Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
ÖRÖK
KŐBE VÉSVE
A régi török népek irodalmának kistükre
Európa Könyvkiadó,
Budapest, 1985.
Ujgur irodalom, 49-136. oldal
A KELET-TURKESZTÁNI UJGUR BIRODALOM
Az
Orhon-vidéki ujgur birodalom 840-ben összeomlott a kirgizek csapásai alatt. Az
ujgurok ekkor déli és délnyugati irányba menekültek. Egy csoportjuk a kínai határvidékre
vonult, s ott pár év alatt teljesen eltűnt.
A délnyugat felé menekülő tizenöt
ujgur törzs is két csoportra vált szét. Az egyik Kanszuban, a Kínát és Kelet-Turkesztánt
összekötő területen állapodott meg. Az egymással ellenségeskedő tibetiek és kínaiak
között az ujguroknak sikerült hatalmukat megalapozniuk, s főleg kereskedelmük
révén jelentős szerephez jutottak két fontos városállamban: Kancsouban és Tunhuangban.
A XI. század elején azonban a tangutok elfoglalták Kancsout, s pár év alatt egész
Kanszut uralmuk alá hajtották. De az ujgurok nem tűntek el egészen: a kínai források
még évszázadokig emlegették őket sárga ujgur néven. Töredékük, pár ezernyi ember,
mind a mai napig ott él Kanszuban, ősi török nyelvüket beszélik, s a buddhista
vallást követik.
E késői sárga ujgurok a magyar tudomány- és művelődéstörténet
szempontjából is tartogatnak számunkra egy érdekességet: Kőrösi Csoma Sándor az
ő felkutatásukra indult el 1819-ben Ázsiába, mert a szari-jugur és jugur elnevezés
mögött - ahogyan saját magukat nevezték - a magyarság ősi rokonait vélte fölfedezni.
Az ujgurok nagyobbik csoportja Kelet-Turkesztánba vonult, s a keleti és középső
Tien-san vidékén - elsősorban a Turfáni-medencében - telepedett meg. Államukhoz
tartozott a Tien-san túloldalán fekvő Besbalik, később meghódították keletre Komul
(mai nevén Hámi), nyugatra Kucsa (Küszen) vidékét is.
A Turfáni-medencében
az ujgurok régi, fejlett kultúrát találtak. A terület lakói túlnyomórészt indoeurópai
nyelvet beszélő népek voltak. Az ujgurok már mongóliai hazájukban is fokozott
érdeklődést mutattak a civilizáltabb életforma iránt, új hazájukban pedig a belső-ázsiai
népek történetében páratlanul álló, gazdag kultúrát hoztak létre. Végleg áttértek
a letelepült életformára, virágzó öntözéses kultúrát teremtettek, városokat építettek,
s fokozatosan eltörökösítették egész Kelet-Turkesztánt. Birodalmuk négy évszázados
fennállásának legvirágzóbb korszaka a X-XI. század volt. Ezután erejük fokozatosan
gyengült, mígnem a XIII. század elején, 1209-ben kagánjuk csatlakozni kényszerült
a világhódító Dzsingisz kán hadához. Az ujgurok egy ideig a mongol korban is megőrizték
szerepüket és jelentőségüket: ők voltak a mongol kánok bizalmas tanácsadói és
írnokai. A mongolok tőlük tanulták meg az írás mesterségét, s a tőlük átvett ujgur
írást egészen a XX. századig használták. A mongol korból is nagy számban maradtak
fenn ujgur nyelven írott emlékek. A legkésőbbiek a XV. századból valók.
A
történelmi ujgur nép leszármazottai a mai ujgurok. E mintegy ötmilliós török nyelvű
nép ma is Kelet-Turkesztánban él, Kína Hszincsiang-Ujgur Autonóm Területén. Élnek
ujgurok a szomszédos szovjet köztársaságokban is, Tadzsikisztán, Kirgizisztán,
Kazahsztán Kínával határos területein.
Kelet-Turkesztán homokba temetett
romvárosainak régészeti és művészeti emlékeit a múlt század végétől fokozatosan
tárták fel. A legjelentősebb anyag a Turfán közelében lévő egykori ujgur város,
Kocsó romjai közül és a káprázatos tunhuangi Ezer Buddha Barlang kamráiból került
elő. Ez utóbbi felfedezésében magyar szakemberek is szerepet játszottak. A tunhuangi
barlangra Lóczy Lajos, a híres geológus és földrajztudós hívta fel Stein Aurél
figyelmét, aki 1907-ben feltárta a barlangrendszer egy részét. A feltárásban később
részt vettek még franciák, németek, svédek, oroszok, kínaiak, japánok. A leleteket
- melyek az ujgurok mellett más, egykor itt élt tibeti, kínai és indoeurópai népek
kultúrájának is felbecsülhetetlen értékű emlékeit tartalmazzák - ma Berlin, Leningrád,
London, Moszkva, Párizs, Peking, Stockholm, és Tokió múzeumai őrzik. A turfáni
városok feltárásában különösen a porosz expedíciók értek el nagy eredményeket.
A Berlinbe került anyagot azonban a második világháború alatt pótolhatatlan veszteség
érte.
Az ujgur emlékek kiadása és értékelése felfedezésük óta szüntelenül
folyik. Jó részük azonban még mindig feldolgozatlan és kiadatlan.
Az emlékek
anyaga többnyire elsárgult, megbarnult, olykor fényesre preparált papír. Tollal
vagy ecsettel - tussal jegyezték rá a szöveget. Néhány buddhista tartalmú kéziratban
piros tust is használtak. A manicheus kéziratokban az írást keretező, máskor az
egész lapot betöltő miniatúrák, a buddhista könyvekben illusztrációk találhatók.
A kéziratos lapokat könyvformára összefűzték, vagy az összeragasztott lapokat
harmonikaszerűen összehajtogatták, máskor tekercsbe göngyölték. A mongol korban
elterjedt a könyvnyomtatás egyik kínai formája, a fanyomatok készítése. Kanbalukban
(Pekingben) bizonyosan - de valószínűleg valamely ujgur városban is - működött
ujgur nyomda.
Az ujgurok többféle írást használtak. A legelterjedtebb a róluk
elnevezett ujgur írás volt. Ezt a szogd írásnak egyik változatából alakították
ki. Kezdetben jobbról balra haladva vízszintesen, később kínai hatásra függőlegesen
írták. Az iráni eredetű manicheus írást csak a manicheus tartalmú szövegek lejegyzésére
használták, az indiai eredetű brahmi írást buddhista szerzetesek terjesztették.
Fennmaradt még néhány szogd, kínai, tibeti és szír írással lejegyzett emlék. Az
ujgurok egy ideig megőrizték a régi hazájukból hozott rovásírást is, új hazájukban
azonban a rovásjeleket már nem kőbe vésték, hanem tollal, ecsettel papírra írták.
Az ujgur emlékek jelentős része vallásos tartalmú. Orhon-vidéki hazájukból
a manicheus vallást hozták magukkal az ujgurok. Ezt fokozatosan háttérbe szorította
Kelet- és Dél-Ázsia legelterjedtebb vallása, a buddhizmus. Néhány emléktöredék
a nesztoriánus kereszténység ismeretéről tanúskodik. Viszonylag kis számban maradtak
fenn világi tartalmú írások, részben a szóbeli irodalom átmentett emlékei, részben
a politikai-gazdasági-társadalmi élet körébe tartozó feljegyzések.
AZ UJGUROK SZÓBELI IRODALMA
Mint
a világ minden népének, az ujguroknak is voltak szólásaik, mondásaik, bölcső-
és siratódalaik, szerelmes és harcos verseik, meséik, elbeszéléseik. Sajnos nagyon
kevés jutott el hozzánk, s az a kevés is rendszerint bele van szőve vallásos tartalmú
emlékekbe. Egyedül jóslásaik, babonáik maradtak fenn önálló művekben.
Egy
késői, mongol kori gyógyászati könyv üres lapjaira tizennégy közmondást jegyeztek
fel. Közülük öt értelmezése nem világos. A jobbára kétsoros közmondások az ősi
török formát mutatják: rendszerint előrímesek és végrímesek.
Ugyancsak a
késői ujgur korból származik az a néhány vers, amely egy pár lapos turfáni leletben
található. A kis könyvecske a verseken kívül török és mongol elbeszéléseket tartalmaz.
A versek ujgur nyelve mongol kori, s gondolatvilágában már a mohamedán vallás
hatása is fellelhető. De van közöttük kettő, amely kétségtelenül ősi népdal. Valószínűleg
mindkettő siratódal: az elhunyt siratja bennük családját és harcostársait. A versek
formája is az ősi típusra utal: a szótagszámláló négysoros strófák négy-négy sora
előrímes, második és negyedik sora végrímes. A kis gyűjtemény további dalai szerelemről,
barátságról, erényről énekelnek ugyancsak szótagszámláló, rendszerint előrímes
és végrímes formában. Egy közülük - ritka ez a török népköltészetben - három strófákból
áll.
Megrendítően szép siratódalt őrzött meg a buddhista tartalmú Aranyfény
szutra egyik elbeszélése, ahol apa és anya együtt siratja elpusztult legkisebb
gyermekét. A siratódalt nem emeltük ki eredeti környezetéből, hanem az Aranyfény
szutrából vett részlet megfelelő helyén közöljük.
Kimondottan népi ihletésű
elbeszélés az ujguroktól nem maradt ránk. De számos meseelem található a buddhista
és manicheus elbeszélésekben, Aiszóposz-töredékekben. Az elbeszélések keretjátékaiban
fellelhetők az ősi színjátszás nyomai is.
Az ujgurok szóbeli irodalmának
különösen figyelemreméltó emlékei a jóslatokat tartalmazó szövegek. Az emlékek
papírjából, írásából, nyelvéből ítélve ezek az emlékek nagyon régiek, az orhoni
feliratokkal lehetnek egyidősek. Jelképrendszerük, nyelvük közérthető, nem úgy,
mint a későbbi - főleg buddhista - jóslásoké.
A hatvanöt részből álló rovásírásos
jóskönyv - vagy inkább álmoskönyv - ősi formát őriz. Minden egyes motívumról megmondja,
hogy jót vagy rosszat jelent. Gondolatvilágában különösen nagy szerepet játszanak
az állatok, a vadászat és a házi élet. Nyelve, stílusa megragadóan szép és világos.
Egy másik, ugyancsak ujgur írással készült terjedelmes, de nem teljes jóskönyv
az ősrégi kínai Ji-king átköltése. A Ji-king szerint a jósláshoz pálcikákat használtak,
a jelentés a hosszú és rövid pálcikák hatos kompozíciójához kapcsolódott. A jósjel
meghatározása után következik maga a jósszöveg, amelyben nagy szerephez jutnak
a kozmikus erők, démonok, de a kereskedelmi élet motívumai is. Városlakó, de még
törzsi szervezetben élő népek szellemvilága tükröződik bennük. Az ujgur Ji-king
nyelve, stílusa, jelképrendszere bonyolultabb, mint a rovásírásos jóskönyvé. Ősi
párhuzamos szerkezetek és alliterációk is felbukkannak benne.
A mongol korból
bőven maradtak fenn kevésbé művészi formájú jóslások, hiedelmek, babonák. Ezekben
már nincs szó a kozmosz és emberi sors összefüggéséről, egyszerű, mindennapi hiedelmeket
írnak le, például melyik nap alkalmas körömvágásra vagy vendégfogadásra. A babonák
egy része, gyenge szálakkal ugyan, de a buddhizmushoz kapcsolódik.
A verseket Kakuk Zsuzsa, a jóskönyveket Köves Margit ültette át magyar prózára
KÖZMONDÁSOK
Megvénült eb fekve ugat
Igaz
ember mint a gyémánt
igaztalan mint kapcarongy
Jót
cselekvő mint királyok
jót nem tevő üres bádog
Kinek
erei dagadtak
könnyű azon eret vágni
Kocsó
hegyén nincs tigris
kút vizében nincsen hal
Magas
hegyen nincs síkság
a sík pusztán nincsen domb
Eső
ha hull, takaródat húzd magadra
ember ha jő rossz szándékkal, rejtőzz el!
Érdemtelen
hogyha úr lesz
minden csúcsra jelet állít
senki hogyha nevet szerez
minden útra odapiszkít
Folyónak
értéke vizének mélysége
férfinak értéke veszélynek ideje
Kakuk Zsuzsa fordítása
HALOTTSIRATÓK
fehér
felhő zúgó felhő
friss havat szór-e a földre
fehér hajú agg anyám
fájdalmas könnye hull-e?
sötét
felhő zúgó felhő
sűrű-e hava esője
sápadozó agg anyám
siralmas könnye
hull-e?
zúgó
felhő tavaszfelhő
zúdul-e dús esője
zokogó ifjú hitveseim
záporkönnye
még hull-e
szálló
felhő őszi felhő
szakad-e bő esője
szívem két köve-kicsinye
szemének
könnye hull-e
Tandori Dezső fordítása
hű
fiaim fürge csikók
hol jár apánk mondják-e
húgom bátyám sógornőm mind
hívük hol jár mondják-e?
hadam
ötven hőst számlált
hát urunk hol mondják-e
háremben a lányok mind
hej szívük hasítják-e?
hősök
a had rendjében
harc-urunk hol jár mondják-e
hadd találkozhatnánk mind
hőn.................áhítják-e?
Tandori Dezső fordítása
..........................................
Ó, én szeretett mindenem
Vipulacsandra,
életemnél is kedvesebb nekem!
Nemző apád volt ki
ily gyászos parancsot adott.
Apádnak, Haricsandra
uralkodónak
bánatomat, keserves búmat
sírjátok hát el!
Kakuk Zsuzsa fordítása
DALOK
Ej
.............................
egyetlenem.............
egy igaz lelkem......
Vágyakozunk
szerelemben,
vért hevít szép szem lángja;
véled találkozni kedvem.
Gondolatom
ott terem,
gondolok forró csókjára,
galambomat ölelgetem.
Hej,
látnálak, kedvesem,
hozzád mégsem jutok, árva;
hogy lesz boldog életem?
Volnék
véled, kicsinyem,
várba vagy, érzem, bezárva,
virágillatod jut csak
nekem.
Isten
bár rendelne engem
igen szelídem oldalára,
immár ne válnánk sosem.
Velem
égi erő legyen,
villám-éjszeműm háza
vígságunk zajával teljen!
*
............................................
.........értékét ismeri,
lelkét adná, ha barátja,
vérét, ha úgy mentheti.
Amit
barátodnak adsz ma,
tudd, a sors megtéríti.
Aki barátját elhagyja,
isten érte bünteti.
Ha
nagylelkűség a napja,
mind a két világot nyeri;
gonosz sors vár a fukarra
...........nélkül végezi.
*
Tudományt tudj, ó, herceg,
társad egy életre lesz;
tudás-tudó embernek
talán szerencséje lesz.
Derekára
követ köt:
drágakő a tudóson;
dőrén a dús aranyrög
durva kő lesz,
dög ólom.
*
Sok fa tör magas égre,
kevésnek van termése;
mind isten rendelése,
mit gondolnék, szolga én?
Tégy
barátod kedvére,
tudd, jó utad vezére.
Görbe ágat ne törj le,
termést
találhatsz tövén.
Héja
ügyes - kényére;
ha ügyetlen sincs éhe.
Korona kerül szépre,
alatta
.................erény.
*
Minden dolgod, teendőd
jó, ha ésszel fontolod;
ha nem latolod előbb,
keservvel bánni fogod.
...............................................
...............................................
Ha
piszkos lett, ruhánkat
vízzel mossuk, míg lehet;
ugyan a szó mocskának
ellenszere mi lehet?
Milyen
szép a tisztaság,
őrizd meg, amíg lehet
............................................
............................................
A
tiszta asszony előtt,
férfi, mindig hajts fejet.
Kemény férfival, ti
nők,
egy életet éljetek.
Ha
a férfi jellemes,
életedet add neki;
örök igazságod ez,
törvény
- kell mást mondani?
Tandori Dezső fordítása
Abulfajz................................
......................ezt olvassák.
Mikor keze a tollhoz ér
gyönyörűség
az őneki.
Kakuk Zsuzsa fordítása
JÓSKÖNYVEK
RÉSZLETEK A ROVÁSÍRÁSOS JÓSKÖNYVBŐL
Aranyszárnyú,
ragadozó sas vagyok
Álom még csak ez az álom.
Amit a tenger himbál,
amit megnézek magasomból,
elragadom, ha kedvem tartja,
felfalom.
Ekkora az én erőm!
Meghiggyétek: ez jó jel.
Ment
lovához a herceg,
megellett a fehér kanca,
csikaján aranypata csillog.
Ment tevéjéhez a herceg,
tevecsikó orrlikában aranypálca.
Ment
házába a herceg,
fiút szült néki a hercegnő,
a boldog herceg hatalma
megnőtt.
Ez mind igencsak jó jel.
Szakadék
fölött
medve, vadkan találkozott.
Medve hasa fölhasítva,
vaddisznóagyar
törve.
Meghiggyétek: ez rossz jel.
Porig
égett a nagy ház,
nem maradt alapja sem,
nem maradt kerítése sem.
Meghiggyétek: ez rossz jel.
Hírnök
jön fakó lovon,
síkságról lovas küldönc jön,
híre kedves, szava kedves.
Meghiggyétek: ez jó jel.
A
férfi vadászni indult,
hegyi bálványoknak hódolt,
Istennél nagyobbak,
mondja.
Meghiggyétek: ez rossz jel.
Föld
színén köd, ég színén köd,
madárfióka szállt, eltévedt,
zsenge vad futott,
eltévedt,
emberfia ment, eltévedt.
Harmadévre, isten akarta,
megint
összetalálkoztak,
örvendeztek egymásnak.
Meghiggyétek: ez jó jel.
Áhított
jó zsíros földet,
a girhes ló elfutott,
tolvaj fogta meg idegen földön,
nyomban fel is nyergelte.
Törte a nyereg a hátát,
sajgott nyakától
farkáig,
megmoccanni se bírt a ló.
Meghiggyétek: ez rossz jel.
Beesett
a gyors ló szügye,
fakult, ereje fogyott.
Isten akarta, forrásvizet
találjon a hegytetőn,
Isten akarta, zöld füvet
leljen az erdős dombtetőn.
Futott, ivott, futott, evett,
halálától menekült.
Meghiggyétek:
ez jó jel.
Hímteve,
Titir vagyok,
fehér habtajtékom fröccsen
föl az égbe, le a földre,
dobogásom alvókat kelt,
ágyban fekvőket fölkelt.
Ekkora az én erőm!
Meghiggyétek: ez jó jel.
Tóba
ejtette tükrét az asszony,
ott csilingel az nappal,
ott lenn kong az
minden éjjel.
Meghiggyétek: igen rossz jel.
Kakukktollat
lelt a fiú,
menyasszony boldog legyen!
Meghiggyétek: ez jó jel.
Közös
ekéhez fogtak
két ökröt, most csak ott állnak,
megmoccanni se bírnak.
Meghiggyétek: ez rossz jel.
Égi
hajnal hasadozott,
rögös reggel megvirradott,
nap jötte világosodott.
Meghiggyétek: ez jó jel.
Feleségét
és fiát
tette fel a kártyás férfi,
feltette őket és nyert.
Ismét
feltette őket,
nyert kilencven szabad bárányt,
örvendett felesége, fia.
Meghiggyétek: ez jó jel.
Szegény
embernek fia
elindult pénzkeresőbe.
Meg is lelte az utat,
meg is
örvendett az útnak.
Meghiggyétek: ez jó jel.
Vad
tigris járt prédálni,
lelt is prédát, vitte is,
barlangján tépte is
vígan.
Meghiggyétek: ez jó jel.
Egy
szál legyezőfűből száz lett,
száz legyezőfűből ezer,
ezer szál legyezőfűből
még több.
Meghiggyétek: haszon-jel.
Hadba
indult a férfi,
lova gebe lett az úton.
Hattyúmadarat lelt a férfi,
felült a hattyú szárnyára,
a hattyú felszállt, repült,
így apját,
anyját elérte,
vígan örvend apja, anyja.
Meghiggyétek: ez jó jel.
Lovat
fordítva fogtak be,
állt csak, moccanni se bírt.
Meghiggyétek: ez rossz
jel.
Bögréit
az asszony lerakta,
elment, aztán töprengett:
minek hagyjam el bögréimet?
Visszament.
Edényeit mind épen találta,
örvendett.
Meghiggyétek:
ez jó jel.
Sólyom,
folyó madara,
indult vadászni.
Szemköztről sötét sasmadár
szárnyalt
fel.
Meghiggyétek: ez rossz jel.
Én,
őzgida, fű nélkül,
hogy élhetnék meg víz nélkül?
Meghiggyétek: ez rossz
jel.
Világos
pej farkát kösd meg,
a síkságon kergesd meg!
Nemez bélésed kilenc réteg,
szaggasd meg, izzadj bele!
Meghiggyétek: ez rossz jel.
Bánat
szállt a férfira,
felhők jöttek az ég boltjára,
közben a nap kisütött,
bánat vegyült derűjével.
Meghiggyétek: ez jó jel.
Szürke
felhő felvonult,
eső hullt az emberekre,
fekete felhő felvonult,
eső hullt mindenekre.
Magvak beértek,
füvek zöldültek.
Jószágnak
jó ez,
embernek előnye.
Meghiggyétek: ez jó jel.
Rab
könyörög hercegének,
sas az eget kérleli.
Meghallotta fönn az isten,
megtudta az ember lenn.
Meghiggyétek: ez jó jel.
Ménes-gyarapító
mén,
nyaram diófák közt töltöm,
madaras fák közt telem töltöm,
lakozom,
kedvem töltöm.
Meghiggyétek: ez jó jel.
Tönkrement
a víztartály,
befagyott a vizes vödör.
Víztartály nem megy tönkre,
vizes vödör nem fagy be,
ha a nap feléje fordul.
Meghiggyétek: kín a
kezdet,
nyomában jár a jó jel.
Darumadár
a társakhoz ült,
hurokba kerül, nem tudta.
Elrepülni se tudott már.
Meghiggyétek: ez rossz jel.
Kagán
hajtóvadászatán
vadőzek kerültek a körbe,
kézzel fogta meg őket a kagán,
örvendett sereg és köznép.
Meghiggyétek: ez jó jel.
Vagyok
vad, kék sólyom,
sziklán üldögélek,
körbe nézdegélek.
Diófára szállok,
nyaramat ott töltöm.
Meghiggyétek: igen jó jel.
Kövér
ló szája kérges lett,
gazdája nem érti, miért?
Meghiggyétek: ez rossz
jel.
Most,
kedves fiaim, tudjátok meg: jó ez a jóskönyv.
A tigris év második hónapjának
tizenötödik napjáig írtam Taiguntanban lévő hallgatóimnak, Iszik szengünnek és
Itecsüknek.
Köves Margit és Tandori Dezső fordítása
RÉSZLETEK A KÍNAI JI-KING ÁTKÖLTÉSÉBŐL
Hódoltattad
a népeket,
rendre szolgáltak néked.
Isteni boldogság s diadal
sorakozott
színed előtt.
Nap-isten fénye kelt, ragyogott,
sötét föld arca zöldült-szépült.
Fehér felhő jött esővel,
a földhöz vert por eltűnt.
Kelet-nyugat
földje-falva: mint kívánod,
észak-dél városa-népe: szíved szerint.
Fölemelted
alacsony neved,
naggyá tetted csekély neved.
Van-e, ki fölülmúl téged?
Terheidet levették rólad,
követték parancsodat.
Gyereket kívántál,
megkaptad,
gazdagságod megtaláltad.
Baj, betegség keresett mégis,
túlcsordult jó edényed.
Szíved örömmel telítsd,
éghez-földhöz szeretettel
fordulj.
Kapsz Találkozás-jelet,
szavakkal így szól hozzád:
Száraz,
kemény, szúrós.
...........................................
Átdöftek,
hogy rontsanak.
Gonosz betegség viselt meg,
felkarodban fájdalom mar.
Ki ápol, tűz-szívű gyötrött?
Bánatos boldogtalan!
Bajodból utad
nem leled,
boldog örömed nem találod.
Tűnt a Nap-isten a föld méhébe,
nem ragyog,
kék égen madár megállt, röpte szűnt.
Gyötrődött a herceg,
nem lelte helyét,
Erklig kán szava: házad viszálya.
Hazugok csalnak
meg, ravaszok rászednek,
nap-hold fényét távoztatnák,
jó emberek útját
szegnék.
Öt démon hatalmaskodik, három lélek
viaskodik.
Dobd félre
minden ügyed,
cselekedj nemesen,
tűnik a vész, a helyére jó jön.
Kapsz Hadvezető-jelet,
szavakkal így szól hozzád:
Hadat vezetsz, föld
hasad,
bármit szólsz, elszáll a szó,
utat vétesz, nem lelsz házat,
hibázol, nem éred dolgod végét.
Tartsd magad, kérő szóra adj!
Folyó túlpartjára
kelnél?
Nem éred dolgod végét.
Herceg lennél? Parancsod por lesz,
tetteid ellenség-szülők,
szavaid magad rontói.
Vámpír-démon környékez
majd,
gonosz ellenség félrevezet.
Seregeden kacag a Nap-isten,
boldogságodra többé nem süt a Hold-isten.
Higgy magadban, tartsd magad!
Hogyha óvatos leszel,
neved, híred felmagaslik,
mint az egyszarvú egy
szarva.
Kapsz Hegy-jelet,
szavakkal így szól hozzád:
Hegyből hegy emelkedett,
egy szál csúcsa lett a hegynek.
Földre föld, rákerült,
gyűrődött,
emelkedett.
Ha így szólsz: felhágnék rá -
síkon síkság.
Ha így szólsz:
átvágok rajta -
hegyre hegy.
Hagytad sok barátod, híved,
kerülj
balsorsot, viszályt,
balsorsot, viszályt ne ossz!
Betegséged, kínod gyötrőbb,
kincsed, vagyonod a szélben.
Ellenfeleid, íme, mintha
száraz kútból
merítenének.
Szívvel nézz eget-földet,
ha jót cselekedhetsz, tedd meg,
újítod hatalmadat.
Ha Fogyatkozás-jelet kapsz,
szavakkal így szól hozzád:
Ér vize, ha kiszárad,
fonnyad a zöld levél is.
Erőd, ha fogyatkozik,
idegen lesz rajtad
az úr.
Kerek fal volt csak körötted,
amíg részegeskedtél,
ellenség
is gyűlt körötted.
Hasznod, becsületed fogyott,
vagyonod is fogyatkozott.
Bánatodra is a nagy kán,
veszély fenyeget mindenünnét.
Helyes utad
nem leled,
nyugtató, jó útjeled nincs.
Hét démon lakik a hegyben,
kínozza elméd-szíved.
Ravasz hivatalnokok
ártanak erődnek-ügyednek.
Óvakodj minden méltóságtól,
tiszteld az érdemeseket!
Tűnik a veszély,
helyébe jó jön.
Aki ilyen jóslatot kap,
sebesül, ha netán hadban jár,
kár éri, ha várost jár.
Amit parancsul kapott,
jótettét hajtsa
végre híven.
Ha pedig Öröm-jelet kapsz,
szavakkal így szól hozzád:
Szeretet és öröm
vár,
a törvény s a rend jött hozzád.
Mindenki tisztel, bég leszel.
Hang tör fel a fekete földből,
a Tuncsu-béli...... megmenekült.
Belerázkódik
föld, ég,
Nap, Hold összetalálkozik.
....................................................
Ballagófű magva széthull -
boldogságod így hagy el.
Mint a kasz-játék
zaja -
gazdagságod száll a szélbe.
Betegség jele rossz jel.
Jól
használd vagyonodat,
örömöd őrizze szívedben,
vesse ki szívedből bánatodat.
Kapsz Nyugvás jötte-jelet,
szavakkal így szól hozzád:
Szél fúj, tízezer
helyről suttog
őszi fa, csörgedezik jó víz.
Két szív egyesül, örömük
nagy,
öcs-báty békült, nő vagyonuk!
Minden mozdulatuk boldogság,
minden dolguk, ügyük valósul.
Messzi a szó bár, jól hallatszik,
közeli
feladat is teljesül.
Tűnt a gond, a próbálás,
rosszakaróid szertefutottak.
Keleti, déli víg szél fújt,
nyugaton, északon ég-kapu nyílt.
Nagyravágyás
nem ég szemedben,
szívedben szomorúság nincs.
Hírneved: szálló pézsma-illat,
szavad hitele arany-ezüst.
Bármit kívánsz, úgy lesz, valóban,
veszteség
nem sújt ............................
..............................................................
Irigy
szívedet nyugtasd, legalább
feleséged-gyereked véled örüljön.
Nővéred,
sógornőd mind boldog,
szomszéd lányokat jutalmaznak.
Minden dolgod jól
halad.
Tandori Dezső fordítása
NAPOKHOZ FŰZŐDŐ HIEDELMEK, BABONÁK
A KÖRÖMVÁGÁS NAPJAI
Ha
egér napján vágod körmöd - ijedségnek lesz oka
ha tehén napján - az öröm és
boldogság
ha tigris napján - ......................................
ha
nyúl napján - az rossz jel
ha sárkány napján - az viszály társaiddal
ha
kígyó napján - az is ellenségeskedést jelent
ha ló napján - akkor sok hasznod
lesz
ha bárány napján - akkor jóakaróval találkozol
ha majom napján -
akkor nem gazdagodsz meg
ha tyúk napján - akkor jó emberekkel találkozol
ha eb napján - akkor veszélybe kerülsz
ha disznó napján vágod körmöd - elégedett
leszel vagyonoddal
Ezek a körömvágás és hajvágás napjai
Köves Margit fordítása
A HAJVÁGÁS NAPJAI
Ha
egér napján vágsz hajat - meggazdagszol
ha tehén napján vágsz - szerencse
ér
ha tigris napján - élted megrövidül
ha nyúl napján - hajad megőszül
ha sárkány napján - szégyenbe hoznak
ha kígyó napján - megbetegszel
ha ló napján - megvakulsz
ha bárány napján - sok fiad és lányod lesz
ha majom napján - munkád véget ér
ha tyúk napján - civódást szítanak veled
ha kutya napján - vagyonod gyarapszik
ha disznó napján - marháid elhullanak
Köves Margit fordítása
AMIT NEM SZABAD
Egér
napján álmot látni - nem szabad
tehén napján ünneplőt hordani, tehenet vásárolni
- nem szabad
tigris napján vendégeskedni - nem szabad
nyúl napján kutat
ásni - nem szabad
sárkány napján sírni, otthonról elmenni - nem szabad
kígyó napján házasodni - nem szabad
ló napján tetőt rakni - nem szabad
birka napján orvosságot bevenni - nem szabad
majom napján ruhát varrni, otthonról
elmenni - nem szabad
tyúk napján vendéget fogadni - nem szabad
kutya napján
áldozatot bemutatni - nem szabad
disznó napján az asszonyt hívni - nem szabad
Kakuk Zsuzsa fordítása
A REMEGÉS
Ha
fejed remeg - nagy gazdagságot, sok jószágot szerzel
ha fejednek csak a jobb
oldala remeg - messzi városba mégy
ha fejed bal oldala remeg - hatalmas leszel
ha füled csontja remeg - hasznod lesz
ha jobb füled remeg - biztosan hasznod
lesz
ha bal füled remeg - meggazdagszol
ha fültöved remeg - a herceg
megajándékoz és megtisztel
ha jobb szemöldököd remeg - anyátlan árva leszel
ha bal szemöldököd remeg - valamilyen bosszúságod elmarad
ha jobb szemhéjad
remeg ..................................................................
Köves Margit fordítása
AZ EGÉRHARAPÁS
Ha
ruhádat sokat rágja - hasznod és szerencséd lesz
ha kereket harap - ijedség
ér
ha kicsit harap - civakodás támad házadban
ha többször rágja meg -
beteg leszel
ha csak egy lyukat csinál - messzi útra indulsz
ha a ruhád
bélését rágja meg - pletykálni fognak rólad
ha a takaród szélét rágja meg
- lányodat fiadat veszély fenyegeti
ha hajadat rágja meg - akkor meghalsz
ha övedet rágja meg - jó hírt kapsz
ha nadrágod varrását középütt rágja
meg - hadizsákmányt szerzel
ha az oldalánál rágja meg - gazdagság lesz részed
ha ruhádat kívülről rágja meg - új ruhád lesz
Köves Margit fordítása
AZ ANYAJEGY
............................................-
özvegyasszonyt vesz el feleségül
ha lágyékán van anyajegy - találkozik szerencse-csillagával,
gazdagság lesz a része
ha szemérmén van anyajegy - kedves lesz az asszonyoknak
ha köldöke fölött van anyajegy - tolvaj lesz belőle
ha köldöke alatt
van anyajegy - gazdag lesz
ha ajkán van anyajegy - eltékozolja gazdagságát
ha bokacsontján van anyajegy - neve híres, sorsa fényes lesz
ha nagyujján
van anyajegy - rokonainak gondozója lesz
Köves Margit fordítása
MANICHEUS IRODALOM
Az
ujgurok már Orhon-vidéki hazájukban megismerkedtek a manicheizmussal. Neves kagánjuk,
Bögü kagán, 762-es kínai hadjárata után manicheus vallású szogdokat vitt magával
ujgur földre, akik az új vallást terjesztették közöttük. 763-ban Bögü kagán népe
hivatalosan is áttért a manicheizmusra. Az áttérés azonban nem volt teljesen zavartalan,
a kagán maga is csak hosszas vívódás után fogadta el az új vallást. Minderről
a töredékesen fennmaradt háromnyelvű (kínai, ujgur, szogd) karabalgaszuni rovásírásos
kőfelirat és egy - valószínűleg manicheus pap által készített - levél, illetőleg
beszámoló tudósít bennünket.
A Turfáni-medence népei már korábban is ismerték
a manicheizmust, természetes tehát, hogy áttelepülésük után az ujgurok közül még
többen tértek át az új vallásra. A manicheizmus csak a buddhizmus nagyarányú terjedésével
szorult fokozatosan háttérbe.
A manicheizmus gnosztikus vallás, amely a kereszténység
és a Zoroaszter-vallás elemeiből alakult ki. alapítója a perzsa származású Máni
(215-273), akit az új vallás terjesztéséért keresztre feszítettek. Meglapítása
után a Közel-Keleten igen sok hivője támadt, később a szogdok közvetítésével terjedt
Kelet felé, ahol a buddhizmus bizonyos elemeit is magába olvasztotta. Tanítása
szerint két elv: a világosság és sötétség, azaz az isten és az anyag áll harcban
egymással; a föld és az ember maga is e kettőnek a keveréke.
Az ujgurok manicheus
emlékei a turfáni és tunhuangi leletanyagból kerültek elő. Viszonylag kis alakú
könyvekben és kéziratokban maradtak fenn. Közülük néhányat színes illusztrációk
díszítenek. Főleg a szogd írásból alakult manicheus írással és a buddhista emlékekétől
némileg eltérő duktusú ujgur írással készültek.
A fény vallásának legszebb
ujgur nyelvű emlékei a liturgikus imák és himnuszok. Ezeket énekelték is a vallásgyakorlatokon.
Nyelvük tiszta és világos. Rendszerint előrímesek, ismétlések, párhuzamos szerkezetek
fokozzák művészi hatásukat. Fennkölt hangon dicsőítik a Hajnal, a Fény istenét,
a belőle áradó erőt és bölcsességet, Máni tetteit és tanait. Érzékletes képet
festenek a halálról és a pokol kínjairól.
Miként a buddhista tanítók, a manicheus
papok is elbeszélések formájában közvetítették a vallási tanokat, előírásokat.
A manicheus elbeszélések és oktató jellegű szövegek - melyek sajnos csak töredékekben
maradtak fenn - buddhista (pl. Sziddhártha Gautama herceg első kilovaglása), ószövetségi
(pl. részletek Énoh könyvéből) és keresztény (pl. az áldozati bárány motívuma)
elemeket tartalmaznak. Szíriai keresztények közvetítésével Aiszóposz-elbeszélések
is eljutottak az ujgurokhoz. Egy érdekes töredék a Szél-isten tulajdonságait mondja
el. A leírt vagy lemásolt szövegek végére a manicheusok is készítettek kolofonokat.
A himnuszok mellett, a különböző leírásokból szinte teljesen rekonstruálható bűnbánó
ima, a Huasztuanift a manicheus irodalom legszebb emléke. Mintája Máni egyik,
a vallási előírásokat tartalmazó könyvéből vett részlet lehetett. Bötürmis tarkan
műve azonban nem fordítás. A szerző művészi formában, egyszerűen, tiszta török
nyelven, tizenöt tételben mondja el a manicheus dogmákat és előírásokat, majd
a megsértésükből eredő vétkeket.
A verseket Kakuk Zsuzsa ültette át magyar prózára
AZ UJGUROK ÁTTÉRÉSE
763 KÖRÜL
(Töredék)
Így
szólott a kagán:
- Isten vagyok én, veletek lépek én be Isten országába.
A papok pedig így feleltek:
- Elhivatottak és kiválasztottak vagyunk,
mi tesszük hallhatóvá Isten szavait. Véghezvisszük Isten akaratát, majd testünket
levetvén megtérünk az ő országába... Nagy elnyomásban volt részünk, és súlyos
veszélyek támadtak ellenünk, de mindezt elszenvedvén, eljutunk majd Isten országába.
Felséges Úr! Ha törvénytelenséget cselekszel az Örökkévaló ellen, egész birodalmad
felbolydul, egész türk néped elpusztul!... És ha e Kínából jött négy kiválasztott
négy kívánságával együtt visszatér hazájába, nagy veszély származik abból. Ahol
csak hívők és szártok élnek, mind megöletnek akkor, egyet sem hagynak életben
közülük. De a te birodalmadban, a te parancsolatodra dicséretre méltó dolgok fognak
történni... Felséges Úr! Ha eltávolítod a tarkant, a jó törvények és a jó alkotások
mind megmaradnak. De ha a tarkan e súlyos veszedelmet rázúdítja az országra, számtalan
gonosztetteket fognak elkövetni, s birodalmadat el fogják pusztítani. Az út, melyen
ezután kell járnod, más, mint amelyet eddig követtél. A szentséges episcopus,
ha meghallja a történteket, bizony nem fogja helyeselni!
Az istenlényű uralkodó
és a papok két nap, két éjjel vitatták a dolgot. A fejedelem még a harmadik napon
is a végsőkig gyötörte magát, de akkor ingadozni kezdett, mert valaki ezt mondotta
neki:
- Lelked sosem fog megszabadulni e cselekedetek súlyától.
Ettől
megrémült, s gondolatai összekuszálódtak.
A fenséges Bögü kán eljött akkor
a papok gyülekezetébe, térdre ereszkedvén meghajolt előttük, bocsánatukat kérte
elkövetett bűnére eme tiszteletre méltó szavakkal:
- ...Fájdalmat okoztam
nektek, éhséggel, szomjúsággal gyötörtelek titeket. Hasonló gyötrelem árán jutottam
én is elhatározásra. Bocsássatok hát meg, vegyetek magatok közé, tegyetek magatokhoz
hasonlóvá! Gondolataim mind ez idáig nem voltak elég határozottak. De már nem
kívánok többé palotában élni e világon, a földi örömök elvesztették immár értéküket
előttem. S mikor ti azt mondottátok nékem: "E tettek súlyától lelked sosem
fog megszabadulni, de megtalálja majd a hitet a papok által, s képes lesz újra,
hogy jó cselekedeteket véghezvigyen" - bátorságom akkor lehanyatlott, és
félelem költözött a lelkembe. "Ha papjaitok úgy kívánják, hajlok immár szavatokra,
követem immár tanácsotokat" - mondottam. Ilyen cselekedetre válaszszavatok,
ímé, ez volt: "Fenséges Úr, visszanyered akkor bátorságod, a bűn elmúlik
akkor rólad."
Midőn a fenséges Bögü kagán ily szavakat mondott, a papok
s a birodalom minden népe igen örvendezett. Oly nagy volt örömük, hogy el sem
lehet azt mondani. Újra meg újra ismételték a történteket, s újra csak örvendeztek.
Ezernyi és tízezernyi tömeg gyűlt egybe, mindenféle vidámsággal szórakoztak, hajnalig
örömben mind ott maradtak, igen sokan voltak. Mikor feltűnt a hajnal pírja, kisböjtöt
tartottak. A fenséges Bögü kagán s kíséretében mind a papok lóra szálltak, a menet
élén a hercegek és hercegnők, előkelők és nemesek, kicsik és nagyok, mind az egész
nép nagy örömben és vigasságban vonultak a város kapujáig. Akkor a fenséges uralkodó
bement a városba, fejére tette koronáját, felöltötte vörös palástját, s felült
aranydíszes trónjára. S így szólván parancsot osztott az előkelőknek és a köznépnek:
- Ti vezérek és ti mindnyájan... és ti papok, gondolataim immár megnyugodván,
újból rátok bízom magamat. Újból eljöttem, trónusomra ültem, s így kérlek most
titeket: ha a papok... lelki tusára késztetnek... az ő szavaik és intéseik szerint
cselekedjetek!... Tisztelet nektek!
Midőn az istenlényű Bögü kagán ezt a
parancsot kihirdette, a nagyszámú tömeg s az egész nép lelkesen, ujjongva üdvözölte.
S minket, papokat is tisztelettel és barátsággal üdvözöltek. Mindenki boldog volt,
újból tisztelték az istent, és hittek benne. Szüntelenül a lelki cselekedetekre,
a jó cselekedetekre törekedtek. A szerencsés és boldog uralkodó újabb és újabb
jó cselekedetekre sarkallta népét. A fenséges uralkodó meghagyta továbbá: minden
tíz ember fölé egy ember helyeztessék, az legyen az ő fejük, jó tettekre buzdítójuk.
Ha valaki elhanyagolta vallását és bűnbe esett... nemes kioktatásban részesült.
Kakuk Zsuzsa fordítása
HIMNUSZOK
HAJNAL-ISTEN
hej
megjött hajnal-isten
hajnal-isten jött megjött
hej megjött hajnal-isten
hajnal-isten jött megjött
hej bégek, testvérek
hajnal-istent talpon imádjuk!
látsz
minket nap-isten
ne hagyj minket
látunk újra hold-isten
ne hagyj rabságban
minket!
hej
halld hajnal-isten
sással suhogó
sugaras suhanó
hajnal-isten
hajnal-isten
hej
halld hajnal-isten
sással suhogó
sugaras suhanó
hajnal-isten
hajnal-isten
Tandori Dezső fordítása
FÉNY-ISTEN
nagy
erős fényes bölcs istent kérlelünk
nap és hold istenéhez imádkozunk
sugaras
istenhez törvényhez
prófétákhoz Mánihoz
istent
kérleljük
testünket őrizze meg
lelkünket szabadítsa meg!
fény-istené
imánk
bajt ne érjünk
örömet éljünk!
Tandori Dezső fordítása
APRINCSUR TIGIN HIMNUSZA
istenünk
jósága, mondják, drágakő
istenünk jósága, mondják, drágakő
hősöm, bátram,
jó istenem drágakőnél erősebb
hősöm, bátram, az én istenem drágakőnél erősebb
a
gyémánt, azt mondják, titkosan kemény
a gyémánt, azt mondják, titkosan kemény
én bölcsem, forrásom, fényem gyémántnál is keményebb
bölcsem, okosom, elefántom
gyémántnál is keményebb
fény-forma
keblűm, okosom, nap-isten
fény-forma keblűm, okosom, nap-isten
én magasztos
védelmezőm, szép egy igaz istenem
burhánom, egyedül valóm, szép egy igaz istenem
Tandori Dezső fordítása
MINT A SZÜRKE FARKAS...
mint
a szürke farkas veled tartanék
sötét hollóként a földre szállanék
betegségre
szén volnék
fenőkőre nedvesség
bizony
erős nagy urunk vagy
kerekített arany forma
gömbölyített kerek forma
bizony áldott bölcs urunk vagy
íme
számos népedet
a te széles kebleden
hosszú ruhaszegélyeden
táplálod
óvod neveled
Tandori Dezső fordítása
HIMNUSZ MÁNIHOZ
(Részletek)
Folyton
folyvást változatlan:
feledvén születést, életet,
föld porába hanyatlottak,
füst volt minden eszméjük.
Mohóság
gyötörte meg őket,
mérge a romlás mételye volt,
mégis kínáltál nekik
gyógyírt,
mentségül, gyógyító füvet.
Lelkük
a harag őrjítette,
lobogtak esztelen, érzéketlen,
lényük lényegét mégis
védted,
látó szívüket visszaadtad.
Te
az öt formában élő lényeket
tudatlanságukból kiváltottad,
tudásban újjáalkottad,
tökéletes nirvánához alakítottad.
.......................................................
Hat
érzékszerv tévelygőinek, íme,
hanyatlást mutattál, felemelkedést,
hadd
érezzék a poklok kínját,
hálájuk ötrét isten-honban éledve áldjon.
Megkeresnéd
a szabadulás útját,
minden irányt bejársz, országot, földet,
megleled
a szabadulni vágyókat,
már szabadok mind, művedet dicsérik.
Élőlényeket,
hozzánk hasonlatosakat
ébresztettél a szent írás igéire,
ékkövek mutatták
így szabadulásuk útját,
értjük velük együtt a szent igét mi is.
Már
azonban ha így a tiszta szót
magad nem hirdetted volna rendületlen,
mostanáig
e világ s élő lényei,
mondd, nem semmisültek volna meg mind?
Teljes
buddhák után leszálltál közénk,
tökéletes buddha-léted meglelted,
tízezreket
váltottál meg, élőket,
távoztatván tőlük a sötét poklot.
Hanyagságot
száműztél, rút csalást,
hasznos dolgokat szerte okítottál,
helyes útra
vezettél tévelygőket,
hitványakat a sújtó angyaltól mentettél.
...................................................
Himnuszokat
mondjanak,
hamisságot, bűnt bánjanak,
híven gyülekezzenek,
hagytad
meg nekik.
Élőlények
zavart szíve
értette parancsodat jól,
értük a hűség tengere áradt,
éledtek a megvilágosulásban.
Tévelygő
lelkek, mások,
tiszta utat így leltek,
találkoztak, gyülekeztek,
teljes-örök valóságban ujjászülettek.
Könyörgünk
hozzád, földig hajlunk,
kegyes, nagy istenünk, nézz ránk!
Kegyelmezz
e világ minden lényének,
kérjük, hadd szülessünk újjá nirvánádban!
Tisztelő
szívvel könyörgünk,
tekintsd e világ létezőit,
távoztasd tőlük a sok
nyomorító bajt,
tedd, hogy a békés nirvánába jussanak,
tárd ki előttük
nirvánád csöndjét!
Tandori Dezső fordítása
A HALÁL ANGYALA
Tudós,
igaz emberek, találkozzunk,
tiszta szívvel isteni szót hallgassunk!
Tévedhetetlen
négy istent imádjunk,
távoztassék négy gyötrelmű kínunk!
Tagadják
sokan a négy trónú istent,
tanítását nem követik híven,
titkon a sátánt
imádják imigyen,
tízezer módon fetrengnek bűnben.
Tűnik
majd az élet, nincs rá orvosság,
tüzével a pokol tátja ránk odvát,
tízszer
ezer sátán jön ránk - azt mondják,
torlódik, zúg szörnyű seregük - mondják.
Terül
ránk vak éj sötétje - azt mondják,
téli fagy telepszik lelkünkre - mondják,
tűivel döfködi keblünket - mondják,
tizedeli a bűnösöket - mondják.
Tested,
mely mint..., otthagyja - mondják,
téged ott kincs, vagyon elhagy - azt mondják,
torz hímsátán jön, vén szőrös - azt mondják,
torzonborz vihar-szemöldökű
- mondják.
Két
szeme két véres köcsög - mondják,
karó a teste, szén-emlőjű - mondják,
borúfelhőt fúj az orrlika - mondják,
tekerít éjködöt a nyaka - mondják.
Teli
a keble kígyókkal - azt mondják,
................kígyó - mondják,
egy-egy
karma ................- mondják
...............................................................
Tandori Dezső fordítása
A POKOL KÍNJAI
(Töredék)
.....................................................
Véghez vittük, meg is látszik - azt mondják
víz-föld öröme romlik-mállik
- azt mondják
víg tűz-víz csak jajjá válik - azt mondják
vérben fű-fa
öröme vásik - azt mondják
Vezérünk,
igaz tükörkép, fordulván
vásott istenátka lelket ragadván
viszi, mérlegre
is teszi - azt mondják
véle mérleg billen, tettét kérdezik
vallania
kell nagy gonoszságait
Vén
szipirtyó jön, borzas szőrű sátán
viszi az istenátka lelket, ragadván
vonul véle sötét dzsehennába - mondják
végül fejjel le állítja - azt mondják
vad démonok poklon cibálják - mondják
Vérszomjas
démonok jönnek - azt mondják
verik, ostorozzák, gyötrik - azt mondják
vijjogó kínt lát a lélek ott - mondják
vágyna halálára, de hiába - mondják
Tandori Dezső fordítása
VALLÁSOS PRÓZA
A
SZÉL-ISTEN TULAJDONSÁGAI
(Töredék)
.........................................................................
A Szél-isten második jeles tulajdonsága ez:
A sokféle fa és növény mind a
Szél-isten erejétől keletkezik, hajt sarjat, növekszik és örvendezik. A bimbók
gömbölyödnek, keményednek, kipattannak és termést hoznak. A Szél-isten ...hónapban
jelenik meg, mikor az emberek fákat ringató és fákat növesztő fénylő holdként
hívják őt. Ebben a hónapban tőle a fák teltebbek, színesebbek, nedvdúsabbak, erősebbek
lesznek, s igen nagyra nőnek. Megduzzadnak, mint mikor az ember a tömlőt felfújja.
A Szél-isten erejének harmadik jeles tulajdonsága ez:
...Önnön erejéből
átjár minden földet és vizet, illatossá teszi a földeket, mint mikor az ember
királyok és gazdagok palotáiról gondoskodván házát, udvarát, sátrát kisöpri, kitisztítja,
felékesíti és illatos füstölőket éget benne.
A Szél-isten erejének negyedik
jeles tulajdonsága ez:
Elűzi a hideget, mint mikor az ember forró vizet tölt
a hideghez, s ezáltal kellemessé teszi azt.
A Szél-isten erejének ötödik
jeles tulajdonága ez:
Elűzi a meleget, mint mikor az ember hideg vizet tölt
a meleghez, s a forró vizet langyossá enyhíti.
Kakuk Zsuzsa fordítása
KOLOFON
EGY MANICHEUS ELBESZÉLÉS VÉGÉN
A
mindenható és uralkodó Ezrua isten nevében!
Kimondatott immár nagy örömmel,
leíratott immár mély érzéssel. Leíratott íme teljes serénységgel... e fenséges,
szent törvénykönyv, mely számtalan módon ösztönzi jóra az embereket, mely felnyitja
a szíveket, fénnyel árasztja el a lelkeket. Ő maga az igaz érzés, ő maga a hit
a három időben s az elhivatottságban. Ő az, ki elvezet az igaz isten fényes birodalmába.
Az isteni bölcs tudásnál is édesebb ő.
Íme e legjobb időben, íme e jó jelű
napon, íme ez áldott hónapban, íme e győzedelmes, szerencsés évben. Íme a dicső
és áldott harcos türk nép, a talaszi Argu törzs kebelében.
Íme fenn és lenn,
keleten és nyugaton szállt a híre, terjedt a neve a szerencsés és díszes Altun
Argu népe közt, Kasu, Jigenkent, Ordukent és Csigil városokban, a törvényt osztó
isten lakhelyén, az elemekben lakozó istenek orvosló helyén, a fényességes angyalok
lakhelyén, a Tiszta Fény sugárzó lakhelyén.
Íme a Talasz völgyi Altun Argu
népe, Kasu kagánja, Ordukent és Csigil városának fejedelme, a nagy türköktől származó
vezér, a csigil Arszlan Il Tirgük Alp Burgucsan Alp Tarkan bég uralkodása idején.
Íme mostan béke és áldás mind szálljon reájuk! Íme áldassék és dicsértessék
a vezér! Íme szerencse kísérje és tisztelet övezze a kiválasztott szent küldötteket!
És íme elismerés juttassék nekem, Agduknak, az öreg írnoknak, Jézus úr manicheus
papjának, aki íme nagy szeretettel és mély áhítattal megírtam mindezt.
Bűneire
nyerjen bocsánatot minden szeretett lélek, ki ezt meghallgatja! Minden emberfia
erős és hibátlan maradjon! Betegségtől, rontástól mind mentesek legyünk! Szívünk,
lelkünk bútól, gondtól szabad legyen! Jó cselekedetekre mindig készen álljunk!
Lelkünk a szabadulásra, a jobbá válásra, isten helyének meglátására ím méltó legyen!
Mindörökké így legyen!
Kakuk Zsuzsa fordítása
HUASZTUANIFT
MANICHEUS BŰNBÁNÓ IMA
(Töredék)
.............................................................
Ötödször
Az öt fajta élőlény ellen: először a kétlábúak, másodszor a négylábú
állatok, harmadszor a repülő madarak, negyedszer a vízben élők, ötödször a csúszómászók
ellen bűnt követtünk el, ó, Istenem!
Ez ötféle élőlényt, kicsit-nagyot, hányszor
rettentettük, félemlítettük, hányszor ütöttük-vertük, hányszor haragítottuk, gyötörtük,
hányszor mészároltuk!
Mégis most, ó, Istenem, bűneinktől megszabadulva könyörgünk
hozzád: bocsásd meg vétkeinket!
Hatodszor
Gyarlóságban botorkálva gondolattal, szóval és cselekedettel tízfajta bűnt követtünk
el.
Mennyi hazugságot hazudtunk, mennyi hamis esküt esküdtünk! Hányszor tanúskodtunk
hamisan, hányszor vádoltunk másokat büntetlenül! Szavainkkal hány embert rágalmaztunk
és megszóltunk, hánynak tettük tönkre szívét és értelmét! Hány élőlényt rontottunk
meg és pusztítottunk el varázslással! Hány embert csaptunk be, tévesztettünk meg,
hánynak emésztettük el vagyonát! Nap- és Hold-istennek nem tetsző cselekedetet
hányat cselekedtünk! Előző és mostani létünkben, papi ruhás ifjakként is, mennyit
vétkeztünk, mennyit bűnöztünk! Oly sok élőlényre mennyi romlást hoztunk!
Mégis most, ó, Istenem, e tízfajta bűntől megszabadulva, könyörgünk hozzád: bocsásd
meg vétkeinket!
Hetedszer
Bűnben botorkálva a kettős mérgű út torkához, a pokol kapujához, a tévelygések
ösvénye felé ki siet?
Először: aki hamis tanításokhoz és előírásokhoz tartja
magát. Másodszor: aki a húsevő és vérivó démonokat istennek nevezi, s hajlongva
hódol nekik. Bűnben járunk, ó, Istenem! Az igaz Istent, a tiszta tant nem ismertük,
nem értettük. A prófétáknak, a tiszta kiválasztottaknak, mikor prédikáltak, nem
hittünk. Helyette azok szavát fogadtuk el, kik megtévesztő eretnek szavakkal azt
hajtogatták, hogy ők az Istentől valók, hogy ők a tan szerint valók. Szavukra
hallgatva hányszor tartottunk hamis böjtöt, hamis bűnbánatot, hányszor mutattunk
be helytelen áldozatot! Hányszor követtünk el gonosz tetteket, míg tévesen azt
gondoltuk, hogy igaz alamizsnát, igaz adományt adunk!
Hányszor neveztük isteneknek
a húsevő és vérivó démonokat! Hányszor öltünk le élőlényeket tiszteletükre! Hányszor
hódoltunk a hamis tanoknak, miközben kinyilatkoztatásnak gondoltuk őket! Hányszor
borultunk le előttük boldogságért esdekelve, hányszor imádtuk őket Isten ellen
vétkezve!
Mégis most, ó, Istenem, bűnbánatot tartva s terheinktől megszabadulva,
könyörgünk hozzád: bocsásd meg vétkeinket!
Nyolcadszor
Az igaz Istent és a tiszta tant megismerve, megértettük a kettős alap és
a három idő tanát. Megismertük a világosság alapját: az Isten országát, és a sötétség
alapját: a pokol birodalmát.
Megtudtuk, hogy mi volt, mikor föld és ég még
nem voltak. Megismertük, hogy a földet és eget ki teremtette, miután az istenek
és démonok megvívtak egymással, s a fény és sötétség összekeveredett. Megtudtuk,
mi lesz, mikor majd az ég és föld megszűnik, s a fény és árnyék kettéválik.
Hittünk és bíztunk Brahma istenben, a Nap- és Hold-istenben, az Erő istenében
és a prófétákban. És így manicheusokká lettünk.
Szívünkben égettük a négy
fényes bélyeget: első a szeretet, Brahma istenének bélyege, második a hit, Nap
és Hold istenének bélyege, harmadik az istenfélelem öt istenének bélyege, negyedik
a bölcs tudás prófétáinak bélyege. De, ó, Istenem, értelmünket és szívünket e
négy istentől elfordítottuk, helyükről őket kiűztük. Az istenek bélyegét így meggyaláztuk!
Mégis most, ó, Istenem, bűneinktől megszabadulva, könyörgünk hozzád: bocsásd
meg vétkeinket!
Kilencedszer
Törvény írta elő a tíz parancsolat megtartását: Hármat a szájjal, hármat
a szívvel, hármat a kézzel és egyet teljes önmagunkkal.
De, ó, Istenem, tudva-tudatlan,
magunk vágyát követve, gonosz barátra, társra, ismerősre, rokonra hallgatva, azok
kedvét keresve, vagy a földi javaknak élve, vagy akár gondba és szükségbe jutva,
e tíz parancsolatot megszegtük. Hányszor követtük hiányosan és tökéletlenül!
Mégis most, ó, Istenem, bűneinktől megszabadulva, könyörgünk hozzád: bocsásd meg
vétkeinket!
Tizedszer
Törvény volt, hogy naponta tiszta szívvel és tudással hódoljunk a négy áldás
Brahma istenének, a Nap és Hold istenének, az Erő istenének és a prófétáknak.
De hányszor hódoltunk vakmerőn és hanyagul, rosszul és tökéletlenül! Mikor
imádkoztunk, szívünket és gondolatainkat nem irányítottuk Isten felé, könyörgéseink
nem értek el tisztán az Isten elé, innen maradtak, itt ragadtak.
Mégis most,
ó, Istenem, bűneinktől megszabadulva, könyörgünk hozzád: bocsásd meg vétkeinket!
Tizenegyedszer
Törvény volt a tiszta tannak járó hétfajta áldozat és tiszteletadás.
Az öt
isten fényét összegyűjtő angyalok és angyali szellemek eljutottak az istenhez,
s az ott felszabaduló öt isten fényét elhozták nekünk. Törvény írta elő, hogy
mit, hogyan kell cselekednünk a szent tanok szerint. De vagy a szükség miatt,
vagy mert az áldozatadással fukarkodtunk, e hétfajta tiszteletet szent vallásunknak
maradéktalanul megadni nem tudtuk. Az ég felé szálló és szétáradó öt isten fényét
földi javakhoz, gazdasághoz kötöttük, bűnös embereknek, gonosz lényeknek adtuk,
sőt kiöntöttük, szétszórtuk, s így az isteni fényt méltatlanul elpocsékoltuk.
Mégis most, ó, Istenem, bűneinktől megszabadulva könyörgünk hozzád: bocsásd
meg vétkeinket!
Tizenkettedszer
Törvény írta elő, hogy évente ötven napon át a tiszta kiválasztottakkal közösen
megüljük a vuszanti ünnepet. Szabály volt, hogy a vallásos böjtöt megtartsuk,
és az isteneket illő módon tiszteljük.
De ó, hányszor akadályoztak otthoni
ügyeink-bajaink, csak a földi javaknak éltünk, önnön bajunkkal-gondunkkal küszködtünk.
A zabolátlan és szégyentelen mohóság és falánkság miatt, vagy mert istenfélelmet
nem ismerve lusták és restek voltunk, szándékosan vagy szándék nélkül, megtörtük
a böjtöt. S ha a böjtöt meg is tartottuk, helytelen módon böjtöltünk.
Mégis
most, ó, Istenem, bűneinktől megszabadulva, könyörgünk hozzád: bocsásd meg vétkeinket!
Tizenharmadszor
Törvény írta elő, hogy a Hold-isten minden napján imát mondjunk az isteneknek,
a tannak és a tiszta kiválasztottaknak, hogy megszabaduljunk bűneinktől és vétkeinktől.
De akarva vagy akaratlanul, restségből vagy hanyagságból, ügyes-bajos dolgainkkal
foglalkozva, mi nem mentünk el, hogy megkönnyebbüljünk terheinktől.
Mégis
most, ó, Istenem, bűneinktől megszabadulva könyörgünk hozzád: bocsásd meg vétkeinket!
Tizennegyedszer
Törvény írta elő, hogy évente hétszer jimki ünnepet tartsunk, hogy egy hónapon
át böjtöljünk. Elő volt írva az is, hogy mikor a templomban jimki ünnepet tartunk
és böjtöt ülünk, az istenektől és prófétáktól őszinte szívvel kérjük bűneinktől
való megszabadulásunkat.
Ó, Istenem, a hét jimkit nem tudtuk jól elvégezni,
a havi böjtöt nem tudtuk jól megtartani. Bűneinktől való megszabadulásunkat sem
tudtuk évente tiszta szívvel kérni. Mennyi mulasztást követtünk el mindezekben!
Mégis most, ó, Istenem, bűneinktől megszabadulva könyörgünk hozzád: bocsásd
meg vétkeinket!
Tizenötödször
Naponta hányszor gondoltunk gonosz gondolatokat, hányszor ejtettünk ki ki nem
mondható bűnös szavakat, hányszor követtünk el el nem követhető bűnös tetteket!
Gonosz cselekedetekre hányszor unszoltuk magunkat! Bár az öt isten fénye volt
mindennapi táplálékunk, csak magunkat és a kielégíthetetlen, szégyentelen és mohó
démonokat szerettük. Ezért a kárhozat földjére jutottunk.
Mégis most, ó,
Istenem, megszabadulva minden bűneinktől könyörgünk hozzád: bocsásd meg vétkeinket!
Ó,
Istenem! Nyomorultak és bűnösök vagyunk, tartozunk neked, és adósaid vagyunk.
Gondolattal, szóval és cselekedettel: szemünkkel nézvén, fülünkkel hallván, nyelvünkkel
szólván, kezünkkel fogván, lábunkkal taposván, szakadatlanul gyötörtük az öt isten
fényét, a száraz és a nedves föld ötféle élőlényeit, ötféle fáit és növényeit
a mértéktelen és szégyentelen démonok miatt. Tökéletlenek és bűnösök voltunk!
A tíz böjt, a hét áldozat, a három jel miatt manicheusnak hívtak bennünket. De
nem tudtunk a helyes úton járni!
Hányszor vétkeztünk a fény istene, a tiszta
tan s az isteni igéket hirdető, tiszta papok ellen! Megszegtük isten hirdetett
igéit, megtörtük az istenek szívét! Képtelenek voltunk a jimki és vuszanti ünnepet,
a tiszteletadást és előírást a szent törvények szerint megtartani. Hányszor végeztük
hiányosan és tökéletlenül ezeket! Napokon át, hónapokon át vétkeztünk a fény istene,
a törvény áldása és a tiszta papok ellen!
Mégis most, ó, Istenem, bűneinktől
megszabadulva könyörgünk hozzád: bocsásd meg vétkeinket!
Bötürmis tarkan befejezte a Huasztuaniftot, a manicheusok bűneinek és vétkeinek vallomását.
Kakuk Zsuzsa fordítása
BUDDHISTA IRODALOM
Az
ujgur emlékek legnagyobb része buddhista tartalmú. A buddhizmussal kelet-turkesztáni
hazájukban ismerkedtek meg az ujgurok. Gyorsan terjedt közöttük, s hamarosan háttérbe
szorította korábbi vallásukat, a manicheizmust.
Az Indiában i. e. VI. században
kialakult vallás Buddha tanítására épül, amely szerint a legfőbb cél az élet szenvedéseitől
való megváltás, a lélekvándorlás körforgásából való megszabadulás és a nirvánába
(= kialvás, megsemmisülés) való eljutás. E cél elérésének eszközei: az anyagi
lét örömeiről való lemondás, a passzivitás, befelé forduló elmélyedés, a könyörületesség
gyakorlása.
A kialakulását követő századokban a buddhizmus rohamosan terjedt
s igen népszerűvé vált egész Belső- és Kelet-Ázsiában. Az i. sz. I. századig az
úgynevezett hinajána ('kis szekér') tan volt általános, amely szerint csak a kiválasztottak
érik el a megváltást. A II. században kialakult a mahajána ('nagy szekér') tan,
amely magába olvasztotta a különböző vidékek helyi kultuszait, s azt tanította,
hogy Buddha irgalmasságával mindenki elérheti a nirvánát. A hinajána főleg Indiában
és Ceylonban, a mahajána Kínában és Japánban terjedt el. A IV. század körül alakult
ki egy újabb iskola, a misztikus vidnyána vádin, amely szerint az öntudaton kívül
semmi sem létezik, a nirvánában a tudat is megsemmisül, és ez jelenti az ember
teljes felszabadulását. A VI-VII. század körül jött létre a vadzsarájána ('gyémántszekér'),
amely mágikus szertartásokkal, amulettekkel, varázsigékkel igyekszik elérni a
megváltást.
A buddhizmus szakított a brahmanizmus elvont, a nép tömegei számára
érthetetlen elmélkedéseivel, és vallási nézeteit népszerűbb formában, az addig
használt holt szanszkrit nyelv helyett mindig az érintett nép nyelvén hirdette.
Az ujgurok a buddhizmus több irányzatával ismerkedtek meg. Elsősorban a kínaiak
közvetítették számukra, ezért a buddhista tartalmú ujgur emlékek jelentős része
kínaiból készült fordítás. De akad közöttük szanszkritból, szogdból, tochárból
való átültetés is. Az irodalmilag kevésbé értékes művek szorosabban tapadtak az
eredeti szöveghez, a művészi átköltések során azonban teljes értékű műalkotások
is születtek.
A
buddhista irodalom legelterjedtebb formája a szanszkritul szutrá-nak, törökül
szudur-nak nevezett gyűjteményes mű. Ez Buddha tanítását, prédikációit, a buddhizmus
tanait adja elő elbeszélések formájában, a prózai szövegbe azonban verses betétek,
imák, himnuszok, varázsszövegek vannak beiktatva.
Az egyik legszebb és legterjedelmesebb,
ujgur nyelven fennmaradt szutra az Aranyfény, törökül Altun jaruk szutra, szanszkrit
nevén Szuvarnaprabhásza. Eredetije a szanszkrit nyelven írott óind hősi eposzban,
a Mahábháratá-ban található meg. Az ujgur szutra azonban nem az eredeti szanszkrit
szöveg, hanem annak kínai fordítása alapján készült a X. században. Bölcselő-oktató
fejezeteket és Buddha előző életéről szóló legendákat tartalmaz. Ezek közül a
legismertebb a három királyfi és az éhes tigris verses betétekkel díszített, megkapó
legendája. Hiánytalanul maradt fenn a XI. vagy XII. századból származó, buddhista
tanokat tartalmazó Nyolc fényhalom, törökül Szekiz jükmek szutra; vallásfilozófiai
elmélkedések mellett kozmológiai okoskodásokat és varázsformulákat is tartalmaz.
A Hét csillag, törökül Jitiken szutrában csillagjóslás található. Ezt mongolból
fordították ujgurra, s Pekingben ki is nyomatták kétezer példányban. Huszonkét
fejezetből álló nagy anyag, de sajnos töredékes a Maitriszimit, amely Maitrejának,
a jövő buddhájának történetét mondja el. Ezt tochárból fordították, s műfajaként
a "látványosság"-ot jelölték meg. Nagyon valószínű, hogy templomi játékként
is előadták. A Tisasztvusztik című elbeszélés-gyűjteményben Buddha két kereskedőhöz
intézi népies jámborsággal előadott oktató szavait. A jó és rossz királyfi - szanszkrit
nevükön Kaljánamkara és Pápamkara - bájos-szomorú történetét meséli el egy csonkán
előkerült, viszonylag késői tunhuangi kézirat. Ugyanez a mese kínaiul, tibetiül
és mongolul is megtalálható.
Külön kell néhány szót ejtenünk a szutrák kolofonjairól.
A művek írói, fordítói, másolói munkájuk végeztével a kolofonokban foglalták össze
az elvégzett munkára vonatkozó legfontosabb tudnivalókat. Megadták a mű címét,
célját, terjedelmét, továbbá, hogy kinek az uralkodása alatt, milyen évben, ki
készítette, milyen eredetiből fordította stb. E fontos, de száraznak tűnő adatokat
a szerző vagy másoló olykor művészien megformált prózában vagy versben adta elő.
A buddhista költemények jórészt Buddha életének, tetteinek, tanainak és országának
dicséretét zengő himnuszok. Számos vers szól az eljövendő Buddháról, Maitrejáról.
Lírai szépségű dalok dicsérik a természetbe elvonult, Buddha tanain meditáló szerzetesek
életét s az örök természet szépségét. Bensőséges hangulatot tükröznek a bűnbánó
imák. Formailag a versek nagy része megfelel a török hagyománynak: négysorosak
és szótagszámlálók, elő- és végrímesek. Némelyikben refrénszerű ismétlés található.
Egy-két vers kolofonjából a szerző nevét is megtudhatjuk.
A verseket Kakuk Zsuzsa ültette át magyar prózára
HIMNUSZOK
HIMNUSZ BUDDHÁHOZ
Buddha
nevű mesteremre,
buddhisták ékkövére,
bizony, rábízom magam,
bízom
tiszta törvényében.
Kezdete
a bang szótagból,
kél a padma-lótuszból,
koszorús-fényes holdon
keresztbe font lábbal ül.
Hófehér
négy karja lett,
hímezik testét ékkövek,
hord a fején gyémánt éket,
hímes selyem - ismerjétek!
Tanítása
mindenkor:
tudós egyértelműség -
tiszta értelem mudrája,
tűrés szíve-irgalma.
Teljesíti
kérésedet,
tiszta fényű drágakő,
teljes nirvánába vezet,
tárt lótusz
a kéztartása.
Bolyonghatsz,
hat út tied,
balga, nem vezérel senki,
boldogtalan lelkedet
biztos
hat szótaggal menti.
Végtelen
három időt
végez egy szemvillanása,
valamennyiünk célját:
végső
nirvánánkat áldja.
Aki
nyugodtan tekint,
akit mindenek dicsérnek,
a tudós úrnak és szentnek
alázatos fejet hajtok.
Bodhiszattva-lényű
atyám,
boldog szolgálatom által
bírja minden emberi lény
Buddha
boldogságát:
bizony, úgy legyen!
*
A HIMNUSZ MONGOL-KORI KOLOFONJÁNAK BEFEJEZŐ RÉSZE
Megannyi
veszélyben bölcs éked-reményed:
mély tisztelettel, magasztalással
mind
leírattam, ritka pecsétem rajta,
meggyújtattam érte ezer szál gyertyát.
Bízhatnék
csak tettem gyümölcseiben!
Bár élne sok ezer évig
bodhiszattva-törzsből
lett kagán s katun,
bókoló fehér lótusz magzatja Jin Vang tajszik, mind
boldogan érne végtelen kort!
Vajha
apám, anyám, sok hitvesen, lányom, fiam,
vérrokonom, jó névrokonomnak törzse
valamennyi sokasodnék, növekednék,
válna minden élőlény javára buddhává!
Minden
bajban reményünk, Konsim bodhiszattva,
mellénk álljon, így Jol Temür Jiucsinget
veszedelmekből
méltóképpen visszavezesse, egyesítse, akivel csak kell,
mi magunk így válhassunk mindentudó buddhává!
Már úgy legyen! Úgy legyen!
Tandori Dezső fordítása
HIMNUSZ MAITREJÁHOZ
Szórjunk
arany-ezüst virágokat,
számos ékességed áldjuk napra-nap,
száz meg száz
bűnünket lássuk,
szívrontó tetteinket bánjuk,
szánalomért könyörögjünk,
szaporán szóljunk bűnbánó szavakat,
szentséges istenem!
Menjünk,
szórjunk arany-ezüst szirmokat,
Maitreja-Buddhát, ki mint szépségünk fakad,
mindegyre keressük, végre lássuk,
már e létben kitörölhetetlen
minden
bűnünket híven belássuk,
megbocsátásért könyörögjünk,
magasságos istenem!
Már
csak ennyit: "Om maitreja szváhá",
mondjon valaki tízszer,
magáért ezért a tettért
mennyekben születik ujjá,
ó, istenem!
Nagy
Maitreja-Bodhiszattva, istenem!
Nemes istenem, ó!
Éntelen
és üres, igaz gyökérben,
élőlények segítője, ott állsz,
évezredeken
át, szólsz: "ők enyémek",
épségüket óvni igyekszel.
És szívedben,
mely mint lángja a tiszta tűznek,
égető, erős segítség lakozik lobogva,
értő lelked tenger-végtelenként
égig hullámzik messze, kegyelemmel, vélünk.
Nemes Maitreja-Bodhiszattva, istenem,
nagy Maitreja, ó!
Tetteidért
az úr jutalmazott,
tiéd lett Pidiri isten díja,
tiszta zafír kövek,
káprázatok,
tündöklő égi lakók tiéid, jutalmazók.
Tágas mennyedben,
urunk, Maitreja,
tudás ragyog, tárul örök mélye,
titkos palotákig ér
el a szem.
Ó, nemes Maitreja!
Ekképp
ötszázszor számtalan isten
együtt magasztal fönn a mennyben;
elfödik mind
a külső falakig
e csodás tereket brokátjaid.
Emeltek néked, tudás királya,
ebben az égben, akárki lássa,
erkélyedig selyemmel vont lakot,
el nem érhetik holmi földlakók.
Nemes Maitreja-Bodhiszattva, istenem,
nemes Maitreja, ó!
Ötszázszor
számtalan istene az égnek
összetett kézzel magasztal téged,
örvend e
bájos szépségű mennynek,
örökfényű palotád helyének.
Övezik lakod évezredes
fák,
ölelik magas tornyaid falát,
őrtornyaid tövén kioszkok állanak,
őriznek, mint fénylő szembogarak.
Ó, nemes Maitreja-Bodhiszattva, istenem,
ó, nemes Maitreja!
Nap
nélkül is, hold nélkül is fényletek,
nagy hatalmú, erős istenek!
Nem
állhatom, dicsérlek titeket,
nálatok minden fal színezüst veret.
Nosza,
szóljon a dob, kereplő, fuvola,
ne hallgasson a csengettyű, koboz, réztrombita,
negédes táncosnők, hős táncosok kara,
nektek zenél a gitár, a lant,
ha zeng dala.
Ó, nemes Maitreja!
Hold
nélkül is, nap nélkül is fényletek,
hatalmas istenek!
Hadd dicsérjelek
titeket,
híven imádva aranyló lakhelyetek!
Hódolatos palotákra
házak
néznek csodálva,
hajlongó isten-lányok lejtenek,
hős italuktól éled
a holtak vágya!
Nemes Maitreja-Bodhiszattva, istenem,
nemes Maitreja,
ó!
Könyörületes
keblű istenek
kívánnak téged, tárják forró szívüket,
körülvesznek üvegfalú
menny-terek,
kristályok idézik hajdan-helyüket.
Kemény bronzfényű trombiták
zengenek,
konganak hó-nyelvektől az egek,
kicseng a földöntúli hang,
kántál, mint öntött vas harang.
Ó, nemes Maitreja-Bodhiszattva, istenem,
ó, nemes Maitreja!
Híven
közös céljukra törő istenek
heves fennszóval téged dicsőítenek,
harsan
gyémánt-kerítésű mennyország,
hint a fény igazgyöngyöket.
Harang, csengettyű,
lant szava,
halk gitár, koboz, fuvola,
hangszerek öt szólama
hallatszik
ott ékesen.
Nemes Maitreja-Bodhiszattva, istenem,
nemes Maitreja, ó!
Törvények
őrzői, a hű istenek
téged dicsérnek, valóságos létedet,
tiszta menny
épült fel neked,
tökéletes, drágaköves műremek.
Tollas fácán, kakukk,
garuda madár,
tarka páva, csitrá madár: éneked;
tágas medencékben szantálfák
állnak,
teljes szépségű lótusz lebeg.
Ó, nemes Maitreja-Bodhiszattva,
istenem,
ó, nemes Maitreja!
Mind
az égi seregek
meghajolnak előtted,
menny királynője, dicsérnek,
márvány, gyémánt, berill palota-éked.
Megzendülnek a kürtök, fénylő réz harsog,
melódia hullámzik, dal, vers, ének,
mézes fuvolák zenélnek,
megédesítik
a létet a hangok.
Nemes Maitreja-Bodhiszattva, istenem,
nemes Maitreja,
ó!
Mint
mikor ősszel a háza
már a vándort visszavárja:
megszülettél az égben,
vágyva,
mennyei, vágyott szép Maitreja!
Mind a hatalmas isteneket,
menny-fényű őszi hold, hirdeted,
magas oroszlán-palotában,
mosolyod
fürdető tavában.
Maitreja, ó, nemes!
Mint
a ragadozó garuda,
mely a messzi tengert hasítja,
megszülettél sebesen
az égben,
mennyei szép Maitreja, ó!
Mulandó isteneket hirdetsz,
Moccanatlan énen-túlit,
mind a test, mind a javak mulandóságát,
mahajá
na tanítását.
Maitreja, ó, nemes!
Atyád,
hős Sákjamuni híven
avatott fel téged az égben,
avval születtél ujjá,
arany Maitreja!
Azóta az ott lakozó isteneknek
az elemek személytelenjét
hirdeted,
a nirvána tisztaságát,
anyaga-nincs valóságát.
Ó, Maitreja,
nemes!
Maitrejám,
ó, ha leszállsz te
majd a bodhi-fa tövébe,
meglásd, e boldog, szent helyen
Mahásrávakával együtt fénylesz.
Messiás úr és Mária,
Mohamed próféta
és kara
mind ott ül, leül körébed,
Maitrejám, szentül hisznek benned.
Maitreja, ó, nemes!
Te
akkor leszállsz, hős uram,
templomokban, kolostorokban
tiszta, törvénytartó
szerzetesek
tündökölnek, aranyhegyek.
Téged vár az érsek úr, vele
tízszer tíz embere, a rend főnöke,
tornyos házban fejük búra adják,
tevéled atyád siratják.
Ó, nemes Maitreja!
Kérlek,
szállj le, szavad nyomában,
kolostorok sorában
kiváló, tudós szerzetesek
kegyes Jupiterként fénylenek.
Koronás fejek,
köröttük Bagdad s
Róma népe:
kegyességedben hisznek ők,
köztük vagy bár, vagy egyebütt.
Ó, nemes Maitreja!
Kérlek,
szállj le szavad nyomában,
Ketumati városában
kiváló, tudós szerzetesek
küzdő oroszlánokként fénylenek.
Kürümcsi, Tagcsuk, Kanigcsuk sorra,
Küszen, El-turmis, Barcsuk városa,
ki lát, ki nem lát akkor ott:
kivétel nélkül hódolód.
Ó, nemes Maitreja-Bodhiszattva, istenem,
ó,
nemes Maitreja!
Tandori Dezső fordítása
Ó, MAITREJA
Négy
dallamú törvény szerint
nem szűnök dicséreteddel,
nagy jóságodat zengem,
ne zárj ki lényedből, ó, Maitreja!
Találsz-e
még ily nyomorultat,
tudd, senki nem könyörül rajtam;
tévedhetetlen buddha
vagy,
te gondolj rám is, ó, Maitreja!
Engem
méreggel rontottak,
ellenem három rossz tett tör;
ereje szent törvényednek
emelne föl mégis, ó, Maitreja!
Ellenségeim
űznek,
elküldenének pokolra,
ezért futottam hozzád,
el ne feledj,
ó, Maitreja!
Íme,
hány szenvedély mérgez,
így juttatnának pokolra,
igédnek mind a négy
irányát
ízleltesd velem, ó, Maitreja!
Tandori Dezső fordítása
KI-KI
LÁTNI KELL
.........................................
ágát, levelét, mind virágát,
................ban lévő gyümölcseiből
állandóan sugárzó fényeit!
Igazgyöngyös
hálóban
palotáit, házait,
isten-gyermekek valóban
pompás játszadozásait!
Testükön
fénylenek
tarka drágakő díszek,
telisteli világítják
táruló tereiket!
Van
ott sok tündöklő lény
világunk minden részéről,
válogatatlan e föld
valóságos buddhái.
Ennyi
város, ennyi ország
erényét látod, jeles dolgát,
eléd tárul, nem akármi,
egyre látni, látni kell!
*
Gyémántfa virágos ágát,
gyümölcsét,
levél-tarkáját,
gyönyörködve benne gyakran,
gyöngéd szemmel látni kell!
Tetézve,
ötször figyelve,
teljes hittel elidőzve,
tudást bölcsen megszerezve:
töprengeni, nézni kell!
Drágakövekkel
díszített
dús tavak, források között
derengő, nyolc ágú vizek
derék
nyugvását - látni kell!
*
Hét gyémántú helyeken,
hűsén kedves forrásoknak,
húsz láb szélesen
imbolyognak
hatalmas lótuszvirágok.
Hatvan
szirmú virágok,
hullámok hátán játszók,
hímeznek kedves völgyeket,
haladnak csengő vízfolyások.
Hol
kis patakok erednek:
helye szép drágaköveknek,
hol ily, hol meg oly
színűek,
hanem mind nyugton békések.
Igen
sok víz árad, apad,
iramlanak berki madarak,
ics-vics hangok Törvényt
szólnak,
imák, íme, hallatszanak.
Mind
a szenvedés mulandó,
minden ....................................
...................................................
...................................................
Hajnalok
mély édességét,
hallgatni törvény fenségét,
hangok finom teljességét,
helyes, szent voltuk elérnéd.
................................................
Így hát éberek legyetek,
igen makacsul figyeljetek,
igyekezni, szabadulók,
ne szűnjetek!
Tandori Dezső fordítása
PRATJA-SIRI
A TUDÁS DICSÉRETE
Meghajolok a tudás erénye előtt
Bűntelen,
bőséges, jó, tiszta egy ízig
buddhák rendjeiben szüntelen dicsérik
meg
nem nyerhető annak aki akarja
meghajlok előtted teljes-nagy bölcsesség
Mondanak
szent törvény első gyökerének
mindenható anyám, hittel hiszünk benned
máshoz nem mérhető szent gyökér a léted
mindegyre titkos vagy bárki száll
le érted
Mind
ki csak egyszer is tiszta szívvel látott
megmondhatja ki vagy - mint maga,
bűntelen
mindenható tökély, jótevő és áldott
megtartó hasznod az éltető
végtelen
Makulátlan
tiszta - lényed nem éri szenny
mintha csillagok s hold része volnál híven
megannyi erény közt a tiéd tornyosul
mindennél több fenség - dicsértetve
légyen!
Szent
közösségekben igaz egyezségben
színek választódnak - legmagasztosabbak
szerteszórná minden - óvja név és forma
szava a legszentebb buddháknak ő
maga
Ahogy
a napisten koronás lángjára
alábbhagy a jég, hó, dér vak tombolása
apad
a gond, a baj, betegség menekül
atyám, ó, ez a te erődnek hatása
Bizony
az eltompult dőrét félemlítik
bámuldozó balgák hadait büntetik -
béke
és nyugalom jár a jöttötökkel
bölcs emberek szívét véletek szeretik
Sehonnét
se jöttél semmilyen időből
sehová nem térsz meg nem érkeztél térből
sehol
nem lát senki maga erejéből
sóvárognak, atyám, a bölcsek is szívből
Ezért
aki téged latolgatva kutat
el nem éri ugyan de megleli utadat
egyszer
sem lát - mégis megtisztul általad
ez csodás jóságod, elmékkel áldanak
Kiválasztott
vagy, a szívekre érdemes
kemény tiszta és mély, méltán vagy hírneves
komoly
lelkű, igaz, jó tettekkel jeles
kiemel minden, ha látszik, ha képzetes
Mert
te vagy mentségünk egyetlen hű útja
mivel más út nincsen a bölcs ezt már
tudja
minden nemes így lesz véled boldog buddha
mindenkor segítő oszlopunk
valója
Színeid,
formáid, nemes mozgásodat
szavak szívét lelő szent adományodat
szilárdan
megálló erős magányodat
szüntelen dicsérjük, ki szegné szavunkat?
Varázsos
beszédet, ékes-szép szavakat
verses dicséretet, betű-bűvsorokat
várhatsz,
anyám, méltán - én így magasztallak
vagyok csak szegényed, ebből is megtudjad
Tudás,
erényedet így dicsőítettem
talán elnyeri majd jutalmát jó tettem -
tudós
erénnyel lelkünk nem menthetetlen
túlpartján e létnek része lehet üdvben
Mélységes
tudásnak jeles diadalma -
méltó Nágárdzsuna mester szedte dalba
maga
még szanszkritul: ez a Nirvikalpa
most én, Pratja-Siri ezt költöttem arra
*
Hős, nemes, bölcs vezér utódai vagyunk -
hadd terjedjen módja, jóra
mint válhatunk
híven leírtam ezt, üdvre igaz utunk.
Hozzá ezt tettem
csak magam, Aszig tutung.
Tandori Dezső fordítása
RÉSZLETEK AZ ALFABÉTUM RENDJÉBE SZEDETT
OKÍTÓ VERSBŐL
Az
a betűvel kezdődő szavakat
alaposan vegyük szemügyre alább!
Arcod legyen
igazság-hely, mint agyad,
ablakodon ne túrd alant-lét sarát.
Alakoskodásra
alakod ne add!
Alig-értett szavakat ne aranyozz!
Akaratod értse az alkalmakat;
alítod majd, miért vagy - végy s adakozz!
K
hangunkat vegyük sorra komolyan,
kemény szavak kopogása ne késsen.
Kövessük
Buddhát, kínáljuk boldogan,
ki-ki virágot kötözzön kezével!
Kínodat ne
őrizgesd, szórd korpaként,
kívánságod kellőképp kerítsd sorra,
kényelemben,
kifogások nélkül élj,
kerülsz még, ezt mindig tudd, különb sorba!
Szavak
sz-szel jönnek, szüntelen szólnak,
szolgálni szeretném hű értelmüket;
szállásai egy szebb, szentebb valónak -
szoktatnám hozzájuk szilaj szívemet.
Szanghadásza mestert hogy is szapulnád!
Szembeszállni véle szégyened
lenne -
Szarvajna tudását szánja, ím, rád;
szavuknak töredéke is szerencse.
Tandori Dezső fordítása
ILYEN HELYEKEN
Körbekapaszkodó,
réteges hegyeken,
kolostorok magányán, fenn s odalenn,
kókadt boróka-füzek
tövében,
kanyargó vizek mentében,
kergetőző,
szerelmes madarak röptében,
kóborlók csitult gyülekezetében,
kötetlen,
már éppen csak a békében:
egyesülni, íme, ilyen helyeken!
Mély
rétegekben gyűrődött hegyeken,
messzi múlt zugain, kolostor-rejteken,
magas, kiálló szikláknak tövében,
mind a világ néma messzeségében,
megzizzenő
zelnicemeggy-fák alatt, kőtörőben,
megduzzadó kis patakok vizében,
martokon,
csak nézésünk tág terében:
elmerülni, íme, ilyen helyeken!
Hegyek
zugán, ég-szakadék szegélyén,
hű kolostorok szentséges csendjében,
hulló
vizek frissítő permetében,
halotti csend puszta-terebélyében,
hol
a nyolc szél nem zúg hosszán-széltében,
háborítatlan, nagy, néma egészben,
híven, türelemmel ige bűvében:
ízlelni azt, íme, ilyen helyeken!
Fennen
nyögve zúgó, kéklő hegyeken,
fáradt szív kedvelte titkos helyeken,
füzek
között, ezüstlevél-sűrűben,
forrva felhabzó tavak közelében,
fenn
a csúcson, javainktól köszönőben,
fonákján mindennek, értés teljében,
félretolva minden vágyat, már öröklét jegyében:
így s z ü l e t n i , íme,
ilyen helyeken!
Tandori Dezső fordítása
KOLOFONOK
SINGKU
SZELI TUTUNG KOLOFONJA
(X.
SZÁZAD)
Én, Singku Szeli tutung fordítottam ezt kínaiból török nyelvre. A nemes szívűek, kik befogadják, érdemeket szereznek. A hívők, kik ezt elmondják, a lét kötelékeitől, a félelmetes szamszárától megszabadulnak. Így legyen! Így legyen!
Miként
a drágaköveket és ékességeket a koromsötét szobában nem látja a szem, ha nem égnek
a lámpák, ha sötétség uralkodik, azonképp, ha jelen van is a bölcsesség, az emberek
maguktól hozzá nem férhetnek, a dharmát meg nem hallhatják, nem tudják megkülönböztetni
a jó és rossz tanokat. De a lámpa fényénél mindazok, kiknek szemük van, meglátják
a dolgokat. Hasonlóképp a tudásra támaszkodó bölcs emberek meg tudják különböztetni
a jó és rossz tanokat. Azok, kik már sok dharmát hallottak, minden dharmát megismernek.
Azok, kik már sok dharmát hallottak, távol tartják magukat a rossz dharmáktól.
Azok, kik sok dharmát hallottak, elvetik a szükségtelen, fölös szavakat. Azok,
kik sok dharmát hallottak, eljutnak a nirvána Abhávapurának nevezett városába.
Így tudjátok ezt meg! Így legyen! Így legyen!
"A törvény kerekének forgása"
elnevezésű szutra három tekercse ez. Így legyen! Így legyen!
A disznó áldott
évében, mely a sipkan ciklusban a ting törzsnek felel meg, a hetedik hónap tizenötödik
napján, a nagy böjti napon én, Bódhidvaja Sila szolga a fentieket illetően a gyümölcsként
ismert négy erényhez, kegyhez és örömhöz jutottam, a lentieket illetően, a három
rossz úton, az élet szenvedéseivel szemben menedéket leltem.
Tiszta
szándék, jó dharma áhítása:
törekvés így ne maradjon hiába
torlasz kerüljön
a gonosz útjára
táruljon az isten-vágyónak holtán a nirvána!
Távozzon
viszály, éhség és betegség
teljen be a vetéssel a reménység
tavaszi szél,
eső jókor érkezzék
tökéletes béke legyen, népek közt jó egyezség!
.............................................
arany
magzata és népe
a sereg s minden vezére
avató, szent mesterem egészsége
alázatos, jó szándékú hittársaim épsége
az én rokonaim vére
alávaló ellenségem
is, jobb léte -
ahogy mondom, valamennyi védve legyen!
Kakuk Zsuzsa és Tandori Dezső fordítása
KAMALA MESTER KOLOFONJA
Tisztelet
Buddhának, tisztelet a szent tanoknak,
tisztelet a papi rendnek!
Íme,
hadd lássuk, ki ő!
Bizony,
áldás és dicsőség mind a világnak!
Bajba jutottak vezére Ő, árváknak.
Buddha, fenséges mesterünk szavának
bizonysága, éltetője arany ajkának.
Biztatásától a remény feltámad;
bűvös formulák királya, őre a Szitátapatrá
szutrának.
Bízón
hívő szívvel, lássátok, én, Kamala mester:
boldog szívvel állok véle itt,
száznyolc tekercsemmel,
békén fénylő tiszta dharmák nyomtatása éltető jel,
bennük áldassék az isten ereje szent dicsérettel!
Bátor
Huang tajszi trónja, asszonya, mind arany magzatja
bőséges áldást érjen meg,
sok ezer évet érjen meg!
Balsors,
éhség, nyomor, gonosz veszedelmek:
borzasztó időtök tűnjön, vissza ne jöjjön
veletek!
Bőséggel áradjon öt világ nemzetsége csudálatra:
bejusson az
örök élet kapuján mind, szent vigaszra!
Én
apám-anyám elsőül, s mind a lények
éljenek egyre az előírt szent igéknek
értékét mind az örök törvénynek ismerjék meg
érezői lehessenek Buddha boldog
örömének!
Tettem,
én, Kamala mester mindezt tiszta jó szándékkal
tudom Buddha boldogságát, rátaláltam
szorgos tollal
testben járó élőlények minden született fiával
találkozzam
holtom után odaát a nirvánában!
Tandori Dezső fordítása
TÖREDÉKEK
I.
......................................uralkodó
urunknak
büszke fenségű, tiszta nagyasszonyunknak
becses urunk asszonyának,
a hercegeknek
boldogsága és jósága sokasodjék e földön
bú és bánat távozzék
tőlük, legyen hosszú életük
bármit kérnek, szívük vágya teljesüljön
Buddha
mindentudó boldogságát érjék el!
Boldoguljon
minden nemzet, minden nép
betegség, elnyomás, csapás, távozzék tőlük ínség
bízhassanak, jókor jönnek esők-szelek
beérjenek vetéseik, békességben éljenek!
II.
Bárha
anyám, apám, minden asszonyom és minden ősöm
bölcs törvényeket kitanult,
tanító mester-elődöm
birodalmak világának és a fenti mennyországnak
bárki élőlénye maga kedve szerint nyerne új életet magának!
Tandori Dezső fordítása
SZILIG TIGIN PAPNŐ KOLOFONJA
A JITIKEN SZUTRÁHOZ
1313
A sipkan ciklus kui törzsében, a tehén évének hatodik hónapjában, az első napon, a szent és nagy böjt napján, írtam én, a három drágakőben minden erőmmel és tiszta szívvel hívő papnő, Szilig Tigin.
Minden
veszély percében igaz remény szövegét
makulátlan és kemény Jitiken szutra
ékkövét
most, íme, olvastam én, teljes fényt ragyogtatott
megannyi jótett
által mit másoknak juttatott
mely
akár a kiválasztott-áldott uralkodó boldogsága
mérhetetlen jótettű özvegy
nagyasszony boldogsága
mind Kusala, mind Sziddhipála asszonyok társaságában
magzatai, arany lények, ne is élhessenek romlásra
mindenkor
növekedjék jóságuk, sokasodjék
méltó életüket baj-gond nélkül hosszan élhessék
mi csak lehet, vágyuk mind beteljesedjék
mindentudó Buddha, boldogságodat
elérjék!
Én pedig, Szilig Tigin, mert betegség nyom és szenvedek, eme Jitiken szutra kiválóságát és kiválasztott voltát hallván, szabaduljak meg e betegségtől, semmilyen világba többé lánynak ne szülessek, ezt kérem, bár teljesülne kívánságom.
Mind
e jó cselekedet által, szavaim által
mi, Eszen és Szilig Tigin élünk buddha-boldogsággal
már e föld minden fiával
méltóképp találkozzunk végül a nirvánában!
Kakuk Zsuzsa és Tandori Dezső fordítása
BŰNBÁNÓ IMÁK
A SZAMSZÁRA HAT ÚTJÁN
Szamszára
hat útján szülő, fiú, lány voltam
számtalan élőlény kínját végigkínlódtam
szeretett életem hányszor végeztem, haltam
szörnyű bűnöket mind elkövettem
vállaltam
Szép
kolostorokból, sztúpákból a kincseket
szent közösségeknek juttatott értékeket
szemérmetlenül megdézsmáltam, ha lehetett
szívek adományát prédáltam,
kegyeletet
...........................................................................
gazdátalan időmet hasztalan fecséreltem
galád bűnök nehéz terhét magamra vettem
gonoszságom kertjét ekképp népesítettem
Felülmúlhatatlan
Buddhánk teljes jóságát
fenséges erényét végtelen boldogságát
fitymáltam
hitványul tagadtam szent nagyságát
fertővé tettem életem minden formáját
Sorolnám
minden bűnöm - elég az se volna
sötét szamszárában nincs, hol ne jártam volna
súlyos bűn nincs már, mit el ne követtem volna
silány tett, melyet én véghez
ne vittem volna
Bűneimet
most - érezvén, rogyasztják térdem
borzasztó átkuk súlyát iszonyodva élem
-
bánom keservvel, tekints végre énrám, kérem
bocsánatért esdem, javulásom
ígérem
Négy
égtáj buddhái, három idő urai
nagy, erős remeték, tíz tudás tanítói
nemes
menedékek, oltalmak hű osztói
ne átalljatok kegyesen rám pillantani
Mióta
létezem, egyre bennetek bízom
menedék, vezér, tanító kell, áhítozom
megtisztítsanak
e föld fáklyái, kibírom
már szent remetéknek gyónok, fejem lehajtom
Bánom
valamennyi összeszámlált bűnömet
beismerem minden elkövetett vétkemet
balga volnék, ha tovább leplezném bármimet
bizodalommal tárom fel titkos szívemet
Tudatlanságom
bűnei mind elhagyjanak
tiszta lehessek újra, várom, oldozzanak
távozzék
tőlem mind a földi szenny és salak
tetteim háromszor megbocsátást kapjanak
Korábbi
vétkeimért gyónó imát mondok
keserves megbánással tőlük szabadulok
követem
tiszta utam, rossztól elfordulok
kevélység nem mételyez ...........................
Kínra
kellett születnem, démonos négy útra
kallódtam hat keservben, két fertőbe
fúlva
könyörtelen kívánták, szívem ne tisztulna
könyörgöm, tisztulhassak
gyónó imán újra
Bízom
benned, nézz reám e mostani létben
bátorítóm te maradj eljövő időmben
bárhol járok, tedd, a bűn gyümölcsét kerüljem
bármi létezés vár, vétek ne
várjon engem
Tandori Dezső fordítása
ÜTRET TESTVÉR GYÓNÁSA
.........................................................................................................................
Továbbá: én, Ütret, korábbi életemben és mostani létemben vétkeztem testemmel,
vétkeztem nyelvemmel, vétkeztem szívemmel, vétkeztem szememmel. Harag, tudatlanság,
irigység, gőg, rosszindulat, kétkedés és más bűnös indulatok által vétkeztem Buddha
ellen, vétkeztem a tanok ellen, vétkeztem az igehirdetők ellen. A fentebb valóknak
ellenszegültem, sértegettem őket. Értéktelen, apró dolgokba kapaszkodtam, a tiszteletre
méltó, nagy dolgokat lebecsültem. Ezért most minden elkövetett bűneimet megvallom,
és töredelmesen megbánom. Legyen rá bocsánat!
Továbbá: én, Ütret, korábbi
életemben és mostani létemben szent helyeket gyaláztam, fényes városokban elkövettem
jó szívvel és tiszta fejjel el nem követhető tetteket, templomok, kolostorok javait
eltulajdonítottam, fizetség nélkül dolgoztattam, adás-vevés közben mérleg, hányad,
véka által csaltam, kevesebbet adtam, magamnak többet megtartottam.
Továbbá:
házhely, szőlőskert vagy szántóföld művelésekor a vízben élő lényeket szárazra
vetettem, így öltem meg őket. A földön élő lényeket pedig vízbe vetettem, így
öltem meg őket. Mások életét nem kímélve, csak a magaméval törődtem.
Továbbá:
páncélt öltve hadba vonultam, az ellenséget leszúrtam, éles karddal kaszaboltam,
íjat feszítve nyilat lőttem, másokat megöltem. Jó szándékú, bűntelen embereket,
fiakat és leányokat megzavartam, szeretetben élőket elválasztottam. Jólelkű, békés
embereket rabszolgákká s rabszolganőkké tettem, rosszakat, gonoszakat pedig felemeltem.
Országokat, törvényeket nem tiszteltem, zavargásokba keveredvén, tiszteletre méltó
személyek ellen lázadtam és másokat lázítottam. Országot, városokat szétszakítottam,
országról országra, városról városra, nemzetségtől nemzetségig járva kikémleltem
őket. Ilyen sokféle szörnyű bűnt, ilyen sok nyomorult tettet követtem el. De most
mindezt beláttam és megbántam. Jót bizony nem tettem, gonoszt sokat tettem.
Most, én, Ütret, ez áldott mai napon meg akarok szabadulni bűneim súlyától. Mielőtt
a pokol démonai szívemet, eszemet szétszórnák, mielőtt a pokol lángjai felém csapnának,
s a tűzlángok elemésztenének, beismerem és megbánom bűneimet. Akkor meglátom majd
Buddha-atyámat, meghallom majd az ő szavát, eljutok majd az üdvözültek seregébe.
Bűneimet megbánván, bizton feloldoztatom. De a pokol izzó lángjai közé taszítva,
ha ezerszer, ha százezerszer bánnám is bűneimet, mit használna az már? Ezért most
szánom és bánom azokat, mindhárom idő buddháinak színe előtt, kiknek száma nagy,
mint homokszemeké a Gangesz vizében...
Kakuk Zsuzsa fordítása
NYOLC FÉNYHALOM
DHÁRANI-SZUTRA
(Részletek)
Tisztelet
Buddhának, tisztelet a tannak, tisztelet az igehirdetőknek!
Az istenek istene,
Buddha által közölt, ég és föld nyolc gyűjteményének nevezett, fénylőn csillogó
dhárani-szutra ez. Egy tekercsből áll.
Így hallottam én ezt:
Egykor,
régen a mindeneknél nagyobb és tökéletesebb tudású Buddha, az istenek istene,
Vaisáli neves városában, egy tágas palotában hirdette tanait. Az ég tíz táján
fekvő Buddha-országok számtalan bodhiszattvái és a négy égtáj számos közösségei
gyűltek ott össze.
Akkor ama sereg közepén ülő bodhiszattva, 'a sosem tétovázó',
helyéről felemelkedett, ruháját jobb vállán megnyitván, térdét meghajtván, kezét
összekulcsolván, így fordult Buddhához, az istennek istenéhez:
Istenem! Minden
élőlények, mindenek, kik e Dzsambudvípának nevezett földön élnek, soha el nem
fogynak, meg nem számláltatnak a legelsőtől mind a mai napig, a keletkezés és
elmúlás rendjében. De, ó, istenem, mindeme lények között kevés a bölcs és sok
az ostoba. Ó, istenem, kevés, ki a 'három ékességet' tiszteli, sok, ki a démonokat
s varázslókat féli. Ó, istenem, kevés, ki az igaz parancsot megtartja, sok, ki
a parancsokat megszegi. Ó, istenem, kevesen vannak, kik a jóért fáradoznak, sokan,
kik gonosz úton járnak. Ó, istenem, kevesen, kik sokáig élnek, sokan, kik idő
előtt meghalnak. Ó, istenem, kevesen, kik mély gondolatoknak magukat átadják,
sokan, kik téves tanokkal áltatják magukat. Ó, istenem, kevés a tehetős lény,
de igen sok a nyomorult és szegény. Ó, istenem, kevés a nemes és jámbor, sok a
kegyetlen és durva. Ó, istenem, kevés a derék, sok a hamis. Ó, istenem, kevesen
vannak, kik bölcsek, a földi javakat nem imádnak, sokan vannak, kik ostobák, s
a földi vagyont kívánják. Ó, istenem, kevés a jólelkű, ki alamizsnát bőven ád,
sok a fukar, ki sohasem ád. Ó, istenem, kevés az igaz ember, sok a hazug és kevély.
Ó, istenem, így hát mindenek, kik e földön élnek, csúfos-nehéz súlyok alatt nyögnek.
Ó, istenem, visszataszító a sorsuk, testüket kín gyötri, örök nyomor az életük.
A fejedelmek és a vének minden birodalomban és minden városban üldözik és elnyomják
őket, csekély bűnért súlyos büntetéseket rónak ki rájuk. Adójuk is kemény, sorsuk
nehéz. Szegény a nép, küszködve szerzi meg kenyerét, sok kár éri, és nem boldogul.
Vetése nem érik be, szomjas torka nem enyhül, kín gyötri, éhség kínozza. S mert
tudatlan, nem tudja, nem érti, hogy korábban elkövetett cselekedetei miatt is
most gyötrődik. S haragszik a földre, az égre, Buddhára, országra, királyra, hercegre,
hercegnőre, miközben így vádolja őket: "Nem boldogítasz minket, nem gondoskodsz
rólunk!" - Most, én édes istenem, e szerencsétlen lényekért fedd fel előttünk
tanításodat, hogy a hamis tudás és gonosz tett távozzék, hogy az igazat megismerjék,
s minden nehéz bajtól megszabaduljanak. Ó, én istenem!
Akkor a fenséges Buddha
megdicsérte bodhiszattvát, 'a sosem tétovázót', és ezeket mondta:
Helyes,
helyes, bodhiszattva! Könyörülő szívvel kérded az igaz utat s az igaz tanokat
minden szegény tévelygő számára. Jól figyeljetek hát, kedveseim, mindnyájan, kik,
most itt ültök, kimerítően el fogom nektek magyarázni. A régebbi buddhák által
hirdetett, ég és föld nyolc gyűjteményének nevezett dhárani-szutrát mondom el
nektek. A jövendő buddhái is ugyanígy fogják majd hirdetni e tanokat.
Égen
és földön leginkább tiszteletet érdemlő, legnagyobb értékű lény maga az ember.
Nincs nála tiszteletreméltóbb. Az ember meghatározója: egyenesség és tiszta szív.
Ha őszinte, ha gondolatai és cselekedetei nem ferdék, minden, mit testével cselekszik,
minden, mit bal kezével s jobb kezével tesz, mind igaz tett. Aki egyenes úton
jár, azt embernek mondják. Ezért tudnotok kell: az ember tanokat, törvényeket
alkot, tiszteletben tartja őket, s a törvények irányítják az embert. Bizony mondom,
a tanok és törvények alakítják az embert, s aki hisz e tanításban, az megtalálja
az üdvösséget.
Tudd meg még ezt is, bodhiszattva: Mindazon lények, kik tűrik
a terheket és jókat cselekesznek, emberi alakot nyernek. De az emberi formát elnyervén,
ha megint jókat nem cselekesznek, s az igaz törvények helyett a gonoszakat tartják,
testüket levetvén, a három gonosz útjára térnek, s igen keserves kínokra jutnak.
De ha eme bűnös lények ezt a tanítást kétkedés nélkül szívükbe fogadják, hisznek
benne, s nem térnek el tőle, akkor a bűntől megszabadulnak, a kínok tengeréből
kiemelkednek, s az örök boldogság honába jutnak. Őket őrzik mindenkor minden égi
lények, testüket több veszély nem éri, életük hosszú lesz, s váratlan halállal
nem halnak. Ez lesz a jutalom hitükért. Kell-e még tovább is szólanom? Ha valaki
ezt a szutrát leírja, olvassa vagy olvastatja, hirdeti vagy hirdetteti, s minden
igéjét megtartja, becses cselekedetet cselekszik. Az ilyenek hamarosan elérik
a buddha-létet.
Tudd meg ezeket is, bodhiszattva: Ha valamely élőlény tudatlan
és bűnös, ha hamis tanokat vall, ha törvénytelen, bűnös dolgokat cselekszik, akkor
házában s udvarán mindenféle ördögök, rossz szellemek, démonok, hollók, baglyok
és más, vészt hozó, félelmetes hangú madarak jelennek meg, és gyötrik őket. Mindenféle
betegségek és veszedelmek veszik körül, házát hónapokig, évekig szükség, kár és
hiány uralja. Apa és anya, idősebb és ifjabb testvér, cselédleány és szolga, mind
egymást marja, mint tűz és víz, ellenségekké lesznek, a gazda zavart, ádáz, haragos
és durva lesz. Tudjátok meg, mind a démonok műve ez.
De ha a jó tudású ember
ezt a szutrát a házában olvastatja, a harmadik olvasás után e sokféle baj mind
elmúlik róla, teste minden gyötréstől, betegségtől megszabadul. Ha valaki elolvassa
ezt a könyvet, kegyes cselekedetének íme ez lesz a jutalma. Mikor valakin elhatalmasodnak
a földi vágyak, mikor dühös és mohó vágyai uralják, ha szűnni nem akaró kínoktól
gyötrődik, olvassa vagy olvastassa háromszor ezt a szutrát alázatosan és mély
tisztelettel, és mindezek a gyötrelmek elmúlnak róla, teste-lelke megnyugszik.
Szíve jóakaratú és segítőkész, derűs és nyugodt lesz, a tan igazságait felismeri,
az isteni tudás részese lesz.
Továbbá tudd meg ezt is, bodhiszattva, te,
'a sosem tétovázó'. Mikor valaki várost vagy falut, házat és hozzátartozó udvart
akar építeni, először is ezt a szutrát kell azon a helyen háromszor elmondania.
Utána rögtön lásson munkához. A földet kiásván, a helyet megdöngölvén, az agyagot
meggyúrván kezdjen hozzá háza építéséhez. Délen és északon, mindkét oldalon nyári
szobákat emeljen, keleten és nyugaton oldalszárnyakat építsen. Aztán konyhát és
vendégszobát, nagy kaput és kis kaput, kutat és tűzhelyet, malomkövet és kamrát,
istállót az állatoknak, illemhelyet az embereknek, ezt mind jól készítse el. Akkor
a föld szellemei, a gyötrő és ártó szellemek mind távol maradnak. Először is a
nap erejével változó, azután a hold, az év és a földszellemek erejével változók.
Erklig kán seregét vezető ártó szellemek íme ezek: a nap, a gyilkos hold, a Vénusz,
a Jupiter, a sárga zászlós, a hiúz farka, az ötféle falánk földszellem, a föld-isten,
balra a kék sárkány, jobbra a fehér tigris, délre a vörös szarka, északra a fekete
kígyó, a gonosz hat páncél, a tizenkét rossz szellem, a földben lakozó vénségek
és ártó szellemek, a mocsári mérges sárkányok. A démonok, jilpigek, rémítő szellemek
akkor mind elbújnak. A test nélküli, árny nélküli földszellemek a ház helyét mind
elhagyják és messzi tűnnek.
Ha így cselekszik az új ház ura, sorsa szerencsés
lesz, örömben fog élni. Vesződés, fáradság nélkül is meggazdagszik. Vagyona sokasodik,
anélkül, hogy messze menne, anélkül, hogy hadakozna, anélkül, hogy a dicsőséget,
hírnevet keresné, anélkül, hogy adás-vevéssel fáradozna. Fiai és leányai, utódai
és baráti sokasodnak. Anya és apa meleg szívvel lesz fiai és leányi iránt, fiúk
és leányok tiszteletet mutatnak szüleik iránt, idősebb és ifjabb testvérek, férjek
és feleségek kölcsönösen szeretik majd egymást. Szívből fakadó kívánságaik teljesülni
fognak. Ha börtönbe kerülnének, ha rablók rabolnák meg őket, ha láncra verve fogságba
vetnék, ha bottal vernék őket, ezt az írást háromszor elolvasván, mindettől megszabadulnak.
Továbbá: Mindaz, aki ezt a könyvet benne bízva leíratja, mással olvastatja,
hirdetteti és tiszteli, tűzben meg nem ég, vízben meg nem fullad, hegyekben, pusztákon
járván, tigris, hiúz, farkas és más gonosz lény tőle mind elfut, a jó szellemek
mind óvják, védelmezik őt. És végül el fog majd jutni Buddha egyedül való útjára.
Továbbá: Ha hazug, rágalmazó, gőgös és durva szavakat mondott, nyelvének
e négyféle bűnétől megszabadul, s megtanulja a négyféle, azaz könnyen folyó, hibátlan,
őszinte és tiszta beszédet.
Továbbá: A bűnösnek lelke halál után a pokolra
jut. De ha a fiú vagy leány, barát vagy testvér, az elhunyt szülőkért ezt az írást
hétszer elolvassa, azoknak lelke mindjárt megszabadul, mennyekbe költözik, vagy
Buddha valamelyik országában születik újjá, hol látni fogja Buddhát, hallani fogja
tanítását. A születést és halált többé nem ismeri, Buddha útjára tér.
Akkor
bodhiszattva, a 'kimeríthetetlen és felmérhetetlen' fölemelkedett helyéről, kezeit
összetette, és ilyen kérdéssel fordult az isteni Buddhához:
- Istenem, miért
hívják ezt a szutrát Nyolc fényhalom szutrának? Magyarázd meg, kérlek, a közösségnek,
mind szeretnénk kétségeinket efelől eloszlatni, a tudás gyökeréig lehatolni, a
buddha-létig eljutni, ó, istenem!
Akkor az isteni Buddha dicsérte a 'felmérhetetlen
lényű' bodhiszattvát, szádhu, szádhu mondván, így válaszolt neki:
- Jól figyelj,
kedves fiam, részletesen el fogom mondani. A nyolcféle bölcs és fényes tudás olyan,
mint egy gyűjtemény, olyan, mint egy halom, s szutrává alakulván Nyolc fényhalom
szutrának neveztetett. Ha az ember be tud hatolni a ki nem mutathatóról és el
nem érhetőről szóló mahajána tanokba, ez már maga a fénylő tudás. Ha valaki meg
tudja ismerni a nyolc tudatformát, mint anyagtalan, meg nem fogható 'ürességet',
ezt a megismerést nyolc fényhalomnak nevezzük.
Majd kegyesen így folytatta.
- Miként e földi világban a láncfonál és vetülékfonál hosszában és keresztben
haladva selyemmé, brokáttá, pamuttá szövődik, s anyag lesz belőle, majd az emberek
ruházatául szolgál vagy másra használtatik, ugyanígy, mikor a földi lények megértik
e szutrában leírt nyolcféle tudat láncfonalának és a fénylő tudás vetülékfonalának
összefonódását, akkor megtalálják Buddha útját. Azért hívják ezt a szutrát a Nyolc
fényhalom könyvének.
A nyolcféle tudat pedig íme ez: Első a szem, második
a fül, harmadik az orr, negyedik a nyelv, ötödik a test, hatodik a szív tudata,
hetedik a megkülönböztetés, nyolcadik a gyűjtés tudata. Mindaz, aki Buddha fénylő
bölcsességének ereje által meg tud szabadulni a nyolcféle hamis tudattól, az megérti
azt is, hogy e nyolcféle tudat gyökerei téves gondolatok, semmisek és üresek.
S akkor majd felragyog a 'tanítás szeme', ezzel lát, és ezt mondja: "Szemem
a nap és hold palotája." Ebből a napból és holdból lép ki majd Buddha, 'a
nap és hold fényű'. Akkor fülei hangokat halló istenországgá lesznek. Ebből az
istenországból lép ki Buddha, 'a kimeríthetetlen hangú'. Orrának két nyílása Buddha
illatozó pálcájának égi országává lesz. Ebből az égi országból lép ki Buddha,
'a jó illatokat halmozó'. Nyelve a tanítás jó ízének isteni földjévé lesz. Ebből
az isteni földből lép elő Buddha, 'a tanítás öröme'. Teste Lusantának nevezett
istenhellyé lesz. Ebből az istenhelyből lép elő Buddha, 'a tökéletes díszű, tükör
szépségű'. Szíve-keble máshoz nem hasonlítható istenországgá lesz. Ebből az istenországból
lép elő Buddha, 'a megrendíthetetlen', a nagy és fényes Buddha. Szíve a tanok
forrásának nevezett istenországgá lesz. Ebből az istenországból lép elő Buddha,
'az ü r e s s é g királya'. A megkülönböztetés tudatának nevezett istenországból
lépnek elő az Ágama-könyvek és a Nirvána-könyvek. A gyűjtés tudatának nevezett
istenországból lépnek elő a bölcs tudás és erény könyvei és a Jóga-könyvek. Íme
ezek a nyolc tudatforma nevei.
Tudd meg, gyermekem: Buddha maga a dharma,
a dharma maga Buddha. Mikor e kettő egyesül, megjelenik Buddha, 'a hatalmas és
győzelmes bölcsesség'.
Midőn a felséges Buddha e tanítást kinyilatkoztatta,
a kemény föld hatszor megrázkódott, s Buddha fénye besugározta a tíz világ minden
földjeit, fénylő ragyogása elűzött minden sötétséget. A pokol szenvedő lényei
feloldoztattak, s jó létformába léptek. A gyülekezet nyolcvannégyezer bodhiszattvája
elnyerte a buddha-bölcsességet, Buddhának, 'az ü r e s s é g királyának' birodalmába
mind elérkezett, s mind buddhákká lettek.
Kakuk Zsuzsa fordítása