Terebess
szórólapok
«
szórólapok listája
A SZÍV SZÚTRA
Ez
a szöveg A szív szútra avagy A végső bölcsesség szíve japán
olvasata és magyar fordítása. A buddhista tanítás egyik legrövidebb, legszebb
foglalata. Minden japán zen szerzetes kívülről tudja, a reggeli szertartás
kezdetén és számos más alkalommal is kántálja a „fahal” szívdobogást idéző
hangjára.
KAN
JI ZAI BO SATSU GYO JIN HANNYA HA
DOU
KU
SOKU
FU SHO
MU
JYU SO GYO
MU
GEN KAI
YAKU
MU RO SHI JIN MU KU SHU METSU
BO
DAI SATTA E HANNYA HA
MU
U KU FU ON RI ISSAI TEN DOU MU
E
HANNYA HA RA MI TA KO TOKU A
KO
ZE
KO SETSU HANNYA HA RA
GYA
HANNYA
SHIN GYO
A
VÉGSŐ BÖLCSESSÉG SZÍVE
Midőn
Avalokitésvara bódhiszattva a végső bölcsességbe mélyedt, felismerte az öt
halmaz ürességét és megvált minden szenvedéstől.
Ó,
Sáriputra! Az alakzat nem más, mint üresség, az üresség nem más, mint alakzat;
üresség bizony az alakzat, alakzat bizony az üresség. Így van az érzet, az
észlelet, az indíték, a tudat is.
Ó,
Sáriputra! Üresség a sajátja mindeneknek: nem születnek, nem enyésznek, nem
szennyeződnek, nem tisztulnak, nem gyarapszanak, nem fogyatkoznak. Nincs hát
az ürességben alakzat, érzet, észlelet, idíték, tudat. Nincs szem, fül, orr,
nyelv, test, elme. Nincs alak, hang, szag, íz, tapintat, eszme. Nincs világa
a szemnek és így tovább, míg nincs világa a tudatnak. Nincs nem-tudás és nincs
szűnte a nem-tudásnak, míg nincs öregség és halál, s nincs szűnte az öregség-
és halálnak. Nincs szenvedés, eredet, megszűnés, út. Nincs tudás, sem siker,
mert nincs mi sikerülhetne.
A
bódhiszattva a végső bölcsességre hagyatkozik, hogy szellemét mi se gátolja;
s mert gáttalan, nem szorong többé, kibontakozik fonák nézetei közül és eljut
a nirvánába. A hármas idő minden buddhája a végső bölcsességre hagyatkozik,
hogy elérje a teljes és tökéletes megvilágosulást. Ezért a végső bölcsesség
a legszentebb ige, a legragyogóbb ige, a felülmúlhatatlan ige, a páratlan
ige, amely lebírhat minden szenvedést, igazán és csalhatatlanul. Ezért a végső
bölcsesség igéje így nyilatkozik meg:
„Eljött,
eljött, végigjött, túl-jött, köszöntessék a megvilágosulás!”
(Terebess
Gábor fordítása)
