« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Naschitz Frigyes (1900-1989)
japán haiku fordításai
Öt világrész költészetéből, Tel-Aviv, Kolosszeum, 1980.


Basó

Telihold fénye 
nádfonatú ágyamra
lucfenyőt vetít.

A felhők néha
megspórolják nékünk, hogy
a holdat nézzük. 

Vízesés hangja 
kétszer-többször változik. 
Holdas éj fagyban. 

Egy fedél alatt 
örömlányok aludtak, 
lucerna, telihold. 

Napégette fű.
Regrutaálmokból ez
maradt meg csupán.

Két emberélet, 
és köztük szívderítő
cseresznyevirágzás.

Esőben alszik
a bambusz, de felkel, hogy
a holdat lássa.

Kiszáradt gallyon 
vijjogó hollók ülnek: 
véget ért az ősz.

Újév közeleg,
ernyőt és szalmaszandált 
hordok még mindig. 

Vedd a kezedbe:
könnyeid feloldják az
őszi zúzmarát

Zuhog: nézz hátra,
a majom is vágyik egy
esőkabátra.

Buddha az orrát 
szívesen adja bérbe 
vándor fecskének.

 

Buszon

Csalogány dalol. 
A házban ülnek mind és 
vacsorát esznek.

 

Issza

A cellából egy 
fogatlan hang szivárog: 
"Bent a boldogság!" 

Minden küszöbnek
facipőre ragadt sár
új tavaszt jelent.

 

Siki

Visszapillantva 
az elsuhanó ember 
már köd volt csupán.