Afrika Arab világ Ausztrália Ázsiai gasztronómia Bengália Bhután Buddhizmus Burma Egyiptológia Gyógynövények Hadművészet Hálózatok Hinduizmus, jóga India Indonézia, Szingapúr Iszlám Japán Játék Kambodzsa Kelet kultúrája Magyarországon Kína Korea Költészet Közmondások Kunok Laosz Magyar orientalisztika Mélyadaptáció Memetika Mesék Mezopotámia Mongólia Nepál Orientalizmus a nyugati irodalomban és filozófiában Perzsia Pszichedelikus irodalom Roma kultúra Samanizmus Szex Szibéria Taoizmus Thaiföld Tibet Törökország, török népek Történelem Ujgurok Utazók Üzbegisztán Vallások Vietnam Zen/Csan

Terebess Ázsia E-Tár
« katalógus
« vissza a Terebess Online nyitólapjára

ÖRÖK KŐBE VÉSVE
A régi török népek irodalmának kistükre

Európa Könyvkiadó, Budapest, 1985.

Ujgur irodalom, 231-303. oldal


AHMED JESZEVI

Ahmed Jeszevi (meghalt 1166-ban) a törökség első misztikus költője. Buharában dervisrendet alapított, s életét a miszticizmus terjesztésének szentelte. Tanait népi stílusban írt, szótagszámláló versekbe foglalta. Költeményei rendkívül népszerűek voltak, szinte szájról szájra jártak, s hatásuk az idők múltával sem csökkent. A szentként tisztelt Jeszevi személyéhez egész legendakör kapcsolódott, eredeti versei egyre alakultak, módosultak, sőt újabb versek hozzákapcsolásával szaporodtak is.
Ahmed Jeszevi eredeti munkái nem maradtak fenn, s a századok során felduzzadt, neki tulajdonított verseket csak a XV-XVI. században gyűjtötték össze. Ekkor kapták Jeszevi versei a hikmet, 'titok, bölcsesség' elnevezést, a gyűjtemény pedig a Diván-i hikmet, "Bölcs titkok gyűjteménye" elnevezést. Ebben a gyűjteményben azonban már nem tudjuk szétválasztani Ahmed Jeszevi eredeti hagyatékát attól, ami később rakódott hozzá. Jeszevi jelentősége így is vitathatatlan: költészetéből bontakozott ki az új népköltészeti stílus, a vallásos népköltészet.


BÖLCS TITKOK GYŰJTEMÉNYE
(Részletek)

Ó, BARÁTIM...

Barátaim, ha nem merültök Isten szemléletébe,
Az Egyesülés tengerébe nem juttok el.
Az Istenhez-jutás e tenger drágagyöngye,
De Hozzá csak a testtől szabadon juttok el.

Ki a nemes küzdés övét fel nem övezi derekára,
Ki a világ szeretetét a szívéből ki nem zárja,
Kinek nem hull szeméből könnyek árja,
Titkok útjára, ahogy a szentek, nem juthat el.

Hacsak a törvény fegyverét nem ölti fel magára,
Hacsak fel nem száll a dervislét lovára,
Ha el nem ér Isten közelébe, önkívület honába,
Az isteni valóság terébe nem juthat el.

Isten látása a szent dervisek vágya,
Éber legyen, ki Isten színét látni kívánja.
Hodzsa Ahmed, Isten szolgája, sírva könyörögj hajnalonta
Ki nem éber, Isten elébe nem juthat el.

Brodszky Erzsébet fordítása


DERVISEK

Útfélen gunnyasztanak
Utat kérdő dervisek,
Túlvilágról hallanak
Útra kelő dervisek.

Kezük boton pihen meg,
Küzdés-övet viselnek,
Áldják nevét Istennek
Istent hívó dervisek.

Rajtuk rongyos köpönyeg,
Szívükben száz ismeret.
Mindkét világ tudja meg:
Ők a szürke dervisek.

Hirdetnek mély titkokat,
Ajkukon tudás fakad.
Istenhittől izzanak
Sápadt arcú dervisek.

Az eb-vágyat sorvasztják,
Vörös arcát sápasztják,
Hodzsák, Urat és szolgát
Szolgáljatok, dervisek!

Brodszky Erzsébet fordítása


KIK E FÖLDÖN NAGYURAK...

Kik e földön nagyurak,
Habzsolják a javakat,
Mint rikoltó madarak, -
Ama helyre eljutnak.

Molla, mufti, mind sokak,
Jogtól kik megfosztanak,
Tisztát bepiszkítanak,
A pokolra hullanak.

Kádi, imám, ravaszok,
Jogtalan törvényt szabók,
Oktalan szamárcsikók,
A semmibe foszlanak.

Hamis törvénycsavarók,
A baksist elfogadók,
Könyörtelen vérszopók
Rettegésbe omlanak.

Ízes étkeket evők,
Cifra ruhát viselők,
Arany trónon székelők
Föld mélyében porlanak.

Brodszky Erzsébet fordítása


HAJNAL HA VIRRAD

Igazhitű, ébren fogadd, hajnal ha virrad!
A tűztől tisztítsd meg magad, hajnal ha virrad.

Hajnalban zeng dicséretet a bülbül és a rózsa,
Az egy-istennek zengenek, hajnal ha virrad.

Hajnalban az igazhitű hall szózatot a mennyből,
Hogy bűneit vetkezze le, hajnal ha virrad.

Hajnalban éden nyit kaput, kitárulnak a mennyek,
Isten éber hívét lesik, hajnal ha virrad.

Hajnalban a közelgető halálra gondolj,
Félve tekints az égre fel, hajnal ha virrad.

Hajnalnak ízét ízlelik Istenre vágyó hívek,
Látják az Istent szüntelen, hajnal ha virrad.

Boldog idő, szerencse-fényt osztó a hajnal-óra,
Istent imádd, igazhitű, hajnal ha virrad.

Brodszky Erzsébet fordítása


NÁSZIR RABGÚZI

Az iszlám-török irodalom jelenleg legkorábbinak ismert vallásos témájú emléke Nászir Rabgúzi nagy terjedelmű prózai munkája, az 1310-ben keletkezett Próféták történetei.
A szerzőről csak annyit tudunk, hogy kádi volt Turkesztán Ribat-i Oguz nevű területén. Munkáját a mongol származású Naszreddin Tok Buga kán tiszteletére készítette. A perzsa változatból törökre szabadon átültetett mű bemutatja a mohamedán mitológia prófétáit a világ teremtésétől kezdve, leírja az ószövetségi Ábrahám, Izsák, Jákob, Mózes, Dávid, Salamon, az újszövetségi János, Jézus, majd Mohamed próféta, Abu Bekir, Ali, Haszán és mások történeteit.
Rabgúzi művét tiszta török nyelve, egyszerű, természetes stílusa s a prózai szövegen is átütő líraisága emeli ki korának alkotásai közül. Bár a török szöveget gyakran szakítják meg arab versrészletek, Korán-idézetek, azért könnyen olvasható. Az elbeszélésekbe szőtt török négysorosok, gazelek, verses bevezetők és összefoglalások pedig munkáját még költőibbé teszik. A versek többsége mutakárib versformában van írva.
Rabgúzi történetei évszázadokon át a mohamedán török népek kedvelt olvasmányai voltak. Népszerűségüket igazolja, hogy igen sok kéziratban maradtak fenn. Közöttük az adott kor nyelvére átírt, "modernizált" szövegek is találhatók. Ez arra mutat, hogy Rabgúzi történetei együtt éltek, együtt alakultak a századokkal.


A PRÓFÉTÁK TÖRTÉNETEI
(Részletek)

BEVEZETÉS

Íme, Ribat-i Oguz bírájának, Burháneddinnek fia, Nászir-eddin - fedje el Allah az ő bűneit! -, ki e könyvet összeállította, ki az alázatosság útján jár, ki a bűn pusztaságában tévelyeg, kinek tápláléka kevés, de kinek bűne sok, ilyen szavakat szól most:
Urunkat, a legdicsőbbet, ki a vezérek koronája, a tudósok legkiválóbbika, fejedelmek származéka, daliák között a legdaliásabb, nagy hírű, szerencsés csillagzatú, jó cselekedetű, iszlám fényességű, mongol törzsű, mohamedán hitű, ki az emberek menedéke, a hívők támasza, kinek céljai fennköltek, kinek értelme mint tenger, őt, a mi fejedelmünket, Naszreddin Tok Bugát - erősítse meg mohamedán hitében a végtelen Isten!
809-ben, a kutya évében, a próféták története iránti nagy szeretettől indíttatva írtam ezt a könyvet, mely minden földön elterjedt, minden földön tiszteletnek örvend. Némelyik fejezete jól van összeállítva, némelyike gyarlón, egyike utánzat, másika hiányos, némelyiknek szövege nem teljes, másiknak célja nem világos.
A szent próféták története, mely lelkedből felfakad, s tollad nyomán kiárad, olvasásra s tanulásra mily igen alkalmas volna! - így kérleltek engem. Én tudtam, hogy ily nagy munka mennyi gonddal, mennyi sóhajtással jár. De legyőztem magamat, s lelkemet az Úrnak ajánlva, az ő segítségét kérve nekiláttam munkámnak. A próféták történetét kívántam megírni. S hogy könnyű legyen felismerni, Rabgúzi történeté-nek neveztem el könyvemet.
Bizony, Allahnál van minden kegyelem és irgalom!

Kakuk Zsuzsa fordítása


ISZMAIL ELŐVEZETÉSE

(Ibrahim álmot lát, amely arra szólítja fel, hogy legkedvesebb fiát, Iszmailt áldozza fel Istennek. Feleségének azt mondja, hogy egyik barátjához akarja elvinni Iszmailt. Az anyai szív azonban megérzi a veszélyt.)

Ibrahim másnap így szólott Hadzserhoz:
- Van egy kedves barátom, Iszmail fiunkat akarja látni. Vezesd őt ide, mosd meg arcát és haját, úgy vigyem magammal.
Hadzser megmosta Iszmailt, haját megfésülte, tiszta ruhába öltöztette. Iszmail ott állt teljes szépségében. Anyja ránézett, megölelte, holdhoz hasonlatos arcát, naphoz hasonló homlokát, tollívű szemét, nyílként hulló pilláját, gránátalma orcáit, forrásként nyíló ajkait, gyöngysor fogait, dallamhintő száját, pirosló szépségét, tiszta ajkát, gyenge testét megcsókolta, majd ezeket mondta:

Ó, én szívem vígasza, messzi földre ne menj el!
Bármit kívánj, csak egyet, anyád szívét ne vedd el!
Távoztoddal halálomat, vesztemet ha kívánod,
Érted fogok meghalni, szívemet ne pusztítsd el!

Így szólván, könnyeit hullatva, égő szívvel elővezette Iszmailt.

Kakuk Zsuzsa fordítása


JUSZUF ÉS ZÜLEJHA TÖRTÉNETE
(Részlet)

(Jákob próféta tizenkét fia közül Juszuf a legszebb, a legkedveltebb. Bátyjai féltékenyek rá, ezért bedobják egy kútba, ahonnét azonban kiszabadítja egy kereskedő, s rabszolgaként magával viszi Egyiptomba. Magrib fejedelmének gyönyörű leánya, Zülejha - aki már az egyiptomi vezér, Azíz felesége - az udvarába szállított rabszolgában felismeri azt a szépséges ifjút, akit egykor álmában látott, s akire már hetedik éve vár égő szerelemmel.)

Zülejha már nem türtőztethette magát. A kertbe hívatta Juszufot, és így szólt hozzá:
- Szívem mondani kíván valamit, de senkinek nem tudom elmondani. Tudod-e, mi az?
Juszuf mondta:
- Ó, Zülejha, honnét tudnám én azt, mi lakozik a szívedben?
Zülejha mondta:
- Ó, Juszuf, szívemben a te szerelmed, irántad érzett végtelen szerelmem lakozik.
Juszuf mondta:
- A férjedet szeresd, ne engem!
Zülejha mondta:
- Elfogyott a türelmem, te taníts meg, mit tegyek?
Juszuf mondta:
- Orvossága annak csak a türelem, légy türelmes, s ne tekints arcomra!
Zülejha mondta:

Életem csak benned él,
lelkem üdve az ajkad,
szemem fénye az arcod,
veled ha nem lehetek,
arcod ha nem láthatom,
nem élek én!

De Juszuf Zülejha szavait hallván eltávozott, s aznap nem is jött többé.
A következő nap hajnalán Zülejha Juszufhoz ment és mondta:
- Ó, Juszuf, a kert már díszben áll, a virágok kinyílottak, az isteni kegy teljessé lett. Kelj fel te is, jöjj a kertbe, élvezd a szépséget, nézd a virágokat, tölts el ott egy órát!

Szellő libben, fák lombjai zizzennek,
felhők gyűlnek, a virágok nevetnek,
ennyi virág mikor nyílik hajnalon,
szívem vágyik játszadozni teveled.

Juszuf mondta:
- Ó, Zülejha, az én kertem Kánaánban maradt, ez a kert nem az én kertem.
Zülejha mondta:
- Ó, Juszuf, az én kertem virágai elhervadtak, kiszáradtak, menj, hozz vizet nékik!
Juszuf mondta:
- A kiszáradó virágoknak vizet adni, a kert urának dolga az!
Zülejha mondta:
- Ó, Juszuf, szerelmem könnyétől szemem fénye már halványul, ó, bár soha ne láttalak volna meg! - Majd tovább mondta: - A rabszolgám vagy! Mért nem akarsz szolgálni engem?
Juszuf mondta:
- Én az Isten szolgája vagyok!
Zülejha megharagudott, és a tudós asszonyhoz futott. Az sok mindenre kioktatta, de semmi sem használt. Zülejha a nagy bánattól egyre gyöngült, már alig volt benne élet, s egyre csak kérlelte a tudós asszonyt.
A tudós asszony ekkor azt mondta:
- Hej, Zülejha, adj nekem sok-sok pénzt, azzal a pénzzel én olyat teszek, hogy minden vágyad teljesülni fog tőle!
Zülejha ekkor ezer vörös aranyat, ezer tenke súlyú mosuszt adott neki és két öltözet ruhát, melyek mindegyike ezer aranyat ért. Azután visszatért palotájába.
Az asszony pedig a vagyont így használta fel: kristályból, márványból házat építtetett. Minden falát tükörrel borította, sokféle rajzokkal díszítette. Zülejha és Juszuf képét sárga, zöld, vörös és kék virágok közé a házban elhelyezte. Zülejha és Juszuf képét mind a négy falon s fent a mennyezeten is egymás mellé festette. Bármerre néztél is, mindenhol Zülejha és Juszuf képét láthattad. Kámforral töltött edényeket helyezett el minden szobában. E tudós asszony ilyen varázserejű művet készíttetett.
Mikor a házzal készen lett, odahozatta Zülejhát. Áttetsző selyemruhába öltöztette, feldíszítette. Juszufot is odahozatta. A ház minden oldalán kapu volt, minden kapun vaslakat volt. Mikor Juszuf a kapun bement, a kapukat belakatolták. Mikor a házba bement, meglátta Zülejhát. Feldíszítve, áttetsző selyemruhában várta ott Juszufot...

Kakuk Zsuzsa fordítása


A TAVASZ LEÍRÁSA

A nap ismét Kos jegyében, a világ Újévet ül.
Zord hidege tűnt a télnek, hó és jég is elkerül.

Nap süt, a világ feléled s ezer szépséget fakaszt,
Alig ébred még a hajnal, s mindre színes fény terül.

Enyhe szellő lengedez most, vad szökell, madár nyilall,
Tág mezőn s a pusztán édes mosusz-illat leng körül.

Iszik tulipánkehelyből a bülbül s zeng hangosan,
Daru krúgat, és a bárány fut a fűben és örül.

Fent rikoltanak a varjak, hattyúk, gémek, vadlibák,
Lent menyét, mókus, coboly, hód lesi párját, hol kerül.

Ágbogas fa trónusáról szónokol a papagáj,
Bülbül-ének, gerlebúgás éjszaka sem csendesül.

Barna földnek tág határa olyan fényes, mint az ég,
Csillagrajzás fenn az égen holdszerű testek körül.

Ily gazellal hogy tavaszt köszönte Nászir Rabguzi,
Húrik serege a mennyben vígan ujjong, úgy örül.

Brodszky Erzsébet fordítása


HÁTIMA

Könyvemet, lám, befejeztem, hej, barátim, jó urak!
A tavasz, nyár, ősz, s a tél is elrepül egy év alatt.

Gondolatim összeszedtem, rászorítám eszemet,
S felriadva éjjel tollra tűztem mind e szavakat.

Fát ültettem, üde kertet, sok virágot, pirosat,
Terem a kert bölcsességet s próféta-mondásokat.

Vérem hullott, ahogy vájtam lelkesen a sziklamélyt,
Ékességére a földnek szórtam fénylő aranyat.

Lelkem lányát, szemem fényét nevelém függöny mögött,
Rejtegettem, tartva távol kandi pillantásokat.

Nagyra nőtt szépsége híre, messzi földre eljutott,
Adtam én rá rúmi köntöst, s kínai brokátokat.

Látta egy bölcs, megszerette, menyasszonypénzt fizetett,
Lelkem lánya makulátlan, semmi folt rá nem tapad.

Naszreddin Tok Buga bégnek most megírván, átadom,
Hogy kívánja, nem kívánja, meg csak ő mondhatja majd.

Benne foglaltak a szúrák s próféta-történetek,
Kezdetétől végig olvasd: mind prófétai szavak.

Csillogó köveknek éke egymagában Musztafa
Négy barátja, fia kettő, s kilenc asszonya maradt.

Elsőül Ádám apánk jő, próféták pecsétje majd,
S a kilencek története bontakozván, lapra lap.

Hogy megíródott e könyv, már hétszáztíz esztendeje,
Kelt a csillag, mely minékünk üdvöt s boldogságot ad.

Amint megszületett, máris terjedt honról honra át,
Én a pusztán összeszedtem mind a drága tanokat.

Napkeletről napnyugatnak bárha jutna el szavam,
Egyiptomban, ott is Nászir Rabgúzíról tudjanak.

Brodszky Erzsébet fordítása


KUTB

A XIV. századi török költészet legszebb irodalmi emléke Kutb 1341-1342-ben írott Huszrev és Sirin című romantikus költeménye.
A II. Hoszrou iráni sahról (uralkodott 590-628 között) és szépséges feleségérő, Sirinről szóló legenda számos változatban él a keleti népek között, és sok költő merített belőle. Legihletettebb feldolgozása Nizámi iráni költő (1141-1203) nevéhez fűződik, az ő nyomdokain haladva írta meg művét Kutb, majd később a törökség legnagyobb költője, Alisir Nevái.
Kutb Huszrev és Sirin-je Nizámi művének első átültetése török nyelvre. Lényegében önálló alkotás, csak néhány verspárban követi viszonylag híven a perzsa eredetit. A perzsa történetet Kutb áthelyezte az Arany Horda korának történeti és társadalmi környezetébe, műve különösen gazdag a tárgyi kultúra, a folklór és a szokások leírásában.
A költő életét alig ismerjük. Valószínűleg Horezmből származott. Hosszú időn át foglalkoztatta a gondolat, hogy Nizámi mesznevijét törökül újrakölti, de mert hazájában nem akadt mecénás, aki tervének megvalósításában támogatta volna, hosszú, fáradságos úton Szerájba ment, és Tinibeg kán (meghalt 1342-ben) szolgálatába állott. Neki és hitvesének ajánlotta munkáját.
Nyelvének gazdagságát a népnyelv ismeretének köszönheti. Az arab és perzsa szavakat nem kerüli, de mesterien ötvözi össze a török alapszókinccsel, a perzsa hazadzs versmértékben is ( ) zökkenők nélkül görgeti a török verssorokat. Kutb műve a korai közép-ázsiai iszlám-török epikus költészet egyik legszebb emléke.

HUSZREV ÉS SIRIN
(Részletek)


A KÖNYÖRÜLETES ISTENNEK NEVÉBEN

Ó, Isten, hadd lehessünk véled egyek,
Ó, Isten, hintsd el bennünk a kegyelmet.

A szívemet közelségedbe vonva
Add, tőle minden más gond távolodna.

Lelkem tükrét ragyogtasd tiszta fényben,
A gondoktól feloldozzál egészen.

Te fényedet ragyogtasd fel szívemben,
Egyedül téged dicsérjen a nyelvem.

Szívem, mint Dávidé, oly tiszta volna,
Zsoltáromat váltsd zengő hangzatokra.

Hogy szavaim a szívet általjárják,
Add, hogy szavam a nagy világon áldják!

Szavamra minden olvasóm figyeljen,
Mosusz és ámbra szavamból peregjen.

Szemek sötétjét mind fénnyel telítsed,
A figyelmező lelket részegítsd meg.

Magasztos tartalommal töltsd a szókat
E művemben, a boldogság-hozókat.

Könnyebbüljön meg, aki fellapozza,
Könyvem legyen bajoknak oldozója.

Sáhunk! Kérlek, Sirin tessék szívednek,
Művem jelképe ő, Sirin, a legszebb!

A hírt bensőm fogadja szóra-nyíltan,
Te, Álláh, légy segítőm, hogy megírjam!

Amit adott neked Isten kegyelme,
A kincs, a szó eljusson a szívekbe!


TINIBEG KÁN DICSÉRETÉRE

Te libbenj újra, lágy hajnalfuvallat!
Kísérjen társ: e sáht dicsérő hangzat!

Simítsd földjét a káni palotának,
Ahol királyi módon lakomáznak.

A földre nap ragyog: orcája fénye,
Az igaz hit jut hatalomra véle.

Szultánjuknak nevezik mind a népek!
A népek: a test, s bennük ő a lélek.

Tinibeg kán, sors koronás kegyeltje!
Bármit teszel, válik dicséretedre!

Nézd bár a két világ uralkodóit;
A földön hozzád senki sem hasonlít.

A káni trónra méltó vagy egészen,
Világ s lélek magad vagy egyszemélyben.

Tudásod ostorával megjuházva
Felpattantál szerencsédnek lovára.

Az ész gyeplőjét jól marokra fogtad,
S győztél, vezére győztes harcosoknak.

Csatába vezettél vitéz erőket,
Ki ellenállt, kemény nyakát betörted.

Te kán vagy, néked minden szolga hódol,
Karddal vágtál utat a kőhalomból.

Karod mint Rusztem s Dahhák hősi karja,
Jobb is náluk, ereje ősi fajta.

Koronás fők között te koronátlan
Magosabb voltál, mint ők, koronásan.

Jelet ha írsz a pecsét viaszába,
Adószedő fut, Rúmig meg sem állva.

Hallották híred, kik e földön élnek,
Orcádat látni vágynak mind a népek.

Előtted, kit adott az Úr kegyelme,
Mahmud csak porban csúszó lény lehetne.

Adott Alláh egy kánnak két világot,
Szépség s erkölcs, vagy mindkettővel áldott.

Nagy jellemed, mint drága mívű ékszer!
Minden szavad ezernyi gyönggyel ér fel.

Ily erkölcs, ily ész, ily tudás sosem volt,
Türelmed oly szilárd, akár a mennybolt!

Méltóság vagy te, jóság és igazság!
Hatalmad bűntelen, merő imádság!

Huszrev ha élne mostan, Kína sáhja,
Te oktatnád a jó uralkodásra.

Huszrev maga az élet volt valóban.
Sirin meg angyal volt még ama korban.

Tízezer Huszrev ha szolgálna néked,
Sirin bírása megilletne téged.

Szulejmánként te vagy méltó e jogra,
A Balkiszhoz hasonló tünde Holdra.

A futó időt kérleled, hogy megállna;
Szélből tetőt nem raksz soha a házra.

Ne bízz meg senkiben, csak tenmagadban,
Az ifjúság elszáll, megfoghatatlan!

A sors csalárd, ne higgy, nehogy csalódjál,
Pár szép napot magadtól meg ne vonjál.

Adott az Úr, javát tetőzve bőven,
Teremts jólétet itt egész erővel.

Hát adj hálát, orcád előtte född el.
Az Úrnak szolgálj hát minden erőddel.

Teremtő Urad éltessen vidáman,
Győztes te légy a sors fondorlatában.

Fermánodat küldd szét a hét világra,
Világunknak ne légyen más a kánja.

Amíg Nap s Hold kering az égi bolton,
Amíg földünk nem omlik össze, mondom:

Királynőddel mulassál, telt kupákkal,
Döfd le, aki neked hódolni átall.

Fermánodat küldd szét a hét világba,
Világunknak ne légyen más a kánja.

Jarlikot küldj Egyiptom- s Szíriába,
A nagyvilág vár parancsod szavára.

Minden kánok szolgáljanak tenéked,
Uralkodónk, hatalmad égig érhet.

Uralkodván te hosszú életű légy,
Szerencsédben kísérjen jó egészség!

És ifjú Kutb, hatalmad hűvösében,
Árnyadban és kegyed bővében éljen,

Lélekben és tudásban gazdagodva,
Mint illatát ha elnyeri a rózsa.

Brodszky Erzsébet fordítása


HOREZMI

Az udvari költészet egyik legszebb emléke Horezmi 1353-ban írott műve, A szerelem könyve.
Költői nevéből következtethetjük, hogy az író Horezmből származik. A művét záró perzsa nyelvű önéletrajzi elbeszélésből azt is tudjuk, hogy Anatólián és Szírián át elzarándokolt Mekkába, s visszautaztában érkezett Muhammed Hodzsa Bég udvarába, a Szirdarja melletti Szignakba. A helytartó buzdítására itt írta meg művét.
A szerelem könyve - török nevén Muhabbetnáme - tizenegy náméból áll. Közülük három perzsa nyelven íródott. A török námék huszonnégy-huszonhat verspárból állnak. Tartalmuk és szerkezetük hasonló: mindegyik a szeretett lény szépségét dicsőíti, záró verspárjuk azonos. A mű befejező részének kivételével az egész hazadzs versmértékben készült.
Horezmi kiváló költő volt. Könnyed, természetes nyelven hibátlanul verselt, és ismerte az iszlám költészet minden versformáját. Képzelőereje a kedves szépségének ábrázolásában volt kifogyhatatlan, érzései tiszták, légiesek. Hogy milyen nagy hatással volt a közép-ázsiai iszlám-török irodalomra, az is mutatja, hogy a Muhabbetnámé-nak több "ellendarabja", "válasza" keletkezett, köztük Hudzsandi Latáfetnámé-ja.


A SZERELEM KÖNYVE
(Részletek)

ELSŐ NÁME

Padisáh vagy - birodalmad a szépség!
Meghódítottad a világ egészét.

Rózsaszirom vagy, kellett kivirulnod,
Orcád - tavasz, szemöldököd az Újhold.

E szív édes szavadnak lett Ferhádja,
Szemed tanít Kasmir varázslatára.

Kis szépségpontod épp arcodra illő;
Nekem lábadhoz hullnom volna illő.

Fenyő-sudár, te, nádszál-termetű, te,
Tekints jó szívvel igaz híveidre.

Rubint ajkadtól lelkem lángra lobban,
Ha rápillant orcád színére, Holdam.

Nárcisz szemed nyilaz szívembe fájón,
Virág orcád virít az orgoványon.

Szerelmem lángja bár szünetlen éget,
Ezüst almáidhoz kezem nem érhet.

Szépséged híre két világra terjed,
Tekinteteddel a tigrist elejted.

Mosolyod megszégyeníti a mézet,
Fogad gyöngye igazgyöngynél fehérebb.

Világszépség, te! Harcosok, királyok
Csókolják lábnyomod és mind a sáhok.

Megtébolyult az égbolt, vágyva hozzád,
Fülbevalód a Vénusz, Hold az orcád.

A báj földjén királynő vagy te, lelkem;
Tetőtől-talpig lélek vagy te, lelkem!

Ha nevetésed cseng, ó ajkad íve,
Ahány péri, mind szépséged irigye.

Hajad szálával száz húri nem ér fel,
Nap-orcáddal ezer fáklya sem ér fel.

Az Úr engem ha részeltet kegyében,
Nem kell nekem tenélküled az Éden!

Vérem forró, forralja a bánat,
A Kevszer vize könnyemtől megárad.

Nálad nélkül sivár, sötét az élet,
Napjaim sora nélküled mit érhet?

Ajkad füve, mint Hizr varázsa, éltet,
Lábad porától a halott feléled.

Szépségednek nincs sehol földi mása,
Bár ne hunyna ki soha ragyogása!

Gyönyörű, hozzá a szó föl nem érhet!
Ártó tekintet meg ne rontson téged!

Te Hold, az égen is egyetlenegy, te!
Szegény Horezmit, fogadd hát kegyedbe!

*
Pohárnok, arany bort tölts a kupába!
Fogjunk játékba, víg mulatozásba.

Mulandó napjaink szélként repülnek,
Haláltól ám egyőnk sem menekül meg.

A legfőbb jó a tűrés, gondolod te;
De tűrés nincs ez úton, vésd eszedbe!


MÁSODIK NÁME

Köszöntőm vidd, te szél, a rózsaszálnak,
Akit a Hold s a csillagok szolgálnak!

Szavaimat vidd szívem kedvesének;
Bár tussal írtam, bánattól sötétek.

Mert hűtlen volt, örömem elrabolta,
Osztályrészem csak gyötrelem azóta.

Üdvözletem a napként csillogónak,
Kinek orcája vakítja a Holdat.

Köszöntő szóm a tündérszépnek elvidd,
Az élet vize ő, tetőtől talpig.

Mondd neki, ó, te tubafácska, édes,
Rabod vagyok, s rabja a szenvedésnek.

Ó, élet kertje, téged látni egyszer!
Házad küszöbén buggyan fel a Kevszer.

Ej, mondd neki, kacér szava hazugság,
Rabló, nem engedi a maga jussát.

Szerelmet mutat, szerelmet nem érez,
Hamis az ajka, mégis, mégis édes.

Beszéld el, szél, hogy búsulok utána;
Mikor tér már e koldus otthonába?

Mikor derül rám enyhe holdvilága,
Ki Napként ragyog az egész világra?

Mikor iszik hű rabja poharából?
Mikor lesz részem végre az a mámor?

Jussa annak örökre boldog élet,
Ki egy napot bár eltölthet tevéled.

Boldogságot hint arcod a világra,
Ahol te vagy, a gyönyör kincsestára.

Világot hódít szépséged - kegyes légy!
Reám, szegényre, egyszer emlékezz még!

Üdvözleted, királynő, többet érne,
Mint ezer magamfajta koldus vére.

Hű voltam én, erőmből míg futotta,
S a sáh keggyel tekint a hű rabokra.

Tenélküled az életem nem élet,
Mióta megszülettem, érted élek!

Szívemben csak te vagy, más senki, semmi;
Bár messze vagy, én nem tudlak feledni.

Álmodom én megújuló kegyeddel:
A hosszú éjre is eljő a reggel.

Csak őt szolgálom, más célt nem találok,
Horezminek ha ád ő boldogságot.

Boldogságomnak lesz-e ébredése?
Feljő a nap, ha találkozunk végre.

*
Pohárnok, hej, töltsd teli a kupámat!
A bortól enyhül szívünkben a bánat.

Jajongásom: vihar a fellegekben!
Mert válni kell, kín tüze tombol bennem.

A legfőbb jó a tűrés, gondolod te;
De tűrés nincs ez úton, vésd eszedbe!


GAZEL

Tehozzád nem hasonlít senki, lelkem!
Ír nem terem sehol bajomra, lelkem!

Érte nyúltam, kit nem szabad szeretnem!
Nem láthatom még messziről se, lelkem!

Nincs férfi, aki neked ellenálljon,
Ha eleven még húsa-vére, lelkem!

Mert párja nincs sehol a hét világon
Szépségednek, te gyönge rózsa, lelkem!

Felénk, ha megölik, akit szeretnek,
Az ily vérnek nincsen vérdíja, lelkem!

Ó jaj, Muhammed Hodzsát elfeledted!
Előtted egy, ha ő, ha bárki, lelkem!

Az életemnél is jobban szeretlek!
Tanúm az Úr, hogy így igaz, te, lelkem!

Ahol Horezmi rólad énekeljen,
Olyan kert nem virul sehol se, lelkem!

*
Hej, rózsa-arcú, bort tölts a kupába!
Vezess el az önkívület honába.

Nyugtasson meg a kedves égi képe!
A láz hasson hűsen a szenvedélyre.

A legfőbb jó a tűrés, gondolod te;
De tűrés nincs ez úton, vésd eszedbe!

Brodszky Erzsébet fordítása


EGY TÖRÖK NÉPDAL AZ ARANY HORDA KORÁBÓL

Az Arany Horda népi költészetének jelenleg ismert egyetlen terméke egy Gulisztán-fordítás kéziratának szegélyére van feljegyezve. Az alapmű maga is jelentős irodalmi alkotás: Szádi perzsa költő Gulisztán-jának legkorábbi török nyelvű fordítása. A fordító, Szajf-i Szaráji az Arany Horda fővárosából származott, s az egyiptomi mameluk udvarban 1391-ben készítette el művét. A kézirat a XIV. században az Arany Horda területére került, ahol néhány, 1410 és 1450 között lezajló történelmi eseménnyel kapcsolatos glosszát írtak bele. Ekkor jegyezhették fel a török népdalt is. Az idegen - nem mohamedán - lány után bánkódó dal a hagyományos, hangsúlyos török verselés sajátosságait őrzi.


IDEGEN LÁNY

A mi rucánk lúddá lett, idegen lány,
a szomszédunk hamis lett, nem bánom már!
Hej, urak, lángra gyúltam,
Hej, urak, elhamvadtam,
Hej, urak, mondtam, mondtam:
Nyíló rózsa,
ne gyújts lángra!

Piros alma kerek-e, idegen lány,
aki ott jő, a kedves-e, ne kínozz már!
Hej, urak, lángra gyúltam,
Hej, urak, elhamvadtam,
Hej, urak, mondtam, mondtam:
Nyíló rózsa,
ne gyújts lángra!

Gonosz szomszéd szava miatt, idegen lány,
a kedvesem messze maradt, idegen lány!
Hej, urak, lángra gyúltam,
Hej, urak, elhamvadtam,
Hej urak, mondtam, mondtam:
Nyíló rózsa,
ne gyújts lángra!

Egymást mi szerettük ugye, idegen lány,
sokszor voltunk együtt ugye, ne kínozz már!
Hej, urak, lángra gyúltam,
Hej, urak, elhamvadtam,
Hej, urak, mondtam, mondtam:
Nyíló rózsa,
ne gyújts lángra!

Kakuk Zsuzsa fordítása


SZAKKÁKI

A Timurida korszak első jelentős költője. A XIV. és XV. század fordulóján élet Szamarkandban Halil szultán és Ulug Beg udvari költőjeként. Gazeleket és kaszídákat tartalmazó dívánjának egyetlen - nem teljes - kézirata maradt fenn. Gazeljeiben a perzsa Háfiz a mintaképe. Mondandójának érzékeltetésére gyakran használ népköltészeti elemeket: szólásokat, közmondásokat s a beszélt nyelvből vett fordulatokat.


KI ÉLETEMNÉL KEDVESEBB VAGY...

Ki életemnél kedvesebb vagy, életem, jaj, megkíméld!
Ó, el ne pusztíts, légy kegyelmes, vérem ellen kárt ne tégy!

Gyújtó szemeddel szívemet és lelkemet megperzseléd,
Ó, ittas, én, elkárhozott, mért nem hajolt felém, miért?

Én éjszeműm, engem mi ért, a bajt te hoztad énreám;
Fermánomat meg nem fogadtad - szívem elpusztul ezért.

Ajkad-fogad nézvén, elébb szemmel felfogni nem tudám,
Bíborra gyöngy, láttam, de haj, bú-tengeremnek ez mit ért?

Fürtöd halántékodra hullt, s nem látta szívem a veszélyt,
Oktondi főmnek jó tanácsot ó, adjatok, az istenért!

Szív-templomom lerombolád s nem építetted újra fel;
Szépségem, ej, egy pillanatra vesd rá tekinteted tüzét!

Szakkáki sírván bő esőként ontja búsan könnyeit,
Vidd el, te szellő, néki vidd el, rózsa-mosolygásáért!

Brodszky Erzsébet fordítása


LUTFI

A Nevái előtti korszak legjelentősebb csatagáj költője. Maga Nevái is igen nagyra értékelte őt irodalomtörténeti munkájában. Herátban született, ott is halt meg 1462-1463-ban, kilencvenkilenc éves korában. Dervis volt egész életében. Fiatal korában sokat utazott, jól tudott arabul és perzsául. Egy gazelekből és tujugokból álló versgyűjtemény s egy kétezernégyszáz verspárból álló mesznevi maradt fenn tőle.
Lutfi gazeljeinek különösen felépítése művészi. Előszeretettel alkalmazza a redifet, amely nála rendszerint több szóból, olykor fél sorból áll. Szívesen veszi hasonlatait a népköltészetből, gondolatai, kifejezésformái életszerűek. A tujug, a perzsa rubái török megfelelője, különösen alkalmas arra, hogy ebben a formában szép rímeket, szójátékokat alkosson a költő. Gül és Nevruz című mesznevijében Lutfi nem a tragikus, hanem a szerencsés sorsú fiatalok sikereit és boldogságát énekli meg.


SUDÁR CÉDRUSSÁ SERDÜLTÉL...

Sudár cédrussá, lengeteg füzzé serdültél, kisleány.
Elcsavartad a fejemet és sajog a szívem, te, lány!

Tavaszi Nap lettél, pedig szende Holdat vártam csupán;
az élet fénye maga vagy, szemünk csak téged les, te, lány.

Pirulsz? Eldugod arcodat? Tükröd nem hirdeti talán,
hogy milyen szép vagy, mily gyönyörű, mily varázslatos,
büszke lány!

Én, Lutfi, tudom titkodat: a Hajnal első sugarán
csillag röppent le... Te vagy az, te, szépszavú tündérleány!

Szabó Lőrinc fordítása


HAJAD KETTŐS FONATA...

Hajad kettős fonata éri lábad:
A gyertyamély sötét - szól egy példázat.

Terajtad függ szemem, hogy lássa arcod:
Folyó árok vizét sodorva árad.

Szebb vagy te nékem Napnál, Teliholdnál:
Az emberszem finom mérleg - varázslat.

Ha vérem ontom érted, mitse bánod:
Az indus, hogyha vért lát, holtra válhat.

Egy légy te Lutfival, mert int a mondás:
Aki téged kíván, te is kívánjad!

Brodszky Erzsébet fordítása


ELMONDJÁTOK!

Lelkem bú sodorja, kedvesemnek elmondjátok!
Beteg-koldus sorom úrnőmnek elmondjátok!

Szemem könnytől ég, halálom már közelget, érzem;
Sorsom éji mécsesemnek elmondjátok!

Szívem vérbe ázik, ó, te rózsa, rózsabimbó!
Rózsámnak, kacagó szépemnek elmondjátok!

Arcomra vérkönny hull, temérdek, csillagzápor,
Holdamnak, szép csillagszeműmnek elmondjátok!

Lutfi, összetört szívvel szól szánalomért, -
Ezt úrnőmnek, királynőmnek elmondjátok!

Brodszky Erzsébet fordítása


TUJUGOK

Forgandó sors miatt bolyongtam én
Válás-télből nyárba nem jutottam én.
Szeretettel sosem gondol rám, pedig
"Rabod vagyok" - hányszor is leírtam én!

Türelem, szív, értelem s hit elhagyott,
Egymagam maradtam én, sóhajtozó.
Nélküled panaszkodom csak szüntelen,
Nem maradt meg más belőlem, mint a szó.

Ó, szív, nélküle mid van? Arra járj,
Hol fürtjeiből hull rózsa-illatár.
Szorongást, dölyföt tűrj, eljő a nap, hogy
"Fogadnak téged" - mondják végre már.

Évek óta feléd röpített szerelmem,
Ajakad mézéből egy cseppet se nyertem.
Mert szerelmem súlya téged nem nyomasztott,
Tudod is te, hogy betegen mit szenvedtem?

Nem szárítja bár szemem könnyzáporát,
Nyújtsa Isten hosszúra Holdam nyarát!
Ne sírj annyit, tested szerelmi tüze
Míg élsz, lobog, de aztán nem gyötör tovább!

Meddig nyilaz húsomba szemöldje még?
Válás lángja lelkemben még meddig ég?
E kacér bálvány kiontá véremet,
Mennyi hennaszínű vért ont vágya még?

Összetört szívem üvege bú-kövön,
Kivül-bévül folyt a vérem, mint özön.
Félek, úgy vagy épp, akár más hűtlenek:
Külsejük hit, belsejük bárgyú közöny.

Brodszky Erzsébet fordítása


ATÁI

A XIV. század második felében született Balhban, Ulug Begnek és fiának volt udvari költője Szamarkandban. Egy gazelgyűjtemény maradt fenn tőle. Költeményeiben a dervis miszticizmus s a népi hitvilág keveredik. Formai megoldásai nem mindig felelnek meg a perzsa költészet szabályainak, rímei "törökösek". Költészete igen népszerű volt.


OLY VARÁZSOS...

Oly varázsos, mint a péri, parton ül szerelmesem,
Kék habokkal játszadozván feredőzik könnyeden.

Hol a Szalszabil vizében sétál, húriként lebeg,
Hol az édenkerti Kevszer habjából kél csendesen.

Karja tisztább, mint a forrás, nem kell vízben mosnia,
Sőt vizet mos, hogy a víz a karjától tisztább legyen.

Véle voltam, két szememmel láttam őt, most ismerem:
Ő a sellő, róla mondják: olykor-olykor megjelen.

Ó, Atái, látnod kell szemöldökét, mert párja nincs,
Hajnal mihrábjában Jászin-szúrát morzsol csendesen.

Brodszky Erzsébet fordítása


HUDZSANDI

Életéről alig tudunk valamit. Költői neve mutatja, hogy Hudzsandból származott. A XIV. és XV. század fordulóján írta Latáfetnáme azaz A szépség könyve című mesznevijét, amely Horezmi Muhabbetnámé-jának méltó ellenpárja. A tíz náméból álló költemény a szeretett leány szépségét, báját dicsőíti. A perzsa költészeten kívül Hudzsandi ismerte a régi török költészetet is. Verselése könnyed, nyelve világos, szívesen alkalmaz közmondásszerű fordulatokat.

A SZÉPSÉG KÖNYVE
(Részletek)


ELSŐ NÁME

Te szépek szépe, éke vagy a földnek,
Valahány nép van, mind hódol előtted.

Te gyönyörűség, arcod makulátlan,
Jaj s bú fakad tekinteted nyomában.

Ó, pille-hajad, aki látja, boldog,
Nem rejt az éden sem hozzád hasonlót.

Orcádtól a Nap elfakul az égen,
Újraéled nárcisz-szemed színében.

A méhek gyűlnek ajkad illatára,
A termeted, mint szép, szelíd platánfa.

Úrnőm! Ha szólsz, némák a férfiszájak:
Hiszen ha szólnak, úgyis dadogás csak.

Ahol te jársz, nem nyílik rózsabimbó;
Van-e bimbó, piciny szádhoz hasonló?

Szívem lakát nagy szépséged betölti,
A lelket édes illattal telíti.

Mikor nevetsz, tavasz virul a télben,
És mósusz-illat szállong szerte-széjjel.

Ha rád nézek, lelked látom szemedben,
Piros ajkad vérnek látom szememben.

Platánfa, kedves, mennyei platánfa,
Orcádnak fénye: lelked ragyogása.

Papagáj pihe ajkad csepp pihéje,
Az igazgyöngy pirul, fogadra nézve.

Tündérkirálynő, égi vár, ha látnak,
A királyok a lovukról leszállnak.

Hajad Mózes-kígyó tekergő mása,
Az ajkad bús szíveknek Messiása.

Sötét sátor hajad indus varázslat,
Bűvös szemedből Kásmir tüze árad.

Megnémulok, ha szólsz! De szólj te mégis,
Ajkad mézéért eleped a méz is.

Ki téged megszeret, ha bárki volna,
Megtébolyodik, lesz világ bolondja.

Szépség e földön nincs hozzád hasonló,
Nincs senki szenvedő hozzám hasonló.

Kit ily kedves szeret, nincs gondja másra,
Egész világ az ellensége bárha.

Kit ily tündér vigasztal, mit se bánja,
Ügyet se vet irigy gonoszkodásra.

Ki látni készül, jó, ha kínra készül,
Rózsát sosem szakíthatsz tüske nélkül.

Virágok híve úgy boldog, ha szenved,
Tűri örömmel az édes keservet.

Pohárnok, jöjj, vigadjunk egyet, együtt,
Magunk mulatva bajunk elfeledjük.


HARMADIK NÁME

Fenyősudár, te rózsaarcú szépem!
Pihéd bazsalikom, hajfürtöd ében.

Alif tested, szemöldöd nun, ha látnak,
Világ Lejlái mind Medzsnunra vágynak.

Piciny szád mim, szemed szad-hoz hasonló,
Elevenek közt nincs hozzád hasonló.

Újhold-orcádtól telt Hold kél az égre,
Arcod napfény, sötétlik hajad éje.

Ó, sziromarc, te, ciprusfácska, büszke!
A világ csak szépséged lomha tükre.

Híred zengi Perzsia s Indokína,
Hajfürtöd Kína mósuszát lebírja.

E szépség híre hangzik városodban,
Ilyen, mint én, sok tízezer rabod van.

Szerelmed dönte kínkeservbe engem,
Szegényt, úrnőm, ó, részesíts kegyedben!

Bálványom, szabj határt a szenvedésnek!
Válás tüzében add, hogy el ne égjek!

Gyötrődni érted már maga a hűség,
Aprócska kín - mézédes keserűség.

A szerelmes kínját nem panaszolja,
Szerelmesnek a kín választott sorsa.

A kín útját tapodja bár a lábad,
Nem is szerelmes, aki belefárad.

Rubint ajkad lehetne orvosságom,
Bajomra más írt de nehéz találnom.

Együtt tevéled én sosem lehettem,
Koldus hogy részesülhet sáhi kegyben?

Az elválás betört szegény szívembe,
Előtted hódol nagyurak szerelme.

Hogy elváltunk, belém hatolt a bánat,
A szívem szakad, megszakad utánad.

Nélküled nem kell testemnek a lélek,
Hiszen mért élek, ha nem érted élek.

Pohárnok, jöjj, teljen a Dzsemsid-serleg,
Mulandó minden, ragadd meg a percet!

Brodszky Erzsébet fordítása


GEDÁI

1405 és 1491 között élt. Fennmaradt dívánja főleg gazeleket tartalmaz. E költemények kitűnő költőnek mutatják: hangja őszinte, verseinek szerkezete mesteri, mint Lutfi, ő is gyakran alkalmazza a redifet.


EZÜST TESTŰ

Ezüst testű, te szépem, ne feledj el!
Cukor ajkú szerelmem, ne feledj el!

Sóhajaim füstjét az égbe küldtem,
Ó, holdszépségű, engem ne feledj el!

Kifosztottál, szívem-lelkem, egészen,
Rablószemű szerelmem, ne feledj el!

Szerelmes szívűm, úrnőm és reményem,
Édes, szerelmes lelkem, ne feledj el!

A koldus vérit ádázul kiontád,
Pokolba döntő szépem, ne feledj el!

Brodszky Erzsébet fordítása


NEM TUDÁM

Szívrablóm, hogy rubin ajkad éltetőm volt, nem tudám.
Hogy a szívem fájdalmára gyógyírt nyújtott, nem tudám.

Kedvesem, most értem én, a távollét hogy mit jelent,
Hogy ameddig együtt voltunk, boldog kor volt, nem tudám.

Hogy szép hajad fürtje ott a csipkerózsa lombja közt
Tiszta hitvallás és hívő ragyogás volt, nem tudám.

Néma most a szívem, ó jaj, távollét völgyébe zárt,
Hogy a lábad nyoma életvizet ontott, nem tudám.

Messzeségből minden órán Hold-orcád ha rám ragyog,
Gedáínak hogy a legszebb reményt nyújtod, nem tudám.

Brodszky Erzsébet fordítása


ALISIR NEVÁI
(1441-1501)

A csagatáj irodalom s egyúttal az egész régi török irodalom legkiemelkedőbb képviselője Alisir Nevái. 1441-ben Herátban született egy művelt, művészetet kedvelő család sarjaként. Gyermekkorától kezdve barátság fűzte Huszejn Bajkarához, aki trónra lépése után (1469) Neváit bizalmas emberévé tette, s magas tisztséggel ruházta fel. Nevái kiváló államférfinek bizonyult. Kulturális és közjóléti intézményeket: iskolákat, könyvtárakat, fürdőket, hidakat építtetett, és sokat fáradozott a nép nyomorának enyhítésén. Tudósokat, művészeket hívott az udvarba, háza a közép-ázsiai kulturális élet központja lett. Ellenségeinek intrikái miatt azonban távoznia kellett Herátból. Több mint egyévi kényszerű távollét után visszatérve, teljesen az irodalomnak szentelte életét. Családja nem volt, a nakisbendi szerzetesrend tagjaként halt meg 1501-ben.
Monumentális életművet hagyott maga után. Több mint háromezer költeményét maga rendezte el A gyermekkor csodái, Az ifjúkor ritka kincsei, Az érett kor értékei s Az öregkor intelmei című dívánjaiban. Legkedveltebb műfaja a gazel, amelynek a perzsa Háfiz után legkiválóbb művelője. A gazel témája szinte kizárólag a szerelem, a boldogtalan szerelem miatt érzett szenvedés. Nevái képzelőereje, művészi formaérzéke ezekben a költeményekben utolérhetetlen! Gazeleken kívül több száz négysoros verset is írt, főleg rubáikat és tujugokat. Hosszabb költeményeiben olyan emberi eszmékről szól, mint becsület, igazságosság, hűség. Írt néhány gúnyverset is az udvari szokások ellen, de kaszídát csak egyet, Huszejn Bajkara trónra lépésekor.
Legkiemelkedőbb költői alkotása az 1483 és 1485 között keletkezett Hamsza, azaz Öt elbeszélés. Ennek két legismertebb darabja a Ferhád és Sirin és a Lejla és Medzsnun.
Az 5780 verspárból álló Ferhád és Sirin-t a perzsa költő, Nizámi Huszrav és Sirin című költői elbeszélése ihlette, Nevái azonban minden tekintetben eredetit alkotott. Huszrav sáh helyett a sziklatörő és vizet fakasztó alkotó embert, Ferhádot választotta hőséül. Ferhád szerelmesében, Sirinben pedig a keleti világ legragyogóbb nőalakját teremtette meg. A költeményt egységes kompozíció, a részletek aprólékos kidolgozása és szinte tökéletes verselés jellemzi.
Lejla és Medzsnun tragikus szerelmének története arab eredetű. Első költői feldolgozása ugyancsak Nizámitól való. Nevái ebben az elbeszélésében is több ponton eltér Nizámitól, itt is jelentősen újat, kimagasló költői művet hoz létre.
E két romantikus szerelmi történeten kívül a Hamsza további darabjai a teremtés, a hit, az erény, a tudás dicséretét zengő A jámborság csodálata, a keleten igen népszerű Nagy Sándor-legenda feldolgozása, az Iszkender fala és a kor csillagászati ismereteinek s a költő fantáziájának csodálatos keveréke a Hét planéta. Az V. században élt szászánida király, Bahrám Gur és szép rabszolganőjének történetét feldolgozó elbeszélés egyik fejezete a költő álmát tartalmazza. A világűrben lebegve látja Nevái a hét planétát, mindegyiket a rá jellemző színben: a Szaturnuszt feketének, a Napot sárgának, a Holdat zöldnek, a Marsot vörösnek, a Merkurt kéknek, a Jupitert homokszínűnek, a Vénuszt kámforfehérnek.
A Hamszá-n kívül Nevái két kisebb elbeszélő költeményt írt. A madarak beszéde című allegorikus művének tanulsága: aki az Istent keresve bejárja az egész világot, végül is önnön szívében találja meg őt. Utolsó, éles kritikájú, moralizáló műve, a Szívek szeretettje rímes próza sok versbetéttel.
Prózai művei közül kiemelkedik a Szellemek gyűjteménye című irodalomtörténeti munkája, amely a XV. századi csagatáj és perzsa irodalom legfontosabb forrása. A Két nyelv bírálata című nyelvészeti művében azt elemzi, hogy a török nyelv nemcsak egyenlő rangú versenytársa a perzsának, de költői erejével képes felülmúlni is. Nevái tudományos elemzéssel bizonyítja azt, amit csodálatos költeményei minden elemzésnél ékesebben hirdetnek.


GAZELEK

HOGY NE ÁMULJON A VILÁG

Hogy ne ámuljon a világ, ha téged lát, nem lehet.
Hogy meg ne bontsd a létező világ sorát, nem lehet.

Szépségedtől édességgel hogy ne teljék a világ,
S pillantásom minden percben ne essék rád, nem lehet.

Szemem tüze arcodat hogy ne sütötte volna még,
S szerelmes tűz szívemet, hogy ne járná át, nem lehet.

Hogy forgandó szerelmeddel ne okoznál bánatot,
S hogy ne hoztad volna rám a kínok kínját, nem lehet.

Szemem tüze arcodat hogy ne sütötte volna még,
S szerelmes tűz szívemet hogy ne járná át, nem lehet.

Hogy forgandó szerelmeddel ne okoznál bánatot,
S hogy ne hoztad volna rám a kínok kínját, nem lehet.

Hogy csalóka kedvességed ne ismertem volna meg,
S gyenge szívem ne várná a találkozást, nem lehet.

Örömmel ne sóvárogna találkozásra veled,
S hogy ne látná rabságomnak bizonyságát, nem lehet.

Hűtlen szerelmed ha egyszer elvette szívemet,
Hogy ne rombolná le önnön szép világát, nem lehet.

Tébolyultan hogy ne hullna részeire a világ,
Holtomig nem teljesítvén szívem vágyát, nem lehet.

Ej, Nevái szerelmének hogyha vége nem szakad,
Mért mondanál ennyi hogy-t, s hajtogatnád: nem lehet.

Brodszky Erzsébet fordítása


TÁVOL A KEDVESTŐL

Kedvesemtől szív ha távol, puszta hon, szultánja nincs.
Mint a test, amelyben lélek nincs, szultánja-sincs.

Test mit érhet lélek nélkül, muzulmán testvéreim?
Mint a barna föld, amelynek illatos rózsája nincs.

Barna föld, amelynek nincsen rózsaszála, illatos,
Mint az éjhomály, amelyben fénylő hold világa nincs.

Éjhomály, amelyben fénylőn hold világa nem ragyog,
Mint sötétség, melynek buzgó életvíz-forrása nincs.

Oly sötétség, melyben életvíz forrása nem buzog,
Mint pokol, olyan, amelyben édenkert tisztása nincs.

Ó, Nevái, mert a kedves annyi kínt ád, így igaz:
Újralátásban a válás bánatának írja nincs.

Brodszky Erzsébet fordítása


HAJNALSZELLŐ

Hajnalszellő, szenvedésem szívrablómnak elbeszéld!
Jácintfürtű, rózsaarcú ciprusomnak elbeszéld!

Hogy az ajkát vágyva vágyón vért nyelek csak szüntelen,
Vigasságban ajakával bort ivómnak elbeszéld!

Torkom ég, boromban méreg, szemem könnytől csillogó.
Édes ajkú, szép beszédű mosolygómnak elbeszéld!

Hogy az elválásnak éje nappalomra mint borult.
Meg ne kérdezd, hajnal nélkül éjt hozómnak elbeszéld!

Hogy a tündértől szakadván hírt s nevet elhagytam én,
Eme bánat-völgye szívben, bús soromnak elbeszéld.

Hogy kegyét megvonta tőlem, bús ügyemben lesz-e még
Irgalomnak fénye-lángja, nyugtatómnak elbeszéld!

Nem, Nevái, szívtelennek nyugta bánatban honol,
Mint vagyok most, ej, barátom, vigaszomnak elbeszéld!

Brodszky Erzsébet fordítása


A NAPOT BÁR SOKAT NÉZTEM

A napot bár sokat néztem, naporcáját nem lelém.
Lelkem adtam bár, szívemnek nyugovását nem lelém.

Lelkemet búval telítém, vigaszt nem láttam sehol,
Beteg szívem otthonába-fogadóját nem lelém.

Szívemben a ciprus: nyíl, a bimbó, rózsa: ék, tövis.
Ilyen kertnek a világon sehol mását nem lelém.

Szerelemtől égő szívem nyíl találta, százezer,
Ívelő szemöldökének jeladását nem lelém.

Szépség-honban ily kegyetlen sáhi-szépet nem lelék,
Szerelemben ily gyengének, mint én, párját nem lelém.

Elolvastam Vámik, Ferhád és Medzsnún történetét,
Az enyémnél csodásabbnak leírását nem lelém.

Bármilyen kínban legyél is, ó, Nevái, jót ne várj!
A szerelem bánatának orvosságát nem lelém.

Brodszky Erzsébet fordítása


HULLT A TŰZ

Szerelemtől otthonomra hullt a tűz.
Rubin ajkadról lobogva hullt a tűz.

Elborítna mindent, mi elérhető.
Sóhajom, mit fellobogva fújt a tűz.

Nincs már bennem szív, a válás elgyötört.
Gyengült testben háborogva dúlt a tűz.

Nyílzáporod láttán száll a sóhajom.
Rám, mint száraz nádcsomóra, hullt a tűz.

Kíntól-bútól szétomolnak csontjaim;
Rám, mint hulladék-halomra, hullt a tűz.

Hej, pohárnok, tölts, mert végzetem miatt
Jeltelenné vált valómra hullt a tűz.

Ej, Nevái, szerelem villáma sújt;
Attól házam- s birtokomra hullt a tűz.

Brodszky Erzsébet fordítása


SÍRJ!

Szív, a válás napja ez, jaj, bánatom, jajongva sírj!
Ó, szemem, a rózsaarcú hogy magát elvonta, sírj!

Ó, te felhő, mely a fényes kertre árnyékot borítsz,
Ha megértesz, akkor értem hangosan zokogva sírj!

Ó, te lámpás, éjjelente hogyha rólam szó esik,
El nem alvó lángra gyúlván végtelen lobogva sírj!

Serleg, ó, gondold: a válás vére az, mit én nyelek;
Míg te szőlőfürt nedűjét élvezed kortyolva, sírj!

Hogy a szívem elrabolta, visszatartám könnyemet,
Ámde lelkem összetörte szívem elrablója, sírj!

Kőkemény út, célja rejtett, ám a bánat végtelen!
Ó, e bánat-elmondásnak van-e még más módja? Sírj!

Ó Nevái, termetéből, ajkából nem részesülsz!
Keseregj nyíltan akár, vagy bánatod titkolva sírj!

Brodszky Erzsébet fordítása


RUBÁI

Hontalan az idegenben boldog nem lehet,
Nem ád néki a világ víg, kedves életet.
Aranykalitban viruljon piros rózsa bár,
A bülbülnek tövisekből fészke nem lehet.

Hívő, néked húri kéne, énnékem a kedvesem,
Neked jussanak a mennyek, borozóhely kell nekem.
Borozóhelyen pohárnok és serleg, mi kell nekem,
És ha serleg van előttem, mindig színig telt legyen!

Szép a szemed, szemöldököd, a szempillád csodaszép,
Szép a szavad, a beszéded, az ajakad, csodaszép.
Szépségpontod szép, s az orcád és az állad csodaszép,
Mért soroljam, tested minden porcikája csodaszép!

Brodszky Erzsébet fordítása


TUJUG

Rubin ajkától a szívem lánggal ég.
Szemöldjétől egész testem, jaj, elég.
Amit ígér, ma boldoggá tesz, de haj,
Nem tudom, beváltja-é ígéretét.

Szerelem-kard ha vág, a seb vértelen.
Fájdalmát kitárva véges-végtelen.
Sóhajimtól az elválás puszta lett,
Soha már ott rózsa, sem fű nem terem.

Brodszky Erzsébet fordítása


FERHÁD ÉS SIRIN
(Részlet)

(Ferhád barátjával, Sápurral eljut Örményországba, ahol megtalálja végre a varázsdoboz tükrében és álmában látott földet. Az emberek itt a sziklát törik, hogy vizet vezessenek a királynő, Mihin Bánu palotájába. Ferhád egy szerkezetet készít, amely egy nap alatt elvégzi kétszáz ember háromévi munkáját. Híre gyorsan eljut a palotába. Mihin Bánu és szépséges unokahúga, Sirin a helyszínre sietnek megnézni az ismeretlen mestert és munkáját.)


31. ÉNEK
FERHÁD ÉS SIRIN TALÁLKOZÁSA

Ferhád csákánya darabokra zúzta a sziklát. A hegy belseje döngött a csapások alatt, s ez a hang eljutott Sirin fülébe. Miként a kelő nap feljön a hegy mögül, úgy jött el Sirin a veszedelmek hegyéhez. Ferhád ásójának ragyogása feltörte Sirin sziklakemény szívét

Ki két kézzel osztja drágagyöngy-szemét
Hírei készpénzét ekként szórta szét.

*

Ferhádot csodálva a jó emberek
Örményhon várába vággyal mentenek;

Látták, csákánnyal a sziklát mint töri,
S Bánunak kívánták mind jelenteni:

"Egy ifjú jelent meg ma a nép előtt,
Szerelem őrültje mind, ki nézte őt.

Úgy vágja a sziklát, merő egy csoda,
Emberfia erre nem képes soha!

Alakja, mozgása nem is emberi,
A keringő ég is ámul, s figyeli.

Angyalszelídségű, s mint a hegy, szilárd,
Úgy fejti a sziklát, száll a sok szilánk!"

Így mondták el sorra a látottakat,
Ki cáfolta volna, olyan nem akadt.

Banú el sem hitte, úgy csodálkozott,
De azután mégis elgondolkozott;

Következetes volt végig az a hír,
Belátta hát végül, hogy igaz a hír,

S a Hold tiszta házát tette lakhelyül -
Vélnéd: Éva ő, ki édenkertben ül.

Szólt: "Éltem kertjének cédrusfája, te!
Szívem szentélyének szép gyertyája, te!

Szerelmeddel teljes szívem óhaja,
Hajad minden szálnak keresztfonala.

Halld, mily csodálatos hírt jelentenek!
Milyen varázslatos, mit jelentenek!

Te, kit Isten minden szép fölébe tett,
S méltó hozzád minden cselekedeted,

Parancsot adtál, hogy árkot ássanak,
Hogy a sziklakőbe mélyen vájjanak -

Ilyen tettet ember nem vitt végbe még,
Nem hajtott ilyesmit senki végre még.

Volna bár oroszlán, aki belefog,
Megroskadna itt, lám, olyan e dolog.

De így szól a hír, most jött egy idegen,
S feltámadás napját hozta ide el.

Ahogyan leírták őt az emberek:
Tündéri szépségű ifjút képzelek.

Három éve folyik ez a munka, s ma:
Egy nap alatt, mondják, elvégzi maga."

Beszédének Bánu hogy végére ért,
Holdja látni vágyott azt, miről beszélt.

Szólt: "Lovon nyargaljunk oda mielébb,
Látnunk kell, való-e, mit beszél a nép.

Mert kegy látni őt, ki ily jót tesz velünk,
S a munkát, melyet ő végez nekünk.

Allahra! Az Isten küldte őt, igen!
Csodálatos vendég ez az idegen.

E hálónkba röppent boldogságmadár
Itt vágyik nyugodni, jelét adta már.

E veszedelembe magától futott,
Hurokba a saját két lábán jutott.

Kell, hogy kegyeinkkel elárasszuk őt,
Nagy szükségünk van rá, itt marasszuk őt!

Mennyit költöttünk e csatornára itt,
S nem hittük, hogy víz lesz valahára itt.

Hála Allahnak, most meglesz, láthatod,
Hálómnak ily gazdag zsákmányt ő adott."

Lovat nyergeltetett a mézajakú,
S vele indult útnak jó Mihinbánu.

Négyszázan kísérték - szolgalányai -,
Csak velük szokott ő lóra szállani.

Volt egy széljárású, rózsaszín lova,
Az ég szürkéjénél gyorsabb paripa.

Mindig azon járt a tündérarcú lány,
Tündérhordozóvá lett démonlován.

Rózsaszín volt e ló, s mint a rózsa, szép,
Rózsának nevezte épp ezért a nép.

A világ kertjében párját nem leled -
Szellőként hordta a rózsalevelet.

E széllel versenyző lovát kérte volt -
S hajnal-rózsaszínre felderült a Hold.

Így indult a cédrus, pompázva haladt,
S tündérszült csapatja mögötte maradt.

Vágtattak a völgyben vígan, boldogan,
Hol Ferhád a sziklát véste zordonan.

Bánu sem maradt el, ott volt mindenütt,
Hogy láthassa azt a cédrustermetűt.

Nyomukban a tömeg - sivatagon át
Jöttek mindenünnen látni a csodát.

Démonszült lován a tündér úgy repült,
Rózsaszirom arcán harmat cseppje gyűlt.

Mint az egek napja, mennyei lován,
Úgy ért oda ő, a tündérszép leány.

Hajfonata - kettő - jobbra-balra lóg,
A kőszórót foglyul ejteni valók.

Nem is pányvák, nem, de két fekete éj,
S köztük csillan az arc, a kámforfehér.

Fekete mósuszra kis fátyol borult:
Sötét éjszakára hold sugára hullt.

Arca körül gyöngyök és rubinkövek,
Mint a nap körül a csillagseregek.

De micsoda gyöngyök! Ilyet csak az ég
Szórhat, mindenegy, mint napfény cseppje, ég.

Szemöldöke: újhold, páratlan remek -
Sok áldozat sorsát pecsételte meg.

Arcán a két félhold ártón összefog,
Sötét, vérontásra vágyó cinkosok.

Ki e vérontónak áhítja kegyét,
Arcáról olvassa esküszövegét.

Iszlám népére ha pillant, mámorít:
Pogány had lepi a Korán lapjait.

Egyszer beteggé tesz, rontás ez a szem,
Máskor részegítő forrás ez a szem.

S míg szeme álomtól ittas, mámoros,
Ajka mintha bortól volna vérpiros.

Ámbraszóró haj, ó, szívremegtető!
Ó, Allah, ez ajk mily lelket éltető!

Mint a cukor, édes, de só is van ám
Két világra szóló e lány ajakán.

Cukrot, sót ilyet nem ízlelt senki, nem!
Az élet vizében lehet csak ilyen.

Csepp kis anyajegye éjfekete pont:
Tolvaj, cukrot csenni napfénynél osont.

Csent a cukorból, de foglya lett, no lám:
Nyakig beleragadt a huncut zsivány.

Mert ki itt cukorra avagy sóra les,
Cukornak vagy sónak hamar foglya lesz.

Arcán rózsakertek színe, illata,
S az élet vizéből iszik ajaka.

Arca friss virága táplál lelkeket,
Életvíz-forrásból kap friss permetet.

Szája felett az orr íves tünemény,
S hindu szépségpontja ott ül a tövén;

Kalmárként kínálja cukrát éppen itt:
Cukor-tárház mellett, az indiait.

Nem cukor, nem! Rózsabimbó ez a száj,
Megőrül, ki ránéz, szíve fájva fáj.

Ezüsthamvas, mint a vadrózsaszirom,
Ezüstös bimbóhoz hasonlít, bizony.

Pillái: megannyi tollhegy, fekete,
Halálos ítélet, amit ír vele.

Ha arcának színe sápad, elborul,
A világ népének sorsa gyászba hull.

Mint édeni cédrus, termete sudár,
Arca rózsa: ezer nyíló rózsaszál.

Rubin ajakáról láng csap, perzselő,
Rózsaorcájára átcsap ez a hő.

Ha csak egy szikráját elkérné az ég:
Egyetlen szikrától napja porig ég.

Látszik kis állának képzelt vonalán:
Minden szenvedélytől mentes ez a lány.

Képzelet rajzolta bár, ítéletet
Valót mond, ha ajka szólal - képzeled.

Mint nappal az újhold, íve sejlik ott,
A többit csak érzed, odagondolod.

Fülében színtiszta gyöngyszemek, nagyok -
Övén a Merkur s a Jupiter ragyog.

Teste: nyárfa, rózsa-színárnyalatú;
Nem is nyárfa - cédrus, rózsa alakú!

Lelket veszejtő e hajlékony derék,
Mint élet fonala, e vékony derék.

Jázminillatú, s oly könnyedén szökell,
Vadkecskegidával is versenyre kel.

Szavából méz pereg, lélekkel tele,
Sok-sok szamár háta telnék meg vele.

Ajkáról kegyesség csepeg és folyik,
Arcáról nagy szépség csepeg és folyik.

Lelket táplál minden, mit magán visel,
Ruhái színét az ész nem éri fel.

Két szemének íja úgy ontja nyilát,
Mint tavaszi felhő sűrű záporát.

Egy szava száz lelket is zavarba ejt,
Minden hajaszála ezret elveszejt.

Halált hozó nyila akit eltalál,
Nincs más orvossága, csupán a halál.

Lovának halom a hegy, s ha rajta ül,
Szépség serlegétől maga részegül.

Kelet napjaként az ég lován halad -
Hej, démonló hátán tündérszép alak!

Vágtára ha fogja lovát a leány,
Dübörög a föld a lópaták nyomán.

Így nyargalt lován, a kődobogtatón,
Oda, hol a csákány zengett csattogón.

Szétnézni nyergében felemelkedett,
Vágy tüze égetett időt és teret.

Mit látott? Sziklán egy emberalakot,
Csákánnyal csatornát ásott, faragott.

Olyat, folyamágynak is beillenék,
Tíz malomra lenne benne víz elég.

Ifjú ember harcolt a sziklákkal ott,
Szilánkokra zúzott minden darabot.

De micsoda ifjú! Őszies ruhát
Ölt a kerti cédrus, ilyet hogyha lát.

Előtte a szikla félőn remegett,
Csákányt ellene oly könnyedén emelt.

Homlokán ránc, s bánat ült zárt ajkain;
Ívbe görnyesztette alakját a kín.

Másoknál magasabb, s arca nemesebb,
Dühös elefántnál félelmetesebb.

Homlokán királyi származás jele,
Orcáján a nagyság sugárzó jele.

Lábát kőszilánkok ezre tépte meg,
Fejére hullottak súlyos, nagy kövek.

Felhőzte homlokát bús szerelmi kín,
Távollét pora ült szép vonásain.

Testén a szegénység koldusrongyai,
Arcán értelemnek sugárnyomai.

Kezében csákány - nem, buzogány, vele
Ha lesújt, porrá hull az Elburz hegye.

Hogy Sirint meglátta, majd kővé meredt,
Szólni sem tudott, s az ajka remegett.

Maga előtt látván e tündéri lányt,
Felizzott lelkében a szerelmi láng.

Nagy indulatában könnyekre fakadt,
Szíve bánatában csaknem megszakadt.

Sirin közeledett, s fátylát mielőtt
Fellibbentené, megszólította őt.

Rubinajka résén így hintette szét
Mély gondolatoknak igazgyöngy-szemét:

"Ó, ifjú, párod e földön nem akad!
Egyedül állasz e kéklő ég alatt!

Lényed sok csodát rejt önmagában is,
Legnagyobb csodád, mit kezed végbe visz.

Nincsen e világon hozzád fogható,
Sem tett a tiédhez hasonlítható.

Mit kedvünkre végzel, ez a ritka tett,
Bánatos szívemnek vigaszára lett.

E műveddel erőnk fel nem ér soha,
Több ez mesterségnél - valódi csoda.

Százszor száz évig ha rónánk egyre csak,
Hálánknak parányát róhatnánk le csak.

Száz hozzánk hasonló szégyenben marad -
Istentől kapod meg csak jutalmadat."

Urnát vett kezébe, ékszerrel tele -
Szólt: "Nem jutalom ez, munka mestere!"

Levette fedelét, s mentve még magát,
Ferhádra szórta a kincses garmadát.

Elragadtatással szórta szüntelen -
Ferhád azt sem tudta, holt vagy eleven.

Kapkodó légzése majd hogy el nem állt,
Mellében a szíve vadul kalapált.

Teste reszketése nem szűnt percre sem,
Gyötörte, kínozta szörnyűségesen.

Szólt: "Szavadtól néma lettem, minta holt,
Minden szenvedéstől hangod megrabolt.

Tudd meg, holdarcú vagy bárha, éltemet
Te oltod ki csak, te ontod véremet.

Miattad hagytam el otthont és hazát,
S kóboroltam árván sok országon át.

Máris holtra váltam, ezt tetted velem,
De arcod nem láttam, százszor jaj nekem!"

Szólt, és oly szelet fújt vágyó sóhaja,
Fellibbent a lányka könnyű fátyola.

S világszépségében állt előtte ott,
Ki szívének vágya, éltetője volt.

Kit tükörben látott, s úgy megszeretett,
Hogy a szerelemnek bús őrültje lett.

Elbűvölte akkor tündérképivel -
Nem csoda, ha most a lelkét veszti el.

Ki, ha borra gondol, máris ittasul,
Az, ha borba kóstol, menten földre hull.

Ferhád is így járt: a tündért látva ott,
Egy tüzes sóhajjal földre roskadott.

Mikor így elébe omlott, mint a holt,
Sirin arra gondolt: "Halott, jaj halott!"

Sóhajtott egy nagyot, olyan tüzeset:
Fekete füstfelhő lepte az eget.

E hűség-gyertyája mihelyt kialudt,
Sápur, mint egy pille, libbent, s ráborult;

Fejét megölelve sírt szünetlenül:
"Ó te, kín jutott csak osztályrészedül!

Annyi szenvedés, kín nem volt még elég? -
Kialszik életed lángja, jaj, kiég!

Hűséggel követted eddig utadat,
S lám, egy pillantás, és lelked kiszakad!

Bölcs, igaz, hibátlan lényedért de kár!
Értelmed, tudásod véget ért, de kár!

Ifjúi szépséged, nagy tudásod, ó!
Sok-sok epedésed, sóhajtásod, ó!

Jaj, erős kezed és két karod oda!
Daliás termeted, alakod oda!

Hová lett királyi fényed, nagy erőd,
Mely ragyogott tízszer százezrek előtt?

Angyal voltál itt a földön, ó, szegény,
Amilyen nem volt még a föld kerekén!

Milyen sáh fejének voltál éke te?
Milyen koronának voltál ékköve?

Haláloddal gyászba mily ország merült?
Halálodnak gyásza mily népre terült?

Milyen népet sújtott legjobban a gyász?
Milyen nagy kagánra sújtott a csapás?

Ó, ha soha véled nem találkozom,
Nem kellene sírnom most halálodon!"

Így sírt a hű Sápur, így kiáltozott,
S a cédrus is jajjal sírt, sóhajtozott.

S mikor a jajongás percre elcsitult,
Sirin és Bánu is megkérték Sápurt,

Beszélje el, Ferhád oda hogy jutott? -
És Sápur elmondott, amit csak tudott.

Keserves beszédén Sirin sírva sírt,
Bánu is hullatta sűrűn könnyeit.

Hintóba ültették, miként egy királyt,
S indultak búsan a palota iránt.

Előtte szép lányok tündérhada ment,
Mögötte sírva a péri lépkedett.

Trónt emeltek aztán ott az udvaron,
S királyi fekhelyet vetettek azon.

Feltették Ferhádot - feküdt, mint a holt,
Magáról, se másról, semmit nem tudott...

*

Hej, siess, pohárnok, te hű jó barát!
Add eszem helyébe jó bor mámorát!

Esztelen halok meg, mert szívem szeret.
E kehellyel vedd el eszméletemet!

Brodszky Erzsébet fordítása


LEJLA ÉS MEDZSNUN
(Részlet)

LEILA LEVELE*
(* Szabó Lőrinc fordítását betűhíven közöljük.)

(Az előzmények szerint Medsnun, egy arab törzsfőnök fia, szerelmes Leilába. Szülei, hogy hozzá nem illő kedvesétől elszakítsák, zarándokútra küldik Mekkába. Medsnun azonban nem oda megy, hanem a sivatagban telepszik le. Szerelmi fájdalmában elhanyagolja magát, költő lesz, sokáig csak verseket ír. Később rátalál Nofel, egy másik törzs főnöke. Nagyon meghatja a fiatalok szerelme, és hadat üzen Medsnun törzsének, hogy a szülőket engedékenységre kényszerítse. Leilát emiatt az apja meg akarja ölni, a törzsben pedig azt híresztelik, hogy kedvese már hűtlen lett hozzá. Ekkor írja meg Leila a levelét.)

"A mindenható Teremtő nevében!
Az ő tüzétől izzik szenvedélyem!

Akit a vágy itat, e szörnyű szesz,
megőrül, s a szerelem bűne ez.

A rózsa leplét Miatta zilálja
úgy össze a szív félénk Csalogánya.

Lánghalálba röpke mámorukat
Miatta oltják lepkék, bogarak.

Gyöngyös eszméim előbb hánykolódtak,
majd rendbe, e levélbe igazodtak.

Én, a beteg Leila, így érem el
a dúlt Medsnunt, ki távol van s közel.

Lelkem leheltem e fájó írásba,
kínai rajznak ilyen a talánya.

Hazádtól messze léted be sivár!
Hogy élsz meg ott, te, tűzben szalmaszál?

Hogy emésztett a szerelem irántam!
Ajkadnak ajkam még sose kínáltam!

Bús fejedet most el sem takarod,
ha kőzáport zúdít rád bánatod!

Hamuként szállva a tűzben, mely áthat,
rózsának mondod száz nyelvét a lángnak!

Átdöfött kardjával a szenvedés,
mégis énrólam kezdtél dalba, és

a Mindenséget felverted jajoddal,
százezer el nem múló sóhajoddal!

Őrület verte láncba lábadat,
dühös áspis övezi derekad.

Gizgaz, hajadban, tövis, mint a tenger,
óh, szedd ki lassan, gyöngéd türelemmel!

Fejed búbján fészkelő madarak, -
ki rebbenti tova a rajukat?

Porsivatagnak lepi mocska arcod,
akad-e hű kéz, hogy lemossa arcod?

Testedből mennyi vér szivárog el!
Ki tisztogatja sós könnyeivel?

Tüske meredez mindenütt belőled, -
szempilla-tűvel ki szedi ki őket?

Szédület inog az agyadon át, -
de aki rád vigyáz, hol a barát?

Sietsz, futsz, zihálsz, arcod színe sápad,
s nincs más kisérőd, csak fekete árnyad.

Kunyhó-romokba húzódsz, és csak a
bagoly huhog feletted éjszaka.

Vadállatok kóbor csapata les rád
és farkasok égő szeme a gyertyád.

Hamuvá égsz kínod lángjaiban, -
de a lángra földet szórni ki van?

Hol ágy kell, követ s homokot találtál;
ahol csésze, - aszú gyomot találtál!

Mondják - s vajon igaz-e a beszéd? -:
legyek lepik el szemed üregét!

Komor gyász a beborult ég feletted...
Óh, hogy szeretném megosztani terhed!

Szeretném, hogy szeresselek híven,
szeretném, hogy szíved szívem legyen,

hogy a föld ne legyen más, csak kopár rom,
hogy csak mi ketten legyünk a világon,

hogy boldogság övezze életünk,
s ne féljünk, ha egymáshoz sietünk!

Te, kinél pokol senkibe se gyűlt több,
mellettem, óh, meglelnéd az üdvöt!

Igaz hűség fonná rád karomat
s örök barátom lenne a nyakad!

Fejed párnája lenne puha vállam
s szempilláid simogatnák az állam!

Arcod, melyről ragyog az értelem,
pihenőt lelne puha keblemen!

És teljesülne ajkad szomjú álma:
lelkemet szíva tapadna a számra!

Ha árnyaddá válhatnék, hogy szeretném:
egész nap az útaidat követném!

De mit tegyek? Magam is rab vagyok,
végzetemen nem változtathatok!

Te, bár betege vagy a szenvedélynek,
férfi vagy mégis, és szolgád az élet;

ahová vágyol, odavisz utad,
elibéd csak tövisek állanak!

Mehetsz, hegynek föl, futhatsz le, a völgybe,
a szoknya alja téged nem kötöz le!

De engem nehéz béklyók sora fog,
bilincseimtől nem szabadulok!

Óh, nekem tilos elhagynom a házat,
és félelem köt s szégyen és gyalázat!

Bárhogy töröm a láncom, marad egy
és az visszatart: a lánybecsület!

A bűn férfi-köröknek büszke éke,
de az erény - a nő keserűsége!

Nagy teher a nők sorsa mindenütt,
sírbanyom, hogyha nincs becsületük!

Ha fátylát a mi bimbónk szétszakasztja,
örökre bünteti az ég haragja!

Nem mondom, hogy a kínom jobban ég;
csak azt mondom: épp úgy, mint a tiéd.

Te sóhajtasz és láng a sóhajod,
én lángolok és nem sóhajthatok!

Bánat miattam szíved bár sok érte,
te számíthatsz Nofál-ra, a vezérre.

Táboroz az és máris fenyeget:
rettegésbe döntötte népemet.

Atyám meg akart ölni büntetésül,
s én áldottam végzetem, bármi készül,

mert rád gondoltam: Ah, akármi vár,
teérted mindig kedves a halál!...

Úgy emlegetnek mint Nofál barátját,
sóváran lesed, mondják, a leányát.

Azt mondják: pár nap se telik bele
és te örökre egybekelsz vele.

Kísérje utatok a jószerencse!
Esküszöm! Bár nem hiszem egy szavuk se!

De ha forrón kívánod bájait,
boldogságod engem is boldogít!

Én láttam azt a lányt! Tudom, mily édes,
mily karcsú, mily szép, másokhoz mily szívélyes,

s mondjanak rá bármit az emberek,
énnekem derék s gyöngéd lelkület!

Bármit tesztek, óvjon az Ég kegyelme!
Allah áldása szálljon frigyetekre!

Kérlek, ha egyesültök majd a nászban,
s te vele játszol, gyönyörben s vidáman,

boldog házadban, szívem, ne felejts el:
légy igazságos - sohase felejts el"

Szabó Lőrinc fordítása