«
vissza Terebess Gábor különlapjára
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
Ryôkan:
44 haiku
PDF
Japán-magyar
kétnyelvű kiadás
Fordította (és a kötetet tervezte): Terebess Gábor, a japán
szöveget gondozta: Racskó Ferenc,
Terebess Kiadó, Budapest, 1999. 50 oldal,
fűzve
A
japán zen költő,
Rjókan, három dolgot ki nem állhatott: a költők
versét, a szépírók ecsetvonását és a szakácsok főztjét. Kolduló körútjain le-leállt
a gyerekekkel labdázni, bújócskázni – önfeledtebben és komolyabban játszott mindnyájuknál…
Soha nem akart felnőtté válni, mesterséget tanulni, inkább vállalta az otthontalanságot,
a nincstelenséget, az egyedüllétet – ezt megtehette, mint zen buddhista remete,
anélkül, hogy bolondnak nézték volna, bár nem lehet véletlen, hogy úgy hívta magát:
Taigu „a Nagy Balga”.
Tavaly decemberben egy párizsi antikváriusnál kezembe
akadt kétnyelvű haiku kötete,* és már útközben elkezdtem fordítgatni névjegyek
hátára, újságok szélére. Ez kerekedett belőle.
Azt hiszem, Rjókan mindig is
legkedvesebb japán költőm marad, őszinte, egyszerű, ellenséges érzelmektől mentes
hangja („A világgal úgy vagyok, hogy se vele, se ellene.”) felejthetetlen élmény,
ráadásul ugyanahhoz a szótó zen felekezethez tartozott, amelynek szerzetesei között
én is éltem és tanultam valamikor Japánban.
Budapest,
1998. március 24.
Terebess
Gábor
* Les 99 haiku de Rjókan, tr. Joan Titus-Carmel, Verdier, Lagrasse, 1989.
Rjókantól a legismertebb szakértők szerint: 99 (Kawaguchi Seitei), 102 (Tógó
Toyoharu), illetve 113 (Tanikawa Toshiró) hiteles haiku maradt fenn.
Magyarra
Kosztolányi Dezső fordította le leghíresebb haikuját, de ez nem szerepel Kínai
és japán versek c. kötetében:
Kifosztva
áll szegény lakom,
de a rabló a holdsugárt
meghagyta itt az ablakon.
Hosszabb
verseiből Faludy György Test és lélek (Magyar Világ, Budapest, 1988.)
és Rácz István Fényes Telihold (Kozmosz Könyvek, Budapest, 1988.) c. köteteiben
találhatunk néhányat.
A Terebess Kiadó gondozásában jelent meg Oravecz Imre
Rjókan-kötete: Ablakban feledett hold.
A verseket a japán olvasat
kezdő szavai szerint szedtük ábécé-rendbe, elkerülendő a hagyományos öt évszakba
sorolás önkényét.
Ellibegőben
mutatja
minden levél:
színét
s fonákját.
Tiszta
őszi ég –
verébseregek
szárnyat
csattogtatnak.
Ablakom
tárva.
Bedől
a múlt, visszatér:
álmodni
se kell.
Lyukas
a tető:
ázott
ágyamban hálok,
mint
jégveremben.
Hallgat
az új tó.
Ugorhat
béka belé
vize
se csobban.
Megizzadt,
zihál,
idáig
felkaptatott
a
halaskofa.
Rizses
bárkánk
egyenesen
a félhold
felé
igyekszik.
Kósza
kancánk, hajh,
eliramlik
a pusztán
egyes
egyedül.
Elaludnék
itt,
virágzó
cseresznyék alatt.
Csak
egy éjszakára.
Írisz-szirom,
jaj,
kunyhóm
falához simult,
s
megrészegített.
Szilvát
szakajtván –
őszi
szél tépi le
aranygolyóimat.
Jövet:
tapsolok,
menet
meg: kopogok,
kerek
egy éjt át.
Nyílnak
az ágon
a
szilvavirágok – de
hullanak
holnap.
Metsző
őszi szél.
Merev
tekintettel el-
lovagol
egy úr.
Szentély
körül
cseresznye
szirma potyog
magnóliákra.
Gyerünk,
gyerekek!
Azáleák
áhítozzák
ártó
kezetek.
Gyerek
ha fecseg,
fénybogár-fogásban
első
sose lesz…
Hűsítő
zöldjét
ezévi
bambuszunknak,
el
ne feledjük.
Suma-templom
históriáját
– tudják
a
vadcseresznyefák.
Hajnalban,
fagyban,
evőasztalkám
elé
letérdepelek.
Összefú
a szél
elég
hullott levelet,
hogy
tüzet rakjak.
Leheveredik.
És
heverten marad itt
sok
kerti fűszál.
Yoshino
cseresznye-
illatát
idézi
kosárnyi
virág.
Holnapi
rizsem
már
kolduscsészémben vár.
Hűsölök
este!
Kezem
tétován
nyugvó-helyét
keresi
a
legyezőmnek.
Nyáréjen,
ébren,
bolháimat
számolgatom
virradatig.
Üstöt
sikálok.
Ám
zaját a zöld békák
túl-
s túlharsogják.
Kirabolt
kunyhóm –
ablakába
beragyog
az
ottfelejtett hold.
Ej,
Yahiko-hegy!
Elfelejtetted
netán
az
évvégét is?
Tavaszi
zápor –
megsimogatom
repedt
tökhéjkulacsom.
Tavaszi
zápor –
meglátogattam
volna
jó
barátomat…
Kopogtatnak
kint –
már
megint vehetem le
ócska
sityakom.
Nap
mint nap mint nap
szitáló
hideg eső…
Megöregedtünk.
A
szélcsengők túl-
lengik
a lengő nádat,
két-három
lábbal.
Befagyott
folyó
fölött
– dermedt zsákmányát
fürkészi
egy sas.
Vizek
színére
hímes
selymet szurkál a
tavaszi
zápor.
Telihold-fénynél
kertem
basho-fájához
mérem
magamat.
Hófoltok
közt, ím,
a
régi réten zsurlók
sarjadoznak
már.
Foszlik
már az ősz –
együtt
kéne szomorkodni
valakivel.
Minő
élvezet!
Suma-parton,
hullám-párnán,
elszenderedek.
Hideg-sújtotta
öregember:
hó alatt
bambusz
görnyedez.
Tökhéjból
csíkhal –
vén
kezemből kisiklik
a
szerelem is.
Milyen
jó lenne
kunyhómig
kísérni
a
lótusz madarát.
Vadludak
hívnak:
induljak
haza vélük
e
késő estén.