Biográfia zen könyv kerámia kert gasztronómia Bibliográfia könyvei tanulmányai interjúk

 

Le poème « Comment dire »
le dernier texte de Samuel Beckett

what is the word
Samuel Beckett's last poem
The Irish Times, 1989. december 25.

Comment dire has the formal aspect of a poem, but it can also be
read as a failed or deliberately aborted attempt to write one single sentence,
a succession of variants, constantly interrupted by the words ‘what is the
word’ whenever the author arrives at a dead end in the composition process.
In its most completed form the sentence would read as follows: ‘folie
vu tout ce ceci-ci que de vouloir croire entrevoir loin là là-bas à peine’ – in
Beckett’s own translation: ‘folly seeing all this this here for to need to seem
to glimpse afaint afar away over there’ – and then the attempt at finishing
the sentence is abandoned. The vague spatial orientation ‘loin là là-bas’ contrasts
sharply with the here and now of the premature ending, marked by
the explicit notation of the date (‘29.10.88’).

The Making of Samuel Beckett’s Comment dire / what is the word

 

Hogy is mondják / Minekhívják / Mi is a szó
Samuel Beckett utolsó verse

Tóta Péter Benedek: Samuel Beckett utolsó négy szava a papíron
Mi az a szó
Műhely, 2019/5-6, 249-252. oldal

 

Le poème « Comment dire » est le dernier texte que Samuel Beckett a écrit en français, le 29 octobre 1988. Sentant s'approcher le moment de se taire enfin, Beckett se penche sur ce qui l'a le plus préoccupé pendant toute sa vie créative: l'impossibilité de traduire en mots l'expérience de l'existence, l'impossibilité de signifier. Le trajet du langage est terminé, et à la fin, vu l'échec des mots, il n'y a que silence. Peu avant de mourir le 22 décembre 1988, il le traduit en anglais sous le titre What Is the Word, ce qui veut dire: quel est le mot ?

In the hospital and nursing home where he spent his final days, Beckett wrote his last work, the 1988 poem "What is the Word" ("Comment dire"). This last text is so short that it is usually treated as a poem, although it can also be regarded as a prose text. For it is a text about the writing of a text, more specifically about a sentence that fails to get written: It ends in the middle of a sentence with the words “comment dire,” or “what is the word” in Beckett's translation. He thus ended his œuvre by leaving it open, deliberately unfinished. https://www.youtube.com/watch?v=N3QezJMwGN0

Utolsó művét a francia nyelven írott Comment dire (Terebess Gábor magyar fordításában: Hogy is mondják, angolul What is the Word ) című verset egy párizsi idősek otthonában (Le Tiers Temps) fejezte be. A vers magyarul Mi is a szó címen Siklós István és Minekhívják címen Mihálycsa Erika fordításában is megjelent a 2000 folyóirat 2013/12. számában. Vö. György Kurtág - what is the word, op. 30b (Samuel Beckett): https://www.youtube.com/watch?v=36T1gDKUj8U
Bizonyára feltűnik, hogy a cím után nincs kérdőjel és az utolsó sor után sincs írásjel, holott minden sor után kitett egy gondolatjelet. Bár némely gondozatlan kiadás nem figyelt erre, mindkettőt szándékosan hagyta el...

 


COMMENT DIRE
dernier texte, daté du 29 octobre 1988
(Minuit, 1992)

Folie —
folie que de —
que de —
comment dire —
folie que de ce —
depuis —
folie depuis ce —
donné —
folie donné ce que de —
vu —
folie vu ce —
ce —
comment dire —
ceci —
ce ceci —
ceci-ci —
tout ce ceci-ci —
folie donné tout ce —
vu —
folie vu tout ce ceci-ci que de —
que de —
comment dire —
voir —
entrevoir —
croire entrevoir —
vouloir croire entrevoir —
folie que de vouloir croire entrevoir quoi —
quoi —
comment dire —
et où —
que de vouloir croire entrevoir quoi où —
où —
comment dire —
là —
là-bas —
loin —
loin là là-bas —
à peine —
loin là là-bas à peine quoi —
quoi —
comment dire —
vu tout ceci —
tout ce ceci-ci —
folie que de voir quoi —
entrevoir —
croire entrevoir —
vouloir croire entrevoir —
loin là là-bas à peine quoi —
folie que d'y vouloir croire entrevoir quoi —
quoi —
comment dire —

comment dire

HOGY IS MONDJÁK
Fordította: Terebess Gábor

Téboly —
téboly hogy minek —
minek is —
hogy is mondják —
téboly hogy ebből —
mióta —
téboly mivel ez —
lehet —
téboly lehet ahogy —
látni —
téboly látni ezt —
ezt —
hogy is mondják —
ezt —
itt ezt —
ezt itt —
mindezt itt —
téboly lehet mindezt —
látva —
téboly látva mindezt hogy minek —
mint —
hogy is mondják —
látni —
rémlik —
hinni hogy rémlik —
hinni kell hogy rémlik —
téboly hogy hinni kell hogy rémlik mi is —
micsoda —
hogy is mondják —
és merre —
hogy hinni kell hogy rémlik mi merre —
merre —
hogy is mondják —
ott —
amott —
messze —
messze ott amott —
épphogy —
messze ott amott épphogy mi is —
micsoda —
hogy is mondják —
látni mindezt —
mindezt itt —
téboly látni mi is —
rémlik —
hinni hogy rémlik —
hinni kell hogy rémlik —
messze ott amott épphogy mi is —
téboly hogy hinni kell hogy rémlik mi is —
micsoda —
hogy is mondják —
 
hogy is mondják

 

 


WHAT IS THE WORD
Translated by S. Beckett on December 22, 1988
Grand Street, Vol. 9, No. 2, Winter 1990, pp.17-18.


MINEKHÍVJÁK
Fordította: Mihálycsa Erika
2000 folyóirat, 12. sz. (2013) 53. o.


MI IS A SZÓ
Fordította: Siklós István
Hitel, 4. sz. (1990) 7. o.
2000 folyóirat, 12. sz. (2013) 52. o.

folly —
folly for to —
for to —
what is the word —
folly from this —
all this —
folly from all this —
given —
folly given all this —
seeing —
folly seeing all this —
this —
what is the word —
this this —
this this here —
all this this here —
folly given all this —
seeing —
folly seeing all this this here —
for to —
what is the word —
see —
glimpse —
seem to glimpse —
need to seem to glimpse —
folly for to need to seem to glimpse —
what —
what is the word —
and where —
folly for to need to seem to glimpse what where —
where —
what is the word —
there —
over there —
away over there —
afar —
afar away over there —
afaint —
afaint afar away over there what —
what —
what is the word —
seeing all this —
all this this —
all this this here —
folly for to see what —
glimpse —
seem to glimpse —
need to seem to glimpse —
afaint afar away over there what —
folly for to need to seem to glimpse —
afaint afar away over there what —
what —
what is the word —

what is the word

hiába –
hiába hogy –
hogy –
minekhívják –
hiába ez től –
mind ez –
hiába mind ez től –
adva –
hiába adva mind ez –
látni –
hiába látni mind ezt –
ezt –
minekhívják –
ez ezt –
ez ezt itt –
mind ez ezt itt –
hiába adva mind ez –
látni –
hiába látni mind ez ezt itt –
hogy –
hogyishívják –
lát –
észrevesz –
látszik hogy észrevesz –
kell látsszon hogy észrevesz –
hiába kell látsszon hogy észrevesz –
mit –
minekhívják –
és hol –
hiába kell látsszon hogy észrevesz mit hol –
hol –
minekhívják –
ott –
amott –
amott túl –
tova –
amott túl tova –
tűnő –
amott túl tova tűnő mi –
mi –
minekhívják –
látni mind ezt –
mind ez ezt –
mind ez ezt itt –
hiába látni mit –
észrevesz –
látszik hogy észrevesz –
kell látsszon hogy észrevesz –
amott túl tova tűnő mi –
hiába kell látsszon hogy észrevesz amott túl tova tűnő mi –
mi –
minekhívják –
 
minekhívják

hiábavaló –
hiábavaló nak hoz –
nak hoz –
mi is a szó –
hiábavaló ettől –
mindettől –
hiábavaló mindettől –
adott –
hiábavaló adva mindettől –
látnivaló –
hiábavaló látni mindezt –
ezt –
mi is a szó –
ez ez –
ez ez itt –
mindez ez itt –
hiábavaló adva mindettől –
látva –
hiábavaló látni, mindezt itt –
nak hoz –
mi is a szó
látni –
pillantani –
pillantani tűnni –
szükség pillantani tűnni –
hiábavaló szükség pillantani tűnni –
mi –
mi is a szó –
és hol –
hiábavalónak hoz szükség pillantani tűnni mi hol –
hol –
mi is a szó –
ott –
odaát –
odébb odaát –
távol –
távol odébb odaát –
eltűnő –
eltűnő távol odább odaát mi –
mi –
mi is a szó –
látni mindezt –
mind ezt ezt –
mind ezt ezt itt –
hiábavaló nak hoz látni mi
pillantani
pillantani tűnni –
szükség pillantani tűnni –
eltűnő távol odább odaát mi –
hiábavaló nak hoz szükség pillantani tűnni eltűnő távol odább odaát mi –
mi –
mi is a szó –
 
mi is a szó