« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

Cseh Károly haikui

 

Cseh Károly japán haiku fordításai
Kéziratként a műfordítótól


Újév

Icsiku

Újév hajnalán
a szürkeségben már oly
távol a tegnap

 

Uedzsima Onicura

Újév reggelén
erdei fenyők szele
fúj át a múltból

 

Josza Buszon

Erdei fenyő
újévi kapudíszében
csüng a tűnt idő

 

Maeda Fura

Újesztendőkor
hótorlasz ajtóm előtt -
mennyit aludtam!

 

Muró Szaiszei
(1889-1962)

Újesztendőkor
reggeli szürkületben
havas hegy dereng

 

Mukai Kjórai

Újesztendőkor
fel kell kötni a kardot -
az örökséget

 

Szósun
(1666-1740)

Ég s föld terein
fehér bájával vakít
a Fuji hava

 

Ősz

Macuo Basó

Már kora ősztől
mély kékes-zöld a tenger -
zsengélő rizsföld

 

Aoki Getto
(1879-1949)

Levágva a rizs
s kamilla lankadozik
a szűk földúton

Itt van az ősz már:
fenyő tűivel teli
gyékényszőnyegem

 

Nacume Szeibi

Ősz elejétől
már átlát a füzeken
a hajnali nap!

 

Kobajasi Issza

Épp ma hajnalban
hullt le meghitten halkan
az első levél

Oly tiszta az est
őszi hegyek sorjáznak
világos-kékben

 

Maszaoka Siki

Elárvult portán
esti naphoz könyörög
sírón a tücsök

 

Kaga no Csijo

Csöpp házitücsök
ciripelt fel a sziklán
holdsütött éjen

 

Tan Taigi

Kalitkarácsát
mintha észre se venné:
zeng a csalogány!