözte, melyet különben tapasztalhatott
volna. Ezt Layard s a hozzá hasonlók jól értették, de az ily utazó ritkaság
keleten, hol a legostobább s hitványabb európai vagy amerikai szereti magát
felsőbb lénynek tartani s a népet csak baromcsordának nézi. Mondom, Szerényi
és én mindinkább tapasztaljuk, hogy a jóravaló törökök, mihelyt némileg ismertek
mindnyájunk, irányunkban oly szíves figyelmet mutattak, milyet sok magasb állású
nem kapott. Sőt egyszer maga Szolimán is elég nyíltan kimondta, hogy hasonlóul
gondolkodik, habár másként tesz is. Laktársunk, Zimány bánáti elkényeztetett
úrfi, ki reszketett, ha szoknyát látott s örökké futkosott örmény, görög, török,
sőt negró asszonyok után is, szeretett volna a városra menni lakni, hogy éjjelre
ne legyen bezárva, mint mi. Kérte Szolimánt, bocsássa ki, s ez föltette erősen,
hogy nem enged, török tisztviselői rossz szokásból nem mondott nemet, hanem
csalárd ígéretekkel álltatta. Zimány megbosszankodott végre s arra fakadt, hogy
ő nincs szokva csőcselék közt lakni. (Ezt, midőn szemrehánytuk, úgy magyarázta,
hogy ő nem minket értett, hanem szomszédainkat s az alattunk lakó katonákat.)
Szoliman erre felfortyant s mérgesen kérdezte őt: oly bolondnak tartja-e, hogy
nem tudja megítélni, ki minő nevelést kapott s Szerényi és Ács-e a csőcselék,
vagy Zimány?"
Ács Gedeon már a kiutahiai megérkezés előtt is az emigráció valóságos lelkipásztora
volt. A sumlai karácsonyi prédikációja, az ottani örmény templomban, az emigrációnak
mindvégig feledhetetlen élménye maradt. László Károly naplója említi fel, hogy
Brussában húsvéti istentiszteletet tartott a laktanya egy nagy szobájában s
ez alkalommal gróf Batthyány Kázmér és neje is részesült az Úrvacsorájában.
"A pünkösd ünnepét illetőleg megültük - mondja el László a naplójában.
- Délelőtt, mi, kiköltözött magyarok mind összejöttünk Asbóth Sándor alezredes
nagy szobájában, a katonai laktanya emeletében. A közülünk Némethy által alakított
s jól begyakorlott énekkar négyes hangra az alább írt darabokat énekelte és
Ács Gida református lelkész szépen alkalmazott, szabadelvű egyházi beszédet
tartott, alapul a Szentírás ezen szavait vévén: "A betű az, amely megöl,
a szellem pedig megelevenít"; beszéd után pedig bennünket, közöttünk Kossuthot
is, az Úrvacsorájában részesített.
Előének.
Gyorsan imára!
A harangok szent kongása hív bennünket hő imára,
Felsütött már keletnek ormán a dics nap fénysugára:
Boldogul hogy visszatérjünk, kérjük ért' az ég Urát,
Benne vetve bizalmunkat, semmi rossz nekünk nem árt.
Beszéd után.
(néhány szó változtatásával "Nabukodnezár" dalműből)
"Szárnyat ölts fel szívem gondolatja,
És repülj az imádott hazába,
Hol a szellők hűvös illatárja
Szerte ömlik a dús halmokon.
Üdvözöljed Duna szent folyóját,
Üdvözöljed Kárpát büszke ormát.
Oh, mi édes, mi kínos emléked
Elveszített imádott honom!
Szemeinkben a könnyű forrása,
Melyben látszott öröm csillogása,
Szíveinkben a búnak lakása,
Bujdosunk a távol partokon.
Oh, nagy Isten! tekintsd szünk imáját,
Add vissza a magyarok hazáját,
Vedd le róla szenvedése súlyát,
Irgalom, szent atyánk, irgalom!
Az istentisztelet
bezárójául elénekelték még a Himnusz két első versét is s ez így ment végbe
Brussán is és Sumlán is, mégis az utóbbi helyen Berzenczey László is tartott
egy hazafias buzdító beszédet.
Karácsonykor ugyancsak Asbóth szobájába gyűltek össze az emigránsok istentiszteletre.
"Ugyanazon énekek énekeltettek négy hangra, melyek énekeltettek pünkösdkor
itt és húsvétkor Brussába, - jegyzi fel László Károly, Kossuthtól hivatalosan
megbízott naplóvivő. - Ács Gida református lelkész pedig imát mondott és beszédet
tartott s bennünket Úrvacsorájában részesített. Buzgóbb istentiszteletet, mint
ez volt, képzelni sem lehet, mintha a Szentlélek szállott volna meg mindnyájunkat.
Fájdalom s remény könnyei csillogtak a hontalan magyarok szemeiben. Mint az
első üldözött keresztények, kölcsönös jókívánásokkal oszlottunk szét."
Ács Gedeon a kiutahiai emigráció egyik legfontosabb tagja maradt. Abban az előterjesztésben,
melyet Kossuth a Portához intézett, a személyzeti lajstromban így szerepel:
"Udvari káplán Ács Gida úr, kapitányi ranggal." László Károly által
készített hivatalos kimutatásból kiderül, hogy önként követte Kossuthot s az
ő internálását az osztrák kormány nem kívánta s nem is hajtották végre. Ugyancsak
följegyzi róla azt, hogy Berzenczeyvel együtt ő volt az, aki Házmán és Lórody
osztrák kapcsolataira rámutatott s mikor ezek panaszra mentek Kossuthhoz, felmutatták
Szőllősynek Máltában maradt szolgájától érkezett levelet, mely leleplezi Házmánt
és Lórodyt és mint László később megemlíti, Kiutahiából való elutazásuk előtt
Szulejmán bey is megerősítette Kossuthnak, hogy az internáltak között két osztrák
kém is volt, habár - kíméletből - név szerint nem említette meg őket. Ács Gedeon
a kiutahiai napokról egy kötetnyi anekdótát, eseményt jegyzett fel, amelyek
mind az emigráció történelmének, mind a magyar irodalomnak igen becses dokumentumai.
Azonban messze túlhaladná e kötet célját azokat mind elmondani s így csak e
feljegyzések jellemzéseképpen pár mozaikot közlök belőlük:
Mészáros és Ip csausz. Az öreg Mészáros mellé Solimán tiszteletből, mint ő mondta,
de őrül, mint mi tudtuk, adott egy Ip nevű csauszt, ki szüntelen ő előtte vagy
mögötte legyen. Ip csauszt arnaut volt s természetesen gyűlölte a törököt, mint
minden arnaut, kit ismertem. Rendkívül hosszú legény volt és valaha vad fickó
lehetett, de katonáskodása alatt némileg megsimult. Becsületesen viselje magát
és az öreg úrhoz, mély hűséggel viseltetett és ha ennek szökésre támadt kedve,
erősen hiszem, Ip csausz nemcsak nem akadályozta, de inkább buzgón segítette
volna. Az öreg is szerette s csak egy hibájával volt baj eleinte. Mikor járkálni
ment, Ip csausz háta megé vette magát, szorosan, mint a török gyalogságnál szokott
lépkedni a baka az előtte lépkedő nyomában. Midőn az öreg jobb lábát emelte,
Ip csausz is elővetette jobb lábát; midőn az öreg a ballal lépett, Ip csausz
szinte kilépet a ballal és a két magas ember közt nem lehetett volna egy diót
lökni át, oly szorosan járt az utócsapat a fősereg nyomában. Figyelmeztetés,
rivalkodás csak pár pillanatra használt. Ip csausz bakaságának ötödik évében
járt és megszokta akképp sétálni más ember háta mögött. "Megállj!"
- mondta az öreg egy reggel. - "Megállj! Hiszen elszoktatlak én erről."
S indult járkálni. Alig ment ötven lépésnyire a kaputól, Ip csausz már katonásan
lépett nyomában. Az öreg úr hatalmas lábrúgással üdvözölte. Ip csausz ijedve
ugrott hátra és nem feledte az intést félóráig. Akkor azonban feledte, míg egy
újabb "mozgalmas dörgedezés" tisztes távolságra nem ugrasztotta. A
harmadik volt az utolsó. Ip csausz azontúl négy lépésnyi távolba járt az öreg
után és közelebbre nem ment felszólítás nélkül.
Az öreg Mészáros elméncsége gyakran - nők jelenlétében is - igen huszáros volt,
de azt tőle senki sem vette rossz néven, mert ismerték, hogy jelleme szeplőtelenül
becsületes, szíve igen jó s ha néha mondott is olyast, melyért más kikapott
volna, az öreg úr vidámságának mindenki több jó órát köszönhetett, minthogy
egy kis pajzánságát el ne nézte volna, annyival inkább, mert ő tréfájával soha
sem sért senkit és azon többnyire az kacag legjobb ízűen, kinek rovására történt.
Velem az öregúr gyakran tréfált. Ha öreg kabátját vette magára, (mert kabátja
hosszúsága mértéktelen elméncséget adott, rövid feszes ruhában nem tréfált)
nem mehettem el mellette, hogy néhány élcet ne dobjon nyakam közé és azon nemcsak
akkor nevettem jóízűen, de még most is, ha némelyik eszembe jut. Egyszer reggel
korán látott meg a tornácon. Éppen Perczel Miklósné konyhaablakánál mentem és
láttam ugyan, hogy az ablak mellett forog, de mivel pongyolás volt, nem köszöntem
neki és tettem, mintha nem láttam volna. Az öreg úr felém döcögött, hosszú kabátjában
és nevetni kezdett. Vártam, miféle elméncséggel üdvözöl, de ez ezúttal nagyon
is huszáros volt, rendkívül pajkos. Kalapom mellett a toll lefércelése lefeslett
és a toll magasan állt. Az öreg úr erről vette a textust és vádat mondott. Én
intettem neki, hogy hallgasson; de ő annál erősb hangon ismételte a pajkosságot
és látván, hogy integetésem a dolgot rosszabbá teszi, köszöntem neki, aztán
mentem, de a saroknál megálltam visszanézni. Az öreg meglátta Perczelnét az
ablaknál és rákiáltott: "Ejnye, húgomasszony, hát maga itt hallgatózik?"
"Én nem tehetek róla, ha hallottam, mit beszélt urambátyám, miért kiáltoz
pajkosságot oly zajjal?" "Én az Ácsnak mondtam, de nem azért, hogy
maga is hallja!" - feleli az öregúr. - "Menyecskének nem illik ilyesmire
hallgatózni az ablaknál!" - s aztán kacagva eldöcögött.
Egyszer karácsony estvéjén Perczel Mórné magyarosan tartotta meg és néhány vendéget
hítt vacsorára. Miután az végződött, whist társaság alakult egy asztalnál, a
másiknál pedig a két Perczelné, egy kisasszony és mi néhányan játszottunk egy
játékot, melynek sokféle neve közül csak a nemigen szépen csengő durnyó jutott
eszembe. Annak, ki bent maradt, a kisasszony hálófejkötőjét húzták fejére. Legjobban
játszott az öreg Mészáros és én - ki durnyót igen sokszor játszottam hajdanában
iskolai szünnapokon atyámmal, öcsémmel és Gyorkéval. Következőleg a csata legtüzesebben
folyt kettőnk közt. Az öreg úrnak nagy előnye volt, hogy előttem ült s túl rajta
Perczel Mórné. Nem tudta szorítani az öreget. Én kopaszabb helyen ültem, de
a javamra volt, hogy az egész társaság óhajtotta volna az öreg fején látni a
hálófejkötőt és nemigen engedtek kezére jutni oly kártyát, mellyel engem erősen
szólogathatott volna. Egyszer azonban a többiek kimentek szerencsésen s örültek,
hogy a még játszó három olyan, ki akkoriban szorított, de végre kénytelen voltam
kimenni, nehogy további csatázással önmagát buktassa, min mindenki kacagott
volna. Mihelyt tőle menekülhettem, könnyen bántam Zimányval s az megkapta a
fejkötőt. Igen hiú legény lévén, felugrott s megnézte magát egy tükörben s kiáltott:
"Jaj be csúnyán nézek ki!" De mondá az öreg Mészáros: "Hallja!
Ne nézzen ki a csunyája, mert az asszonyok meglátnák, hogy a kosz lepje meg!"
Kossuthné egyszer majálist adott a hegyek között és Grechenekre bízta, hogy
a "mieinket" hívja meg. Grechenek ezúttal nagyobb bakot lőtt, mint
bármely más alkalommal s pedig ő igen ügyes bakvadász. A mieink szót igen széles
értelemben vette és meghítt többet, kit Kossuthné ki nem állhatott. Midőn tévedése
kisült, igen kellemetlen dilemma állt elő. Visszavegyék-e a hibából esett meghívásokat,
vagy ezt nem tevén, mulatás helyett kínlódjanak. Középutat gondoltak. Én is
meg voltam híva, de Zimány nagyon beteg lévén, mondtam, hogy annak ápolására
hon kell maradnom. Minthogy én legkevésbé avatkoztam a veszekedésekbe s akkoriban
már a gyűlölködők nagy része megszűnt már rám neheztelni, hogy veszekedni nem
akarok, Grechenek hozzám jött, elbeszélte miként lőtt bakot és kért, hogy ne
szóljak erről a hibából hívottaknak, de beszéljem le őket, ha lehet, hogy ne
menjenek. Ezt igyekeztem, de azok világért sem maradtak volna hon, mert azt
hitték, hogyha Kossuthné közeledő és engesztelő lépést tett, otrombaság lenne
dacoskodniok. S mentek és szerencsétlen napot töltöttek, mint mindenki, ki a
majálisban részt vett. A laktanyán alig maradt egyén, mint a beteg és az öreg
Mészáros és én. Az öreg úrral néha csibukozva beszélgettem, de ő estvefelé járkálni
ment. Midőn hazajött, sietett hozzám és kihítt a tornácra, hogy úgy mond, nagyot
nevessünk. A honmaradtak közt volt Kovácsné is, ki a napot azzal töltötte, hogy
addigi lakszobájából másikba költözött, helyére pedig egy fiatal lengyel imádója
ment. A másik s kedvesb imádója, Házmán, a majálison volt, de onnét haza hamarébb
jött, mint a többiek s egy csinos bokrétát hozott kezében, imádottja számára.
Ezt az öreg úr észrevette a kaszárnya ablakából és gyanítván, hogy a szeladon
virágait dulcinája régibb szobájának nyitott felsőbb ablakán fogja bedobni az
ágyra, melyen pedig - mit ő nem tudott - éppen vágytársa heverészett. Az öreg
tábornok magát és egy legényből álló seregét a tornác sarkához állította, onnan
leselkedhettünk észrevétlenül. A szerelmes ifjú jött bokrétájával és a tornácon
gondosan végignézett, nem látja-e valaki. Az öreg úr engem oldalba lökött, hogy
csendesen maradjak, maga pedig iparkodott nem kacagni, mi nehéz volt. Házmán
macskaléptekkel sunnyogott az ablak felé, szétnézett óvatosan még egyszer, de
mi e szétnézést gondosan kiszámítván egy percre visszahúztuk fejünket, hogy
észre ne vehessen. Házmán felpillantott az ablakra és a bokrétát ügyesen bedobta,
hogy az éppen az ágyra essék, hol - azt hitte - kedvese szokása szerint heverész.
És aztán diadalmosollyal akart távozni, de meghökkent, hallván a harsogó kacajt
a tornác végéből. Az öreg úr tovább nem tarthatta magát, kiugrott a tornác közepére
és kacajától visszhangzott az egész üres épület. Én pedig hatalmasan segítettem.
Házmán megállt, mintha sóbálvánnyá vált volna. Az, hogy mi láttuk és kacagtuk,
magában is sok volt, de ehhez járult még, hogy a fiatal lengyel is kilépett
a tornácra kezében hozva a bokrétát és azt kimondhatatlan kárörömmel szorongatva.
Házmán megfutott és nyakra-főre rohant szobájába. Az öreg úr pedig, mihelyt
szemünket kezdtük törölgetni a könnytől, oldalba döfött ismét könyökével és
kérdezgette? "Megmondtam? ... Hé-he-he! Én figyelmeztettem a lengyelt is,
hogy alsó ablakát csukva, a felsőt kinyitva tartsa és nyugton feküdjék ágyán!
Hát ki a vén kófic? ... Mondhatja-e ön, hogy mindig pechvogel vagyok? Ez sikerült,
he-he-he!... Ezt csakugyan megschlikkeztük, he-he-he!..."
Miután az öreg úr Londonba ment, írt neki Batthyányné, hogy küldjön számára
női nyerget. Az öreg válaszába egyebek közt azt is írta: "Nyerget szívesen
küldök, de mielőtt azt tehetném, küldje meg számomra a grófné mértékét, mert
anélkül nem választhatok."
Móci. Perczel Mór kisfia, Móci - akkoriban három-négyéves - igen furcsa kis
hamis fiú volt, mindenkinek kedvence, kinek gyakran igen jó ízűeket lehetett
nevetni. Egy reggel nekem Perczel Miklósné beszélte, hogy őt Móci igen korán
meglátogatta s még ágyban találta. "Gyere ide hozzám, Mócika!" - mondta
ángya - s Móci mellé kuporodott és hízelkedni kezdett s végül ajánlotta, hogy
ángyát megmosdatja. "Nem bánom, Mócika!" - felelt a kövér menyecske
és kitartotta a karját. Móci pedig elővett egy szappant s aztán nagyot pökött
ángya karjára és azt dörzsölgetni kezdte szappannal. Máskor pedig borbélyműhely
előtt őgyelgett, hazakerülvén akarta mutatni, hogy mit tanult. Elővett egy életlen
bicskát s leültette szép kis nénjét a hét éves Irmát, ígérvén, hogy azt megborotválja
és aztán rám kerül a sor. Móci megfente beretváját, kendőt terített Irmára,
tányért hozott, de üresen és szappant is vett elő. Víz helyett azonban Irma
arcára, mint korábban ángya karjára, nagyot pökött, de oly ártatlan képpel,
hogy azt a kis Irma eltűrte. Én azonban nem álltam rá, hogy engem is ekként
borotváljon és ezen Móci megharagudott és ebédnél köztem és ángya közt ülvén,
nyelvét öltögette, elébb rám, aztán ángyára is, ki pirongatta. Én fenyegettem,
hogy paprikát teszek nyelvére, de ezt Móci csak nevette. Ángya intett, hogy
tegyek rá egy keveset. Móci bekapta tüstént nyelvét és kínlódott egy ideig,
de azontúl ki nem merte ölteni nyelvét. Pár hét múlva Móci megbetegedett a sok
gyümölcstől, mellyel török s magyar tömte. Eljött hozzá az orvos, Szpacsek,
megtapintotta üterét és aztán nyelvét akarta nézni, de kiölteni Móci makacsul
vonakodott. Anyja végre bosszankodott és parány tenyerével egy párat ütött a
megfordított Mócira. Akkor jutott eszébe Irmának, hogy öccse bizonyosan attól
fél, paprikát teszünk nyelvére. Kimentem anyjával és Irmával együtt a szobából,
de ígéret és fenyegetés semmit sem használt. Móci nyelvét a világért se öltötte
ki.
Nemsokára semmi baja sem volt, pajkosbbá lett, mint minő volt azelőtt. Apjával
a Teréz előszobájában sétálgatva beszélgettem s Perczel Mórné éppen legkedvencebb
témái egyikéről kezdett beszélni, midőn Móci hozzánk jött és átalkodottan ordított.
Kérés, fenyegetés nem használt, s apja, kinek nem kellett sok, hogy méregbe
jöjjön, rákiáltott dühösen: "Megállj semmirevaló, hiszen ha nem hallgatsz,
majd elkorbácsollak". S kapta a korbácsot, mely egy szegen lógott. Móci
látta, hogy apja nem tréfál és két tenyerét ülepére tapasztva védelmül sebesen
kezdett hátrálni a fal felé, kiabálva ellene nyomuló apjának. "Apám ne
veszekedjél! Tudod, te szoktad mondani, nem szabad veszekedni. Tudod, mindig
azt mondod, ha Irmát bántom! Apám, ne veszekedjél!" Erre apja nem állhatta
meg, hogy ne nevessen és Móci megmenekült ütlegeitől.
Perczel Mór nemcsak Mócit fenyegette. Volt köztünk egy élelmes ravasz zsidó,
ki mindnyájunkat kopasztott. Lülleynek nevezte magát. Ez a bazárban megvett
olcsón holmi haszontalanságot, ócska kardot, tőrt, kést stb. és azt embereinknek
tízszeres, néha százszoros áron adta el. Legtöbbször rászedte Perczel Mórt,
ki azonban a sokszoros rászedés után is igazi magyaros természettel ismét ráhagyta
magát szedetni. Egyszer, amint vele és nejével beszélgettem a folyosón, egy
tőrt vett elő és nekem mutatta. "Ezt még nem látta ön" - mondta. "De
igen - feleltem én - múlt héten kínált vele a bazárban egy török 20 piaszterért."
"Ejnye, akasztófára való Lülley - kiáltott Perczel Mór - már ismét rászedett.
Azt hazudta a kötnivaló, hogy a tőrt 75 piaszteren vette és velem 85-öt fizettetett
érte. De hiszen jöjjön hozzám még egyszer, Isten úgy segéljen lerúgom a lépcsőkön.
Hiszen a gyalázatos csaló! Így rászedni az embert." S pedig esküdött mennyre-földre
s mindinkább neki dühülve kezdett sebesen járni fel és alá. Lülley jött. "No
ez éppen jókor jő" - mondám. Kis Perczelné megkapván kezemet, behúzott
szobájába, hol azonban mindent hallottunk, mi a tornácon történt. Én bizonyosnak
hittem, hogy Lülley kikap. "Megverte volna, ha mi künn maradunk - mondá
neje - s azért húztam be önt. Így a förgeteg elmúlik egy néhány dühös szitokkal
és aztán - meglássa ön - azzal végződik, hogy Móricot Lülley ismét behúzza!"
Azt lehetetlennek tartottam. De a kis Perczelné jól ismerte férjét és igaza
volt. Lülley eleinte kegyetlen szidáson ment keresztül és a korbácsról is volt
szó. A zaj lassanként csillapult és végre semmit sem hallottunk. Egy óra múlva
bejött Perczel néhány haszontalan régi pénzt hozván kezébe: "Ezt most vetem
Lülleytől 30 piaszterért." "No látja - mondá mosolyogva neje - tudtam
én, hogy Lülley ismét rászedi Móricot." - "Engem nem szedett rá ezúttal
Juliskám" - felelte Perczel - "de láttad az Istenadtát igen keményen
leszidtam, gaznak, mindennek elmondtam, úgyhogy végre megsajnáltam és hogy legyen
némi kárpótlása, megvettem tőle ezt a csomó régi pénzt, ugyan amidőn tegnapelőtt
Áccsal járkálni voltunk, három piasztert se akartunk adni az örmény ötvösnek."
Mind haszontalan Nagy-Constantin rézpénz.
Ács Gedeon
MIHELYT
GYERTYÁMAT ELOLTOM...
Bostoni jegyzetek 1856-1863
VISSZAEMLÉKEZÉS BRUSSZÁRA, I.
Október 1.
Február 20-án, 1850. gyönyörű tavaszi napon léptem először Ázsia földjére Gemleknél.
Levert kedéllyel hagytam oda Európát: körülményeim s társaiméi szomorúak voltak,
s mi azokat még rosszabbaknak képzeltük. Sumláról Várnára hideg szélben, sárban,
néha hózivatarban lovagoltunk oly helyeken, melyek magyar utazóban legbúsabb
emlékezetet költenek. A Devne-mocsár partján fölmentem a halomra,1 mely alatt
vakmerő de vitéz őseink nyugosznak. Szomorú nap volt, melyen ők elestek, de
mi gyászosb napokat éltünk.
1) Fölmentem a halomra... - 1444-ben Várnánál a magyar seregek megsemmisítő
vereséget szenvedtek a töröktől; I. Ulászló király is elesett a csatában.
Várnán a pasa által számunka készített vendégség nem felejtethette velünk, hogy
foglyok vagyunk. Benn a szerájban vendégek voltunk, legalább így neveztek, s
ezt akarták elhitetni velünk; de ha a kapun kilépni s a várost látni akartuk,
a fegyveres őrség szépen visszautasított. Másnap délben indultunk a "Jahire
Bahri" török gőzösre, két sorban fölállított katonaság közt, mely tiszteletünkre
volt kirendelve, mint mondták, de mely szuronyt mutatott, ha a sorból kilépni
akartunk. Ez oly rossz hatást tett ránk, hogy azt hiszem, társaim közül sok
nem annyira a Fekete-tenger habjai s tengeri betegség, mint inkább jövőjéni
tűnődés miatt kapott életundort. Estvefelé indultunk, s másnap reggel érkeztünk
a Bosphor torkolatához. Mindenki sietet a födözetre, mihelyt a két világítótorony,
a Rumili s az Anatolu Jeszer látható volt. Bementünk a csatornába, és sebesen
haladtunk, az eső s levertségünk dacára is gyönyörrel nézvén a partokat, két
vén világrész halmait, s a partokon szakadatlan sorral következő régi várakat
s vidor kinézésű új kastélyokat. Miként óhajtottam lassítani a gőzöst, hogy
hosszabban nézhetném e báj vidéket, mely még télutóján is szebben zöldült, mint
azon táj, melyre menendő valék, a nyár első napjaiban! Miként óhajtottam kiszállani
s közelbről látni a régi romokat, melyek némelyike régi rom lehetett már akkor
is, midőn Bizanc új nevet kapott a világ első keresztény urától! Romok, Miltiades1
korától fogva minden szakából a történelemnek!
1 Miltiádész (i. e. V. sz.) - athéni vezér, a marathoni győző
Egyik omlott várnak neve Madzar Kále. A vidék mindinkább szebbült, amint Stambulhoz
közeledtünk, s végre előttünk álltak a nagyszerű török egyházak az ízletes karcsú
minaretekkel, melyek oly gyönyörű kinézést adnak távolból még a rongyosabb török
városoknak is. Kiszállanunk, még csak megállanunk sem lehetett, s nemsokára
elsiettünk a hét torony mellett ki a Marmorába1; mind homályosabban, s végre
éppen nem látszottak Stambul és Scutari tornyai, s mi hiába vigasztaltuk magunkat
azzal, hogy Stambul a tengerről nézve legszebb, s hogy veszt, ha ember közelebbről
vizsgálja; hogy az egyszeri angol Lord ezt tudván, eljött Stambult látni, s
föl és alá menvén a Bosphoron, ki sem szállott, s úgy tért vissza ködös honába.
Elégületlen, kedvetlenek lettünk ismét a rövid gyönyör után, s az eső mogorvaságunkat
a hajóterembe központosította, hol gondosan segítetünk egymásnak morogni s a
rosszkedvet kölcsönösen rosszabbá tenni. Délután kiderült, s mi a gyönyörű Gemleki-öbölben
kiszálltunk.
Gemleken két napot pihentünk a tengeri út után, mely az ahhoz szokatlanoknak
nagyon zokon esett. Én ugyan nem szenvedtem, de azért jólesett parton lennem,
kivált oly szép parton, minő a gemleki februárban. Jólesett néznem a temetők
cyprusait, a halmok cédereit,2 az én legkedvesebb fámat, a terbély keleti platánt
"vendégszerető árnyával." Gyönyörködtem az ibolyában, melyet a gyermekek
hoztak számunkra a völgyekből. S igen jólesett, hogy habár szabadon nem kószálhattam
is, de legalább nem voltunk kaszárnyába zárva, mint Várnán. Ablakom alatt zúgott
a tenger, melynek habzenéje mindig kedves előttem, s akkor még újság is volt.
A velünk lakandó török ezredesek egyike halásztatott számunkra tengeri pókot,
rákot, osztrigát, fecskehalat, tengeri ördögöcskéket stb. Jóízűen ettük mindnyájan
a rendkívül finom ízű bosphori halkat, s az újság rákot, mely ha nem volt is
akkora, mint az, mely "ollójával fölvett egy lovas kozákot", nagyobb,
volt, mint a krassói rákocska, melyet a mehádini téren láttam pirulni egy kofa
asztalkáján, s mely liliputi delicatiából egy oláh matróna szemem láttára vett
egy tucatot, s azt mind ünge keblébe rakta, a "két hóhalom" mellé.
Sokat nevettem, látván, miképp tanítja két sokat utazott expertus Rupertus3
magyar alföldi síkon termett, nőtt s a Dunán keresztül először csak mostanában
jött társait, miként kell kinyitni s elevenen elnyelni az osztrigát.
1 Marmora - Márvány-tenger
2 Cédereit - cédrusait
3 expertus (lat.) - szakértő; expertus Rupertus (hum.-szat.) - okostóbiás
Az a töltött-káposztához szokott gyomrokkal sehogy sem akart egyezni, s a szittya
ember egynek elnyelése után jó ideig chameleonként változó arcot mutatott, s
végre vakmerően állította, hogy ki az osztrigát jóízűnek tartja, nem tudja,
mit beszél. Nyitottak egyet számomra is, és reá citromot facsartak. Lenyeltem,
de savanyúan néztem utána, s nem mertem másodikat kísérteni. Mikor mostanában
egy rakást is nyelek le az óriási New York-i osztrigából, csodálkozom, miként
eshetett, hogy a gemleki parányi osztriga csaknem torkomon akadt, s majd megfojtott.
Így van az ember a bűnnel. Az első csak parányi gemleki osztriga, s mégis nehezen
esik a lelkiismeretnek azt elnyelnie, s tűnődik, miként telhetik valakinek kedve
efféle eledelben. Egy ideig iszonyodva tartózkodik tőle, s aztán ismét kedvet
kap. Végre a New York-i öreg osztrigaféle halálos bűnökből öt-hat gyermekjáték
egyszerre, s a vágy nemcsak nem csillapszik, de erősbül utána.
Fürödtünk egyet a tiszta öbölben, s örültünk neki, mint a Jordánban mosakodó
zarándokok vagy a Gangesből ivó ind. Mondtuk, hogy ha isten hazavezet, e fürdésről
mesélünk télen a kuckó mellett a serdülő ivadéknak. Sajkáztunk is az öbölben,
s ha egy-egy delfint látunk fickándozni, úgy örültünk, mintha Ariont is láttunk
volna lantjával annak hátán.1 Egyszóval: úgy viseltük magunkat, mint újonc utazókhoz
illik.
Tevekaraván érkezett Engürüből turkmán hajtókkal, s egyik társunk, K. Csomának
honfitársa, egyszerre rokonságot fedezett föl köztünk és az engürüi pirosbarna
vad emberek közt. S mikor Ahmed bey ezredes említette, hogy ő is engürüi fi,
s hogy az azon környéki nép magát a magyarral rokonnak tartja; hogy nem messze
Csengürütől vannak falvak, melyekben igen magyar kinézésű nép lakik, vendégszerető,
asszonyát nem takaró, s mely a törökön kívül egymás közt más nyelvet is használ,
melyről Ahmed azt hitte, hogy az nagyon hasonlít a magyarhoz: valamennyi újonc
utazó föltette magában, hogy mihelyt lehet, elmegy azon vidékre, a vendégszerető
rokonok közé, kik nem féltik nejeiket.
Mondanom sem kell, hogy közülünk egy sem ment el sohasem Engürübe, sem Csengürübe.
Et voluisse sat est.2 De én, hogy e részbeni hibámat jóvátegyem, ezennel még
egyszer megfogadom, hogy ha valamely százezer dollárt érő yankee ma fiává fogad,
s kedvemért holnap kimúlik az árnyékvilágból, én az örökség rendbe szedése és
biztosítása után tüstint megyek, s meg sem állok Engürüig, és annak környékén
a falvakat tűvé teszem, míg a jasmáktalan nejű barátságos rokonokra nem akadok.
1 Arion (mit.) - görög lantos: a rablók tengerbe vetették, de a delfinek partra
úsztak vele
2 Et voluisse sat est (lat.) - Elég (kielégít) a vágyakozás is.
Gemlek nekem ekkor földi paradicsomnak tetszett. Másfél év múlva láttam, hogy
biz az piszkos, rongyos fészek. Igaz, hogy a cyprus, a platán, az olajfa akkor
is szép volt, mint mindig, de sept. elején történvén második látogatásom, ezeket
is port borította, a gyep fölégett, a halmok hőségtől füstöltek, s a szemetes
házban a forróság mellett légy, bolha, s egyéb, entomológiában1 jól ismert lényeknek
milliói. Gonosz szag, s mi légynél, szagnál, hőségnél rosszabb, semmirekellő
görögök bosszantottak. Ha csak egyszer láttam volna Gemleket, hol találnék szavakat
magasztalására?... Fájdalom, kétszer láttam! Ha az utazóra valamely város első
látogatáskor rendkívül jó, másodikkor rendkívül rossz benyomást tesz: menjen
el harmadszor is, hogy ítéletében az igazsághoz közel járhasson. Én ezt aligha
tehetem többé. S azért Gemleket, hol első ízben két jóízű napot, másodikban
nehány felejthetetlen percet töltöttem, görög lakosai, piszkos házai, forró
nyara s legyei és egyéb bogarai dacára is, íme, ezennel oly helynek nyilvánítom,
melyben az utazó jóízűen ütheti föl sátrát nehány órára, éppen ha akkor jobb
helyen nem lehet.
Harmadik nap reggelén poggyászunkat kis kétkerekű talyigákra rakták, mi pedig
indultunk lóháton, merre patrio.2 Az út eleinte igen kellemes volt, az öböl
partján vetések, szeder- s olajfaültetvények közt. A bab már nemcsak kikelt,
de jókorát is nőtt, és némelyik fa gondolkozni látszott, kinyissa-e héten virágait,
vagy várjon még jövő hétig.
Alig értünk azonban a halmok közé, oly irtózatos sárba jutottunk, mely mellett
a nádudvari, kisújszállási, szolnoki stb. elbújhatik. Íme itt ismét egy új példája
a történelem és földleírás részrehajlásainak. A kisújszállási s egyéb földicsért
sarak híre hét világra szól, s a jámbor, ki őket tavaszban vagy őszutóján látja,
azt hiszi, e hírre teljesen érdemesek. De ki hallott valaha a gemlek-brusszai
sárról?... Ennek híre még késik az éji homályban, s félek, örökre ott marad,
miután már kövesút készült Brusszától a tengerig. Így ezen legnagyobb aranyéremre
érdemes sár elébb megszűn lenni, mint a hírre, melyre oly nagyszerű igénye volt,
méltatta volna az emberiség. Eztán mi a történelemben oly zajt ütő hannibáli
út az Alpesekben, a mi gemlek-brusszai utunkhoz képest?... Mondom, sok igazságtalanság
történik Clio3 tollának ügyetlen kezelése miatt.
1 entomológia (gör.) - rovartan
2 more patrio (lat.) - hazai szokás szerint
3 Clio - a történetírás múzsája
Azonban, minthogy magam is részt vettem az ezen sáron átvergődés dicsőségében,
másra hagyom a nagyszerű vállalat szerencsés kiviteléről íratandó történelmi
munka dicsőségét, nehogy endicséretről vádoltassam. Elég hozzá, hogy a sár iszonyú
volt, s minden percben lehetett látni bajuszos magyar embert, ki abban lovastul
dőlt, ki abban, mint tollas ágyban feküdt; vagy éppen kelt kifelé, miképpen
kél a sás vagy vízililiom onnan, hol más keresztény növény sáros vízben fulladna.
Nekem a jó sors, ki ezúttal pitykés mentéjű török huszár csausz képében jelent
meg, igen virgonc csikót adott, melyen előre s hátra vidámon nyargalóztam, kacagva
kevésbé szerencsés társaim sárba heverési mulatságán.
Kár volt, hogy azt tettem. Nemsokára tapasztaltam, miképp igaza van Salamonnak,
s a kevélység előtte jár a romlásnak. Mikor éppen egy hölgy hintaja mellett
akartam kényeskedni sárgán, sárga elmerült, s én is vele. A sár összecsapott
fejem fölött, s mikor abból kidugtam arcomat, azt hiszem, egy cseppel sem voltam
elegánsabb legyén, mint a New Orleans környéki aligátor, midőn az kimegy sétálni
Edenbe, a Mississippi partjaira. Sárga is kijött nagy nehezen a mélységből:
de többé nemcsak nem fickándozott, sőt hízelgés, dorgálás, salamoni integetés
dacára sem akart néha mozdulni, s hihetőleg mind a mai napig is a gemleki sárban
állana velem, ha a török dzsidások fegyverük hegyével nem kényszerítik kétségbeesett
iparkodásra.
Mihelyt azonban az út sárosabb részén átestünk, estünk, mondom, sárga visszanyerte
régi kedvét, s vágtatott alattam hegyen-völgyön és hídtalan hegyi patakon keresztül,
be Démirtásra, hova későn estve értem. Társaim legnagyobb része azonban éjféltájban,
sőt némelyik másnap reggel érkezett meg. Démirtás, azaz Vaskőfalva, semmirevaló
görög fészek. Az én szállásadó gazdám, kinek a szívességért a török kormány
fizetett, nem volt jobb a deákné vásznánál. Még csak vizet sem adott eleinte,
hogy sárba mártott fejünket megmoshassuk. Azonban egyik társam, ki utánunk érkezett,
tréfából mondta neki, hogy én pap úr vagyok, és görögül is értek. Az öreg tüstint
hozott görög bibliát, s mivel a vizsgálaton szerencsésen estem át, valamivel
többet értvén görögül, mint a gazda, ki egypár szót is alig értett, arcunk fénye
egyszerre megjött. Az öreg nemcsak vizet, szappant s kendőt hozott, de utóbb
tűrhető vacsorát is, és az én sáros ruháimba a sarat, mielőtt az megszáradt,
szívességből így bedörzsölte, hogy másnap reggel azokban keleti látnok kinézésem
volt.
Mondják, Gemlektől Brusszára ugyanezen úton nyárban könnyen ellovagolhatni három
óra alatt. Mi egy egész napot, sokan ráadásul az éjt is a sárban gázolással
töltöttük, s csak másnap reggel, pár órai lovaglás után gázolhattunk keresztül
az esőtől dagadt Purszók folyón, s azután történt a - nem éppen fényes, de annál
sárosabb triumphalis bemenet Brusszába. Míg a zsidó utcán lovagoltunk, Jézus
farizeusaként örültünk, hogy jobbak s kevésbé piszkosak vagyunk egyebeknél.
De az örmény s görög utcákba érvén, midőn láttuk, hogy szebbnél szebb asszonyi
fő látszik minden ablakból, szégyennel éreztük, miképp sárból valók vagyunk,
sokkal inkább, mint a fazekasnak edényei. Reménylem, Brussza angyali szépségű
hölgyei, kik fátyolozatlan kandisággal néztek reánk az ablakokból, oly szép
szemekkel, minőkről fogalma sincs a nyugati költőnek, ki Laurája csillagszemeiről
énekel1: reménylem, e hürik nem olvasták a tékozló fiú paraboláját, mert különben
azt hitték volna, egyenesen azon ebédről jövünk, mellyel az kívánta volna megtölteni
gyomrát. Jólesett lelkünknek, mikor végre belovagoltunk szemök előtt a szerájba.
1 Francesco Petrarca (1304-1374) az olasz humanizmus legnagyobb lírai költője,
aki dalait Laura nevű szerelmeséhez írta.
VISSZAEMLÉKEZÉS BRUSSZÁRA. VI. SÉTÁK
Nov. 13.
Tán sehol életemben oly nehezen nem esett szállásomon szobában ülnöm, mint néha
Brusszán, mikor a zivatar kimennem nem engedett. A pashai szerájnak azon részében
laktunk, mely katonai tanyául van rendesen használva, s többen levén egy terembe
szorítva, egymás zajától mit sem tehettünk. Könyvem csak kettő volt; egy magyar
Biblia, melyet a stambuli amerikai misszionár Browntól kaptam ajándékba, s Goethe
Faustjának első része, melyet a brusszai csársin vettem egy görög könyvárustól.
Egyszer járkálásom közben egy török fűszerésznél egy olasz szótárt is találtam.
Belenéztem, s meglepetve láttam a könyv elején, hogy az egy magyar tengerészé
volt, ki azt - hihetőleg szorultságból - eladta Brusszán. Később e magyarral
New Yorkban találkoztam. Szegénységem miatt nem vehettem meg a szótárt, melyre
pedig nagy szükségem lett volna. Csaknem mindennap vizsgáltam a görög s örmény
boltokat, hogyha kaphatnék bennök Iliast vagy Ezeregyéjt, de siker nélkül.
Így olvasnivalóm nem lévén, de kedvem sem sok az olvasásra, jó időben rendesen
künn kószáltam. Mögöttem két török huszár ballagott, kiknek utasításuk volt
ezredesöktől, hogy ne engedjenek házakba menni s európaiakkal beszélni. Ilyformán
nem sok alkalmam volt tanulni valamit azoktól, kik Brussza nevezetességeit hosszabb
ottlakás után ismerték. Kevés alkalmam volt még arra is, hogy a törököktől halljak
érdekesb tárgyakról némit. De huszáraim nem gátolhattak, hogy éber álmodozásban
ne kéjelegjek, s e mulatságra, mely hazátlan fiúnak lassankint szokásává válik,
alkalmasb helyet Brusszánál nemigen bőven találhatni. Brusszán minden lépten
láthatni egyet s mást, mi az utazóban classicai emlékezetet költ, anélkül azonban,
hogy ez fájdalmas lenne. (...)
Mennyire jólesett egykor e város utcáin sétálgatnom! Mennyire jólesik, több
év múltával is, e sétákra emlékeznem! Korán reggel odahagytam a szerájt, s kimentem
valamelyik török utcára. Az utca kövezve, kissé gonoszul ugyan, s többnyire
járda nélkül a gyalogok számára, de mégis kövezve; szűk és görbe ugyan, de középen
patakocska csereg, mely hűvöt ad, szemetet tisztít, s port nem enged támadni.
A házak kívülről keveset mutatók, gyakran szegényesek, de szeszélyes alakjok
különfélesége csaknem kárpótlást nyújt a szépség hiányáért. Mindegyik emelet
pár lábnyival beljebbre vetődik az utcára az alatta levőnél; úgyhogy a legfelsőből
a szerelmes ifjú akár átsuttoghat szemközt lakó kedveséhez, s levelet ha írni
tud, virágjelt ha nem, dobhat által anélkül, hogy nagyon kellene tartania kandi
szemek leselkedésétől. A háztetők pedig annyira összehajlók, hogy Abdurrahman
efendi fiatal tarka s hosszú szőrű engürüi cicája bátran átugorhatik az átellenes
Cila kisasszonyhoz kacérkodni anélkül, hogy az utcára kellene legyalogolnia
s szertartásosan zörgetnie a kapun.
Ha némelyik ház csak sárral van is tapasztva kívülről, vidor színt kap a magas
szőlőfától, mely vesszőinek gazdagságával egészen belepi, díszítve a ház külsejét,
hűsítve belsejét. Ezen utcákon járva ember mindig hús árnyékban van, mert az
égből csak annyit láthat az összehajló tetők közt, hogy e kevés csak hosszú
kék szalagnak tetszik. Az ablakok nagyobb része farostéllyal van védve kandi
szomszédok ellen. A rostélyok mögött ingerlő szépségű hölgyek ülnek, lepislogva
az utcán járkálókra, anélkül hogy a járkáló őket láthatná.
Az európai zúgolódik a féltékeny törökre, ki ekként dugja szem elől féltett
kincseit, felejtve, hogy e szokás nem féltékenységből ered, legalább nem a törökéből.
Őskori maradvány, mely annyi egyébbel sértetlenül száll a keleten firól fira,
nemzedékről nemzedékre, nemzetről nemzetre.
Szent könyveinkben a legrégibb s érdekesb hymnusok egyike Deborahé (Bir .),
s abban ezt olvassuk: Ablaknál ült Siserának anyja; nézett ki a rostélyos ablakon.
Hol késik az ő csataszekere?... Hol késnek a szekér kerekei?... S felelt a körnők1
legeszesbbike, sőt ő is így kecsegteté magát: Avagy nem a nyert prédát osztja-e?
Egy-két leányt minden személyre, szép tarka köntöst önmagának. Kővel kivarrt
ruhák zsákmányát, mindenfelől hímzett ruhákat. Ékül az erősek nyakára. - Íme
ez énekben Sisera anyja éppen úgy van rajzolva, rostélyos ablakánál, körnői
közt ülve, s várván, hogy fia mindkét oldalról hímzett kendőket hoz: mint a
mostani török költő rajzolná valamely vitéznek anyját, ki lesi fiának háborúból
visszatértét. (...)
1 körnő (régies) - udvarhölgy, szolgálattevő
Egyszer egy híres egyénnel 1 mentem járkálni a várba, hol csak igazhitűek laknak
s hol - következőleg - síri csend van az utcákon fényes délben is. A várkapunál
megálltunk, s nézegettük a bejárásnáli régi görög domborfaragványt, melyen az
oroszlán s egyéb ábrákat az ostromló Orkhán faltörő gépei vagy valamely iconoclastának2
buzogánya tetemesen megrongálták. Láttunk sok oszlopfőt és talpazatot, sok oltárlapot,
sírkövet s egyéb régiséget a falakba rakva, s a - gyakran lábbal fölfelé fordított
- görög vagy latin inscriptiókat3 olvasgattuk. Aztán megnéztünk néhány sírboltot
és dzsamiát, s midőn a járkálásban elfáradtunk, jónak láttuk elfogadni a velünk
járt török tiszti indítványát, hogy valahol leüljünk pipázni.
1 "híres egyénnel" - Kossuth Lajossal
2 ikonoklaszta (gör.) - képromboló
3 inscriptio (lat.) - felirat
Gyakran tapasztaltam, hogy a török pihenésre oly helyet szeret választani, honnan
szép kilátás van; de szebbet, mint ezúttal Ömer hadnagy választott, ritkán láttam.
Zörgetett egy nagy kapun, melyet némi vártatra megnyitott egy vén nemzetőr,
s egy puszta kerten átmenvén a várfalnak egy sarkára értünk ki. Az omladó torony
tetején szép, puha gyep volt, s dolgot adott lebeszélnünk Ömert, hogy arra gyékényt
s szőnyeget ne terítsen török szokás szerint, de engedjen a hűvös fűre heverednünk.
Mögöttünk az Olymp havas csúcsa emelkedett; előttünk a város terült mélyen,
s azon túl Brussza gyönyörű völgye hegyekkel körítve, melyek egyes elszigetelt
szikla csúcsán régi várak s kastélyok omladékai látszottak. Ha ezek nevét kérdeztem,
Ömer rendesen csak ezt felelte: eszki hiszár, régi kastély. Ömer sohasem fárasztotta
magát régiségek neveinek betanulásával; egyik közlegénye azonban a várromok
legnagyobbikát Philadarnak mondotta.
Szivarra gyújtottunk, s beszélgetés közben K. kíváncsivá lett megtudni, minő
lehet alsóbb része a toronynak, melynek tetején ültünk, s melynek omladozó emeleteibe
leláttunk, de nem elég tisztán, a betört boltozatokon keresztül. A felső osztály
alig volt belül ötlábnyi magas, és én beugrottam, lejjebb ereszkedve osztályról
osztályra, míg végre a hatodik vagy hetedikbe szállván le, a következőt csak
homályosan vehettem ki, de láttam, hogy magasb, mint a többi.
Égő szivaromat fogam közé szorítván, a boltozat köveibe kapaszkodva leereszkedtem,
s midőn gondoltam, hogy lábom már csak 3-4 lábnyira van az alsóbb boltozattól,
leugrottam. A sötétben első percben alig láthattam egyebet, mint néhány hordócskát,
de tüstént azon gondolat villant fejembe, hogy ez bizonyosan lőporraktár. Számban
égő szivar volt, mely midőn leugrottam, könnyen eleshetett volna, tán éppen
a török gondatlansággal kiszórt lőporba.
E gondolatra megszeppentem, s oly gyorsan másztam vissza az első emeletre a
kiálló kövekbe kapaszkodva, hogy alkalmasint kevesebb időbe került a föl-, mint
a lemászás, bár amaz e megszeppenés nélkül erős dolgot adott volna. Mihelyt
fölértem, kérdeztem Ömertől, nemde lőpor van-e a torony alsóbb osztályában?
"De igen" - felelte Ömer egykedvűen. "S miért nem szóltál, midőn
láttad, hogy én égő szivarral megyek le?" - "Eh - válaszolta Ömer
hadnagy: - Zarár jok! Sebaj! Gondolom, vigyáztál szivarodra." Ömer indulásunk
előtt hihetőleg jól behörpentett rakiból, s azért vette oly könnyen a dolgot;
de azt, hogy a törökök roppantul gondatlanok, s a lőporos tornyok mellé sok
helyen őröket sem állítanak, gyakran tapasztaltam.
Török nagyvárosokban roppant különbség van az üzletek és a lakások utcái közt.
amazokban hajnaltól napestig tart a siketítő zsibaj; emezekben oly csend uralkodik
még nappal is, mintha minden lakó aludnék vagy kiköltözött volna: a bazár egyetlen
nyitott boltnak látszik, különböző osztályokkal, s ott és a csársin s a műhelyek
utcáin nincs szükséged Asmodeusra1, hogy az, a tetőket megnyitván számodra,
mutassa, mit csinálnak a lakók; itt nincs titok; egész nap szemlélheted az utcáról,
mint dolgozik a mesterember, miként hever a csak műkedvelő kereskedő; ellenben
a lakházak utcáin csak a vak sárfalakat láthatod, s a pár ölnyi magasságú kerítések
nagy kapuit, melyek quäkerként iszonyú karimájú kalapot viselnek.
1 Asmodeus - gonosz szellem. a. R. Lesage (1668-1747)
A sánta ördög c. regényének ördöge, aki leemeli a házak tetejét, hogy bepillantson
az ott lakók életébe.
Itt már bánt a kandiság szelleme, s óhajtanál beláthatni a sárból készült tündérvárak
belsejébe; vágynál szemlélni a háremek titkait, melyekről szerencsétlen európai
írók mesélései után szilaj fogalmaid vannak, s azt képzeled, bennük a sors Penelopéja
örökké szövi a regényvásznat, melyre sárga szemű féltékenység, elzárt Danaé,1
aranyeső, szerelmes ifjú és koboz, közbenjáró vénasszony Izráel nemzetéből vagy
Ismáél leányaiból, aztán yataghán van hímezve, s az egész bőrzsákkal végződik,
melyet félelmesen forgó szemű Szönbüllük, a Kyzlar-agaszi hóhér inasai dobnak
ki éjfélkor a karcsú Kajykből, valahol Leander tornya2 közelében. Odaképzeled
a csobbanást, egy fájdalmasan éles, de hirtelen elfojtott sikoltással, s talán
még ördögi gúnykacajt is az exequens3 feketék és a féltékeny vén szakállas részéről,
s kész a regény.
1 Pénelopé - Odüsszeusz felesége, aki húsz esztendeig várta vissza férjét; amit
nappal szőtt, éjjel felbontotta, hogy ezzel halogassa a választ türelmetlen
kérőinek; Danaé - Akrisziosz királya leánya, akit Zeusz aranyeső képében ejtett
teherbe; gyermekük Perszeusz.
2 Leander tornya - a görög mitológiát idéző építmény a Helleszpontuszon
3 exequens (lat.) - végrehajtó
A valóság ettől némileg különböző. A háremben, melynek rostélyos ablaka alatt
álmodoztál, a hánum és szolgálói regényvászon helyett selyemlepedőket, kendervásznak
szőnek, vagy bojtos végű törülközőket és dohányzacskókat hímeznek; vagy ha szomszédnék
érkeznek látogatni, mulatják magukat azzal, mi oly kedves mulatsága a háremet
soha nem látott nyugati szépnemnek is - pletykálással.
E szépek, kiket fogságban szenvedő rabnőknek képzelsz, ha egyrészt inkább korlátozvák
is a nemzeti szokások által, mint az európai hölgyek, más tekintetben több joggal
és szabadsággal bírnak. Szálljon meg téged a vándorlovagi szellem, s törj be
zárt kapuján valamely háremnek, egy új Don Quixote, hogy szabadítsd a fogoly
szépeket, meglátod, mi leend a következmény. Nagy bámulásodra, nem talpig fegyverzett
háremőrök vagy leselkedő férj állják utadat, de maguk a szépek, kiket szabadítni
akarsz, ragadják meg szokott fegyverüket, a kegyetlenül kemény sarkú papucsot,
s betolakodásodat valamennyi metsző és szemfogaidnak kipaskolásával büntetik.
A háremnek sárkányőrei nem a férj s annak eunuch szolgái: de maguk a nők, kik
kizárják vagy bebocsátják akit akarnak, s a jámbor férj nemritkán a kizárottak
közé tartozik.
Sétáim közben néha leültem terebély platán hűvös árnyában valamely karcsú minaretes
dzsámia előtt. Máshol is az utcákon mindenütt csereg a víz csövekben s csorog
a csapokkal s vályúval ellátott csorgókból; de a dzsámiák előtt rendesen csinosb
forrás van, melynek fő dísze gyakran valamely ógörög emlék, sírkő, oltárlap
- vagy bármi egyéb márványdarab, mely nem emberi alakokkal van ékítve. Aljába
csapot fúrnak, melyből hűvös, kristálytiszta víz foly. A márványlap görög fölirata
jelenti, hogy azt Antonia állította legkedvesebb férjének és gyermekeinek emlékül.
Az örmény s görög, ha valaki meghal családjából, annak sírja fölé valamely csinosan
faragott régi görög emlékkövet keres ki a romok közül, s megesik, hogy neje
koporsója fölé oly követ választ, melyen Entychos vagy Tryphon ád hálát a nagy
isteneknek, hogy őt életveszélyből szabadították.
A török pedig, ki napjában százszor is elmondja, hogy "nincs több isten,
mint Allah, s Mohamed annak látnoka", gyakran a dzsámia előtti forrást,
melyből ima előtt mosakodik, oly márványlappal ékesíti, mely valamennyi istennek,
az olympusiaknak, a földön és a föld alatt lakóknak van szentelve, mint a görög
betűkből látszik. A boldog tudatlanság ezt nem is sejti, s örül a cifra kőnek,
nem gyanítva, mit jelent a görög irat rajta. Virgil hőse nem az egyetlen, ki
rerum ignarus imagine gaudet.1
De íme, míg a görög fölirat által fölidézett időkről ábrándozok, tisztes török
jő lassú léptekkel a forráshoz; "Pártaöv vagyon derekán derekán és festett
patyolat fején; tekintete fejedelmi, mint a babylonbelieké, kiknek hazájok Kháldea"
(Ezékiel XXIII: 15);2 elmormolja a Biszm-illahot, végzi az abdesztet,3 s aztán
a dzsámia ajtajánál leveti cipőjét, emlékeztetve engem a három évezredes parancsra:
"Vesd le saruidat lábaidról, mert a hely, amelyen állasz, szent."
1 rerum ignarus imagine gaudet (lat.) - ismeretlen dolgok fölött örvend a képzelet.
2 Károli Gáspárnál: "Kik öveket viseltek derekukon, csomós süvegeket fejükön,
olyanok mind, mint a szekérről harcolók, hasonlók Bábel fiaihoz, kiknek szülőföldje
Kháldea."
3 Biszm-illah, abdeszt (török) - esti imádság.
Az őskori zsidó szokás a választott népet jutatván eszembe, leballagtam a zsidó
utcára. Izráelnek választott ura! Minő tűrhetetlen hagymabűz, mily undok serege
piszkos, szurtos gyermekeknek, nőknek, öregeknek ömlik ki a szemetes rongyházak
ajtajain! Lehetetlen undort nem éreznem; de íme, ez undor egyszerre szánalommá,
részvétté változik, amint észreveszem, hogy e nép egymás közt spanyolul beszél.
E nép hódítók által fogságra hurcoltatva vagy világba űzetve, annyi századokon
át makacs hűséggel ragaszkodik vallásához s nemzetiségéhez, nem adva föl reményét,
hogy egykor még látandja virágzani Izráel népét Zionon és a Jordán partjain.
De a nyelvet, melyen Mózes törvényt hozott, Áron szónokolt, Józsué vezényelt,
Dávid énekelt, Ézsaiás jósolt, csak a szent hetedik napon használja zsinagógáiban,
mint ünnepi köntöst, melyet nem akar köznapon koptatni. Egyébkor pedig használja
a gojim, a népek nyelvét, melyek közt él, vagy azon hazáét, melyből utoljára
űzetett ki.
A törökországi zsidó ajkán a spanyol nyelv nem egyéb, mint keserű tanúbizonyság
a spanyol fanatizmus ellen. A XIV. század közepén Strassburgban a nép kilencszáz
zsidót gyilkolt le, mert azok nem akarták megcsókolni a keresztet; a vértanúskodók
közt sok szép lyány volt, s ezeket a jószívű kereszténység megkímélte a máglyától,
bár sok önként beleugrott. Mainzban ugyanekkor 12000 zsidót öltek le, Lübeckben
9000-et, s a többi német város sem maradt hátra e kegyes keresztényi munkában.
A speyeri zsidók megelőzvén hóhéraikat, maguk égették le házaikat s vagyonukat,
és az üldözésből szökdösők serege lengyel és magyar földre menekült. Azt hinné
az ember, ezek s utódaik lerázták még a port is lábaikról, midőn az üldöző német
nép közül kiszabadultak. Nem! Utódaik még ma is azon nyelvet beszélik, melyet
égetett, nyúzatott őseik használtak Frankfurtban vagy Nürnbergben, a romlott
németzsidó nyelvet, "hogy az legyen tanúbizonyságul üldözőik ellen."
De ha idegen nyelven szól is a zsidó, nem veszti el soha nemzeti vallását s
szokásait, nem felejti végképp a szent nyelvet, s kivált nem a jósok ígéreteit.
Áldozik néha aranyborjak előtt, de ragaszkodik Ábrahám, Izsák, Jákob istenéhez
is, a csillagok urához, a bosszúálló erős Jehovához, s hiszi, hogy az megújítandja
népét s megifjítandja azt, mint egy sast.
A mesés örökvándor zsidó nem egyéb, mint maga a világba szórt Izrael nemzete.
Zarándokolni fog, talán világ végéig; de a népnek minden egyesében tizenkét
pók összes makacssága van, s ragaszkodik őseinek hitéhez és nemzetiségéhez.
Becsülöm érte. Ők a világ protestansai, vallást tevők csaknem minden más nemzet
üldöző fanatizmusa ellen. Alig van nyelv, melyen nem hallotta volna e nép a
nabugodonozori parancsot: "Mihelyt halljátok a kürt, síp, hárfa, cimbalom,
éneklés és minden vigasságtevő szerszámok szavát, essetek térdre, és imádjátok
az álló képet, melyet csináltam; ha nem imádjátok, mindjárt bevettetlek az égő,
tüzes kemencékbe, s kicsoda az isten, ki titeket kivegyen kezeimből?"
De a világ valamennyi Nabugodonozora, foghúzó János Ángliában, a baseli nép
Svájcban, a strassburgi, az erfurti Németországban, hiába fűttették az égő kemencét,
Sidrák, Misék és Abedneg istene megőrizte választott népét.
S mennyi becsülésre méltó jellemvonása van a zsidónak! Részeg zsidót csak egyszer
láttam életemben, s az is keresztelkedett zsidó volt. A legtöbb iparkodó, takarékos,
tanulni s gyermekeinek jó nevelést adni szerető, egymást segítni, jótékony célokra,
keresztényekéire is, adakozni kész. S melyik népfaj mutathat föl aránylag annyi
kitűnő embert, mint a zsidó? Csak a közelb múlt években is hány tűnt ki közülük,
s hány kitűnő van ma is! Világhírű tudósok, mint Neander, bölcsészek, mint Mendelssohn,
zeneköltők mint Mendelssohn és Meyerbeer! Angliában a literator Disraeli, s
ennek fia, a híres statusférfi, Németországban a nagy költő Heine, Párizsban
a nagy színészné, Rachel stb. De igen óhajtanám, mondana le a zsidó kettőről:
az aranyborjú imádásáról és a piszkosságról. Van több hibája is, de e kettő
nagyon szarvas.
Az örmény sokban hasonlít a zsidóhoz. Ő is bujdosó és vándorló a föld színén;
ő is féltékenyen őrzi nemzetiségének hagyományos maradványait, s bár néhány
nagyobb török városban rom. katholikusok is vannak köztük, a többség ragaszkodik
őseinek vallásához, és ők is reménylik, hogy eljövend az idő, melyben Armenia
kiszabaduland a járom alól, mikor aztán szétszórt fiai vissza fognak térni.
Ararat környékére, a Paradicsomba. (...)
A brusszai görög talán nem oly gonosz, mint a smyrnai, de mindenesetre hazugabb,
csalárdabb, kétszínűbb, mint bármely fia az emberi nemzetnek, melyet ekkorig
szerencsém volt látni. Lehet benne jó is, tán több, mint a világ hiszi, de én,
megvallom, kerültem őket. Nemigen kellett ugyan félnem, hogy megcsalnak, mert
nem volt mit vesztenem, de örökös hazudozásaik, bikficségük, törökök elleni
dühös gyűlölségük és bizonyos sympathiájok miatt ki nem állhattam őket. Még
utcáikon is ritkán jártam, bár ott az ablakokból több szép lyánfő nézett ki,
mint mennyit New Englandben több mint három év alatt összesen láttam. Mert e
korcs faj - legalább Brusszán és Smyrnán - oly gyönyörű most is, mint lehetett
egykor Phidiás és Praxitelés idejében.
Brusszán sok olasz is lakott, s nyáron a fürdőkben mindig volt egy rakás angol
és francia vendég. Ottlétemkor oláh internáltakat is láttam a városban, s nemsokára
eljöttöm után a híres Abd el Kader1 is ott ütötte föl sátorát.
1 Abd el Kader (1807-83) - algériai emír, 1832-47 között "szent háborút"
vívott a francia gyarmatosítók ellen. Elfogták, de III. Napóleon visszaadta
a szabadságát.
A várost az
Olympról lerohanó s maguknak mély medret ásott patakok barázdálják s szakasztják
részekre, melyeket sok igen különös híd köt össze. Némelyik nyomorult újabb
kori építmény, némelyiknek erős faragott kő hídfőit rómaiak rakták, a boltozatot
későbbi kor. Láttam egyet, melynek különös íve mindig a Rialtót juttatta eszembe.
Egy másik fahíd be van tetőzve, s a kocsik, gyalogok számára középett hagyott
keskeny útja mellett két oldalról műhelyekkel ellátva, melyekben selyemszövő
takácsok dolgoznak. Ily hídra épített műhelysort máshol is láttam Törökországban,
p. o. az igen regényes fekvésű Lovcsán, Bulgáriában.
A selyemtenyésztésből nagy jövedelme van Brusszának s környékének. A város vidéke
szederfákkal van beültetve, melyeket gondosan öntöznek a minden irányban vezetett
patakokból. Az orosz consulnak nagy filatóriuma1 van, kettő is; s a takácsok
száma nagy. Csinos zsebkendőket szőnek, melyekből emlékül én is őrzök egyet.
Járkálásaim közben néha furcsa népszokásoknak voltam szemtanúja. Egyszer egy
fényes török lakodalmi körmenetet néztem. Elől jöttek fiatal betyárok (nőtlen
ifjak), cifrán öltözve s lehetőleg megrakva különnemű fegyverekkel. Aztán középkorúak,
párosával. Minden negyedik vagy ötödik pár után jött egy klárinétes, ki pofapukkadásig
erőlködött minél sikoltóbb hangokat fúni irtózatos hangszerén, egypár kis féldob
pufogó kísérete mellé. A nászmenetnek volt vagy nyolc ily bandája, s ez mindegyik
más-más dalt fútt, mindegyik igyekezvén elnyomni a többit. Az iszonyú zene bizonyosan
gonoszabb volt, mint W. Scott felföldi dudásaié, midőn a clanok gyülekeznek,
mindegyiknek dudása igyekszik saját törzse csataénekeivel leharsogni a többiekét.
Török atyánkfiai azonban, bármily csendes legények is önmaguk egyébkor, rendkívüli
alkalomkor nagyon gyönyörködnek a rendetlen s zűrzajban, annál inkább, minél
siketítőbb az. A betyárok s klarinétesek után jött egy araba (török szekér)
bábjátékkal. az intéző hanyatt feküdt a kocsi fenekén, s kezével föltartva táncoltatta
a bábukat, s egyéb mutatványokat adott, nemigen gondolván azzal, ha férfi és
nőbábui magukat vastagon illetlenül, sőt fesletten viselték is. Ilyenkor minden
szabad a bábuknak, s a bámuló sokaság semmiben sem botránkozik.
E kocsi után jött a nősereg aranyozott szekereken s palankinokban.2 Közepettök
a menyasszony, kit azonban nem láthattam, mert cifra kocsija erősen be volt
függönyözve, a függönyök sarkait tisztes öreg muszulmánok fogták a menyasszonyi
araba mellett gyalogolva. A körmenetet egy kisvártatva a menyasszony hozományával
terhelt szekerek követték, jól megrakva tulipántos ládákkal (szándyk), melyek
úgy néztek ki, mintha Komáromban készültek volna.
1 filatorium (lat.) - fonoda
2 palankin - hordszék, fedett gyaloghintó
Márc. 18-án volt a keresztények kosz ünnepe. Ilyenkor valamely koszos görög
fickót a betyárok királlyá választanak, s koszos szamárra ültetik, fejjel a
kis füles-philosoph farka felé, melyet koszkirály őfelsége kantár gyanánt tart
kezében. A király végigjárja az utcákat, a szembejövő férfiakat elfogatja, türbendjöket
leütteti, s ha fejük koszos, őket jól eldöngetteti, és aztán jobbágyai közé
számítja. E durva népmulatság rendesen verekedésre ad alkalmat, s többnyire
véresen végződik. A kormány tiltja ugyan, de hiába, s ottlétem alatt is a Brusszával
szomszédos Demirtáson gyilkosságot követtek el a koszkirály hívei.
E különös körmenetre egy középület árnyékos kapuja alatt állva bámultam, s csak
midőn elhaladt, vettem észre, hogy a kapu alatt mellettem gyönyörű ifjak s gyermekek
sereglenek egyenruhákban. Ezek, miután nem volt mit nézni az utcán, visszatértek
a katonai növelde téres udvarára, s szünórájokat játszással töltötték. Soha
szebb, egészségesb ifjakat nem láttam. Mindegyiken felöltő volt a fesztelen
szabadságérzet, művelt szerénységgel párosulva. Mennyire különbözők egynémely
európai hadiiskola növendékeitől, kiken egyrészt pedáns és durva fegyelmeztetés
nyomai látszanak, másrészről az az alól kibújni igyekező vásottság és a felsőbbektől
szenvedett méltatlanságot gyengébb társakon bosszuló otrombaság.
Hogy e fiúkkal okosan és becsületesen bánnak növelőik, szabad, de igen illedelmes
és művelt magokviseletén félreismerhetetlenül látszott. De hogy tudományos növelésük
vagy inkább a tanítás helyes-e, ez már más kérdés. Szétnéztem, hol láthatnék
köztök professort, hogy attól fölvilágosítást kérjek, midőn Szolimán bey lépett
be az udvarra, s engem meglátván, hozzám jött beszélgetni. Ő azt állította,
hogy az intézetben a rendes katonai gyakorlatokon s tudományokon kívül a hazai
történeteket, földleírást (hadit és polgárit), vallástant, törvényt stb. tanítanak,
s a kézikönyvek egy része francia eredeti után van átdolgozva.
Beszélgetés közben említette, hogy neki van egy katonai földleírása, mely sokkal
jobb, mint az, melyet az intézetben használnak, s melyet ő nekem óhajtani megmutatni.
Csakugyan el is hozta másnap kedves kézikönyvét, mely másfél század előtt volt
fordítva arabból törökre. A könyv elején rövid értekezés áll csillagászatról,
ábrákkal. Az író mit sem látszik tudni Copernic rendszeréről, de szerinte Tychóé1
a leghelyesb. Aztán következik egy értekezés földleírási általános ismeretekből
s a térképek használatáról, s végre topographiai földleírás.
1 Nicolaus Copernicus (1473-1543) lengyel csillagász, a Nap központú világkép
kialakítója; Tycho de Brahe l.: 88. oldal lábjegyzetét
"Ennél jobb kézikönyv nincs a török birodalom leírására" - mondta
Szolimán bey, égig magasztalva a vaskos quartót. - "Igen - felelém én -,
ez jó lehetetett, mikor az arab tudós írta, s tán még akkor is, midőn törökre
fordították. De másfél század alatt tömérdek változás történt mindenütt, s nem
képzelhetem, miként használhatná e könyvet jelenleg valamely tábornok, katonai
expedítiója alatt." "A legnagyobb biztossággal! - felelé Szolimán.
- Hol ezen könyvben írva látod, hogy kőhíd van valamely folyamon, ott a híd
máig is áll, ritka kivétellel; hol nincs híd említve, ott nincs valóságban is.
Hol e könyvben teveút vagy országút van említve, ott ilyest találsz, máshol
rendkívül ritkán. Ez így van, mi a hegyszorosokat, várakat, élelmiszerek árát
stb. illeti. Ha van is némi változás azóta néhol, az igen csekély, s keveset
jelent."
A jámbor ezredes, hogy kedves könyvét magasztalja, erősen állította, hogy hona
s nemzete másfél század óta talpalatnyit sem haladt előre; legföljebb egy keveset
hátrafelé.
Néha sétáltam a város szélsőbb utcáin, sőt azokon túl is a kertek között vagy
a hegyoldalon, de bármerre jártam is, a temetők közül ki nem értem. Sír, temető
mindenütt! Alig léptem ki a szeráj kapuján, szent sírkőket láttam az utca szögletén,
sírokat sok udvaron, teres temetőket a szélsőbb utcák között. A vár maga csupa
temető, s benne sírokat láthatni minden lépten. A város körül pedig annyi a
temetőkert, hogy ember előbb kifárad a sétálásban, mint közülök kiérhetne. A
holtak lakhelyei több tért foglalnak, mint az élőkéi, sőt ezekéibe is gyakran
betolakodnak. Temető mindenütt, s ez a nézőre azon szomorú sejtelmet nyomja,
hogy maga a birodalom sírba készül, és Ali Oszman nemzetének fél lába már koporsóban
van. Szívemből óhajtom, hogy ez így ne legyen, s reményem is van, hogy a becsületes
és vitéz nemzet órája még nem egyhamar fog ütni; de a brusszai sírkertek közt
inkább mindig szomorú sejtelmet éreztem.
(...)
Tél volt néhány napig. A hó hamar elolvadt az Olymp alján, de a brusszai nép
gyászolt, mint egykor Habakuk, hogy "a füge virága elhullt, a szőlő nem
hozand gyümölcsöt, megcsal az olajfák művelése, és a mező nem terem élelmet".1
A pusztulás nyoma néhány nap múlva alig látszott az ismét viruló vidéken, s
ha a narancs- és citromfákat elcsípte is a hideg, elég egyéb áldás maradt sértetlenül
a brusszai kertekben.
1 Habakuk próféta könyve III. 17.: "Mert a fügefa nem fog virágozni, a
szőlőkben nem lészen gyümölcs, megcsal az olajfa termése, a szántóföldek nem
teremnek eleséget, kivész a juh az akolból, és nem lesz ökör az istállóban."
(Károli G. fordítása.)
Minden egyéb tárgynál kedvesb volt előttem Brusszán a nagy Olympus, mely éppen
a város mögött emelkedik. Ennek tetejéről nézték egykor az istenek és istennők
a trójai síkon harcoló hősöket...
(...)
A commentatorok legnagyobb része azt hiszi, Homer istenei a thessaliai Olympuson
gyűléskednek, de e véleménnyel a legtöbb helyet, hol az Iliásban az Olymp említve
van, nehéz lenne egyeztetni. Igaz, hogy a XIV. könyvben, midőn Hera sietve elhagyja
Olympust, Píerián, a kies Emathián és Thoáson át megy Athosra s onnét Lemnosba,
és e helyből látszik, hogy Thessaliából indul. De ha onnan is, ezúttal a hókeblű
istennő minden tekintetben görbe úton jár, s nehéz lenne megmondani, melyik
Olympusról kell nagyobbat kerülnie, hogy Athos felé menjen Lemnosba. - Másutt
mindenütt világos, hogy Homer az ázsiai Olympról beszél. (...) Apolló megy az
Olymp tetőin, míg a hajókhoz közelre nem ér. Mindenütt földön lépked, s amint
mérgesen lép, csörögnek a nyilak tegzében. Szó sincs róla, hogy tengeren át
vagy levegőben utaznék Olympról a tábor közelébe. (...)
Ilyféle hely elég van az Iliásban. A lesiető isten kocsin vagy csak gyalog lépked
a hegyormokon, s pár pillanat alatt a trójai síkon van anélkül, hogy a széles
Hellesponton vagy bármilyen öregebbféle vízen menne keresztül.
Azonban mondjanak a commentatorok bármit, én azzal nem gondolok, s azért nem
is törődöm okok fölhordásával, miért tartom én az ázsiai Olympot az Iliás Olympjának.
(Az Olympot a török mennyei hegynek: Gyök-Daghnak nevezi.) Elég az hozzá, hogy
mihelyt először ránéztem a gyönyörű hegyre, láttam azt is, hogy a jó szemű Zeus
onnan kényelmesen nézhette a csatát távcső nélkül is, míg Thessaliából hiába
bámult volna. S kedvem jött felballagni a csúcsra egy szép tiszta napon, midőn
nem borította köd a tetőt, s nem kellett félnem, hogy rosszkor jövök, midőn
éppen az öreg úr Herát ölelgeti vagy valamely hegyi nymphát. Azonban midőn már
a hegy oldalán a padisah mulatókastélyáig följutottam, a velem jött török huszár
kijelentette, hogy ő föllebb nem képes mászni, s ha őt otthagyván, magam megyek,
őt hűvösre zárják, s hihetőleg talpát is megtapogatják. Mit tehettem volna ily
körülmények közt?... A szegény török huszár sohasem skándálta az Iliást, s következőleg
keveset gondolt az Olymppal; gyalogláshoz nem szokott, s láttam, hogy a lélegzetből
kifogyott. Megelégedtem tehát azzal, hogy a padisah nemigen sokat mutató kastélyának
ablakain benéztem, s mivel a felügyelő honn nem volt, kedves feleségeit jól
szemügyre vevén, leballagtam vissza a városba, nem sokkal több dicsőséggel,
mint az angol gyermekdalbeli francia király, s tízezer embere.
Néhány nap múlva szürkén ülve, more patrio,1 lovagoltam társaim csoportjában
a brusszai utcákon. Indultunk Ákszu felé, s onnan beljebb Ázsiába. Soha életemben,
sem azelőtt, sem azóta, nem láttam annyi s oly szép hölgyet, mint a napon. Valamennyi
ablak nyílt azon utcákra, melyeken végigmentünk, mindegyikből látszott legalább
pár szép görög, török vagy örmény asszonyi fő. A város szélén, Villám Bajazet
sírkápolnájánál várt reánk ismerősünk, a szent Hájder baba, meghintett a csorgó
vizéből, és megáldott.
1 more patrio (lat.) - hazai szokás szerint
Brusszát azóta csak egyszer s csak távolról láttam, és talán többé sohasem is
látandom. De nem is óhajtom. Most, midőn eszembe jut, úgy képzelem, mint volt,
mikor utoljára láttam, s pedig azóta a szörnyű földrengés ledöntötte gyönyörű
dzsámiáit, a szép fürdőket, a sírkápolnákat s mindent, mit benne szerettem.
A régi romok újakkal szaporultak, s Brussza, ha valaha újra épülend is, csak
lakházak városa leend, de gyönyörű középületei helyére hasonló újakat több aligha
kap.
Csak az öreg Olymp marad változatlanul, halhatatlanul, sokkal inkább, mint maguk
az istenek, kik egykor ormain sereglettek.
KIS-ÁZSIAI NAPJAIM:
BRUSSZÁRÓL KÜTAHYÁHOZ
Jún. 29.
Ápril. 6. 1850. reggel tevékre rakták poggyászunkat, asszonyainkat tahtravanokba;
egypár saját hintajába ült, mi pedig férfiak lovakra, s indultunk. A sár fölszáradt,
kellemes tavaszi nap volt, elég meleg, mint Baranyában szokott június elején;
de nem oly forró, hogy alkalmatlan lett volna.
Elöl ment néhány kaváz, poroszló s útmutató, utánok török dzsidások szép lovacskáikon,
és ezek mögött a mi csapatunk, magyar és lengyel, néhány némettel tarkázva.
Velünk jött a cs. biztos Szolimán bej és a lovasság parancsnoka, Ahmed ezredes
az angol consul leányaival, s még pár dervis, kereskedő s egyéb brusszai ismerős,
kik elkísértek a város végéig, sőt némelyik jó messzire azon túl is.
Mi számunkra a szomszéd falvakból bérlettek lovakat, melyek tulajdonosai hátul
gyalogoltak. Kényesen ültünk a táltosokon, melyek nyergei kegyetlenül szétfeszítették
lábainkat úgy, hogy első s második napon, mikor leszálltam, részegként tántorogtam.
Nekem egy jámbor szürkét adtak, papnak valót, mely ballagott ugyan becsületesen,
de a hegyes sarkú kengyeltányér szurdolásaitól éppen nem rettegett. Szürkém
s magam, a rossz ló és rossz lovas, jól összeillettünk, s úgy hiszem, megelégedtünk
egymással, s szürkének legföljebb Ihász barátomra lehetett panasza, ki részint
saját hajlamából, részint Kossuth ingerléseire, mikor nem is gyanítottuk, kezdte
piszkálni a szürkét s ugrálásra ingerelni, melyen aztán K. és I. nagyokat kacagtak.
Utunk eleinte roppant gesztenyeerdőkön vitt keresztül, s néha kertek közt haladtunk,
s néhány órai lassú lovaglás után megszálltunk az első konakon, Áksza nevű falucskában,
mely nevét a közepén folyó hegyi patakról (fehér víz) veszi. A lakosság leginkább
selyemtenyésztésből, - fonásból s -szövésből él. Házigazdánk együgyű, de becsületes
török volt, s jó vacsorával várt.
Az ily falusi török gazda, ha nem oly simán udvarias is, mint a városi, nem
kevésbé szíves; de némelyik a szokásos szertartásokat igen nagy igyekezettel
gyakorolja, s az ilyet mi, félek, gyakran botránkoztattuk, ki az ő szokásaikkali
ismeretlenség, ki durva betyárkodás által. Belépéskor némelyik magyar bókot
csapott, sőt egy német atyafi, ki velünk jött, kratzfussozott1 is, mi nem szokás.
Volt, ki sipkáját vagy kalapját sarokba dobta, mintha fejét akarta volna borotváltatni.
Azonban a nagyobb rész már megtanulta, miként kell csinálni temenaht, de cseppet
sem gondolt a szobába lépéskori s a leülésnél pontosan megtartandó szertartásokkal.
A mieink leültek, hol leülniük tetszett, s nemcsak hogy lábukat köntösükkel
be nem takarták, de éppen lefeküdtek s nyújtózkodtak, mint Törökországban csak
eb s egyéb állat tesz. Némelyeket alig szoktathattunk rá, hogy megmossa kezeit
az ibrikből evés előtt s után. Soknak hiába beszéltünk, hogy törököt ne mondjon
szemtül szembe Türknek, mi parasztot, otromba magaviseletűt jelent.
1 Kratzfuss (ném.) - meghajlás, bók, pukedli
Tolmácsunk, Cseh, gyakran kénytelen volt apologizálni embereink faragatlansága
miatt, s ilyenkor a gazda állította, hogy ő nem tart sokat a teketóriára, s
elmondta az országos anekdotát a szertartáskedvelő hodzsáról, ki tanítványaitól
szigorúan megkívánta, hogy valahányszor ő vizet iszik, mindegyik sorban temenahozzon,
s kiáltsa: "egészségére, tanító úr!", s ha tüsszent: "jó szerencsét,
tanító úr!". Ha valamelyik ezt feledte, tüstént megkapta a falakát.1 Egyszer
jelentették a kis efendik (mert a fiú, mihelyt iskolába adják, efendi címet
kap), hogy az iskola vedre a kútba esett, s ők nem tudják kivenni. A tanító
maga ereszkedett le érte, kötélen, melyet az egész iskola tartott. Mikor már
lába a vizet érte, a hodzsa eltüsszentette magát, s erre valamennyi fiú elbocsátotta
a kötelet, hogy temenaht csinálhasson, kiáltván: "Khájr ola - jó szerencsét!
- Hodzsa efendi!"
Hodzsa efendi pedig a vízbe pottyant.
(...)
Valahányszor utaztam törökökkel, mindig föltűnt előttem, hogy nemcsak falvaik
fekvése van igen festőien választva, de midőn megálltunk valahol pihenni vagy
findzsa kávét inni, a tisztek mindig a leggyönyörűbb helyet választották, oly
jó tapintattal, hogy az Claude Lorrainnak2 is becsületére vált volna. A török
sohasem csácsog, mint mi szoktunk, a kilátás, a táj szépségeiről. Két év alatt
nem emlékszem, hogy csak egyszer is hallottam volna csak egyetlen mozlimet is
ilyesmiről ömlengeni. De azt tapasztaltam, hogy ha pihenni száll le lováról
vagy rövid ideig mulatni, mindig a legfestőibb helyen ül le, s arca gyönyörtől
sugárzik, szép szeme mosolygósan csillog.
1falaka (tör.) - bot, botozás
2Claude Lorrain (C. Gellée, 1600-82) - francia festő, az európai tájfestészet
egyik legjelentősebb mestere
E napon tíz óráig tartó lovaglás után értünk egy rongyos falucska, Dodurga szélére.
Mindennap kész szállásra értünk, s az illető házigazda a falu végén várt reánk
egy huszár őrmesterrel, ki - mint érkeztünk egyenként - átadott a gazdának,
s az vezetett a házához. A szálláskészítő jüz basi (százados) őrmesterével,
egy konákkal járt előttünk, mindig éjjel lovagolva, nappal a tekintélyesebbnek
szállást rendezve, csinosítgatva, s midőn megérkeztünk, minket elhelyezve, s
csak azután indulhatott a következő konákra. Szegénynek elég dolga volt. Mikor
Dodurga felé közeledtünk, Ahmed bej, ki tudta, hogy e napon a szállásoló tisztnek
a nagyon is szegény falvacskában igen sok dolga lesz, nem engedte, hogy előcsapatunk
siessen, s akarva visszatartóztatott mindnyájunkat. Szolimán bej azonban nehány
magyarral megunván a hosszas lovaglást előrerúgtatott, s a falu végére érvén
nem találta ott a szállásadó jüz basit és a gazdákat. Nem kellett tovább várnia
három percnél, mert már azok jöttek s pedig lélekszakadva; de azért a mérges
ezredes nekiesett a jüz basinak, azt lefogatta, s a nép láttára kancsukával
és vastag bottal összevissza verte fejét, karjait, hátát. A szegény huszár százados,
kit mindnyájan igen becsületes, jószívű s művelt embernek ismertünk, lerogyott.
Bimbasija1 odafutott kérlelni Szolimánt, de ő is nyaklevest kapott.
1bimbasi (tör.) - az őrnagynak megfelelő katonai rang
A mieink e brutalitáson nagyon botránykoztak, annyival inkább, mert szegény
jüz basi holmi európai szükségek kielégítése tárgyában fáradva késett el, melyekről
a dodurgai népnek semmi fogalma nem volt, s a hölgyek számára szedett virágot.
A magyarság tüstént pénzt tett össze az elvert százados számára, s azt részvétünk
és sajnálkozásunk kifejezése mellett elküldöttük; de a pénzt Szolimán, ki azalatt
eszére tért, s tettét szégyenleni kezdte, elvennie nem engedte, hanem maga adott
neki (ti. a kormány pénzéből) néhány száz piasztert fürdőpénz cím alatt. A jámbor
százados, bér hetekig használta a Kütahyához közel levő ásványos fürdőket, míg
ismertem, mindig rokkant állapotban maradt.
A török adminisztráció - katonai mint polgári - okosan tenné, ha a baromias
botozást eltörlené. Most mindenki tetszése szerint, mikor bármi csekély hibát
lát vagy látni erővel akar, elverheti a nála egy fokkal alantabb állót. A pasa
az ezredest, ez a bimbasit, a bimbasi a jüz basit és így tovább. S bár egyébkor
egymással igen szépen bánnak, és Törökországban a rangkülönbség kevésbé különzi
el még a szolgát is a gazdájától s a közlegényt az ezredestől, mint magában
Ángliában vagy Amerikában: ez csak addig tart, míg a magasabb rangú meg nem
dühödik. akkor agyba-főbe veri kedves barátját.
(...)
Másnap csaknem reggeltől estig lóháton ültünk ismét. (A törökök e konákot 6,
az előtteit 7 órára tették. Mérföldről szó sincs, a távolságot óra szerint mérik.)
(...) A lovaglásnak a pár első nehéz nap után nekitörődtem, sőt annyira megszoktam,
hogy akár évekig utazgattam volna ekként Kis-Ázsiában, s igen rosszul esett
másnap, midőn a hegyek közül egy széles völgybe kiértünk, s távolról megláttuk
a kopár sziklákra épült kütahyai várat és az alatt a meszes hegyek oldalán terülő
várost. Ily síries kinézése volt az egész vidéknek, hogy láttára elkomorultam,
s azon szomorú, de hál'istennek, nem teljesült előérzet fogott el, hogy e temetői
vidékről soha ki nem szabadulunk. Szétnéztem társaim közt, s láttam, hogy valamennyi
hasonlót gondol, s úgy megy, mintha halálba vinnék.
A völgyön a Parszók folyam kígyózik, s körös-körül magas hegyek, az Olymp ágai,
melyeket még hó födött, kerítik a síkságot. A város alatt patak öntözte kertek
vannak, s ezek magas kerítése rakva volt bámuló néppel. Kütahya egész lakossága
kicsődült, kivált a szépnem. De oly szegényes kinézésük volt, hogy láttukra
még inkább elkomorodtunk. A szélső utcák sarkainál gyalogság volt fölállítva,
s az tisztelgett, amint előtte ellovagoltunk. A tisztelgést keserűségünk gúnyul
vette.
Délután két óra lehetett, midőn a város szélénél egy nagy téren álló katonai
laktanya kapuján belovagoltunk. A laktanya, mely fölött magasan lengett a szép
török zászló, a vidékhez képest elég csinos, egyemeletes, négyszögű épület.
(Homlokzatának egy csecsemő-művész által készített rajzát e napló táblájának
belsejére ragasztottam. Az én szobám - melyet két társsal, a már meghalt Szerényivel,
ki jó barátom volt, s Zimányival osztottam - az volt, melynek ablaka balról
számítva 6. és 7. az emeleten. Későbben más szobám volt egy előszobával, saját
számomra, az épület hátsó részén.) Az udvar felől mind földszint, mind az emeletben
igen téres s üvegablakokkal zárható tornác van, melyen télen öten egyszéltében
kényelmesen sétálgattuk körül az egész udvart. Batthyány K. s még pár nős egyén
a városban kapott szállást, mi pedig, többiek, a laktanya emeltében, hol a fél
század számára kézült roppant termek rögtönzött deszkafallal voltak szobákra
osztva.
Néhányan a követelőbbek vagy jobban pártoltak közül kényelmesebb szobákat kaptak,
melyek rendesen tiszti lakások. Szobáinkba a kormány költségén ágyat s asztalt
adott Szolimán, télre pedig egy tevekaraván Stambulból vaskemencéket hozott,
melyeket nagyon megbámult a kütahyai nép, mely szobát (kemence) ekkorig nem
ismert, csupán kandallót. Némelyek szófát is kaptak, mi pedig magunk készítettünk.
Azok, akik követelőleg léptek föl, elég kényelmet kaptak, de minket, tolmácsunk
állításának - mely szerint a török a szegényebbet méltányolni nagyon is tudja
- dacára, igen szegényesen láttak el, s igen mellőztek jó ideig. Csaknem egy
év telt el, midőn kezdtem tapasztalni, hogy Szerényi és én, kik soha semmit
nem kértünk, soha nem gorombáskodtunk, minden török irányában úgy viseltük magunkat,
hogy panasz reánk még hanyaglott udvariasság miatt se lehessen, végre némi kényelemben
is részesülünk. Ezt tán nem annyira szerénységünk méltánylásának kell tulajdonítanom,
mert török tisztviselő zsebel, ahol lehet, s Szolimán a kormány által elhelyezésünkre
adott pénzből félretett amennyit lehetett, s legtöbbet a nem követelők rovására.
A jobb bánást tán az okozta, hogy mivel Sz. és én politikai civódásokba s egyéb
kellemetlen súrlódásokba nem ártottuk magunkat, lassanként kezdtünk részesülni
társaink részéről oly bánásmódban, melyből Szolimán látta, hogy ha nincs is
magas rangunk (mert csak századosit viseltünk, míg sok más furcsa fráter magasabban
pillogott), jobb követnie a magasb állású magyarok s lengyelek példáját, s velünk
jobban bánni, mint holmi oly ezredesfélékkel, kiknek társaságát szégyenlettük.
Azonban későbben mindinkább meggyőződhettem róla, hogy tolmácsunknak általában
véve igaza volt, s hogyha találkozik Szolimán-féle tisztviselő, ki mert zsebelni
szeret, vagy attól fél, hogy föladják a kormánynak, ahhoz legszívesb, ki legjobban
ráijesztget; ez éppen nem így van általában. (...) Mondom, Sz. és én mindinkább
tapasztaltuk, hogy a jóravaló törökök, mihelyt némileg ismertek mindnyájunkat,
irányunkban oly szíves figyelmet mutattak, minőt sok magasb állású nem kapott.
Sőt egyszer maga Szolimán is elég nyíltan kimondta, hogy hasonlóul gondolkodik,
habár másként tesz is. (...)
Mindegyik szoba számára fogadott Szolimán örmény vagy görög inast (ajváz), s
miután ezek tolvajkodni kezdtek, elcsapta őket, s helyükre a gyalogságból adott
közlegényeket. (...) A miénk, egy ragyás brusszai közlegény, Abdullah, nemcsak
szorgalmas volt, tiszta és hű, hanem hozzánk úgy ragaszkodó, mintha jóltevői
lennénk s igazhitűek. Ha a bazárra küldtem valamit vásárolni, jobbat vett és
sokkal olcsóbban, mint magam szoktam. Reggelinkre a tejes kávét ő főzte, s ahhoz
a városban kapható legjobb tejet hozta, olcsóbban, mint örmény ajvázaink a legrosszabbat.
(...)
Nagy bajban voltunk eleinte a főzéssel. Néhány napig kijártunk a csársira török
kis konyhákra, hol átkozott vén s rágós és sovány főtt tyúkot kaptunk ebédre
vöröshagymával. Naponként mindinkább soványodtunk az ebéden, s végre elhatároztuk,
hogy magunk főzünk. Öt-hat egyénből álló társaságokra oszlottunk, s a mienk
tán legszerencsétlenebbül volt szerkesztve, mert csak egy tudott főzni, s az
egy semmirevaló, hazug, tolvaj s aljas, vörös hajú kétlábú volt, kitől nehéz
volt megszabadulnunk. Zimányi is értett egy keveset a főzéshez, sőt egyszer
túrós lepénybe is kapott, melynek bőrét azonban oly erősre szabta, hogy abból
tán jó bakancsot lehetett volna varrni, de enni éppen nem. A vörös kétlábú ellopott
belőle egy darabot, s azt az asszonyok közt köröztette Zimányinak örökös vexatiojára.1
Házmán J. és Szerényi társam éppen annyit értett a főzéshez, mint én, azaz semmit.
(...)
1vexatio (lat.) - bosszantás, zaklatás
Hamar meguntuk a főzést, s mi egy részeges német káplárhoz jártunk ebédre pár
napig. (...) Az utóbbi hónapokban pedig Perczel Mórnál voltam mindennap ebéden.
Eleinte egy nagy szobának egyharmadát, később egy nagy termet elő- s mellékszobával
foglaltam el, de azt nem tömtem meg bútorral. Kis ócska bőröndömben egy-két
fehérneműn kívül egy tartalék nadrág állott, nemigen irigylendő állapotban;
könyvtáram egyik végén egy magyar Biblia volt, s másikon Goethe Faustja, s a
kettő közt üres hely több könyv számára, ha lett volna több. Ezenkívül pár pipa
s egyéb semmi. Az utóbbi hónapokban azonban egy háromöles szófám is volt s pár
karszékem, egy fiókos és piros posztóval takart íróasztallal, melyet K. J.-től1
örököltem, midőn az elutazott; s csibukjaim is megszaporodtak.
Olvasnivalót kölcsön is alig kaptam, mert némelyik társunk pár könyvét ocsmány
irigységgel elzárta. Ócska hírlapot, magyart s németet bőven kaphattam, mert
olvasótársaságunknak, melynek csak lapjai voltak, én voltam felügyelője, pénztárnoka.
Úgyszinte a Stambulban levő szegényebb magyarok számára havonként küldött segélypénznek
összeszedője s kezelője az öreg Mészáros postamestersége mellett. Ez utóbbiról
néhány nap múlva lemondtam, mert a pénz beszedésekor néhány emberünkkel, ki
azt inkább megitta volna, sok bajom volt, s néha némelyik helyett előlegeznem
kellett, mit ő utólagozni felejtett, néha még emlékeztetés után is.
Életünk igen egyhangúan folyt. Én reggel egyet sétáltam, azután, ha volt mit,
néha olvastam; néha firkáltam, ha szabadulhattam a társaságtól. (Jegyzeteimet,
mikor eljöttünk, örmény ajvázom ellopta, s csak pár érdektelenebb kéziratom
maradt meg, a többi - mit igen sajnálok - elveszett.) Azután kimentem a városra,
kávéházba, a vár mögötti völgybe vagy valamelyik társamat látogatni. Valahányszor
kimentünk, nevünket a kapuban üldögélő őrmester följegyezte, s ha este 9 órán
túl maradtunk, katonát küldtek értünk. Eleinte katona kísért mindenütt, de ezen
alkalmatlanság megszűnt nemsokára azokra nézve, kik - mint én is - becsületszavukat
adták, hogy meg nem szöknek. 9 órakor bezárták a kaszárnyakaput, s azontúl csak
Szolimánnáli jelentés következtében s katonakísérettel bocsátottak ki. A téli
hosszú estvéken whistpartikat rendeztünk, s én, ki nem szeretek játszani, ki
mióta Bostonban vagyok, kártyát egyszer sem vettem a kezembe, ott kénytelen
voltam hasonlót tenni a többiekkel, s Szer. együtt hetenként egyszer az öreg
Mészárosnál, kétszer Perczel Mórnál whisteztem, máskor saját szobánkban. Néha
P. M.-mel2 sakkoztam.
1K. J. - valószínűleg Kalapsza János
2P. M. - valószínűleg Perczel Miklós
KÜTAHYAI ÉLET
Júl. 1.
Műveletlen, félreeső vidéken lakván, nappal a szegény városkába zárva, éjjelre
a katonai laktanyába, napjaink egyhangúságban lettek mind unalmasabbakká. Az
első néhány hét mégis tűrhetőbb volt, mert míg egymást mindnyájan nem ismertük,
mindennap hallhattunk valami újat. Nemsokára mindenki kibeszélte magát. Tudtuk,
kinek mi véleménye van a szőnyegre leggyakrabban kerülő kérdésekre nézve; tudtuk
azt is, véleményét miféle okokkal szokta támogatni; tudtuk, ki szokott mérgeskedni,
ki gorombáskodni, ki elménckedni, ki elhallgatni, mikor ellenokokra lenne szüksége.
Mielőtt valaki föltátotta a száját, tudtuk, mit akar mondani.
Könyvünk nemigen volt, melyből újabb eszméket meríthettünk volna, s ami volt,
azt kevesen olvasták. Látogató nemigen jött, s a városi lakosság, ha jó volt
is, nem volt eléggé művelt, hogy lelkünk ruganyosságát működésben tartván erősítse.
Lassanként s észrevétlenül csaknem mindenki kapott föl valamely rögeszmét, melyet
untalan tolt a többiek nyakára, s mint a tömlöcbeli rab többnyire, sok emberünk
monomaniába kezdett esni. Minthogy ismertük egymás véleményét különböző kérdésekről,
s tudtuk, minő okokkal támogatja azokat egyik s másik, végre, midőn ily kérdések
jöttek elő, némelyik nem szólt; de a tüzesebbek a már fölöslegessé lett okoskodás
helyett gorombáskodtak. Erre egyszer rászokván, ha új kérdés támadt, akkor sem
fáradtak okoskodással, s megelégedtek azzal, hogy egymást gyanúsítani, lekiabálni,
leotrombáskodni iparkodtak.1
1Hét évtizeddel az első világháborút megelőzően született az ún. hadifogoly-pszichózis
e pontos leírása. Hozzá kell tenni, hogy a kütahyai magyarok többsége önkéntesen
vállalta a félfogságot. Hivatalosan csak Kossuthot, Bathyány Kázmért, Gyurmán
Adolfot, Wysocky lengyel tábornokot, Perczel Mórt, Perczel Miklóst és Mészáros
Lázárt internálta a török kormány. Kossuthnak nagy viták után engedélyeztek
23 főnyi, a többieknek egy-két személyes kíséretet, s e helyekért nagy harc
folyt.
A beszélgetés, sőt a gondolkodás tere is mind szűkebb határok közé szorult,
s abban nem lehetett mozognunk, hogy minden percben valakinek kedvenc, de élesen
kiszökellő kerítésecskéjébe ne ütközzünk. Ez életünket igen kellemetlenné kezdte
tenni, kivált midőn az ősz utolján ritkábban lehetett kimennünk az épületből,
melyben egymás unalmassá lett társaságára voltunk szorítva. E bajon én azáltal
igyekeztem segíteni, hogy a mieinkkel kerültem a vitatkozást, s a törökökkel
és a városi keresztényekkel többet társalogtam. Azonban, mivel a török nemigen
olvas, és vele családi életről és sok egyéb tárgyról beszélni nem lehet, s én
nyelvüket sem értettem jól, a legfőbb bajon nemigen segíthettem, s eszem mindinkább
veszítette ruganyosságát, s eszméim kezdtek mind szűkebb csatornába szorulni.
A vitázás, mely eleinte csak múló ingerületet okozott, utóbb élesb veszekedésekre,
tartósabb haragra, sőt néha párviadalokra is adott okot. S gyakran megtörtént,
hogy a vita tárgya teljesen potyár volt, s mégis életkérdésül nézték az illetők.
Így p. o. egyszer dühülten rohant be hozzám Gy. kérvén, legyek secundansa, mert
ő kihítta B.-ceyt.1 Elmondta, mint vesztek össze. Egyik állította, miképp Kütahya
vidéke hidegebb, mint a magyarországi, a másik tagadta, s ezért egymást legazozták.
Ugyancsak e két kakaskodó egyén egyszer jelenlétemben rútul összeveszett azon
kérdés fölött, Sz. Imre herceg szűzen halt-e meg vagy sem? S egyik rám is igen
megbosszankodott, csupán, mert a goromba vitában nem akartam részt venni, s
azon eleinte nevettem, utóbb sajnálkozni kezdtem, s őket csitítani. E két egyén
csaknem mindennap összezörrent valakivel, de vívásig egyik sem ment. Mások víttak
is néha - többnyire nevetséges csekélységek miatt. Két magyar egyszer azon veszett
össze, Szegeden ölnek-e több disznót vagy Törökbecsén!
Végre a torzsalkodási időszak is kezdett unalmassá lenni, s mindinkább terjedt
embereink közt az apathia. A kitűnőbbek közt a torzsalkodás, mely igen természetes
következménye volt a szomorú eseményeknek, melyek gyászos végződésének2 felelősségét
mindegyik igyekezett önmagáról el- s másokra hárítani - e torzsalkodás örökös
gyűlöletté látszott erősülni, s azontúl nem volt vita köztük.
1Gy-n - Gyurmán Adolf; B-cey - Berzenczey László
2szomorú események gyászos végződése - ti. a szabadságharc bukása
Helyettük aprócska párthívek közt folyt a harc és háború, melyben én semmi részt
sem vettem, s következőleg eleinte mindenki görbén nézett rám, mert nem akartam
az ő oldala mellett bikfickedni; későbben jámbor, semleges egyénnek kezdtek
nézni, s mindenki barátságosabbá vált irányomban. Minthogy pedig soha egyik
előtt sem piszkoltam ellenségét, sem hírt nem hordtam egyik táborból a másikba,
végre csaknem mindenki szeretett, kivéve azokat, akiket én nem szerettem.
Közeli érintkezésbe levén sok híres emberrel, elbámultam, látván, hogy némelyiket
csak a sors kimagyarázhatatlan szeszélye lökte oly helyzetbe, melyre sem tehetségei,
sem jelleme által igénye nem lehetett. Láttam azt is, hogy sok, kit a közéletben
nem szerettem, magánéletben szeretetre igen méltó. - De helyzetünk különössége
miatt - azon hiába is estem, hogy némely egyént igen sokkal kisebbnek néztem,
mint aminő valósággal. Nem minden tárgyat láthatni közelből.
Összezártságunk egyik legrosszabb következménye lett az eldurvulás. Legtöbb
társam katona volt, s beszélgetésben, magaviseletben faragatlan vagy faragatlanságot
affectaló. Lassankint a többiek is kezdtek durvább tonra szokni, s a külsimaság
éles szögletességnek, durvaságnak adott helyet. Kevés hölgy levén köztünk, s
e kevés sem sokszor mutatkozván, a női társaság hiánya igen érzékelhetővé kezdett
válni, s bár én tán leggyakrabban forogtam hölgyek közt, tapasztalni kezdtem,
hogy nők társasága nélkül pár év elég arra, hogy ember barbárrá legyen, miután
csak az is, ha keveset s ritkán látunk, eldurvítja a különben durvaságra nemigen
hajlandó embert is. E részben a városi szépnem társasága nem segített a bajon.
Én több töröknét ismertem, s egy egész sereg örmény asszonyt s lyányt, de társaságuk,
ha adott is pillanatnyi élvezetet, ez nem volt finomító élvezet. A török nő
vagy teljesen idegen, s ilyenkor vele érintkezni nem lehet, vagy ha ismeretségbe
bocsátkozik, magát teljesen átadó. Ha egyszer ismerősnévé lett, úgy viseli magát,
mintha évek óta feleséged lenne, mégpedig nemigen szemérmeskedő oldalborda.
A velük ismerkedés regényes a nehézségek miatt; az ismeretség hamar veszti érdekét
a pusztán érzéki gyönyörrel túllakás által.
A laktanyai élet s katonai társaság még a hölgyeken is meglátszott, tán csak
egyet véve ki teljesen, az áldott kis Perczel Mórnét s némileg még egypárt.
Maga a különben oly művelt Batthyányné kezdett katonás stylre szokni, s néha
erősen dévajkodni. Egyszer meglátogattam délután, s meghítt, menjek el estve
hozzájuk a városon kívül egy halomra húzott sátor alá, s midőn eljöttem, utánam
kiáltott, hívjam el L-t1 is, mondjam meg neki, hogy ott lesz a macája is. -
Ki az? kérdeztem nevetve. - "Mintha nem tudná! Hiszen az olasz doctorné!"
- Ha még ő is ily drasticus szavakkal élt, minőket használtunk mi férfiak egymás
közt!
1L-t - László Károlyt
Azonban a grófné néha pajkoskodott is. Egyszer p. o. egy kertben majálisoztunk,
s délután valami játékot kezdtünk leülve néhányan egy csoportba. Velem s Zimányival
szemközt, de kissé magasabban ő ült a gyepen, s mellette az olasz orvosné, ki
ebéd alatt többet hörpentett be az erős olympusi borból, mint szükség lett volna,
s míg a zálogosdi folyt, egypárszor ruháját úgy igazította, hogy Zimányi s én
többet láttunk, mint kellett volna. Első ízben Z. későn pislantott oda, de másodikban
elég jókor, s bár én éppen annyit láttam, oldalba bökött, s kacagott. Én nagy
bajjal megálltam, hogy nem nevettem, s erőlködtem lehetőleg úgy nézni, mintha
mit sem láttam volna, annyival inkább, mert a grófné tudta, mi történt, s reám
pislantva kérdezte, mit nevetünk. "Én - mondám - nem nevetek. Zimányi nevet,
ő tudja, mit." - "Igen - sürgeté a gonosz B.-né -, ön nem nevet, de
arcán látszik, hogy erőlködik nem nevetni. Mit látott?" A faggatás tartott
pár percig, de nemsokára a grófné súgása következtében az olasz menyecske eltávozott,
s csak pár óra múlva jött vissza, miután kontya kezdett helyreigazodni.
Ezen elkatonásodás, melyből még a hölgyekre is sok ragadt, azt hiszem, mindnyájunkon
meglátszik még ma is. Rajtam legalább bizonyosan meg.
Kevés asszonyunk levén, s e kevés is kizárólagosan sajátja valakinek, midőn
egyszer R.-né1 jött pár hónapra közénk, a sok nőtlen ember s szalmaözvegy mind
szerelmessé lett ezen egybe, tán csak engem véve ki, mivelhogy én az ő eljötte
előtt kevéssel lettem szerelmessé másba. Ezen általános szerelem valóságos áldást
hozott unalmas napjainkra, mert bár egypár egyént féltékenyen berzenkedővé tett
is, a legtöbbnek szívét meglágyította, s azontúl kevesebb volt a civódás, és
a közös édes-keserű betegségben szenvedők megszelídültek egymás irányában. A
politizálást sok feledni kezdte, s estvénként inkább a holdvilágra bámult, mint
hogy vitázzon.
1R-né - Rutkayné, Kossuth húga
Miután R.-né elment, s mások is sokan, és csak kevesen maradtunk hátra, beláttuk,
hogy nem árt néha mulatni is, és azt gyakrabban tettük.
A hét napjai közt mindig legérdekesebb volt a szombat, a postanap. Reggeli nyolckor
már többen kezdtek sétálni a téres tornácon vagy csoportokat képezve jósolgatni,
kinek érkezik levele. Egyik megálmodta, kitől kap levelet; másiknak előérzete
volt, harmadik a pessimista, tudta, hogy ő mit se kap, vagy ha igen, csak rossz
hírt; negyedik, az optimista, előre örült a jó híreken, melyeket pár óra múlva
olvasand. Én senkinek sem írtam, senkitől sem vártam levelet, de a többiek ingerült
lázas állapotja engem is elkapott, s 10-11 óráig én is velük ácsorogtam a Szolimán
szobájával szemközti tornácon. Néha, kivált télen, mindenki fölsült, mert a
posta kimaradt. Ilyenkor - igazán, vagy nem - sokan Szolimánt gyanúsították,
hogy elsikkasztja leveleiket. Azt hiszem, ő ezt néha tette is. Ha jött posta,
a boldogok futottak szobáikba leveleikkel; én pedig vittem a hírlapsereget az
olvasószobába. Pár óra múlva az új híreket kicseréltük. A Stambulból érkezett
perai és galatai kávéházi kofaságokon vitáztunk. Másnap még kiszivárgott néhány
titkoltabb hír, harmadnapra mindez megavult, s mindenki kezdett ismét a jövő
szombatról jósolgatni.
(...)
Én talán szerencsésebb voltam a többinél, mert volt nekem két régibb barátom,
kiket már otthon is szerettem. Egyik baranyai társam, Michaelovich; másik, kit
fiatal diákkoromban kezdtem ismerni, László. Ezeken kívül a vidám s kissé könnyelmű,
de jószívű Kinizsi; az érettebb Szerényi, kivel együtt laktam egy évig Ázsiában,
egy cabinban a hajón, midőn idejöttünk, egy házban Bostonban is néhány hétig,
s azután ismét egy szobában pár hónapig; a lengyelekkel kevés magyar fért össze,
de Szerényit s engem meghívtak oly ünnepélyeikre is, melyekről még maguk közül
is sokat kihagytak. Többekkel is voltam jó viszonyban. Mégis végre igen nyomasztóvá
kezdett lenni az elzártság, s midőn Perczel Mór kieszközölte, hogy engem bocsássanak
el az ő nejével Brusszára, s onnan Belgiumba, örültem, ha csak egy időre is,
kibúvok a fogságból. Az engedelemre nem volt szükség, mert mielőtt P.-néval
elindultam, jött a hír, hogy mindnyájan mehetünk.
LAKODALMAK KÜTAHYÁN
Júl. 10.
Ha valamennyi török ismerősöm egyező állításának hinni lehet, a török menyecskék
rendkívül hajlandók szarvakkal ékesíteni férjeik homlokát. S amennyire én magam
is észrevehettem, hamisabbak, mint bárhol másutt az asszonyok. Ezért őket alig
lehet kárhoztatni, mert ahol a férfi nem elégszik meg egy feleséggel, az asszony
sem köteles megelégedni 1-2 vagy 3-4 férjjel.
A keresztény menyecskéknek nincs efféle okuk szeretőket tartani, de azért ők
sem jobbak a deákné vásznánál, sőt én - ha Kütahyán házasodnom kellene - örömestebb
vennék nőül török lyányt.
Egyszer a mi embereink közül egy, ki szeret tervezgetni, többnyire közjóra,
kigondolta, hogy illenék valami emléket állítanunk saját magunk számára Kütahyán.
Gyűlést hirdetett, s előállt terveivel. Faragott kőemlék volt legkedvesb eszméje.
Mások pár fasor ültetését; harmadik kertkészítést indítványozott. Minderre az
öreg Cseh azon észrevételt tette, hogy az emlék legföljebb is csak addig tartana,
míg arra személyesen ügyelnénk, de tovább egy nappal sem. Ő ilyesmi helyett
célszerűbbnek vélné fürdőt vagy csinos csorgót készíttetni, s azt valamely dervisszerzet
vagy mohalleh gondviselésére bízni. Ez századokig megmaradna stb. Az indítvány,
bár a legokosbb, nem tetszett a többségnek, s végzés nélkül eloszlottunk.1
1László Károly is megemlékszik az esetről, de keserűbben: gyűjtést indítottak
az emlékkút elkészítésére, de az ívet senki se írta alá. "A szalmaláng
ellobbant, s lőn sötétség" - írta naplójába.
A lengyelek kevesebbet szónokoltak, hanem egy megőrnagyosított mázoló által,
kit festésznek ismertek, oltárképet festettek a rom. kath. örmények templomába,
mint már ezt megjegyeztem. Későbben azt hitték, hogy ők túltettek rajtunk, és
ezt szégyenlvén, elment néhány lengyel Batthyányhoz, Mészároshoz, azokat fölszólítani,
hogy a magyarság is festessen egy Szűz Máriát. S minthogy irántam nagy bizodalommal
viseltettek, hozzám is eljöttek fölszólítani, hogy én sürgessem a többieket,
s szedjem össze a pénzt. Még ily furcsa eljárást is ritkán hallottam. Kálvinista
papot kérni föl, hogy katholikusok és protestánsok között adakozást gyűjtsön
kath. oltárképre!
Azonban én azt is megtettem.
Ezen emlékállítás híre ajvázaink által kihatott hamar a keresztények közé, s
egyszer előhozták, mikor künnjártam a városon. Az öreg örmény bába, kinek fia
bankár volt, de ki azért mégis bábáskodott, s kivel jó ismerős voltam, súgta,
hogy ittlétünk örökítése végett kár emléken törnünk fejünket. Hiszen van már
elég magyar emlék Kütahyán. Marad elég "magyar csodzsuklár" (gyermek).
Csak jelenleg is - ú. m. - kilenc örmény menyecske viselős magyaroktól, s ki
tudja, hány törökné? "Ne félj dzsanüm, lelkem, marad itt emlék bővecskén!"
Ez átkozottul csípős elméncség volt, de tán nem igazságtalan.
Mint Sumlán is történt, jelenlétünk forradalmat idézett elő a szépnemnél. A
keresztény asszonyok kezdték emancipálni magukat, s az ifjabbak szoknyát öltöttek.
Igaz, hogy az alá bugyogót is viseltek, s a szoknya gonoszul állt rajtuk, de
azért ők egészen büszkén szoknyáskodtak, és papucs helyett némelyik cipőt s
bakancsot kezdett viselni. Mi a yasmákot illeti, azzal némelyik végre annyit
sem gondolt, mint az érett cukorborsó hüvelyével, melyből hogy kipattanjon,
csak szép meleg napra vár. Sőt maguk a török menyecskék is találkozáskor rendesen
szélnek eresztették a fátyolt, s némelyik még beszélni is mert. A régi szokások
ily nyilvános mellőzésére nagyobb vakmerőség kellett, mint titkos kalandokra.
Volt a gyalogságnál egy igen becsületes és szabadelvű százados, Musztana, vaskos,
magas fiú, de a legkenderhajúbb török, kit valaha láttam. Ennek neje egyszer
megállt beszélgetni velem az utcán, s bár semmi rosszat sem beszéltünk, maga
az, hogy szóba állt férfival, oly rendkívüli újság lehetett sok vén török előtt,
melyből a birodalom összeomlását jósolta. S tán nem ok nélkül; mert az európai
szokások átvételével igen hihető, hogy török atyánfiai több rosszat, mint jót
fognak tanulni. Musztanának volt egy eladó lyánya is, mintegy 13-14 éves. Ez
szüleivel együtt, velünk egyszerre jött el Kütahyáról, s egy nap a hegyek közt
mellettem lovagolt fél óráig beszélgetve, bár a katonák láttak. Estve pedig
az egyik konakon az ő szállásuk felé találtam menni 10 óra után, s a lyány kijött
beszélgetni.
Azonban, ha jelenlétünk szokásaikon változtatott is, erkölcseiken - amennyiben
a házassági hűség van kérdésben - nem sokat ronthatott, mert - nemigen volt
mit rontani. Erre egy igen jellemző anekdota jut eszembe. Piros bugyogós Jadykot
egyedül találván otthon, bementem hozzá, s beszélgettünk. "Nektek - mondta
Jadyk - igen rossz híretek volt, mielőtt idejöttetek. Azt mondták, rendkívül
rossz emberek vagytok, s a lyányokat és menyecskéket fényes nappal elragadozzátok
az utcáról. Iszonyú módon féltünk tőletek, s az első hetekben reszketve jártunk
az utcán, mindig attól tartván, valamelyik sarokból magyar ugrik elő, s elragad.
Úgy ám! két szemem!"
Nem tudom, hol vettük e nemigen dicséretes reputatiót,1 de félek, sok köztük
nemigen érdemlett jobbat. Jadyknak pedig nevetve feleltem: "Láttam, báránykám,
miként féltetek tőlünk! Mert midőn idejöttünk, a város valamennyi leánya s asszonya
az út mellett állt, s azután is seregenkint jártatok a kaszárnya elé. Bizonyosan
tudni akartátok saját tapasztalásotok után, igaz-e a hír."
"De bizony féltünk, lelkem, szörnyűségesen féltünk!" - erősíti Jadyk.
A török nő ugyan, ha szerét ejtheti, rászedi férjét, de hűtlenségét ügyesen
képes titkon tartani, éppen azon szokásoknál fogva, melyekről az európai azt
hiszi, a férj javára vannak kigondolva, s ennek aljas féltékenysége zsarnoki
rendszabályai. A nő beburkolja magát felsőruhájába s nagy fátyolába, mely Kütahyán
többnyire kék s fehér kockás lepedő, a test nagy részét betakaró, s csaknem
az egész szépnemé egyforma. Ebben utcán a nőt, ha nem akarja, hogy ráismerjenek,
még saját férje sem választhatja meg a többitől, annyival inkább, mert járása,
vagy inkább tipegése a legtöbbnek igen lassú s egyforma. Azonban a férfinak
nem is illik asszonyra néznie, s ha a férj megismerné is a nejét, az utcán meg
nem állíthatja, utána sem kulloghat. A nő mehet, hova mennie tetszik, s ő vagy
szeretője könnyen kaphat embert, kivált keresztény, ki pár piaszterért alkalmat
ad akárhányszor összejönniük. Kütahyán a kertek s a vár toronyszobái is gyakran
szolgáltak találkozási helyül. A menyecskék tudják, de el nem árulják egymás
titkait.
1reputatio (lat.) - hírnév, tekintély
A szeretőnek, ha vastag érzéki gyönyörnél többet keres, kissé visszataszító
a török nőnek minden szemérmeskedés vagy annak affectalása nélkül is teljes
magaátengedése a legelső percben, mihelyt azzal, kivel tán csak pár szót váltott
előbb titkon az utcán vagy bazárban, vagy tán azt sem, csak parányi kacérsági
jelt adott - összejő. Azonban ez jobb így a jámbor férjre nézve. Az európai
asszony, ha hűsége ingani kezd, gyakran találkozgatik udvarlójával, azzal felötlő
modorban kacérkodik, s valóságos vagy tettetett vonakodás után csuszamlik el.
Lassan megy le a lépcsőkön, melyek reputatiójától lefelé vezetik, s ezalatt
hibáját könnyen észreveszik; a férj is lát, ha nem vak, s ha vak is, könnyen
hallhat. Törökországban száz kikapó nő közül alig egyre van gyanúja férjének.
A férj többnyire azt hiszi, ha a többi nő nemigen jó is, az övé kivétel, s -
e hitben boldog. A jámbort talán minden harmadnapon rászedi a khanüm, de ő erről
mit sem tud, s még csak nem is gyanít. A török nők éppen a titkolódzási vágy
miatt kaptak nagyon a magyar müszafirokon, mert azt hiszik, az idegen hihetőbb,
hogy el nem árulja őket, mint a honfi, ki tán társainak dicsekszik vagy vigyázatlanul
fecseg. Lehet az is, hogy bennük is megvan nemük gyöngesége, s kapnak az idegenen.
BABONA KÜTAHYÁN
Júl. 12.
Annak, ki keleten járván a nép szokásait akarja tanulni, minden egyéb fölött
három könyvre van szüksége: a Bibliára, a Koránra és az Ezeregyéj arab regéire,
a három közül kivált az utolsóra, melyből jobban megértheti a keletiek gondolkodásmódját,
szokásaikat s erkölcseiket, mint angol, francia s német utazók összes munkái
vagy kérdezősködés után. Az utazásleírások közt ekkorig még kevés használhatót
találtam, s azon kevés is inkább az arabokról, egyiptomiakról, núbiaiakról szól,
mint p. o. az utazók apja, Burckhardt, és az ásató Layard.1 Gyakran bosszankodtam
Ázsiában, hogy Ezeregyéjt nem kaphattam, s szegénységem miatt Stambulból sem
hozathattam. Tehetősebb embereink ilyesmivel nem gondoltak, s pedig elég lett
volna egy sort írniok valamely consulnak, hogy néhány igen használható könyvet
kapjunk. Még török nyelvtana s kivált szótára is kevésnek volt, s e kevés azt
kezeiből világért sem adta ki.
1J. Burckhardt (1818-97) - svájci-német kultúr- és művészettörténész. 1855-ben
kiadott itáliai útikalauza ma is használható; A. H. Layard (1817-94) - angol
régész, Ninive és Babilon első föltárója
Így a szegény legény az ismeretszerzésnek csak azon nemeire volt szorítva, melyek
éppen legnehezebbek keleten, hol lát ember némi érdekest, de kérdezősködnie
annak jelentéséről nem illik, s ha mégis kérdezősködik, kitérő vagy ki nem elégítő
feleletet kap. Leginkább annak vettem hasznát, mi az Ezeregyéjből s a Koránból
eszembe jutott, vagy mit koronként Csehtől hallottam, ki korábban tíz évet töltött
Törökországban, s magát mozlimnek adván ki, elég alkalma volt tanulhatni.
Mi a babonákat illeti, ezekből lehetetlen volt egy rakást észre nem vennem,
mert a török még tán a német parasztnál is babonásabb. Így p. o. mindenütt,
hol megfordultunk, volt kísérteties ház, melyben valakit megöltek, vagy melyben
idegen halt meg, tán éppen csodatévő sejk, vagy a család valamely tagja, különös
nemével a halálnak. Elég, ha szokatlan zajt hallanak vagy különöset látnak,
vagy legalább vélnek látni éjjel valamely háznál, s annak okát egyszerre ki
nem találják, átadni a házat a kísérteteknek. Abból a lakók tüstént kiköltöznek,
s ha csak idegen vagy elkényszeredett szegény ki nem veszi, azontúl a ház pusztulásra
van hagyva, s még nappal is félve járnak körüle. Kütahyán, hol igen sok utcán
a házacskák fulladásig voltak tömve lakókkal, igen sok nagy épület volt teljesen
lakatlan, mert kivenni - még csak név szerinti bérért is - senki se merte.
Ilyen házba szállásolták először Batthyány Kázmért is, de ott a kísértetek oly
gazul viselték gondját az épületnek, hogy láttára a különben csöndes B. dühbe
jött, s azon pár ablakot is, melyet a lelkek éji dorbézolásaik alatt megkíméltek,
kitörte. Azután más házat kapott, csinosabbat, melyből a kísértet még csak nemrég
űzte ki a lakókat. Látogatta-e lélek a magyarokat, nem tudom. annyi azonban
bizonyos, hogy Michaelovich barátomnak, ki velük lakott, gyűrűjét s pénzét egy
reggel sehol sem lehetett találnia, s nem akadt élőlény, ki arról csak egy igényit
is tudott. S ezenkívül az is bizonyos, hogy Babetnek, a grófnő szép szobalányának
szobájába minden éjjel csúszott be zajtalanul s kísértetiesen valamely kósza
lélek; s Babet boszorkánynyomásokban részesült, melyek végre dagadást okoztak
rajta, s szegényt asszonya kénytelen volt elküldeni, hogy az éji látogatások
és azok eredményei ismételve ne legyenek.
Jóízűen nevethetni sok keleti babonán, sok pedig régisége vagy eredete miatt
érdekes. Különös azonban az, hogy ki soha sem hitt is babonákban, keleten észrevétlenül,
de fokonként mindinkább babonássá kezd válni. Én csak két évig laktam keleten,
s mégis nem mondhatnám, hogy egy keveset nem hittem az igézésben, s tán még
most is hiszek. Kis-Ázsiában - ha ott maradok, elválva társaimtól - öt év múlva
bizonyosan fejembe vettem volna holmi babonát, annyival inkább, mert az effélét
- bár csak költőiségi vagy phil. magvak után kapkodva - mindig szerettem fölszedegetni.